St. Basil-Letters
St. Basil-Letters
i}
ει, ἀποὺ εἰ ὍΣ ΤΠ
ie Pahl ἱ
4 _https://archive.org/details/letterswithengli02
Dy 4‘ vie ᾿
ἢ unt
ΝΥ, τ
THE LOEB CLASSICAL LIBRARY
EDITED BY
ΤΠ H. PAGE, .irt.p.
ΗΠ ΟΡ 2a... τῆν. W. Η Ὁ. ROUSE, τὰὐτ.}.
SAINT BASIL
THE LETTERS
SINT ΒΆΡΗ,
THE LETTERS
IN FOUR VOLUMES
vi
CONTENTS
PAGE
ΒΕ ΘΉ ΝΟΤΕ Ὁ Ὁ... 2 © © @ © «© ο΄. ὦ
LETTER
LIX. TO GREGORY, HIS UNCLE ay Pere δεν
LX. TO GREGORY, HIS UNCLE ot RGR Pe me face
LXI. TO ATHANASIUS, BISHOP OF ALEXANDRIA
LXII. CONSOLATION TO THE CHURCH OF PARNASSUS
LXIII. TO THE GOVERNOR OF NEOCAESAREA. .
LXIV. TO HESYCHIUS Oe) eos pal Ce Oe Be ee 21
ΠΣ ὙΠΟ AMAR BUU SiMe teri: of) is hes) οὐ 4
LXVI. TO ATHANASIUS, BISHOP OF ALEXANDRIA
LXVII. TO ATHANASIUS, BISHOP OF ALEXANDRIA
LXVIII. TO MELETIUS, BISHOP OF ANTIOCH ws
LXIX. TO ATHANASIUS, BISHOP OF ALEXANDRIA
LXX. WITHOUT ADDRESS, CONCERNING A SYNOD
ἘΣ ΤΣ BASIN) TO GREGORY ς « «© «o ww «= ς
LXXII. TO HESYCHIUS Stet MEE, ee RE” Ce ἐν
LXXIII. TO CALLISTHENES oe able oOo) Arey, © οὐλὰς
τ χανν TO MARTINIANUS . 2. «© « Ὁ « & «&
TXSKVe LOVABURGHUS: τ Ὁ 6 “6 νι ‘ie (fe) je, 0
LXXVI. TO SOPHRONIUS, THE MASTER... .
LXXVII. WITHOUT ADDRESS, ABOUT THERASIUS .
LXXVIII. WITHOUT ADDRESS, IN BEHALF OF ELPIDIUS
LXXIX. TO EUSTATHIUS, BISHOP OF SEBASTE. .
LXXX. TO ATHANASIUS, BISHOP OF ALEXANDRIA
‘
CONTENTS
LETTER PAGE
LXXXI. TO BISHOP INNOCENT Preyer yf 91
LXXXII. TO ATHANASIUS, BISHOP OF ALEXANDRIA δ 97
LXXXIII. TO) A CENSITOR: “si 3 τὸ 3 du, ΠΟ 101
LXXXIV. TO THE GOVERNOR «© τς <= πον 103
LXXXV. ABOUT THERE BEING NO NECESSITY OF TAKING
THE OATH «> i ἢ! fe (ee Sauer 109
LXXXVI. TO THE GOVERNOR (eo τς %e | cel eure 113
LXXXVII. WITHOUT ADDRESS, ON THE SAME SUBJECT . 115
LXXXVIII. WITHOUT ADDRESS, FOR A TAX-COLLECTOR 4. iy
LXXXIX. TO MELETIUS, BISHOP OF ANTIOCH >) ae 119
XC. TO THE MOST HOLY BRETHREN AND BISHOPS
OF THE WES. «= ie eee) eo 123
ΧΟΙ. TO VALERIAN, BISHOP OF THE ILLYRIANS . 129
XCII. TO THE ITALIANS AND GAULS . ... =. 133
XCIII. TO THE PATRICIAN CAESARIA, ON COMMUNION 145
XCIV. TO ELIAS, GOVERNOR OF THE PROVINCE. . 149
XCV. TO EUSEBIUS, BISHOP OF SAMOSATA . . . 155
XCvI. TO SOPHRONIUS, MASTER Pee 157
XCVII. TO THE SENATE OF TYANA. «© . «© «@ «& 161
XCVIII. TO EUSEBIUS, BISHOP OF SAMOSATA . . . 165
XCIX,. TO COUNT TERENTIUS «. Mel Ae eee 171
TO EUSEBIUS, BISHOP OF SAMOSATA . . .- 183
CONSOLATORY . « « 6 © =) is) | yenieianenee 187
TO THE CITIZENS OF SATALA ς . «© a «ὁ 191
TO THE PEOPLE OF SATADA . «|e S)eueueee 193
TO THE PREFECT MODESTUS «ol Ro ae 195
CV. TO THE DEACONESSES, DAUGHTERS OF COUNT
TERENTIUS κ΄ «sos. + 0) (ste 199
cVi. TO A SOLDIER. >» « ve »<))sioneeneeennnS 201
CVII. TO THE WIDOW, JULITTA \(: nee 203
CVIil. TO THE GUARDIAN OF THE HEIRS OF JULITTA 205
CIX. TO COUNT HELLADIUS οὐ νορὌἘοσἔορσΦἕοΐΨἍοέΕᾳἝ στ ν- 209
CONTENTS
LETTER
CX. TO THE PREFECT MODESTUS sv deg ee
CXXXI. TO OLYMPIUSH ss fs ee is
CXXXII. TO ABRAMIUS, BISHOP OF BATNAE .
VOL, II, Gb
TOY EN ATIOIS ΠΑΤΡῸΣ Bie
BASIAEIOY EIIISTOAAI
ΤΙΝ
Τρηγορίῳ θείῳ
᾿Εσιώπησα. μὴ καὶ ἀεὶ σιωπήσομαι, καὶ ἀνέ-
ξομαι ἐπὶ πλεῖον τὴν δυσφορωτάτην ζημίαν τῆς
σιωπῆς κυρῶσαι κατ᾽ ἐμαυτοῦ μήτε αὐτὸς ἐπι-
στέλλων, μήτε ἀκούων προσφθεγγομένου ; ἐγὼ
μὲν γὰρ μέχρι, τοῦ παρόντος ἐγκαρτερήσας τῷ
σκυθρωπῷ τούτῳ δόγματι, ἡγοῦμαι πρέπειν
κἀμοὶ τὰ τοῦ προφήτου λέγειν: ὅτι ᾿Εκαρτέρησα
ὡς ἡ τίκτουσα, ἀεὶ μὲν ἐπιθυμῶν ἢ συντυχίας
ἢ λόγων,Ξ ἀεὶ δὲ ἀποτυγχάνων διὰ τὰς ἁμαρτίας
τὰς ἐμαυτοῦ. οὐ γὰρ δὴ ἄλλην τινὰ αἰτίαν
ἔχω τοῖς γινομένοις ἐπινοεῖν, πλήν γε δὴ τοῦ
1 Paulo post Harl. τὰ αὐτὰ τῷ προφήτῃ.
2 λόγου E. 3 εἰπεῖν duo MSS.
LETTER LIX
& bo
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
1 ἄν οἵη. Εἰ.
2 παραμύθησαι ἡμῶν τὴν ψυχήν] παραμυθῆσαι ἡμῶν τὴν ψυχὴν
καταξίωσον editi antiqi, Harl.
9
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
LX
Γρηγορίῳ θείῳ
Καὶ πρότερον ἡδέως εἶδον τὸν ἀδελφόν μου.
τί γὰρ οὐκ ἔμελλον, ἀδελφόν τε ὄντα ἐμαυτοῦ,
καὶ τοιοῦτον ; καὶ vov! τῇ αὐτῇ διαθέσει προσε-
δεξάμην ἐπιδημήσαντα, unde τι τῆς ἐμαυτοῦ
στοργῆς παρατρέψας. μηδὲ γὰρ γένοιτό τι
τοιοῦτο παθεῖν μηδέν, ὅ με τῆς φύσεως ἐπιλα-
θέσθαι καὶ ἐκπολεμωθῆναι πρὸς τοὺς οἰκείους
ποιήσει. ἀλλὰ καὶ τῶν τοῦ σώματος ἀρρω-
στημάτων, καὶ τῶν ἄλλων ἀλγεινῶν τῆς ψυχῆς,
παραμυθίαν ἡγησάμην 5 εἶναι τὴν τοῦ ἀνδρὸς
παρουσίαν" τοῖς τε παρὰ τῆς τιμιότητός 3 σου
δι’ αὐτοῦ κομισθεῖσι γράμμασιν ὑπερήσθην: ἃ
καὶ ἐκ πολλοῦ μοι ἐπεθύμουν ἐλθεῖν, οὐκ ἄλλου
τινὸς ἕνεκεν ἢ τοῦ μὴ καὶ ἡμᾶς τι σκυθρωπὸν
διήγημα τῷ Bio προσθεῖναι, ὡς ἄρα τις εἴη
τοῖς οἰκειοτάτοις πρὸς ἀλλήλους διάστασις,
ἡδονὴν μὲν ἐχθροῖς παρασκευάζουσα, φίλοις δὲ
συμφοράν, ἀπαρέσκουσα δὲ Θεῷ, 7? ἐν τῇ
τελείᾳ ἀγάπῃ τὸν χαρακτῆρα τῶν ἑαυτοῦ μα-
θητῶν θεμένῳ. διὸ καὶ ἀντιφθέγγομαι ἀναγκαίως
εὔχεσθαι σε ὑπὲρ, ἡμῶν παρακαλῶν, καὶ τὰ
ἄλλα κήδεσθαι ἡμῶν ὡς οἰκείων.
Τὸν δὲ νοῦν τῶν γινομένων ὃ ἐπειδὴ αὐτοὶ
ὑπὸ ἀμαθείας συνιέναι οὐκ ἔχομεν, ἐκεῖνον ἐ-
1 δέ editi et MSS., om. E.
2 αὐταρκεστάτην add. Med. et Harl.
8 κοσμιότητος EK. 4 7.0m. Εἰ.
5 τῶν γεγραμμένων alii MSS. 6 ἀμαθίας συνεῖναι E.
10
LETTER LX
LETTER LX
LXI
᾿Αθανασίῳ, ἐπισκόπῳ ᾿Αλεξανδρείας ὃ
᾿Ενέτυχον τοῖς γράμμασι τῆς σῆς ὁσιότητος, δι᾽
ὧν τοῦ ἡγεμόνος τῆς Λιβύης, τοῦ δυσωνύμου
ἀνδρός, κατεστέναξας. καὶ ὠδυράμεθα. μὲν τὴν
ἡμετέραν ὃ πατρίδα, ὅτι τοιούτων κακῶν μήτηρ
ἐστὶ καὶ τροφός" ὠδυράμεθα δὲ καὶ τὴν γείτονα
1 καί add, E. 2 δουλεύσειν editi antiqi.
3 γραφόμενα EK. 4 τό add. E.
5 τῷ μεγάλῳ ᾿Αθανασίῳ editi antiqi.
8 ἡμετέραν] ἑαυτοῦ editi antiqi.
LETTER LXI
To Aruanasius, BisHor oF ALEXANDRIA 1
I wave read the letters of your Holiness, in which
you have expressed your gr ief at the conduct of the
governor of Libya, that man of evil name. We also
have mourned for our country? because she is the
mother and nurse of such evils; and we _ have
Athanasius. Basil is here answering a letter in which
Athanasius announced that he had excommunicated a vicious
governor of Libya, a native of Cappadocia. The remaining
five letters from Basil to Athanasius (LX VI, LX VII, LXIX,
LXXX, LXXXII) deal with the much more important
matter of the union of the churches.
2 Cf. Homer, Od. 13. 219: ὁ δ᾽ ὀδύρετο πατρίδα γαῖαν.
13
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
Peal , , ’ a
σοι, πόλις, ἧς ὁ βασιλεύς σου νεώτερος (ἐνταῦθα
δέ ἐστί τι καὶ χαλεπώτερον), καὶ οἱ ἄρχοντές σου
οὐκ 3 ἀπὸ νυκτὸς ἐσθίουσιν, ἀλλὰ μεσούσης τῆς
> 3 > Ν Ν 5 / > \ 7 fal
LXII
TH ᾿Εκκλησίᾳ Ἰ]αρνασσοῦ παραμυθητική
Καὶ ἔθειἑἑπόμενοι παλαιῷ ἐκ μακρᾶς τῆς ἀκο-
λουθίας KEKPATNKOTL, |Kal TOV καρπὸν τοῦ ΤΙνεύμα-
τος, τὴν κατὰ Θεὸν ἀγάπην, ὑμῖν ἐπιδεικνύμενοι,
διὰ τοῦ γράμματος τὴν εὐλάβειαν. ὑμῶν ἐπισκεπ-
τόμεθα, κοινωνοῦντες ὑμῖν τῆς τε ἐπὶ τῷ συμβάντι
λύπης, καὶ τῆς φροντίδος τῶν ἐν χερσίν. ὑπὲρ
μὲν οὖν τῶν λυπηρῶν τοσοῦτον λέγομεν, ὅτι καιρὸς
ἡμῖν ἀποβλέψαι πρὸς τὰ τοῦ ᾿Αποστόλου παραγ-
γέλματα, καὶ μὴ λυπεῖσθαι Ὥς καὶ οἱ λοιποί, οἱ
μὴ ἔχοντες ἐλπίδα: οὐ μὴν οὐδ᾽ ἀπαθῶς ἔχειν
πρὸς τὸ συμβάν, ἀλλὰ τῆς μὲν ζημίας αἰσθάνεσθαι,
ὑπὸ δὲ τῆς λύπης μὴ καταπίπτειν, τὸν μὲν ποι-
μένα τοῦ τέλους μακαρίζοντας, ὡς ἐν γήρᾳ πίονι
τὴν ζωὴν καταλύσαντα, καὶ ταῖς μεγίσταις παρὰ
τοῦ Κυρίου τιμαῖς ἐναναπαυσάμενον.
Περὶ δὲ τῶν λοιπῶν ἐκεῖνα παραινεῖν ἔχομεν,
ὅτι προσήκει, πᾶσαν ἀποθεμένους κατήφειαν,
ἑαυτῶν γενέσθαι, καὶ πρὸς τὴν ἀναγκαίαν πρό-
νοιαν τῆς ᾿Εκκλησίας διαναστῆναι, ὅπως ἂν ὁ
ἅγιος Θεὸς ἐπιμεληθείη τοῦ ἰδίου ποιμνίου, καὶ
παράσχοιτο ὑμῖν ποιμένα κατὰ τὸ αὐτοῦ θέλημα,
ποιμαίνοντα ὑμᾶς MET ἐπιστήμης.
1 This letter, written ostensibly to console the people of
Parnassus on the loss of their bishop, was composed, accord-
ing to Maran (Vita S. Basilii, xvi), before the visit of
Valens in 372, which gave the Arians of this church such
power. Parnassus was a town in Northern Cappadocia, on
the right bank of the Halys, at a ford a few miles higher up
than modern Tchikin Aghyl. The real purpose of this letter
was to urge the Parnassenes to elect an orthodox bishop.
16
LETTER LXII
LETTER LXII
CoNSOLATION TO THE CHuRCH ΟΕ Parnassus!
Fotiowine an old custom which has become pre-
valent through a long observance, and also making
manifest to you the fruit of the Holy Ghost, which
is the divine love, we visit your Piety by letter,
sharing with you both your grief at what has
befallen and your anxiety concerning the matters
now at hand. In regard to these painful circum-
stances, then, we have only this to say—that it is
seasonable for us to fix our gaze upon the exhorta-
tions of the Apostle,? and not to be sorrowful “even
as others who have no hope”’; we should not, how-
ever, be indifferent to what has occurred, but while
being sensible of our loss, we should not be overcome
by our grief, accounting our shepherd happy for his
end, as having left this life at a ripe old age,? and as
having gone to rest amid the highest honours the
Lord can give.
As for the rest, we must admonish you that, after
you have put away all sorrow, you should become
your own masters, and should rise up and face your
unavoidable duty of providing for the Church, to the
end that the holy God may assume charge over His
flock, and, in accordance with His will, may supply
you with a shepherd who will tend you wisely.
This they did in the person of Hypsis (or Hypsinus), whom
the Arians expelled in 375 in favour of a certain Ecdicius,
Cf. Letter CCXXXVII.
2 Thess. 4. 13.
3 Cf. Homer, Odyssey, 19. 367-8: ἀρώμενος elos ἵκοιο | γῆράς
τε λιπαρὸν θρέψαιό τε φαίδιμον υἱόν. ‘‘ With prayer that thou
mightest reach a sleek old age and rear thy glorious son.”
17
VOL, Il σ
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
LXIlI
᾿Ηγεμόνι Νεοκαισαρείας
Τὸν σοφὸν ἄνδρα, κἂν ἑκὰς ναίῃ χθονός, κἂν
μήποτ᾽ αὐτὸν ὄσσοις προσίδω, κρίνω φίλον" Βύρι-
πίδου ἐστὶ τοῦ τραγικοῦ λόγος. ὥστε, εἰ, μήπω
τῆς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς ἡμῖν συντυχίας τὴν γνῶσίν
σου τῆς μεγαλοφυΐας χαρισαμένης, φαμὲν εἶναι
φίλοι σου καὶ συνήθεις, μὴ κολακείαν εἶναι τὸν
λόγον κρίνῃς. ἔχομεν γὰρ φήμην πρόξενον τῆς
φιλίας, μεγαλοφώνως τὰ σὰ πᾶσιν ® ἀνθρώποις
aaa ἀφ᾽ οὗ μέντοι καὶ τῷ αἰδεσιμωτάτῳ
᾿Ελπιδίῳ ὃ συνετύχομεν, τοσοῦτόν σε ἐγνωρίσαμεν,
καὶ οὕτω κατ᾽ ἄκρας ἑαλώκαμέν σου, ὡσανεὶ
πολὺν χρόνον συγγεγονότες, καὶ διὰ μακρᾶς τῆς
πείρας τῶν ἐν σοὶ καλῶν τὴν γνῶσιν ἔχοντες.
οὐ γὰρ ἐπαύσατο ὁ ἀνὴρ ἕκαστα ἡμῖν τῶν περὶ σὲ
διηγούμενος, το “μεγαλοπρεπὲς τῆς ψυχῆς, τοῦ
φρονήματος τὸ ἀνάστημα, τῶν τρόπων τὴν “ἧμε-
ρότητα, ἐμπειρίαν πραγμάτων, σύνεσιν γνώμης,
σεμνότητα βίου φαιδρότητι * “κεκραμένην, λόγου
δύναμιν, τἄλλα ὅσα αὐτὸς μὲν διὰ “πολλῆς τῆς
πρὸς ἡμᾶς ὁμιλίας ἀπηριθμήσατο, ἡἡμῖν δὲ γράφειν
οὐκ ἣν δυνατόν, ἵνα μὴ ἔξω Tod μέτρου τὴν
LETTER LXIII
To THE GoveRNor or ΝΕΟΘΑΕΒΑΒΕΑΪ
“THE wise man, e’en though he dwell in a distant
land, though I may never behold him with my eyes,
I account my friend,” is a saying of the tragic poet
Euripides.2 If, therefore, in spite of the fact that
no face-to-face meeting has as yet given us the
pleasure of acquaintance with your Magnanimity,
we say that we are your friend and associate, do
not consider this assertion to be flattery. For as
the promoter of our friendship we have Fame, who
with mighty voice proclaims your deeds to all man-
kind. Ever since the day, moreover, on which we
met the most reverend Elpidius,? we have known you
to be so great a man, and we have been so utterly
captivated by you, as if we had been associated with
you for a long time, and had knowledge of your
noble qualities through long experience. For Elpidius
did not cease recounting to us your every character-
istic—your magnanimity, the loftiness of your spirit,
the gentleness of your manners, experience in aflairs,4
sagacity of judgment, dignity of life mingled with
affability, ability as an orator, and the many other
qualities which he enumerated to us in the course
of a long conversation, but which we cannot mention
to you now without carrying the letter beyond its
de vita Pythag. 33. 237; Procop. Gaz., Epist., 154; and Cicero,
de nat. deorum, 1. 44. 121.
3 Note that some MSS. read Helladius. In the following
letter, however, all MSS. agree on Elpidius. Cf. also
Letters LXXVII and LXXVIII. The Elpidii mentioned
herein may or may not be the same man.
4 For the same expression, cf. Antiphon 5. 1: τὴν ἐμπειρίαν
τῶν πραγμάτων.
19
c 2
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
LXIV
‘Hovyie
De πολλὰ μὲν ἦν καὶ ἐξἀρχῆς
a τὰ συνώπτοντά
σου τῇ τιμιότητι, ὅ τε περὶ λόγους κοινὸς ἔρως,
πολλαχοῦ παρὰ τῶν πεπειραμένων περιφ ἐρόμενος,"
ἥ τε πρὸς τὸν θαυμάσιον ἄνδρα Τερέντιον 5 ἡμῖν
ἐκ παλαιοῦ φιλία. ἐπεὶ δὲ καὶ ὁ πάντα ἄριστος,
καὶ πάσης ἡμῖν οἰκειότητος ὄνομα ἐκπληρῶν, ὁ
αἰδεσιμώτατος ἀδελφὸς ᾿Ελπίδιος εἰς λόγους ἀφί-
κετο, καὶ ἕκαστα τῶν ἐν σοὶ καλῶν διηγήσατο
(δυνατώτατος δέ, εἴπερ τις ἄλλος, καὶ ἀρετὴν
ἀνθρώπου καταμαθεῖν, καὶ παραστῆσαι ταύτην
1 συμπεριφερόμενος Codex Medicaeus.
2 Tepevrivoy editi antiqi.
a 7,6. of ““ friends?
2 2.6. for the lack of the Governor’s personal presence,
3. Dated with the preceding letter. Nothing is known of
this Hesychius, except such information as may be gathered
from the present letter and Letter LX XII.
20
LETTER LXIV
LETTER LXIV
To Hesycutus?
LXV
᾿Αταρβίῳ 1
Καὶ τί πέρας ἔσται τῆς σιωπῆς, εἰ ἐγὼ μέν, τὰ ἐκ
τῆς ἡλικίας πρεσβεῖα ἀπαιτῶν, ἀναμένοιμι παρὰ
σοῦ γενέσθαι τὴν ἀρχὴν τῆς προσφωνήσεως, ἡ δὲ
σὴ ἀγάπη ἐπὶ πλεῖον βούλοιτο τῇ βλαβερᾷ κρίσει
τῆς ἡσυχίας " ἐγκαρτερεῖν ;; ἀλλ᾽ ὅμως ἐγώ, τὴν
ἐν τοῖς φιλικοῖς ἧτταν νίκης ἔχειν δύναμιν ἡγησά-
μενος, ὁμολογῶ σοι μὲν παραχωρεῖν τῆς ἐπὶ τῷ
δοκεῖν περιγεγενῆσθαι τῆς οἰκείας κρίσεως φιλοτι-
μίας. αὐτὸς δὲ πρῶτος ἐπὶ τὸ γράφειν ἦλθον,
εἰδὼς ὅτι ἡ ἀγάπη πάντα στέγει, πάντα ὑπομένει,
οὐδαμοῦ ζητεῖ τὸ ἑαυτῆς" διόπερ οὔτε3 ἐκπίπτει
ποτέ. ἀταπείνωτος γὰρ ὁ κατὰ ἀγάπην τῷ πλη-
1 Αὐταρκίῳ cod. Claromontanus.
2 συκοφαντίας quinque MSS. 3 οὐδέ Εἰ.
ΕΣ Ree Lavy
To Ararsius 1!
Wuat end indeed would there be of our silence,
if I should claim the prerogative of my age, and
wait for you to take the initiative in salutation, but
your Affection should wish to persevere still longer
in its baneful resolution of keeping silent? How-
ever, since I consider that in matters of friendship
defeat has the force of victory, I acknowledge that
I am conceding to you what you make a point of—
the appearance of having seemingly prevailed over
my own judgment. But I myself have been the
first to begin writing because I know well that
“charity beareth all things, endureth all things,
seeketh not her own,” and so “never falleth
away.” For he who subjects himself to his neigh-
(2) the character and circumstances of Atarbius, as depicted
in Letters LXI and CXXVI, entirely agree with those of
the unnamed bishop of Neocaesarea referred to in Letters
CCIV, CCVII, and CCX; (3) in the Acts of the Council of
Constantinople he represents the province of Pontus Pole-
moniacus, of which Neocaesarea was the Metropolis.
2 A rather loose quotation of 1 Cor. 13. 5, 7, and 8: ἡ
ἀγάπη. .. οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς. .. πάντα στέγει, πάντα
πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει. ἢ ἀγάπη οὐδέποτε
ἐκπίπτει. ‘‘Charity . . . seeketh not herown. . . beareth
all things, believeth all things, hopeth all things, endureth
all things. Charity never falleth away.”
23
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
LXVI
᾿Αθανασίῳ, ἐπισκόπῳ ᾿Αλεξανδρείας
Οὐδένα τοσοῦτον ἡγοῦμαι λυπεῖν τὴν παροῦσαν
τῶν ἐκκλησιῶν κατάστασιν, μᾶλλον δὲ σύγχυσιν,
εἰπεῖν ἀληθέστερον, ὃὅσον τὴν σὴν τιμιότητα' συγ-
κρίνοντα μὲν τοῖς ἀρχαίοις τανῦν, καὶ παρὰ πόσον
ταῦτα ἐκείνων ἐξήλλακται λογιζόμενον, καὶ ὅτι εἰ
κατὰ τὴν αὐτὴν ὁρμὴν ὑπορρέοι ἐπὶ τὸ χεῖρον τὰ
πράγματα, οὐδὲν ἔσται" τὸ κωλῦον, εἴσω ὀλίγου
χρόνου πρὸς ἄλλο τι σχῆμα παντελῶς μεθαρμοσ-
θῆναι τὰς ἐκκλησίας. ταῦτα πολλάκις ἐπ᾽ ἐμαυ-
τοῦ γενόμενος διενοήθην, ὅτι εἰ ἡμῖν οὕτως ἐλεεινὴ
τῶν ἐκκλησιῶν ἡ παρατροπὴ καταφαίνεται, ποίαν
τινὰ εἰκὸς ἐπὶ τούτοις ψυχὴν ἔχειν τὸν τῆς
ἀρχαίας εὐσταθείας καὶ ὁμονοίας περὶ τὴν πίστιν
τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ Κυρίου ὃ πεπειραμένον ; ἀλλ᾽
ὥσπερ τὸ πολὺ τῆς λύπης τὴν σὴν τελειότητα περι-
ίσταται, οὕτως ἡγούμεθα προσήκειν καὶ τῆς ὑπὲρ
τῶν ἐκκλησιῶν μερίμνης τὸ πλέον τῇ σῇ δια-
φέρειν φρονήσει. πάλαι οἶδα καὶ αὐτός, κατὰ τὴν
ἐνυπάρχουσάν μοι μετρίως τῶν πραγμάτων κατά-
ληψιν, μίαν ἐπιγνοὺς ὁδὸν βοηθείας ταῖς καθ᾽
26
LETTER LXVI
LETTER LXVI
To Aruanasius, BisHop or ALExANpDRIA
I consipeR that no one is so pained as your
Honour at the present condition of the churches,
or rather, to speak more truthfully, at their utter
ruin; for you can compare the present with the
past, and reflect on the extent of the change that
has taken place between them, and also on the
thought that, if our affairs should continue to ebb
for the worse at this same speed, there will be
nothing to prevent the churches from being com-
pletely changed into some other form within a brief
period of time. Many a time, while by myself, I
have reflected upon this thought, wondering what,
if to us the error of the churches appears so pitiable,
the emotion must be in regard to the present state
of affairs of a man who has experienced the pristine
tranquillity and concord of the churches of the Lord
touching the faith.2 But just as greater sorrow
devolves upon your Excellency, so we hold that it
is proper for your prudence also to bear a greater
solicitude for the churches. I also have long since
been aware, from the moderate comprehension of
events which I possess, that I recognize but one
1 Written in 371. Cf. Letter LXI, note 1.
2 Athanasius, born about 25 years before Basil, could well
remember the peace of the Church preceding the outbreak of
Arianism.
27
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
LXVII
᾿Αθανασίῳ, ἐπισκόπῳ ᾿Αλεξανδρείας
᾿Εμοὶ μὲν ἐξαρκοῦν ἐφάνη ἐν τοῖς “προτέροις
γράμμασι πρὸς τὴν σὴν τιμιότητα τοσοῦτον ἐνδεί-
ξασθαι, ὅτι
ὅ πᾶν τὸ 4 κατὰ τὴν πίστιν ἐρρωμένον
τοῦ κατὰ τὴν ἁγίαν ἐκκλησίαν ᾿Αντιοχείας λαοῦ
εἰς μίαν συμφωνίαν καὶ ἕνωσιν χρὴ ἐναχθῆναι,
πρὸς τὸ δηλῶσαι, ὅτι τῷ θεοφιλεστάτῳ ἐπισκόπῳ
1 ὡσπερεί K, 2 μίαν ὦ,
3 60m, E. 4 ὅτιπερ τό editi antiqi.
32
LETTER LXVII
LETTER LXVII
To ATHANnasius, Bishop of ALEXANDRIA ὦ
Ir seemed to me sufficient in my former letter to
point out so much to your Honour—that all that
section of the people of the holy church of Antioch
which is strong in its faith ought to be brought into
a single harmony and union, my purpose being to
show clearly that those who are now divided into
1 Written at about the same time as the preceding, and on
the same general topic.
33
VOL, II. D
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
"“Oote
Ἵ
πανταχόθεν ἀναγκαῖόν
na
τε ὁμοῦ
e a
καὶ
σύμφερον τῷ ἀνδρὶ τούτῳ συναφθῆναι τοὺς ἄλλους,
’ὔ A; 9 \ / na \ ες
ἡμῖν.
1 τοῦ ;om. E. ΞΕ 2 lsτό editiοτος antiqi.
συνήρεσκεν sex MSS, et editi antiqi.
34
LETTER LXVII
35
p2
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
LXVIII
Μελετίῳ, ἐπισκόπῳ ᾿Αντιοχείας
Τέως μὲν ἐβουλήθημεν κατασχεῖν παρ᾽ ἑαυτοῖς
τὸν εὐλαβέστατον ἀδελφὸν “Δωρόθεον τὸν συνδιά-
κονον, ὥστε, ἐπὶ τῷ τέλει τῶν πραγμάτων
ἀποπεμψάμενοι, γνωρίσαι δι᾽ αὐτοῦ ἕκαστα τῶν
πεπραγμένων τῇ τιμιότητί σου. ἐπεὶ δὲ ἡμέραν
ἐξ ἡμέρας ὑπερτιθέμενοι εἰς πολὺ τοῦ χρόνου
παρετάθημεν, καὶ ἅμα, ὡς ἐν ἀπόροις, βουλή τις
ἡμῖν ἐνέπεσε περὶ τῶν πρακτέων,3 ἀπεστείλαμεν
τὸν προειρημένον ἄνδρα καταλαβεῖν ὑμῶν τὴν
ὁσιότητα, καὶ Ov ἑαυτοῦ τε ἀνενεγκεῖν ἕκαστα,
καὶ τὸ ὑπομνηστικὸν ἡμῶν ἐπιδεῖξαι, ἵνα, εἰ
φανείη χρησίμως ἔχειν τὰ παρ᾽ ἡμῶν ἐννοηθέντα,
εἰς ἔργον ἐλθεῖν παρὰ τὴς ὑμετέρας τελειότητος
σπουδασθείη.
Ὥς δὲ συντόμως εἰπεῖν, γνώμη ἐκράτησεν ἐπὶ
τὴν “Ῥώμην διαβῆναι τὸν αὐτὸν τοῦτον ἀδελφὸν
ἡμῶν Δωρόθεον, διαναστῆσαί 5 τινας τῶν ἀπὸ ἢ
THS [ταλίας, πρὸς τὴν ἐπίσκεψιν ἡμῶν θαλάσσῃ
-“ ᾽ / \ \ > / ig a ,
LETTER LXVIII
To Me tetivus, Bishop or Antiocu!
For a time we wished to keep with us the most
reverend brother Dorotheus,? our deacon, so that,
sending him back at the conclusion of our business,
we might use him to inform your Honour of our
transactions in detail. But when we kept putting
off this conclusion from day to day and found our-
selves delayed for a considerable period of time,
and when, too, in our perplexity a plan occurred
to us regarding the course of action to be adopted,
we despatched the aforementioned deacon to meet
your Holiness, to report all the facts in person, and
to present our memorandum, in order that, if our
ideas should appear expedient, they might speedily
be put into effect by your Perfection.
To put it briefly, this view prevailed: that this
same brother of ours, Dorotheus, should cross over
to Rome, and should urge that some of our brethren
in Italy should visit us, travelling by sea, so as to
avoid any who might seek to hinder them. For I
have noticed that those who are very powerful at
court are neither willing nor able to bring to the
Emperor’s attention the question of the exiles, but
rather count it as gain that they see nothing worse
happening to the churches. If, therefore, the plan
should also seem expedient to your wisdom, you will
deign to have letters written, and to dictate memo-
LXIX
᾿Αθανασίῳ, ἐπισκόπῳ ᾿Αλεξανδρείας
a b Ad \
Hy ἐκ παλαιοῦ περὶ τῆς σῆς τιμιότητος
ὑπόληψιν ἔσχομεν, ταύτην ὁ χρόνος προϊὼν ἀεὶ
βεβαιοῖ: μᾶλλον δὲ καὶ συναύξει ταῖς προσθή-
καις τῶν κατὰ μέρος ἐπιγινομένων. ὅτι τῶν μὲν
ἄλλων τοῖς πλείστοις ἐξαρκεῖ τὸ καθ᾽ ἑαυτὸν
ἕκαστον περισκοπεῖν, σοὶ δὲ οὐχ ἱκανὸν τοῦτο,
ἀλλ᾽ ἡ μέριμνά σοι πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν το-
σαύτη, ὅση καὶ τῆς ἰδίως παρὰ τοῦ κοινοῦ
Δεσπότου ἡμῶν ἐμπιστευθείσης ἐπίκειται" ὅς γε
οὐδένα χρόνον διαλείπεις διαλεγόμενος, νουθετῶν,
ἐπιστέλλων, ἐκπέμπων τινὰς ἑκάστοτε τοὺς ὑπο-
τιθεμένους τὰ βέλτιστα. καὶ νῦν δὲ ἀπὸ τοῦ
ἱεροῦ πληρώματος τοῦ ὑπὸ σὲ κλήρου τὸν αἰδε-
1 καὶ ὅτε (‘‘ and when”) add. editi antiqi.
2 ἔκπαλαι tres MSS. recentiores.
LETTER LXIX
To Atuanasius, Bishop or ALEXANDRIA 2
Tue opinion of your Honour which we long ago
conceived is being ever confirmed by the passage of
time; or rather, it is even being enhanced by the
new evidence of particular events. Athough most
men deem it sufficient to look each to his own
particular charge, this is not enough for you, but, on
the contrary, you have as great solicitude for all the
churches as for the one especially entrusted to you
by our common Master ; for at no time do you cease
to discourse, to admonish, to write, and on each
occasion to send out men who give the best advice.
Even now we have received with great joy the most
2 Kuippius: a bishop with Arianizing tendencies, from
whom in the cause of truth Basil felt obliged to separate.
Cf. Letter CXXVIII. Eustathius of Sebaste, in 360,
declaimed against Euippius as not worthy of the name of
bishop, but in 376 he united with Euippius, and recognized
the bishops and presbyters Euippius had ordained. Cf.
Letters CCXXVI, CCXXXIX, CCXLIV, CCLI.
3 Written at the same time as the preceding.
39
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
46
LETTER LXIX
47
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
LXX
᾿Ανεπίγραφος περὶ συνόδου
᾿Αρχαιας “ἀγάπης θεσμοὺς ἀνανεοῦσθαι, καὶ
πατέρων εἰρήνην τὸ οὐράνιον δῶρον Χριστοῦ καὶ
σωτήριον, ἀπομαρανθὲν τῷ χρόνῳ, πάλιν πρὸς
τὴν ἀκμὴν ἐπαναγαγεῖν, ἀναγκαῖον μὲν ἡμῖν καὶ
ὠφέλιμον, τερπνὸν δὲ εὖ οἷδα ὅτι καὶ τῇ σῇ
φιλοχρίστῳ διαθέσει καταφανήσεται. τί γὰρ
ἂν γένοιτο χαριέστερον, ἢ τοὺς τοσούτῳ τῷ
πλήθει τῶν τόπων διῃρημένους * τῆ διὰ τῆς
ἀγάπης ἑνώσει καθορᾷν εἰς μίαν μελῶν ἁρμονίαν
ἐν σώματι Χριστοῦ δεδέσθαι ;; ἡ ἀνατολὴ πᾶσα
σχεδόν, “τιμιώτατε πάτερ (λέγω δὲ ἀνατολὴν τὰ
ἀπὸ τοῦ ᾿[λλυρικοῦ μέχρις “Αἰγύπτουλ), μεγάλῳ
χειμῶνι καὶ κλύδωνι κατασείεται, τῆς πάλαι μὲν
σπαρείσης αἱρέσεως ὑπὸ τοῦ ἐχθροῦ τῆς ἀληθείας
᾿Αρείου, νῦν δὲ πρὸς τὸ ἀναίσχυντον ἀναφανείσης
καὶ οἱονεὶ ῥίζης πικρᾶς καρπὸν ὀλέθριον ἀναδι-
δούσης, κατακρατούσης λοιπὸν διὰ τὸ τοὺς μὲν
καθ᾽ ἑκάστην παροικίαν προεστῶτας τοῦ ὀρθοῦ
λόγου ἐκ συκοφαντίας καὶ ἐπηρείας τῶν ἐκκλησιῶν
ἐκπεσεῖν, παραδοθῆναι δὲ τοῖς αἰχμαλωτίζουσι
τὰς ψυχὰς τῶν ἀκεραιοτέρων τὴν τῶν πρωγμάτων
ἰσχύν. τούτων μίαν προσεδοκήσαμεν λύσιν τὴν
τῆς ὑμετέρας “εὐσπλαγχνίας ἐπίσκεψιν" καὶ
ἐψυχαγώγησεν. ἡμᾶς ἀεὶ τὸ παράδοξον τῆς ὑμε-
τέρας ἀγάπης ἐν τῷ παρελθόντι χρόνῳ, καὶ φήμῃ
1 διειργμένους editi antiqi.
LETTER LXX
Witnout Appress, ConcERNING A Synop ὦ
To renew the ties of an old affection and to
restore into full bloom the peace of the Fathers,
that heavenly and salutary gift of Christ which has
become withered by time, is for us both necessary
and expedient, and I know well that it will seem
delightful to your Christ-loving disposition also. For
what could be more pleasant than to behold men
who are separated from one another by so vast a
diversity of places of residence, bound by the unity
of love into asingle harmony of members in the body
of Christ? Almost the whole East, most honoured
Father (by “‘ East ” I mean everything from Illyricum
to Egypt),? is being shaken by a mighty storm and
flood, since the heresy, sown long ago by Arius, the
enemy of truth, and now already grown up into
shamelessness, and, like a bitter root, producing a
deadly fruit, at last prevails, because the champions
of orthodox teaching in every diocese have been
banished from their churches through slander and
insult, and the administration of affairs has been
surrendered to men who are making prisoners of
the souls of those more pure in faith. As the one
solution of these difficulties we have looked forward
to the visitation 5 of your sympathetic heart ; for in
times gone by your marvellous affection has always
refreshed us, and we were strengthened in our souls
and the Benedictine editors, are agreed that this letter is
addressed to Pope Damasus.
2 2,6. roughly, the two eastern prefectures of Diocletian
and his successors.
8 2.6. an official visit of a bishop.
49
VOL. 11. E
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
LXXI
Τρηγορίῳ Βασίλειος 1
KéeEaunv τὰ γράμματα τῆς σῆς εὐλαβείας
᾽ /, \ ΄ lal an > / 2
LETTER LXXI
Basit To Gregory !
plea was that it was better for Basil’s own sake that there be
no suspicion of favour to personal friends, and he begged to
be excused for staying at Nazianzus. Cf. Greg. Naz., Letter
XLV. The present letter is partly an answer to the letter
from Gregory which announced this stand, partly a plea that
Gregory pay no attention to certain Nazianzene scandal-
mongers who had charged Basil with heterodoxy.
2 Hellenius: a surveyor of customs at Nazianzus, the
confidential friend both of Basil and Gregory Nazianzene.
Besides delivering to Basil the message here referred to, we
find him in 372 conveying a message from the bishops of
Lesser Armenia. Cf. Letter XCVIII.
53
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
LXXII
Ἡσυχίῳ
ida σου καὶ τὴν πρὸς 5 ἡμᾶς ἀγάπην, Kal
Οἱὸ / \ \ \ 3 e al » , \
PETEER ἼΣΧ ΧΙ
To Hesycuivs 3
LXXIII
Καλλισθένει
Ηὐχαρίστησα τῷ Θεῷ® τοῖς γράμμασιν ἐν-
τυχὼν τῆς εὐγενείας σου" πρῶτον μέν, ὅτι ἀνδρὸς
τιμᾷν ἡμᾶς προαιρουμένου ἀφίκετό μοι προση-
yopia: καὶ γὰρ πολλοῦ μὲν ἀξίαν τιθέμεθα
τῶν ἀρίστων ἀνδρῶν τὴν συντυχίαν' δεύτερον
δὲ εἰς εὐφροσύνην, τὸ μνήμης ἀγαθῆς τυγχάνειν.
σύμβολον δὲ μνήμης γράμματα, ἅπερ ἐπειδὴ
- ἀρκεσθῆναι παρακληθέντα K, Med. 2 reom. E.
3 ὑπάρχει Harl. 4 σοι om. E.
5 τι add. E, editi antiqi. 6 τῷ ἁγίῳ add. editi antiqi.
60
LETTER LXXIII
LETTER LXXIII
To CaLuisTHENEs
7 μέν om. E.
61
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
ΕΒ ΣΤΥ
To Martinianus }
How highly, think you, would I for my part
prize the privilege of our some day meeting one
bishop, solely as a political policy ; and as a matter of fact
Cappadocia was later divided into three parts by Justinian.
Valens’ hatred for Basil, however, was exhibited by his
leaving the smaller part of Cappadocia to the metropolis,
Caesarea, and making the new province of Second Cappa-
docia decidedly larger. Caesarea was seriously affected by
this change, and shrank to less than half its former size.
Basil exerted himself to the utmost in its behalf, but the
three letters (the present and two following) which he wrote
entreating the intercession of certain influential persons with
Valens in favour of Caesarea, are among the poorest in the
collection. They are inflated and exaggerated in their de-
scription of the loss that would result to Caesarea, and show
no appreciation of the causes that recommend the subdivision.
The true greatness of Basil, however, appeared immediately
afterwards, when Valens came to Caesarea.
67
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
\ bs ’ lal eg \ / > ’ » a
yap ἐν ἀριθμῷ εἶναι τὴν δύναμιν, ἀλλ᾽ ἐν τοῖς
πράγμασιν" ἐπεὶ νῦν γε ἡγούμεθα τοὺς μὲν ἀγνοίᾳ
“ \ » te
us
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
LXXV
᾿Αβουργίῳ 1
Πολλῶν ὄντων ἃ τὸ σὸν ἦθος ὑπὲρ τοὺς ἄλλους
εἶναι πεποίηκεν, οὐδὲν οὕτως ἴδιόν ἐστι σὸν ὡς ἡ
περὶ τὴν πατρίδα σπουδή, δικαίας αὐτῇ ἀποδι-
δόντος σου τὰς ἀμοιβάς, ἐξ 7)
ἧς “ὁρμηθεὶς τοσοῦτος
ἐγένου, ὥστε διὰ πάσης τῆς οἰκουμένης γνώριμον
εἶναί σου τὴν “περιφάνειαν. αὕτη τοίνυν ἡ πατρίς,
ἡ σὲ ἐνεγκοῦσα καὶ θρεψαμένη, εἰς τὴν τῶν
παλαιῶν διηγημάτων ἀπιστίαν περιελήλυθε""
καὶ οὐκ ἄν τις ἐπιστὰς ἡμῶν τῇ πόλει, οὐδὲ τῶν
πάνυ συνήθων, αὐτὴν 3 γνωρίσειεν" οὕτως εἰς
πᾶσαν ἐρημίαν ἀθρόως μετεσκεύασται, πολλῶν
μὲν καὶ πρότερον αὐτῆς 3 ἀφαιρεθέντων τῶν
πολιτευομένων, νῦν δὲ σχεδὸν ἁπάντων εἰς τὴν
Ποδανδὸν μετοικισθέντων. ὧν ἀκρωτηριασθέντες
οἱ λειπόμενοι καὶ αὐτοὶ εἰς πᾶσαν ἀπόγνωσιν
μεταπεπτώκασι," καὶ πᾶσι τοσοῦτον ἐνεποίησαν *
τῆς ἀθυμίας τὸν ὄγκον, ὥστε σπανίζειν λοιπὸν
καὶ τῶν οἰκητόρων τὴν πόλιν, καὶ γεγενῆσθαι ὃ
τὰ τῇδε ἐρημίαν δεινήν, ἐλεεινὸν μὲν φίλοις θέαμα,
πολλὴν δὲ χαρὰν καὶ εὐθυμίαν φέρον τοῖς πάλαι
ἐφεδρεύουσιν ἡμῶν τῷ πτώματι. τίνος οὖν ἐστὶ
χεῖρα ἡμῖν ὀρέξαι ; ἢ τίνος συμπαθὲς ὃ ἐφ᾽ ἡμῖν
ἀφεῖναι δάκρυον, ἀλλ᾽ οὐχὶ τῆς σῆς ἡμερότητος,
1 ᾿Αβουρτίῳ editi antiqi. 2 ἐλήλυθε tres MSS.
3 αὐτῇ E, Med. 4 αὐτῆς om. EK, 5 τῶν om. E.
6 καταπεπτώκασι editi antiqi. 7 ἐνεποίησε E.
8 γενέσθαι EK. 9 συμπαθεῖς ἘΣ, editi antiqi.
GETTER ULXXV
To Asuraius?
Waite there are many qualities which have made
your character superior to that of others, yet there
is no trait so peculiarly your own as your zeal for your
homeland, seeing that you render a just recompense
to her from whom you were sprung and have reached
so high an estate that your fame is known through-
out the whole world. But now this very homeland
herself, which bore and reared you, has reverted to
the incredible condition of early legend; and no one
of us, on revisiting the city, even one who had
known her well, would recognize her, so completely
has she been suddenly transformed into an utter
solitude, since many of her citizens were even before
this taken from her, and now almost all of them
have emigrated to Podandus.? Mutilated by the loss
of these, the remnants have themselves fallen into
utter despair, and have produced in all the rest such
an extreme measure of despondency, that the city now
suffers a shortage even of inhabitants, and this dis-
trict has become a terrible solitude, a spectacle
inspiring pity in our friends, but affording great joy
and satisfaction to those who have long waited for
our fall. Whose privilege, therefore, is it to reach
out a hand to us, whose is it to shed a tear of sym-
pathy over us, if not your Clemency’s, since you
another appeal to save Cappadocia from being divided into
two provinces. Cf. Letter LXXIV, note 1. Letters XX XIII,
CXLVII, CLX XVIII, CXCVI, and CCCIV are also addressed
to Aburgius, an important layman, friend and compatriot of
Basil.
2 See previous letter, note 3.
79
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
LXXVI
Σωφρονίῳ μαγίστρῳ
Τὸ μὲν μέγεθος τῶν καταλαβουσῶν συμφορῶν
τὴν πατρίδα ἡμῶν αὐτὸν ἐμὲ ἠνάγκαξε," καταλα-
βόντα τὸ στρατόπεδον, τῇ Te δὴ μεγαλοφυΐᾳ
διηγήσασθαι τὴν κατέχουσαν ἡμῶν τὴν πόλιν
κατήφειαν, καὶ τοῖς λοιποῖς ὅσοι ἐπὶ μεγίστης
ἐστὲ δυνάμεως τῶν πραγμάτων. ἐπειδὴ δὲ ἥ τε
τοῦ σώματος ἀρρωστία, καὶ ἡ τῶν ἐκκλησιῶν
ἐπιμέλεια κατέχει, με, τέως διὰ γράμματος ἀπο-
δύρασθαι πρὸς τὴν σὴν μεγαλόνοιαν ἐπείχθην,
γνωρίζων, ὅτι οὔτε σκάφος ἐν πελάγει πνεύμασι
βιαίοις καταβαπτισθὲν οὕτως ἀθρόως ἠφανίσθη
ποτέ, οὐ σεισμοῖς ἐκτριβεῖσα πόλις, οὐχ ὕδασιν
ἐπικλυσθεῖσα, els ἀθρόον * ἀφανισμὸν ἐχώρησεν
οὕτως, ὡς ἡ ἡμετέρα τῇ καινῇ ταύτῃ τῶν πραγ-
1 ἐπίδειξε EH. 2 αὐτοῦ editi antiqi.
3 ἄν add. editi antiqi.
4 εἰς ἀθρόον. . . παντελῇ] εἰς ἀπώλειαν ἐχώρησε παντελῶς
οὕτως ὡς ἣ ἡμετέρα... εἰς ἀθρόον ἦλθεν ἀφανισμόν editi antiqi.
80
LETTER LXXVI
LETTER LXXVI
To Sopuronius, THE Master 1
THe magnitude of the misfortunes which have
fallen upon our country was constraining me to go to
court and in person to describe the miseries which
now afflict our city, not only to your noble self, but
likewise to all others who, like you, are in positions
of greatest influence in the state. But since both
bodily ill-health and my solicitude for the churches
detains me, I have been compelled meanwhile to
pour out to your Magnanimity by letter my bitter
lamentations, making known to you that no
boat submerged on the high seas by violent winds
has ever disappeared so quickly, no city destroyed
by earthquakes or buried by floods of water has met
with such sudden effacement from the earth, as our
own, swallowed up by this new administration of our
1 Of about the same date as the preceding, and on the
same general topic. For Sophronius, magister offciorum, cf.
Letter XXXII, note 1. Cf. also Letters XLVI, CLX XVII,
OLXXX, CXCIII, CCLXXII.
δὲ
VOL. IT. G
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
LXXVII
᾿Ανεπίγραφος περὶ Θηρασίου .
“Ev καὶ τοῦτο τῆς ἀγαθῆς ἀρχῆς τοῦ μεγάλου
ἀπηλαύσαμεν Θηρασίου, τῆς σῆς λογιότητος τὴν
1 πολιτῶν Vat.
2 καταλιπόντες KH, Harl., Reg. secundus, Clarom.
3 σωτήρ add. editi antiqi. 4 χρῆσθαι editi antiqi.
LETTER LXXVII
Witnour Appress, asouT THerastus !
Tus one advantage we enjoyed from the good
administration of the great Therasius—the visits
Therasius mentioned here appears to have been a governor of
Cappadocia, who was removed from his office after a brief
tenure of it, as the result of calumnious charges brought
against him by certain corrupt persons to whom his excellent
administration had caused annoyance. Therasius may be the
governor in whose behalf Basil wrote to Sophronius, the
prefect of Constantinople, in 372. Cf. Letter XCVI.
83
a2
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
LXXVIII
᾿Ανεπίγραφος ὑπὲρ ᾿Ελπιδίου
Οὐκ ἔλαθεν ἡμᾶς ἡ ἀγαθή σου σπουδὴ περὶ τὸν
αἰδεσιμώτατον ἑταῖρον ἡμῶν ᾿Ελπίδιον, ὅπως τῇ
συνήθει σεαυτοῦ συνέσει ἔδωκας καιρὸν φιλανθρω-
πίας τῷ ἄρχοντι. ταύτην οὖν τὴν χάριν νῦν σε
τελειῶσαι παρακαλοῦμεν διὰ τοῦ γράμματος,
1 φθεγγόμεθα E,
2 ἤ γ᾽ οὐ μὲν οὖν Capps, οὐ μὲν οὖν ed, Ben., ἡγούμενον
omnes MSS. οὖ editi.
3 ge K, Reg. secundus, Clarom.
4 παρακαλῶ μέν editi antiqi.
84
LETTER LXXVIII
LETTER LXXVIII
Witnour Appress, IN BEHALF OF Exprpius!
We have not failed to notice your kind interest in
our most venerable friend Elpidius, how in accord-
ance with your usual sagacity you have given the
prefect an occasion for exercising his benevolence.
Therefore, we now urge you by this letter to complete
this favour and to remind the Prefect to place over
LXXIX
Evotabio,! ἐπισκόπῳ Σεβαστείας
Καὶ πρὸ τοῦ δέχεσθαι τὰ γράμματα, ἤδειν τὸν
πόνον ὃν ἔχεις ὑπὲρ πάσης ψυχῆς, ἐξαιρέτως δὲ
ὑπὲρ τῆς ἡμετέρας ταπεινώσεως, διὰ τὸ προβε-
βλῆσθαι ἐν τῷ ἀγῶνι τούτῳ' καὶ δεξάμενος3
παρὰ τοῦ αἰδεσιμωτάτου ᾿Εἰλευσινίου τὰ γράμ-
1 "Εὐσταθίῳ tantum habent E et Harl.
9
2 δέ add. H, editi antiqi.
LETTER LXXIX
To Eusratuius, Bishop or SesasTe!
Even before receiving your letter, I was fully
aware of the toil which you undergo for every soul,
and especially for our own Humility,? because you
must bear the brunt in this conflict; and when I
received the letter from the most reverend Eleu-
sinius,> and saw his very presence before me, I
need of fellow-helpers and counsellors, Eustathius recom-
mended certain persons to his notice, who, as Basil later
bitterly complained (Letter CCIII, 3), turned out to be spies
of his actions and watchers of his words, interpreting all in a
malevolent sense, and reporting his supposed heretical lean-
ings to their chief. From the moment that Basil made this
discovery until his death a bitter struggle was waged between
the two. Basil was harassed continually until he died in
A.D. 379, Eustathius himself dying soon after. Strangely
enough, Peter, St. Basil’s brother, succeeded Eustathius on
the episcopal throne of Sebaste.
2 A common title in Byzantine times.
3 Known only from this letter. He was sent with the
present letter, apparently to warn Basil of the approach of
the Emperor Valens, and to express the apprehension he felt
for the safety of Catholics, and especially for Basil himself.
87
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
LXXX
᾿Αθανασίῳ, ἐπισκόπῳ ᾿Αλεξανδρείας
Ὅσον τῶν ἐκκλησιῶν τὰ ἀρρωστήματα ἐπὶ
τὸ μεῖζον πρόεισι, τοσοῦτον πάντες ἐπὶ τὴν σὴν
ἐπιστρεφόμεθα τελειότητα, μίαν ἑαυτοῖς ὑπολεί-
πεσθαι τῶν δεινῶν παραμυθίαν τὴν σὴν προστα-
σίαν πεπιστευκότες" ὃς ὅ καὶ τῇ δυνάμει τῶν
προσευχῶν καὶ τῷ εἰδέναι τὰ βέλτιστα ϊ τοῖς
πράγμασιν ὑποτίθεσθαι, διασώσασθαι ἡμᾶς ἐκ
1 τὸ θεῖον Capps (on account of the following τό), τὸν Θεόν
MSS. et editi.
καί add. E.
τοῦ χαριζομένου Coisl. secundus, Reg. secundus.
ἐνδυναμώσαντος Coisl. secundus, Reg. secundus.
ὦ
=
σι
ὡς K, Med. 6 τῷ] τό EK. 7 καὶ τό add. E.
»"»
A title commonly applied to bishops in Byzantine
times.
838
LETTER LXXX
LETTER LXXX
To ArnaNasius, Bishop or ALEXANDRIA 4
Tue more serious the maladies of the churches
become, the more we all turn to your Perfection,
firmly convinced that the sole consolation left to us
in our misfortunes is your patronage; for you,
through the efficacy of your prayers and through
your knowing how to offer the best suggestions in
difficulties, are believed by all alike, who are even
2 The Praefectus Practorio. During the later Empire, 7.e.
after Diocletian, the praefecti praetorio lost their military
power with the suppression of the Praetorian Guards by Con-
stantine. Four prefects continued to be created, who
governed the same provinces as before. Their sphere was
essentially civil at this time, 1.6. supreme administration of
justice and the finances.
3 In the charge of the private apartments of the Imperial
palace was placed a favourite eunuch, who was styled prae-
positus, or praepositus sacri cubiculi, Prefect of the Sacred
Bed-chamber.
4 Written in 371. Cf. Letter LXI, note 1.
89
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
LXXXI
’ , ΕῚ ͵ 4
Ἱννοκεντίῳ ἐπισκόπῳ
“Ὅσον εὐθύμησα δεξάμενος γράμματα τῆς ἀγά-
πης σου, τοσοῦτον ἐλυπήθην, ὅτι βάρος ἐπέθηκας
ἡμῖν φροντίδος τῆς ὑπερβαινούσης ἡμᾶς. πῶς γὰρ
δυνηθῶμεν ἀπὸ τοσούτου διαστήματος τοσαύτης
ἡμεῖς οἰκονομίας περιγενέσθαι ;; ἕως μὲν γὰρ
ὑμᾶς ἔχει ἡ ᾿Εκκλησία, ὡς ἰδίοις στηρίγμασιν
ἐπαναπαύεται, ἐὰν δέ τι περὶ τῆς ὑμετέρας ζωῆς
ὁ Κύριος οἰκονομήσῃ, τίνας δύναμαι ὁμοτίμους
1 πιστεύειν EH. 2 αὐτοῖς editi antiqi.
3 ἐθλίβομαι editi antiqi. 4 “Ῥώμης add. absurde Clarom.
5 δύναται Εἰ.
ΕΗ 9, ©.9|
To ΒΙΒΗΟΡ INNocEeNt4
94
LETTER LXXXI
99
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
LXXXII
᾿Αθανασίῳ, ἐπισκόπῳ ᾿Αλεξανδρείας
Ὅταν μὲν πρὸς τὰ πράγματα ἀποβλέψωμεν
καὶ τὰς δυσκολίας κατίδωμεν, ὑφ᾽ ὧν πᾶσα ἀγαθὴ
ἐνέργεια οἷον ὑπό τινος δεσ μοῦ ἐμποδιζομένη κατέ-
χεται, εἰς ἀπόγνωσιν ἑαυτῶν ἐρχόμεθα παντελῆ"
ὅταν δὲ πάλιν πρὸς τὴν σὴν ἀπίδωμεν σεμνοπρέ-
πειαν, καὶ λογισώμεθα, ὅτι σὲ ἰατρὸν τῶν ἐν ταῖς
ἐκκλησίαις ἀρρωστημάτων ὁ Ἰζύριος ἡμῶν ἐτα-
μιεύσατο, ἀναλαμβάνομεν ἑαυτῶν τοὺς λογισμούς,
καὶ ἐκ τοῦ κατὰ τὴν ἀπόγνωσιν πτώματος πρὸς
τὴν ἐλπίδα! τῶν χρηστοτέρων διανιστάμεθα.
λέλυται πᾶσα ᾿ακκλησία, ὡς οὐδὲ ἡ σὴ φρόνησις
ἀγνοεῖ. καὶ ὁρᾷς πάντως τὰ ἑκασταχοῦ, οἷον
ἀφ᾽ ὑψηλῆς τινὸς σκοπιᾶς τῆς τοῦ νοῦ θεωρίας"
ὅπως, καθάπερ ἐν πελάγει, πολλῶν ὁμοῦ συμ-
πλεόντων, ὑπὸ τῆς βίας τοῦ κλύδωνος πάντες ὁμοῦ
ἀλλήλοις προσρήγνυνται" καὶ γίνεται τὸ ναυάγιον,
πῆ μὲν ἐκ τῆς ἔξωθεν. αἰτίας βιαίως κινούσης τὴν
θάλατταν, πῆ δὲ ἐκ τῆς τῶν ἐμπλεόντων Ξ ταραχῆς
ἀντιβαινόντων ἀλλήλοις καὶ διωθουμένων. ἀρκεῖ
LETTER LXXXII
To Arnanasius, BisHop ΟΕ ALEXANDRIA!
WHENEVER we regard our affairs and perceive the
difficulties by which every virtuous activity is held in
check, hindered as it were by fetters, we arrive at
absolute despair of ourselves; but when, on the
other hand, we look at your Holiness ? and consider
that our Lord has appointed you the physician to
heal the maladies of the churches, we resume our
reflections and from the depths of our despair we
rise to the hope of better things. The whole Church
has been disrupted, as your Wisdom? is also not
unaware. Furthermore, you assuredly can see, from
the lofty watch-tower,* so to speak, of your mental
vision, what is happening on every hand—how, as
on the deep when many ships are sailing together,
all are dashed together the one against the other by
the violence of the waves, and the shipwreck occurs,
partly, it is true, by reason of the external cause
which violently agitates the sea, but partly from the
confusion that reigns among the sailors, who jostle
against and oppose one another. It is enough to
97
VOL. II.
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
LXXXIII
Κηνσίτορι
BE
μοὶ πρὸς THY σὴν εὐγένειαν συνήθεια μὲν Kal
ἣν \ \ \ > /, 50 Ν \
ΕΗ =GPO
NG UBL
To a Cens!Tor1
LXXXIV
“Hryepnove
Σχεδὸν μὲν ἄπιστόν ἐστιν ὃ μέλλω γράφειν,
A \ v “ > ἃ , Zz
ICRAVEER Uke
To a GoveRNor 4
Wuart I am about to write is almost incredible,
but it shall be written for the sake of truth. It
2 A Byzantine title.
3. Also a Byzantine title.
4 Written in 372. The person addressed is probably
Elias, governor of Cappadocia. Basil here writes in behalf
of an old man, whose four-year-old grandson has been placed
on the senatorial roll, thus compelling his grandfather to
serve again. Cf. also Letters XCIV and XCVI.
103
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
LXXXV
Περὶ τοῦ μὴ δεῖν ὁρκοῦν 3
Οὐ παυόμεθα κατὰ πᾶσαν σύνοδον διαμαρτυ-
ρόμενοι καὶ ἰδίᾳ ἐν ταῖς συντυχίαις περὶ τῶν
αὐτῶν διαλεγόμενοι, ὥστε τοὺς ὅρκους ἐπὶ τοῖς
δημοσίοις τελέσμασι μὴ ἐπάγεσθαι παρὰ τῶν
ἀπαιτητῶν τοῖς ἀγροίκοις. λειπόμενον ἣν3 καὶ
LETTER LXXXV
ABouT THERE Betnc No Necessity or TAKING THE
Oatu 1
We do not cease protesting solemnly at every
synod and arguing on the same matter in our private
conversations, namely, that in regard to the public
taxes oaths should not be required of the farmers by
the collectors. It was left to us, also by letter on
1 Written in the year 372. For the distress of the
Cappadocians under the heavy burden of taxation, cf.
Letter LXXIV and note 1. A very disagreeable feature
of the system of taxation was the practice of putting the
people of the country under oath as to their inability to
pay. The Church condemned the taking of oaths.
109
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
LXXXVI
Τῷ ἡγεμόνι
Οἶδα μεγίστην καὶ πρώτην σπουδὴν οὖσαν τῇ
τιμιότητί σου πάντα * τρόπον χαρίξεσθαι τῷ
δικαίῳ, δευτέραν δὲ τὸ καὶ τοὺς ἢ φίλους εὖ ποιεῖν
καὶ τῶν προσφευγόντων τῇ προστασίᾳ τῆς σῆς
μεγαλονοίας ἀντιποιεῖσθαι. πάντα τοίνυν εἰς
ταὐτὸν συνέδραμεν ἐπὶ τῆς παρούσης ὑποθέσεως.
καὶ γὰρ δίκαιόν ἐστι τὸ πρᾶγμα, ὑπὲρ οὗ τὴν
πρεσβείαν ποιούμεθα, καὶ ἡμῖν κεχαρισμένον, ods
ἐν τοῖς φίλοις ἀριθμεῖν τοῖς σεαυτοῦ 8κατηξίωσας,
καὶ ὀφειλόμενον τοῖς τὴν στερρότητά σου εἰς τὴν
ὑπὲρ ὧν πεπόνθασι βοήθειαν ἐπικαλουμένοις.
Litov γάρ, ὃν μόνον εἶχε πρὸς ἃτὴν ἀναγκαίαν
τοῦ βίου διαγωγὴν ὁ ποθεινότατος ἀδελφὸς
Δωρόθεος, διήρπασάν τινες ἐν Βηρίσοις ὃ τῶν τὰ
δημόσια διοικεῖι' πεπιστευμένων, εἴτε ἀφ᾽ ἑαυτῶν
ἐλθόντες ἐπὶ τὴν βίαν, εἴτε καὶ ἑτέρων αὐτοῖς
ὑποθεμένων. πλὴν οὐδαμόθεν αὐτοῖς τὸ πρᾶγμα
ἀνέγκλητον, τί γὰρ ἧττον ἀδικεῖ ὁ οἴκοθεν πονηρὸς
ἢ ὁ ἑτέρων κακίᾳ ὑπηρετούμενος ; καὶ τοῖς πεπον-
θόσιν ἡ ζημία ὁμοία. τοῦτον ἀξιοῦμεν, δι᾽ ὧν
ἀφηρέθη ee) 6 ἀπολαβεῖν, καὶ μὴ ἐξεῖναι αὐτοῖς
ἐπὶ ἑτέροις ? τὴν αἰτίαν τῶν τετολμημένων
ἀναφέρειν"8 ὅσου δὲ ἄξιον τὸ τὴν ἐκ τῆς σιτοδείας
1 κατά Εἰ. 2 τούς om. E. 3 ἑαυτοῦ E, Med.
4 pds] εἰς EK. 5 Βηρίσσοις E.
6 ἐξ αὐτῶν τὸ ἀφαιρεθέν add. editi Paris.
7 ἑτέρους EK. 8 φέρειν EH.
9 doov . . . τοσούτου] ὅσον. . . τοσοῦτον editi autiqi.
112
LETTER LXXXVI
To THE Governor !
LXXXVII
᾿Ανεπίγραφος ὑπὲρ τῶν αὐτῶν 1
᾿Εθαύμασα πῶς, σοῦ μεσιτεύοντος, τοσοῦτον
ἐτολμήθη κακὸν κατὰ τοῦ συμπρεσβυτέρου * ὥστε
ἣν μόνην εἶχεν ἀφορμὴν τοῦ βίου, ταύτην διαρπασ-
θῆναι, καὶ τὸ δεινότατον, ὅτι οἱ τοῦτο τετολμη-
κότες ἐπὶ σὲ τὴν αἰτίαν ὧν πεποιήκασιν ἀνα-
φέρουσιν" ὃν οὐχ ὅπως ἐπιτρέπειν τὰ τοιαῦτα
γίνεσθαι, ἀλλὰ καὶ παντὶ σθένει διακωλύειν
ἀκόλουθον ἦν, μάλιστα μὲν κατὰ πάντων, εἰ δ᾽
ἄρα, κατὰ γοῦν τῶν πρεσβυτέρων, καὶ τούτων
ὅσοι ἡμῖν ὁμόψυχοι, καὶ τὴν αὐτὴν τῆς εὐσεβείας
ὁδὸν πορευύμενοι. el TL ovv φροντίζεις τοῦ
ἀναπαῦσαι ἡμᾶς, ταχέως διορθωθῆναι τὰ γενόμενα
ποίησον. δύνασαι γὰρ σὺν Θεῷ καὶ ταῦτα καὶ
ἔτει μείζω τούτων κατορθοῦν, οἷς ἂν ἐθέλῃς.
ἐπέστειλα δὲ καὶ τῷ ἄρχοντι τῆς “πατρίδος, iἵνα,
a ἀφ᾽ : ἑαυτῶν μὴ ᾿θελήσωσι ποιῆσαι τὰ δίκαια,
ἐκ ® τῆς κινήσεως τῶν δικαστηρίων ἀναγκασθῶσι
ποιῆσαι.
114
LETTER LXXXVII
LETTER LXXXVII
WirnouT AppREss, ON THE SAME SuBsEcT}
11
12
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
LXXXVITI
᾿Ανεπίγραφος, ἐπὶ ἀπαιτητῇ χρημάτων
Τὴν δυσκολίαν τῆς συγκομιδῆς τοῦ πραγ-
ματευτικοῦ χρυσίου πάντων μάλιστα ἡ σὴ
τιμιότης κατέμαθε' καὶ τῆς πενίας ἡμῶν οὐδένα
μάρτυρα τοιοῦτον ἔχομεν, οἷον σέ, ὃς ἐκ τῆς
μεγάλης φιλανθρωπίας καὶ συνέπαθες ἡμῖν καὶ
συμπεριηνέχθης μέχρι τοῦ παρόντος τὰ δυνατά,
οὐδαμοῦ τὸ πρᾶον τῆς ἑαυτοῦ τῶν τρόπων κατα-
στάσεως ἐκ τῆς τῶν ἄνωθεν ἐπικειμένων ταραχῆς
παρακινήσας. ἐπεὶ οὖν ὑπολείπεται ἡμῖν ἐκ τοῦ
παντὸς σταθμοῦ ὀλίγον ἔτι χρυσίον, καὶ τοῦτο
ἀνάγκη ἐκ τοῦ ἐράνου, εἰς ὃν προετρεψάμεθα
πᾶσαν τὴν πόλιν, συγκομισθῆναι, παρακαλοῦμέν
σου τὴν ἡμερότητα μικρόν TL ἐκτεῖναι ἡμῖν τὴν
e “ e a
LETTER LXXXVIII
Witrnout Appress, For A TAx-coLLector ὦ
Tue difficulty of collecting gold furnished by
contribution? your Honour has learned better than
anyone else; moreover, we have no witness of
our poverty better qualified than yourself, who out
of your great kindness have both sympathized with
us and, up to the present, have shown us indulgence
as far as possible, never allowing the mildness of
your disposition to be altered by the distraction
oceasioned by those in high authority who be-
set you. Since, therefore, a small amount of the
whole sum we owe is still lacking, and this must
be got together from the general contribution
which we have urged the city as a whole to make,
we beseech your Clemency to favour us by extend-
ing the period of grace a little in order that those
who are absent from the city may be notified. For
most of the magistrates are in the country, as you
yourself are not unaware. Now, if it is possible that
the money, less this particular number of pounds (for
this is the sum we still lack), be sent, we ask you
that this be done; and the above-named shortage
will be dispatched later; but if it is absolutely
necessary that the stated sum be forwarded to the
treasury all at once, then grant us what we asked in
the first place, namely, that the period of grace be
extended for us.
A law by Valens on this subject and dated 368 reads: Omnem
canonem vestiuin ex Kal. Sept. ad Kal. Aprilis largitionibus
trade, proposita Rectori provinciae vel eius officio condem-
nationis poena ; that is, the gold must be paid between Sept.
land April 1. Since Basil is here pleading for an extension
of time, if not exemption, this letter may be dated shortly
before April 1.
11}
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASII.
LXXXTX
Μελετίῳ, ἐπισκόπῳ ᾿Αντιοχείας
ὋὉ ἀγαθὸς eos, παρασχόμενος ἡμῖν προ-
φάσεις προσηγοριῶν πρὸς τὴν σὴν τιμιότητα, τὸ
σφοδρὸν τοῦ πόθου παραμυθεῖται. μάρτυς γὰρ
αὐτὸς τῆς ἐπιθυμίας ἡμῶν ἣν ἔχομεν εἰς τὸ
θεάσασθαί σου τὸ! πρόσωπον, καὶ ἀπολαῦσαι
τῆς ἀγαθῆς σου καὶ ψυχωφελοῦς διδασκαλίας.
καὶ νῦν δὲ διὰ τοῦ εὐλαβεστάτου καὶ σπουδαιο-
τάτου ἀδελφοῦ Δωροθέου τοῦ συνδιακόνου ἐρχο-
ἐ
μένου παρακαλοῦμέν σε προηγουμένως προ-
σεύχεσθαι ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα μὴ πρόσκομμα ὦμεν
τῷ λαῷ, μηδὲ ἐμπόδιον. ταῖς ὑμετέραις εὐχαῖς
πρὸς τὸ δυσωπῆσαι τὸν Κύριον. ἔπειτα καὶ
ὑπομιμνήσκομεν καταξιῶσαί σε πάντα τυπῶσαι
διὰ τοῦ προειρημένου ἀδελφοῦ, καὶ εἴ τι δεῖ
ἐπισταλῆναι τοῖς κατὰ τὴν δύσιν, διὰ τὸ ὀφείλειν
ἀναγκαίως καὶ δι ἡμετέρου αὐτοῖς ἀπενεχθῆναι
γράμματα, αὐτὸν ὑπαγορεῦσαι τὰς ἐπιστολάς.
ἡμεῖς γὰρ ἐπιτυχόντες Σαβίνου, τοῦ παρ᾽ αὐτῶν
ἀποσταλέντος διακόνου, ἐπεστείλαμεν πρός τε
τοὺς ᾿[λλυριοὺς καὶ πρὸς τοὺς κατὰ τὴν ᾿Ιταλίαν
LETTER LXXXIX
To Metetius, Bishop or Antiocu!
Tue good God, by affording us opportunities of
addressing your Honour, assuages the intensity of
our longing. For He Himself is a witness of the
desire which we have to behold your countenance
and to enjoy your good and soul-profiting instruc-
tion. And now through our most pious and zealous
brother, the deacon Dorotheus,? who is setting out,
we beseech you, primarily, to pray for us that we
may not be a stumbling-block to the people, nor
a hindrance to your own prayers for the placation
of the Lord. And, secondly, we suggest that you
deign to arrange all things through the brother
just mentioned, and if there is any need of writing
to those in the West, it being an urgent obligation
that letters be sent to them from our side also, that
you yourself dictate the letters. For we, on meet-
ing the deacon Sabinus, who had been sent by
them, have written to the Illyrians and to the
pose and heal the schism of the Church of Antioch, by
inducing all the orthodox to join with Meletius and his
party. Cf. Letters XLVIII, L, and LII. At the close of
371 Basil again sent Dorotheus to Athanasius, with letters
to Pope Damasus and the Western bishops, asking for assist-
ance in his efforts to unite the East. Cf. Letter 117.
Dorotheus spent the winter in Italy negotiating to no
purpose, and returned in 372 to Athanasius and Basil,
bringing letters from Damasus which bore witness to the
community of their faith, but offered no real assistance.
Cf. Letters LXI, LXII, and CCLXXIII. Basil is now
sending Dorotheus to Meletius requesting him to draw up
more urgent letters to the bishops of the West These
letters, however, are to be sent to Rome, not by Dorotheus,
but by the deacon Sabinus.
119
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
120
LETTER LXXXIX
shows not only that the circumstances fit in, but that the
statement of Meletius’ refusal is borne out by Letter
CCLVIII, 3. It seems that Athanasius himself was so far
committed to the other side in the Antiochene dispute that
he could not recognize Meletius,
I2I
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
ΧΟ
Τοῖς ἁγιωτάτοις ἀδελφοῖς καὶ ἐπισκόποις τοῖς ἐν
τῇ δύσει
ὋὉ ἀγαθὸς Θεός, ὁ ἀεὶ ταῖς θλίψεσι τὰς παρα-
κλήσεις παραζευγνύς, ἔδωκεν ἡμῖν καὶ νῦν ἐπὶ "
τῷ πλήθει τῶν ὀδυνῶν εὑρέσθαι τινὰ μετρίαν
παράκλησιν ex? τῶν γραμμάτων, ἃ παρὰ τῆς
ὑμετέρας ὀρθότητος ὁ τιμιώτατος πατὴρ ἡμῶν
᾿Αθανάσιος * ὁ ἐπίσκοπος δεξάμενος διεπέμψατο
ἡμῖν, ὑγιοῦς πίστεως μαρτυρίαν, καὶ τῆς ἀνε-
πηρεάστου ὑμῶν ὁμονοίας καὶ συμπνοίας ἀπόδει-
Ei ἔχοντα, ὥστε καὶ ποιμένας ἀναδεικνύναι
τοῖς ἴχνεσι τῶν πατέρων ἀκολουθοῦντας καὶ τὸν
λαὸν τοῦ Κυρίου μετ᾽ ἐπιστήμης ποιμαίνοντας.
ταῦτα πάντα ηὔφρανεν ὃ ἡμᾶς τοσοῦτον, ὥστε
λῦσαι ἡμῶν τὴν “κατήφειαν, καὶἡ μειδίαμά τι βραχὺ
ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν ἐμποιῆσαι ἀπὸ τῆς σκυθρωπῆς
ταύτης τῶν πρωγμάτων καταστάσεως," ἐν ἧ νῦν
καθεστήκαμεν.
᾿Επέτεινε δὲ ἡμῖν τὴν παράκλησιν ὁ Κύριος
διὰ τοῦ υἱοῦ ἡμῶν τοῦ εὐλαβεστάτου συνδιακόνου
Σαβίνου, ὃς καὶ τὰ Tap’ ὑμῖν καλὰ διηγησάμενος
ἀκριβῶς ἔθρεψεν ἡμῶν τὰς ψυχάς: καὶ τὰ ἡμέ-
τερα δέ, τῇ πείρᾳ μαθών, ἐναργῶς ὑμῖν ἀναγγε-
λεῖ, ἵνα προηγουμένως μὲν διὰ τῆς ἐκτενοῦς καὶ
φιλοπόνου δεήσεως τῆς πρὸς τὸν Κύριον συνα-
1 ἐπισκόποις δυτικοῖς συνοδική, ‘‘A synodical letter to the
bishops of the West,” EK.
ev EK. τε add. E. 4 ᾿Αθανάσιος Om. Regii duo.
5 ἀποδειχθῆναι Reg. secundus, Coisl. secundus. τούς add, E,
editi antiqi.
122
LETTER XC
LETTER XC
To tHe Mosr Hoty Breruren anv BisHops OF THE
West 1}
Tue good God, who always yokes consolations
with afflictions, has granted us even now amid the
present multitude of woes that we should find a
certain measure of consolation in the letters which
our most honoured father, Bishop Athanasius, re-
ceived from your orthodox selves and forwarded to
us, being as they are a testimony to your sound
faith, giving proof of your unalterable unanimity
and concord, so that they show clearly that the
shepherds are following the footsteps of the fathers
and with knowledge are feeding the people of the
Lord. All this has delighted us to such a degree
as to dissolve our dejection and to engender in our
souls a faint smile, as it were, after the gloom of the
state of affairs in which we at present find ourselves.
And the Lord has increased our consolation
through our son, the most reverend deacon Sabinus,
who by his accurate account of the goodly situation
among you has nourished our souls ; and our condition
in turn he.will report to you plainly when he becomes
familiar with it through experience, in order that,
in the first place, you may unite with us in our
struggle by your earnest and untiring prayer to the
126
LETTER XC
127
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
XCI
Οὐαλεριανῷ, ἐπισκόπῳ ᾿Ιλλυριῶν
Χάρις τῷ Κυρίῳ," τῷ δόντι ἡμῖν ἀρχαίας
ἀγάπης “καρπὸν ἰδεῖν ἐν τῇ σῇ καθαρότητι, ὅς
γε τοσοῦτον διεστὼς τῷ σώματι, συνῆψας ἡμῖν
σεαυτὸν διὰ γράμματος, καὶ τῷ πνευματικῷ
σου καὶ ἁγίῳ πόθῳ περιπτυξάμενος ἡμᾶς, ἀμύ-
θητόν τι φίλτρον ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν ἐνεποίησας.
ἔργῳ γὰρ ἐμάθομεν τῆς παροιμίας τὴν δύναμιν,
ὅτι “Ὥσπερ ψυχῇ Soon ψυχρὸν ὕδωρ, οὕτως
ἀγγελία ἀγαθὴ ἐκ γῆς ἢ μακρόθεν.
Δεινὸς γάρ ἐστι παρ᾽ ἡμῖν λιμὸς ἀγάπης,
ἀδελφὲ τιμιώτατε. καὶ ἡ αἰτία πρόδηλος, ὅτι
διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ἐψύγη τῶν
πολλῶν ἡ ἀγάπη. διὰ τοῦτο καὶ πολλοῦ ἄξιον
ἡμῖν ἐφάνη τὸ γράμμα, καὶ ἀμειβόμεθά σε διὰ
τοῦ αὐτοῦ ἀνδρὸς τοῦ εὐλαβεστάτου συνδιακόνου
ἡμῶν καὶ ἀδελφοῦ Σαβίνου: δι’ οὗ καὶ γνωρί-
ζομέν σοι ἑαυτούς καὶ παρακαλοῦμέν σε ἐπα-
REDIER XCI
To VaLeriaAN, BisHop oF THE ILtyRianst
Tuanks be unto the Lord, who has permitted us
to see in your Purity the fruit of pristine love ;?
for you, though so far separated in body, have
united yourself to us by letter, and embracing us
with your spiritual and holy yearning you have
engendered in our souls an ineffable affection. For
by experience we have learned the force of the
proverb that: “ As cold water to a thirsty soul, so
is good tidings from a far country.” 3
For terrible among us is the famine of love, most
honoured brother. And the cause is manifest:
“because iniquity has abounded, the charity of
many has grown cold.” * For this reason, indeed,
your letter has seemed of great worth to us, and we
are answering you through the same person, our
most reverend deacon and brother, Sabinus; and
through him, moreover, we both make our own con-
130
LETTER XCI
121
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
SONNE
LETTER XCII
To THE ITALIANS AND Gauts!
137
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
συνείχοντο
,
πολέμῳ,
Va
ὁμοῦ
ς “
δὲ\ Kal\ TH- ἔνδοθεν
”
1a K. 2 δ] ἡ EK.
3 ὁμοδοξεῖν Harl., Vat., Reg. primus.
4 γῆς EK.
ὃ ἃ παρεπενόησαν] ἅπερ ἐπενόησαν editi antiqi.
143
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
XCHI
Πρὸς Καισαρίαν ' πατρικίαν, περὶ κοινωνίας
Καὶ τὸ κοινωνεῖν δὲ καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν, καὶ
μεταλαμβάνειν τοῦ ἁγίου σώματος καὶ αἵματος
τοῦ Χριστοῦ, καλὸν καὶ ἐπωφελές, αὐτοῦ σαφῶς
λέγοντος: ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων
μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον. τίς γὰρ ἀμφι-
βάλλει, ὅτι τὸ μετέχειν συνεχῶς τῆς ζωῆς οὐδὲν
ἄλλοξ ἐστὶν ἢ ζῆν πολλαχῶς ; ἡμεῖς μέντοιγε
τέταρτον καθ᾽ ἑκάστην ἑβδομάδα κοινωνοῦμεν, ἐν
τῇ Κυριακῇ, ἐν τῇ τετράδι, καὶ ἐν τῇ παρασκευῆ,
καὶ τῷ Σαββάτῳ, καὶ ἐν ταῖς ἄλλαις ἡμέραις ἐὰν
ἢ μνήμη ἁγίου3 τινός.
Τὸ δὲ ἐν τοῖς τοῦ διωγμοῦ καιροῖς ἀναγκάζεσθαί
1 πρὺς Καισάριον πατρίκιον περὶ κοινωνίας Colbertinus MS. ;
in quodam codice Regio occurrit fragmentum huius epistolae
sic inscriptum: ἐκ τῆς πρὸς Καισάριον ἐπιστολῆς.
2 τι add. quidam MSS. 3 μάρτυρος editi antiqi.
LETTER XCIII
To Tue Patrician, Caksaria,2 oN CoMMUNION
Anp also to take communion every day, that is to
say, to partake of the holy body and blood of Christ,
is good and beneficial, since He himself clearly says:
“He that eateth My flesh, and drinketh My blood,
hath everlasting life.”* For who can doubt that
sharing continually in the life is nothing else than
living in many ways? We for our part, however,
take communion four times each week—on Sunday,
on Wednesday, on Friday, and on Saturday #—and
on the other days only when there is a com-
memoration of a saint.®
On the question of a person being compelled, in
3 Written in 372. Note that some MSS. read Caesarius.
Tillemont (Basil, Note XXXIV) says that Arnaud does not
consider this letter as Basil’s, but that he gives no reason for
denying its authenticity. Tillemont himself thinks that it
is a fragment of a letter, and indeed the first words appear
to be a continuation. Although it is lacking in many
manuscripts, there appears no worthy reason for doubting its
authorship.
3 John 6. 54.
4 The Greek meanings are literally: Lord’s Day, the
Fourth, Preparation, and Sabbath.
5 Note the variant reading μάρτυρος, ““οὗ a martyr.”
Basil in a letter to Saint Ambrose (CXCVII) says the same
honour was accorded to Saint Dionysius of Milan at his place
of burial as to a martyr. Gregory Thaumaturgus at
Neocaesarea, Athanasius, and Basil, all received like honour
soon after death.
145
VOL. 1. L
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
hae | e “ e a 1) ee / /
αὐτὴν ὡς ὅλην ὁμοῦ, καθ᾽ ἑκάστην μεταλαμβάνων,
Tapa τοῦ δεδωκότος εἰκότως peTadauBavey* Kal
X\ fal ὃ ὃ ’ > , Ψ 4 \
ὑποδέχεσθαι
΄ ΄
πιστεύειν
΄
ὀφείλει.
> ,
Kal\ yap
\
Kal ee!ἐν
τῇ7) ἐκκλησίᾳ
σι ὁ ἱερεὺς
ip ἐπιδίδωσι τὴν
nv PEPμερίδα καὶ
κατέχει αὐτὴν ὁ ὑποδεχόμενος μετ᾽ ἐξουσίας
, > \ e e /
μερίδας ὁμοῦ.
1 καί οτη. E. 2 ἐρημίας multi MSS.
3 καὶ ὅτε... ἑαυτοῦ om. K, editi antiqi.
4 μεταλαμβάνει EK, alii MSS.
XCIV
‘Hila ἄρχοντι τῆς émapxias}
“Ὥρμησα μὲν καὶ αὐτὸς καταλαβεῖν σου τὴν
τιμιότητα, ὡς ἂν μὴ τῇ ἀπολείψει ἔλαττόν τι
ἔχοιμι τῶν διαβαλλόντων: ἀλλ᾽ ἐπειδὴἡ ἀρρωστία
τοῦ σώματος διεκώλυσε, σφοδρότερον πολλῷ τῆς
συνηθείας ἐπιθεμένη, ἀναγκαίως ἦλθον ἐπὶ τὸ
γράμμα. ἐγὼ τοίνυν, ὦ θαυμάσιε, συντυχὼν
πρώην τῇ τιμιότητί σου, ὥρμησα μὲν καὶ περὶ
πάντων τῶν κατὰ τὸν βίον μου πραγμάτων
ἀνακοινώσασθαί σου τῇ φρονήσει," ὥρμησα δὲ
καὶ τῶν ἐκκλησιῶν ἕνεκα ὃ ποιήσασθαί τινα λόγον,
ὡς ἂν μὴ ταῖς μετὰ ταῦτα διαβολαῖς χώρα τις
ὑπολείποιτο. ἀλλ᾽ ἐπέσχον ἐμαυτόν, λογιξόμενος
περίεργον εἶναι παντελῶς, καὶ πέρα τοῦ μέτρου
φιλότιμον, ἀνδρὶ τοσοῦτον ὃ πλῆθος πραγμάτων
ἐξηρτημένῳ ἔτι καὶ τὰς ἔξω τῶν ἀναγκαίων
ἐπιβάλλειν φροντίδας. ὁμοῦ τε, εἰρήσεται, γὰρ
τἀληθές, καὶ ἄλλως WKYNTA μήποτε εἰς ἀνάγκην
ἔλθωμεν ταῖς κατ᾿ ἀλλήλων ἀντιλογίαις τρῶσαι
τὴν ψυχήν σου, ὀφείλουσαν ἐν τῇ καθαρᾷ περὶ
τὸν Θεὸν εὐλαβείᾳ τέλειον τὸν μισθὸν THS θεοσε-
Betas” καρποῦσθαι. τῷ ὄντι γάρ, ἐάν σε πρὸς
ἑαυτοὺς ἐπιστρέψωμεν ὃ ἡμεῖς, ὀλίγην σοι σχολὴν
πρὸς τὰ δημόσια καταλείψομεν, καὶ παραπλήσιον
ποιήσομεν, ὥσπερ ἂν εἴ τις κυβερνήτην, νεοπαγῆ
1 τῷ ἄρχοντι τῆς ἐπαρχίας Ἐ, Med. 2 φροντίσει E.
3 τοῦ add. editi antiqi. 4 ὑπολίποιτο E.
5 τοσούτῳ EK. 6 re] δέ Ε΄.
7 θεότητος EK. 8 ἐπιστρέψομεν editi antiqi.
LETTER XCIV
LETTER XCIV
To Exias, Governor oF THE Province!
I myseLr have been eager to visit your Honour,
lest through failure to do so I should fare worse
than my calumniators; but since the ill-health of
my body has prevented it, besetting me much more
violently than usual,of necessity I have had recourse
to writing. When, therefore, respected Sir, I
recently met your Honour, I strongly desired to
communicate with your wisdom concerning all my
temporal affairs, and I desired, too, to hold converse
with you in behalf of the churches, so that no room
should be left for slanders hereafter. But I checked
myself, deeming it altogether officious and unduly
zealous to load additional and unnecessary cares on
a man already weighed down with such a multitude
of duties. At the same time—for the truth must
be told—I hesitated especially through fear of being
forced, by any controversy we might have with one
another, to wound your soul, which in its pure piety
toward God is entitled to reap the perfect reward
of religion. For truly, if we turn your attention to
ourselves, we shall leave you scant leisure for your
public duties, and we shall be acting like a man
who would burden with an additional cargo a pilot
who guides a newly-built ship in the midst of a great
1 Written in 372, at the departure of Valens. On Elias,
governor of Cappadocia, cf. also Letters LXXXIV, XCVI.
In the present letter, Basil defends himself from the calumnies
brought against him by his enemies regarding the church and
the hospital he had recently established in the suburbs of
Caesarea. Cf. Greg. Naz., Oratio XX ; Theodoret, Ecc. Hist.
IV, 19; and Sozomen, VI, 34.
149
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
XCV
LiceBio, ἐπισκόπῳ Σαμοσατωι
Πάλαι ἐπιστείλας τῇ θεοσεβείᾳ σου ἄλλων τέ
τίνων ἕνεκεν καὶ τοῦ συντυχεῖν ἡμᾶς ἀλλήλοις,
διήμαρτον τῆς ἐλπίδος, οὐκ ἀφικομένων τῶν γραμ-
μάτων. εἰς τὰς χεῖρας τῆς σῆς τιμιότητος, τοῦ
μακαρίου διακόνου Θεοφράστου δεξαμένου μὲν τὰ
γράμματα ἡμῶν ἐπί τινα περιοδείαν ἀναγκαίως
ἀποδημούντων,᾿ μὴ διαπεμψαμένου δὲ τῇ θεοσε-
βείᾳ σου, τῷ προκαταληφθῆναι τῇ ἀρρωστίᾳ ὑφ᾽
ἧς ἐτελεύτησεν. ὅθεν τοσοῦτον ὕστερος ἦχθον
τοῦ καιροῦ πρὸς τὸ γράφειν, ὥστε μηδὲ ὄφελός
τί ἐλπίζειν ἐκ τῆς ἐπιστολῆς ἔσεσθαι ταύτης, εἰς
στενὸν παντελῶς κατακλεισθέντος τοῦ χρόνου.
ὁ γάρ τοι θεοφιλέστατος ἐἐπίσκοπος Μελέτιος καὶ
Θεόδοτος ἐπέταξαν ἡμῖν πρὸς αὐτοὺς διαβῆναι,
ἀγάπης τε ἐπίδειγμα THY? συντυχίαν ποιούμενοι,
καί τινα καὶ διόρθωσιν γενέσθαι τῶν νῦν παρα-
λυπούντων βουλόμενοι. ἀπέδειξάν τε ἡμῖν χρόνον
μὲν τῆς συντυχίας τὰ μέσα τοῦ προσιόντος “μηνὸς
Ἰουνίου, τόπον δὲ Φαργαμοῦν 3 τὸ χωρίον, ἐπίση-
μον μαρτύρων περιφανείᾳ " καὶ πολυανθρωπίᾳ
συνόδου τῆς κατὰ ἔτος ἕκαστον Tap αὐτοῖς τελου-
LETTER XCV
To Eusesius, Bishop or Samosata !
XCVI
Σωφρονίῳ μαγίστρῳ
Καὶ τίς οὕτω φιλόπολις, ὃς τὴν ἐνεγκοῦσαν. καὶ
θρεψαμένην πατρίδα ἴἴσα γονεῦσι τιμῶν, ὡς αὐτὸς
σύ, κοινῇ τε πάσῃ τῇ πόλει καὶ ἰδίᾳ ἑκάστῳ τὰ
ἀγαθὰ συνευχόμενος, καὶ οὐκ εὐχόμενος μόνον,
ἀλλὰ καὶ βεβαιῶν τὰς εὐχὰς διὰ σαυτοῦ ΓΘ ;
δύνασαι γάρ που σὺν Θεῷ τὰ τοιαῦτα, καὶ δύναιό
γε ἐπὶ μήκιστον, οὕτω χρηστὸς ὦν.
᾿Αλλ᾽ ὅμως ἐπὶ σοῦ ὄναρ ἐπλούτησεν ἡ πατρὶς
1 πτιμιότητι
LOT] editi antiqi.
1 2 διὰ σαυτοῦ] δι᾽ ἑαυτοῦ EF.
EETLER XCvi
To Sopuronius, Master?
WuatT man is so patriotic, honouring equally with
his parents the fatherland which gave him birth
and reared him, as are you yourself, who invoke
blessings for the whole city in common and for each
individual citizen, and not praying only, but also
confirming your prayers by your personal efforts?
For it is doubtless by God’s aid that you are able to
do such things, and may you for the longest time
continue to be able, excellent man that you are.
But nevertheless it was under you that our city
Cappadocia. Cf. Letters LXXXIV and XCIV, which Basil
addresses to Elias.
157
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
XCVII
Τῇ βουλῇ Τυάνων
‘O ἀνακαλύπτων βαθέα καὶ φανερῶν βουλὰς
καρδιῶν Κύριος ἔδωκε καὶ τοῖς ταπεινοῖς σύνεσιν
τῶν δυσθεωρήτων, ὥς τινες οἴονται, τεχνασμάτων.
οὐδὲν οὖν ἡμᾶς ἔλαθεν, οὔτε τῶν πεπραγμένων τι
κεκρυμμένον. ἀλλ᾽ ὅμως ἡμεῖς οὔτε ὁρῶμεν οὔτε
ἀκούομεν. ἄλλο τι ἢ τὴν εἰρήνην τοῦ Θεοῦ καὶ ὅσα 3
πρὸς αὐτὴν φέρει. εἰ γὰρ καὶ ἕτεροι δυνατοί, καὶ
ἜΣ καὶ ἑαυτοῖς πεποιθότες, ANN ἡμεῖς οἱ μη-
1 ἢ add. E. 2 πᾶσαν om. HK.
3 ἡμέρας HK. 4 τοιαῦτα Εἰ, editio Paris.
LETILER. XCVT
To THE SenaTE ΟΕ Tyanal
Her who reveals hidden things and makes manifest
the counsels of the heart, even the Lord, has
bestowed upon the lowly a knowledge of artifices
which some think are difficult to understand.
Therefore nothing has escaped our notice, nor has
anything that has been done remained concealed
from us. Yet we ourselves, nevertheless, neither see
nor hear anything but the peace of God and whatso-
ever leads to it. For even if others are powerful,
and great, and confident in themselves, we, on the
town at the foot of Mt. Taurus, was to be the chief seat of
the new province, and half of the executive was transferred
there. The resulting dismay and dejection of Caesarea are
depicted vividly by Basil in Letters LXXIV, LXXV, and
LXXVI.
161
VOL, Il. M
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
τῶν
fal
ἀδελφῶν
5 a
ἐπικουρίας
> /
δεόμεθα
/
ἢxn ὅσον
ὦ
ἡ᾿ς ἑτέρα
Ἄς
Ν SF SX > (ὃ 2 \ / ς fal “ ἃ
πρὸς αὑτὰ ταῦτα ATLOW~ τὰ μέλη ἡμῶν, OTL ἕν
οὐδὲν ἑαυτῷ πρὸς ἐνέργειαν αὔταρκες, πῶς ἐμαυτὸν
λογίσομαι ἐξαρκεῖν ἑαυτῷ πρὸς Ta τοῦ βίου
, > lal e a \ \ n ,
ΧΟΥΠῚ
Εὐσεβίῳ, ἐπισκόπῳ Σαμοσάτων
Πάνυ ὡρμημένος καταλαβεῖν τὴν Νικόπολιν,
μετὰ τὸ δέξασθαι τὰ παρὰ τῆς ὁσιότητός ® σου
γρώμματα ἄρνησιν ἔχοντα τῆς ἀφίξεως, παρείθην
ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας 8 καὶ πάσης ὁμοῦ τῆς ἀσθε-
νείας ἀνεμνήσθην. ἦλθε δέ μοι εἰς ἔννοιαν καὶ ἡ
τῶν κεκληκότων ἀφοσίωσις, ὅτι, παροδικὴν πρὸς
λείπειν EK. 2 μοχθηρῶν ΕἸ, Harl., Vat.
ἕποιτο editi antiqi.
εὐχή Capps; εὐχῆς MSS. et editi.
ἐφέλκοι τῆς αὐτῆς editi antiqi.
κοσμιότητος vulgata.
or
aar 7 ὑπό E, editi antiqi.
164
LETTER XCVIII
LETTER XCVIII
To KEusesius, BisHop oF SaMosaTa ἢ
A.tuouGH I had been exceedingly eager to visit
Nicopolis, yet, after receiving the letter of your
Holiness containing the statement that you were
not going there, I relinquished my desire, and at the
same time remembered all my infirmities of health.
Moreover, the perfunctory manner of those who had
invited me came to my mind—that after extending
1 7.e., by His Incarnation, the community of Man and God.
2 According to Loofs (p. 25), this letter was written at
Sebaste in the middle of June 372.
8 ἀθυμίας EK, Harl., editi antiqi.
165
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
XCIX
Tepevtio Κόμητι
Πάνυ πολλὴν σπουδὴν ἐνστησάμενος πειθαρ-
χῆσαι μερικῶς γοῦν Kal τῷ βασιλικῷ προστάγματι
- lal fal \ A a ys
1 Otherwise unknown.
2 Governor of Cappadocia, successor of Elias, and himsel
succeeded by Antipater. Cf. Tillemont, note 58. Although,
as here indicated, he persecuted the orthodox, in the next
year, when he was removed from office and accused of
embezzlement of public funds, he had no warmer advocate
than Basil. There are three letters of Basil in his behalf to
influential laymen, begging them to befriend him in his
extremity ; to Aburgius (Letter CXLVII) ; to Trajan (Letter
CXLVIII), and another inscribed, probably falsely, to Trajan
(Letter CXLIX). The persecutions here mentioned may
not be persecutions in the ecclesiastical sense, but severe
exactions of tribute.
170
LETTER XCIX
LETTER XCEX
To Count Terentivus4
1 Otherwise unknown.
174
LETTER XCIX
C
Εὐσεβίῳ, ἐπισκόπῳ Σαμοσάτων
Οὕτως εἶδον τὰ γράμματα τῆς ἀγάπης σου ἐν
τῇ γείτονι χώρᾳ τῆς "Appevias,” ὡς ἂν ἴδοιεν οἱ
θαλαττεύοντες πυρσὸν ἐν “πελάγει, πόρρωθεν
φρυκτωρούμενον, ἄχλως τέ κἂν ἀγριαίνουσά πως
τύχοι ὃ ἡ θάλασσα ὑπ᾽ ἀνέμων. καὶ γὰρ φύσει
μὲν ἡδὺ καὶ παρηγορίαν ἔχον πολλὴν τὸ τῆς σῆς
σεμνότητος γράμμα, τότε δὲ μάλιστα. τὴν ἀπ᾽
αὐτοῦ χάριν ὁ καιρὸς συνηύξησεν," ὃν ὁποῖος
ταῦτά με ἔδει)ταῦτα ἔδει μέν editi antiqi.
τῶν ᾿Αρμενίων editi antiqi. 3 τύχῃ editi antiqi.
ἀπ᾽ αὐτοῦ] ἐπ᾿ αὐτῷ EK, Harl.
σι
eH
wm
ὦ
προσηύξησεν editi antiqi.
182
LETTER C
LETTER C
To Eusesius, Bishop or Samosata }
I seneEcp the letter of your Charity in this neigh-
bouring country of Armenia, with the same feelings
with which men at sea would behold a beacon fire
shining from afar upon the deep, especially if the sea
should chance to be in an angry state by reason of
the winds. For the letter of your August Reverence,
though naturally possessing sweetness and great
consolation, then especially had its charm enhanced
by the occasion of its arrival. What the occasion
1 According to Loofs (30), written from Armenia in July
or August 372. Previous letters addressed by Basil to
Eusebius of Samosata are XX VII, XXX, XXXI, XXXIV,
Vit XLVIEG XCV, XCVIL.
183
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
θεοσεβείᾳ. [
CI
Παραμυθητική "
Εὐχῆς ἄξιον ἣν, πρώτην διαπεμπομένους
ἐπιστολήν, εὐθυμοτέραν ἔχειν 5 τὴν τῶν γραμμά-
των ὑπόθεσιν. οὕτω γὰρ ἂν ἡμῖν τὰ κατὰ
γνώμην ὑπῆρξε, διότι πᾶσι βουλόμεθα τοῖς ἐν
εὐσεβείᾳ ζῆν προαιρουμένοις πάντα τὸν βίον εἰς
ἀγαθὸν ᾿εὐοδοῦσθαι. ἀλλ᾽ ἐπειδὴ ὁ διοικῶν τὴν
ζωὴν ἡμῶν Κύριος, κατὰ τὴν ἄρρητον αὐτοῦ
σοφίαν πάντως πρὸς τὸ σύμφερον τῶν ψυχῶν
τῶν ἡμετέρων ταῦτα φκονόμησε γενέσθαι, δι’ ὧν
σοι μὲν ὀδυνηρὰν κατέστησε τὴν ζωήν, ἡμᾶς δέ,
τοὺς τῇ κατὰ Θεὸν ἀγάπῃ συνημμένους, εἰς
συμπάθειαν ἤγαγε, μαθόντας παρὰ τῶν ἀδελφῶν
ἡμῶν ἐν οἷς γέγονας, ἀναγκαῖον ἡμῖν ἐφάνη τὴν
ἐνδεχομένην παράκλησιν προσαγαγεῖν σοι. εἰ
μὲν οὖν ἣν δυνατὸν καὶ διαβῆναι μέχρι τοῦ τόπου
ἐν ᾧ συμβαίνει διάγειν σου τὴν εὐγένειαν, περὶ
παντὸς ἂν τοῦτο ἐποιησάμην. ἐπεὶ δὲ καὶ ἡ τοῦ
σώματος ἀρρωστία καὶ τῶν συνεχόντων ἡμᾶς
πραγμάτων τὸ πλῆθος καὶ αὐτὴν ταύτην ἣν
ὑπέστημεν ὁδὸν ἐπὶ πολλῇ τῶν καθ᾽ ἡμᾶς
ἐκκλησιῶν ξημίᾳ παρεσκεύασε, διὰ γραμμάτων
1 τῇ ὁμοζύγῳ ᾿Αρινθαίου add. editi antiqi; πρὸς τινὰ θλίψεσιν
ἀδικήτοις περιπεσόντα Regius secundus ; τινὶ θλίψεσιν ἀδικήτοις
περιπεσόντι Bigot.
2 σχεῖν E.
186
LETTER ΟἹ
LETTER ΟἹ
ConsoLaTory 2
CII
Σαταλεῦσι πολίταις
᾿Εγὼ τάς τε ἰδίας ὑμῶν παρακλήσεις καὶ τὰς
τοῦ λαοῦ παντὸς δυσωπηθείς, καὶ ἐδεξάμην 1 τὴν
φροντίδα τῆς καθ᾽ ὑμᾶς ἐκκλησίας, καὶ ὑπε-
σχόμην ὑμῖν ἐνώπιον Κυρίου μηδὲν ἐλλείψειν τῶν
εἰς δύναμιν ἐμὴν ἡκόντων. διὸ ἠναγκάσθην, κατὰ
τὸ γεγραμμένον," οἷον τῆς κόρης τοῦ ἐμοῦ ὀφθαλ-
μοῦ ἅψασθαι. οὕτως τὸ ὑπέρβαλλον τῆς καθ᾽
ὑμᾶς τιμῆς οὐδενός μοι συνεχώρησεν εἰς μνήμην
ἐλθεῖν, οὐ συγγενείας, οὐ τῆς ἐκ παιδὸς συνηθείας
τῆς ὑπαρχούσης μοι πρὸς τὸν ἄνδρα, πρὸ τῶν
παρ᾽ ὑμῶν αἰτηθέντων" ἀλλὰ πάντων μὲν τῶν
ἰδίᾳ μοι ὑπαρχόντων πρὸς αὐτὸν εἰς οἰκειότητος
λόγον ἐπιλαθόμενος, μὴ ὑπολογισάμενος δὲ μηδὲ
τοῦ στεναγμοῦ τὸ πλῆθος, ὃ ᾿καταστενάξει μου
ὁ λαὸς ὁ τὴν προστασίαν αὐτοῦ ζημιωθείς, μὴ
πάσης αὐτοῦ τῆς συγγενείας, τὸ δάκρυον, μὴ
μητρὸς αὐτοῦ γηραιᾶς καὶ ἐπὶ μόνῃ τῇ παρ᾽ αὐτοῦ
θεραπείᾳ σαλευούσης τὴν θλίψιν εἰς καρδίαν
λαβών: πάντων ὁμοῦ τοιούτων ὄντων ὃκαὶ τοσού-
των ἀλογήσας, ἑνὸς ἐγενόμην, τοῦ τὴν ὑμετέραν
ἐκκλησίαν κατακοσμῆσαι μὲν τῇ τοῦ “τηλικούτου
ἀνδρὸς προστασίᾳ, βοηθῆσαι δὲ αὐτῇ ἐκ τῆς
χρονίας ἀπροστασίας εἰς γόνυ λοιπὸν κλιθείσῃ,
1 κατεδεξάμην Harl, 2 εἰρημένον Harl., Med,
3 ἀλγεινῶν Med.
LETTER CII
To THE Citizens oF SatTatal
ὑμῶν ἐκπληρωθῆναι.
CIIl
Σαταλεῦσιν ὃ
Ἤνγαγεν εἰς ἔργον ὁ Κύριος τοῦ λαοῦ αὐτοῦ °
τὰ αἰτήματα, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διὰ τῆς ἡμετέρας
ταπεινώσεως ποιμένα ἄξιον μὲν τοῦ ὀνόματος,
καὶ οὐ κατὰ τοὺς πολλοὺς καπηλεύοντα τὸν
1 δεομένης editi antiqi. 2 ἐπιδείξεσθε editi antiqi.
3 συγγενείας editi antiqi. 4 ἡμᾶς editi antiqi.
5 ἀνεπίγραφος ἐπὶ ἐκκλησίᾳ KE. 5 αὐτοῦ om, E.
192
LETTER CIII
LETTER CIII
To THE ΡΕΟΡΙΕ or Satara?
Tue Lord has brought the prayers of His
people to a fulfilment, and through our humble
instrumentality has given them a shepherd worthy
of the name, one who does not, like most men,
1 The person Basil has in mind is Poemenius. Cf. Letter
CXXII.
2 Otherwise unknown.
3 Of the same date as the preceding, and on the same
general topic. -
193
VOL, II. ο
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CIV
Μοδέστῳ ὑπάρχῳ
Αὐτὸ τὸ γράφειν πρὸς ἄνδρα τοσοῦτον, κἂν
μηδεμία πρόφασις ἑτέρα προσῇ, μέγιστόν ἐστι
τῶν εἰς τιμὴν φερόντων τοῖς αἰσθανομένοις. διότι
αἱ πρὸς τοὺς παμπληθὲς ἃ τῶν λοιπῶν ame pe
χοντας ὁμιλίαι μεγίστην τοῖς ἀξιουμένοις ° περι-
φάνειαν προξενοῦσιν. ἐμοὶ δ᾽ ὑπὲρ πατρίδος
πάσης “ἀγωνιῶντι ἀναγκαία πρὸς τὴν σὴν μεγαλό-
νοιαν ἡ ἔντευξις, ἧς ἱκετεύω πράως καὶ κατὰ τὸν
σεαυτοῦ τρόπον ἀνασ έσθαι, καὶ χεῖρα ὀρέξαι
τῇ πατρίδι ἡμῶν εἰς γόνυ ἤδη © κλιθείσῃ.ἵ ἔστι
δὲ ὑπὲρ οὗ ἱκετεύομέν © σε τὸ πρᾶγμα τοιοῦτον.
Τοὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν ἱερωμένους, πρεσβυτέρους
1 ἡμῖν editi antiqi. 5 ἐντολήν Εἰ.
3 ῥήματι editi antiqi. 4 παμπληθεῖς editi antiqi.
5 τήν add. E. 6 ἤδη om. Εἰ.
1 ἐχλθούσῃ editi antiqi. 8 ἱκετεύωμεν HK.
LETTER CIV
To tHe Prerecr Mopestus1t
CV
Διακόνοις θυγατράσι Tepevtiov Κόμητος 1
᾿Εγὼ καὶ Σαμοσάτοις ἐπιστὰς προσεδόκησα
συντεύξαθαι. τῇ κοσμιότητι ὑμῶν' καὶ ἐπειδὴ
διήμαρτον τῆς συντυχίας, οὐ “μετρίως ἤνεγκα τὴν
ζημίαν, λογιζόμενος πότε εἴη ἢ ἐμοὶ δυματον πάλιν
πλησιάσαι τοῖς καθ᾽ ὑμᾶς χωρίοις ἢ ὑμῖν8
αἱρετὸν τὴν ἡμετέραν καταλαβεῖν. ἀλλ᾽ ἐκεῖνα
μὲν κείσθω ἐν τῷ θελήματι τοῦ Κυρίου.
Τὸ δὲ νῦν ἔχον, ἐπειδὴ εὗρον τὸν υἱὸν Σωφρόνιον
πρὸς ye ἐξορμῶντα, ἡδέως αὐτῷ τὴν ἐπιστολὴν
ἐπέθηκα * ταύτην, προσηγορίαν ὑμῖν κωμίξουσαν᾽
καὶ τὴν ἡμετέραν γνώμην δηλοῦσαν, ὅτι οὐ
διαλιμπάνομεν τῇ τοῦ Θεοῦ χάριτι μεμνημένοι
ὑμῶν, καὶ εὐχαριστοῦντες ὑπὲρ ὑμῶν τῷ Κυρίῳ
ὅτι ἀγαθῆς ῥίζης ἀγαθὰ βλαστήματά ἐστε,
ἔγκαρπα τοῖς ἀγαθοῖς ἔργοις, καὶ τῷ ὄντι ὡς
κρίνα ἐν μέσῳ ἀκανθῶν. τὸ γὰρ ὑπὸ τοσαύτης
διαστροφῆς τῶν παραφθειρόντων τὸν λόγον τῆς
ἀληθείας περικυκλουμένας μὴ ἐνδοῦναι πρὸς τὰς
ἀπάτας, μηδὲ τὸ ἀποστολικὸν τῆς πίστεως
κήρυγμα καταλιπούσας πρὸς τὴν νῦν ἐπιπολά-
ζουσαν καινοτομίαν ° μετατεθῆναι, πῶς οὐχὶ
μεγάλης μὲν “πρὸς τὸν Θεὸν εὐχαριστίας ἄξιον,
μεγάλους δὲ ὑμῖν ἐπαίνους δικαιότατα προξενεῖ;
LETTER CV
To THE Deaconesses, DauGuters oF CouNT
TeRENTIUvs ἢ
Wuen I visited Samosata I expected to meet your
Modesties; and when I missed this meeting, I did
not bear the disappointment lightly, wondering
when it might either be possible for me to visit your
country again or convenient for you to visit ours.
However, let all this rest with the will of the
Lord.
As to the present, when I found that my son
Sophronius? was setting out in your direction, I
gladly entrusted him with this letter, which conveys
to you our greetings, and makes known our mind—
that by God’s grace we never cease to be mindful of
you, and to thank the Lord for you that you are goodly
scions of a goodly stock, fruitful in good works, and
in very truth like lilies among thorns.? For that you
have not given way to deceptions, surrounded as you
are by the gross perversity of men who destroy the
word of truth, and that you have not abandoned the
apostolic proclamation of faith and gone over to the
popular novelty of the day—does this not call for
great thanksgiving to God, and does it not most
justly bring you great commendation? You have
CVI
Στρατιώτῃ
Ὑπὲρ πολλῶν ἔχοντες εὐχαριστεῖν τῷ Κυρίῳ,
ὧν καὶ ἠξιώθημεν παρ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς ἐπιδημίας
1 ὕπαρξιν ἔχον] ὕπαρχον quidam MSS.
2 ἐπαθανατίζεται editi antiqi. 3 ἐν add. E.
200
LETTER CVI
BEELER. CVI
To a ΘΟΕ ὦ
ALTHOUGH we can thank the Lord for many things
of which in our travels we have been considered
1 Written in 372.
CVII
᾿ἸΙουλίττῃ ἐλευθέρᾳ
Πάνυ ἠθύμησα τοῖς γράμμασιν “ἐντυχὼν τῆς
εὐγενείας σου, ὅτι σε πάλιν αἱ αὐταὶ περιέχουσιν
ἀνάγκαι. καὶ τί δεῖ ποιεῖν πρὸς ἀνθρώπους οὕτω
παλίμβολον 3 ἐπιδεικνυμένους τὸ ἦθος, καὶ ἄλλοτε
ἄλλα λέγοντας, καὶ ταῖς ἰδίαις ὁμολογίαις μὴ
5, / \ lal > / ς if \
LETTER CVII
To THE Wipow Jutirra1!
1 was very angry when I read in the letter of
your Nobility that the same difficulties again beset
you. And how should we deal with men who dis-
play such perverse natures, and say one thing on one
occasion and another on another, and never abide
by their agreements? For if, after making such
promises in the presence of myself and the ex-
this and the next two letters in an effort to relieve her of
these troubles. ‘Tillemont, though on insufficient grounds, is
inclined to identify her with other widows (ἐλευθέραι), to
whom Basil addressed letters.
203
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CVIII
Τῷ κηδεμόνι TOY κληρονόμων ᾿Ιουλίττης
᾿Εθαύμασα ἀκούσας ὅτι, τῶν χρηστῶν ἐκείνων
καὶ πρεπόντων τῇ σῇ ἐλευθερίᾳ ὑποσχέσεων ἐπι-
λαθόμενος, νῦν σφοδροτάτην καὶ ἀπαραίτητον
ἐπάγεις τὴν ἀπαίτησιν τῇ ἀδελφῇ τῇδε: καὶ τί
εἰκάσω ἐκ τῶν λεγομένων οὐκ ἔχω. σοί τε γὰρ
1 ἔπαρχος Hi. 2 ἐπιβάλλειν KE.
3 διάγειν editio Paris,
204
LETTER CVIII
LETTER CVIII
To THE GuaRDIAN OF THE Hetrs or JuLittTa2
I nave been surprised to hear that you, forgetting
those excellent promises which were so becoming to
your generosity, now place a very harsh and rigorous
demand on this sister of ours; and I do not know
what to think of these reports. For I am not only
1 This Helladius, except for the present letter and Letter
CIX, is unknown.
2 Of the same date as the preceding and on the same
general topic.
205
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CIX
“Ελλαδίῳ Κόμητι
Πάνυ παραιτούμενος δι᾽ ὄχλου εἶναι τῇ χρηστό-
τητί σου διὰ τὸ μέγεθος τῆς περὶ ὑμᾶς ἀρχῆς, ἵνα
μὴ δόξω ἀμέτρως ἐμφορεῖσθαι τῆς φιλίας, ὑμῶν,
ὅμως ὑπὸ τῶν ἀναγκῶν ἡσυχάξειν οὐκ ἐπιτρέ-
πομαι. τὴν γοῦν ἀδελφὴν τήνδε, καὶ πρὸς γένος
ἡμῖν οὖσαν καὶ διὰ χηρείαν καταπονουμένην καὶ
παιδὸς ὀρφανοῦ πράγματος * φροντίξουσαν, ἐπεὶ
εἶδον λοιπὸν ὑπὲρ δύναμιν ἀφορήτοις ἀνάγκαις
συνεχομένην, κατελεήσας καὶ παθὼν τὴν ψυχὴν
ἔσπευσα παρακαλέσαι σε, ἵνα, εἴ τις δύναμις, τῷ
ἀποσταλέντι Tap αὐτῆς ἀνθρώπῳ καταξιώσῃς
συμπρᾶξαι, πρὸς τὸ ὅπερ αὕτη παριοῦσα" ὑπέ-
σχετο ὑφ᾽ ἡμῶν, ἤδη τοῦτο αὐτὴν ἀποδοῦσαν τῆς
εἰς τὸ πλέον ἐπηρείας ἀπαλλαγῆναι. ὑπέσχετο
γὰρ τὸ κεφάλαιον δοῦσα συγχωρεῖσθαι τοὺς
τόκους.
Νῦν τοίνυν οἱ φροντίζοντες αὐτῆς τῶν κληρο-
νόμων μετὰ τὸ κεφάλαιον καὶ τὴν τῶν τόκων
εἴσπραξιν ἐἐπιχειροῦσι ποιήσασθαι. ὡς οὖν εἰδὼς
ὅτι Κύριός ἐστιν ὁ τὰ τῶν χηρῶν καὶ ὀρφανῶν
ἰδιοποιούμενος, οὕτω σπούδασον χρήσασθαι ἑἑαυ-
τὸν τῇ σπουδῇ τῇ ὑπὲρ τοῦ πράγματος ἐπ᾽ ἐλπίδι
τῆς Tap αὐτοῦ τοῦ Θεοῦ ἡμών μισθαποδοσίας.
οἶμαι γὰρ καὶ τὴν ἡμερότητα τοῦ θαυμασιωτάτου
ἐπάρχου 38μαθοῦσαν ὅτι τὸ κεφάλαιον ἐκτέτισται,
Ε πραγμάτων EK.
® παριοῦσα Bigot. alter secunda manu, περιοῦσα alii MSS. et
editi. 5 ὑπάρχου conj. ed. Ben.
208
LETTER CIX
LETTER CIX
To Count Hettapius!
AttHoueH I must earnestly beg pardon ἴοι
troubling your Excellency in view of the magnitude
of the office you hold, lest I shall seem to be making
an immoderate use of your friendship, yet I am not
permitted by my necessities to hold my peace. At
any rate, when I beheld this sister (a relative of ours,
suffering the affliction of widowhood, and anxious
about the substance of her fatherless son)—when, I
say, I beheld her beset beyond her strength with
intolerable hardships, being filled with pity for her
and sick at heart, I have hastened to urge you, if it
is in any way possible, to deign to co-operate to this
end with the messenger whom she has sent, that,
namely, since this woman has already paid the
amount she promised in person and in our presence,
she may be freed from all further spiteful annoy-
ance. For she promised to pay the principal on
condition of being relieved of the interest.
Now, then, those who act as guardians of her heirs,
the principal having been paid, are trying to exact
payment of the interest also. Therefore, do you, as
one who knows that the Lord makes the affairs of
widows and orphans His own, yourself strive to
employ all your zeal in this matter in the hope of
the reward which our God Himself will give. For I
think that our kind and most admirable Prefect, on
learning that the principal has been paid, will
1 On the same subject as the two preceding letters, and of
the same time. Except for the present letter and Letter
CVII, this Helladius is unknown,
209
VOL. Il. Ἡ
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CX
Μοδέστῳ ὑπάρχῳ
EE ΕΗ CX
ΟΧΙ
Μοδέστῳ ὑπάρχῳ
ἔἤλλλως μὲν οὐκ ἂν ἐθάρρησα͵ δι᾽ὄχλου γενέσθαι
τῇ μεγαλοφυΐᾳ σου, εἰδὼς καὶ ἐμαυτὸν μετρεῖν
καὶ τὰς ἐξουσίας γνωρίξειν. ἐπειδὴ δὲ εἶδον
ἄνδρα φίλον ἐναγωνίως διακείμενον ἐπὶ τῷ μετα-
κληθῆναι, ἀπετόλμησα anne δοῦναι τὴν ἐπιστολὴν
ταύτην, ἵνα ἀνθ᾽ ἱκετηρίας αὐτὴν προβαλλόμενος
τύχῃ τινὸς φιλανθρωπίας. πάντως δέ, εἰ καὶ
ἡμεῖς οὐδενὸς λόγου ἄξιοι, ἀλλ᾽ αὐτὸ τὸ μέτριον"
ἱκανὸν δυσωπῆσαι τὸν φιλανθρωπότατον τῶν
ὑπάρχων ὃ καὶ ἡμῖν δοῦναι συγγνώμην, ἵνα, εἰ
μὲν μηδὲν “πεπλημμέληται τῷ ἀνδρί, σωθῆναι
αὐτὸν δι’ αὐτὴν τὴν ἀλήθειαν, εἰ δὲ καὶ ἥμαρτεν,
ἀφεθῆναι αὐτῷ δι’ ἡμᾶς τοὺς ἱκετεύσαντας.
Oia δὲ τὰ ἐνταῦθα τῶν πραγμάτων ἐστί, τίς
μᾶλλον ἐπίσταται σοῦ, τοῦ καὶ ἐπιβλέποντος τὰ
map ἑκάστῳ ὁ σαθρὰ καὶ τῇ θαυμασίᾳ προμηθείᾳ
τὰ πάντα διακρατοῦντος ;;
ry
ἱκεσίας Reg. uterque, Coisl. secundus,
μέτρον editi antiqi.
ἐπάρχων KH, Med,
τ
©
Ὡ
ἑκάστου editi antiqi.
212
LETTER ΟΧῚ
LETTER CXI
To THE Prerect Mopestus1!
CXII
᾿Ανδρονίκῳ ἡγεμόνι ϊ
Εἰ μὲν οὕτως εἶχον σώματος, ὥστε ῥᾳδίως ὑπο-
μένειν ὁδοιπορίας δύνασθαι καὶ τὰ τοῦ χειμῶνος
δυσχερῆ φέρειν, οὐκ ἂν ἐπέστελλον, ἀλλ᾽ αὐτὸς
Tapa” τὴν σὴν μεγαλοψυχίαν ἐβάδιξον δυοῖν ὃ
ἕνεκεν" τοῦ τε παλαιὸν * “ὑποσχέσεως ἐκτίσαι
χρέος (οἶδα γὰρ ὁμολογήσας παρέσεσθαι τῇ
Σεβαστείᾳ καὶ ἀπολαῦσαί ὃ σου τῆς τελειότητος"
ὅπερ ἐποίησα μέν, διήμαρτον δὲ τῆς συντυχίας,
μικρὸν κατόπιν τῆς σῆς “καλοκἀγαθίας παραγενό-
μενος), ἑτέρου δέ, τοῦ τὴν πρεσβείαν δι’ ἐμαυτοῦ
πληρῶσαι, ἣν ἀποστεῖλαι, 6 τέως ἀπώκνουν, μικρό-
τερον ἐμαυτὸν κρίνων ἢ ὥστε τοιαύτης τυγχάνειν
χάριτος, καὶ ἅμα λογιζόμενος, ὃὅτι οὔτε ἄρχοντα "
οὔτε ἰδιώτην ὑὑπὲρ οὐδενὸς ἄν τις λέγων διὰ γραμ-
μάτων πείσειεν οὕτως, ὡς αὐτὸς παρών, καὶ τὰ
μὲν ἀπολυόμενος8 τῶν ἐγκλημάτων, τὰ δὲ ἱκε-
τεύων, τοῖς δὲ συγγνώμην παραιτούμενος ἔχειν"
ὧν οὐδὲν av® ῥᾳδίως Ov ἐπιστολῆς γένοιτο. πᾶσιν
οὖν τούτοις ἕν ἀντιθείς, σὲ τὴν θείαν κεφαλήν,
καὶ ὅτι “ἐξαρκέσει τὴν γνώμην ἐνδείξασθαί σοι,
ἣν περὶ τοῦ πράγματος ἔχομεν, τὰ δὲ λοιπὰ
προσθήσεις παρὰ σεαυτοῦ,19 πρὸς τὴν ἐγχείρησιν
οὐκ ἀπώκνησα.
1 ὑπὲρ τοῦ πρεσβυτέρου add. Ε, mpd πρεσβυτέρου add. Vat.,
Med.
2 πρός editi antiqi. 3 δυαῖν KE. 4 παλαιάς E.
5 ἀπολαύσειν editi antiqi. ὃ ὑποστῆναι KH, editi antiqi.
7 ἄρχονται BH. 8 ἀποδυόμενος E. 9. ἄν om. E.
214
LETTER CXII
LETTER CXIlI
To ANprRonicus, GENERAL!
Ir I were strong enough in body to be able easily
to endure travelling and to bear the hardships of
winter, I should not now be writing to you, but
should be proceeding to your Magnanimity in person
with two purposes in view—to discharge the long-
standing debt of a promise (for I know that I agreed
to visit Sebasteia and enjoy the company of your
Perfection; and I did go there, but missed meeting
you, since 1 arrived a little too late for your noble
self), and, secondly, to perform in person the mission
which I have thus far hesitated to fulfil by a com-
munication, since I judged myself too insignificant
a person to obtain such a favour, and at the same
time considered that no one in pleading another's
cause could win over an official or a private citizen
so well by stating his case in writing as by being
present in person, orally disposing of some of his
client’s charges, pleading excuse for others, and
asking pardon for the rest—none of which things
could easily be done by letter. So, weighing against
these disadvantages one single advantage—yourself,
a god-like man—and considering that it will suffice
to indicate to you the judgment we have concerning
the affair, to which you will add out of your own
knowledge what is lacking, I have not shrunk from
making this attempt.
1 Written in 372. Andronicus, to whom this letter is
addressed, and Domitian, an offender, in whose behalf the
letter is written, are otherwise unknown.
5 δεῖν EB.
219
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CXIII
Tots ev Ταρσῷ πρεσβυτέροις
uvtuxer τῷδε, πολλὴν ἔσχον τῷ ἁγίῳ Θεῷ
τὴν χάριν, ὅτι με καὶ διὰ τῆς αὐτοῦ παρουσίας
ἀπὸ πολλῶν θλίψεων παρεμυθήσατο, καὶ τὴν
ὑμετέραν. ἀγάπην. ἐναργῶς ἔδειξε δι’ αὐτοῦ.
σχεδὸν γὰρ τὸν πάντων ὑμῶν περὶ τὴν ἀλήθειαν
ζῆλον ἐἐν τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνδρὸς προαιρέσει κατέμαθον.
ἃ μὲν οὖν ἰδίᾳ διελέχθημεν πρὸς ἀλλήλους αὐτὸς
ὑμῖν ἀπαγγελεῖ ἃ δὲ παρ᾽ ἐμοῦ γνωρισθῆναι
ὑμῶν προσῆκε τῇ ἀγάπῃ, ταῦτά ἐστιν.
1 τοῦτο editi antiqi. 2 ἐπιστολῶν KH,
3 οἷδά που] οἶδ᾽ ὅπως editi antiqi.
4 προαποκείμενός ἐστι editi antiqi.
220
LETTER CXIII
LETTER CXIII
To THE PressyTers aT Tarsust
On meeting this man, I was very grateful to the
Holy God, because by sending him to me after many
aflictions He comforted me, and through him gave
clear proof of your love. For I can almost say that
in the purpose of this one man I learned the zeal for
the truth which all of you possess. Now, what we
discussed privately with one another he himself will
report to you; but what your charity may fittingly
learn from me is the following.
1 Written in 372, and maintaining that the Nicene Creed
alone should be required of the brethren.
CXIV
Tots ἐν Ταρσῷ περὶ Κυριακόν 5
Οσον ἐστὶ τὸ τῆς εἰρήνης. ἀγαθόν, τί χρὴ
“
1 Cf. Rom. 8, 28: οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν θεὸν πάντα
συνεργεῖ εἰς ἀγαθὸν τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν. ““Απὰ
we know that to them that love God, all things work
224
LETTER CXIV
ΕΝ CxXTV
LEDPLER CXV
To THe Heretic Simpuictia ὦ
CXVI
Pippive
Kal σπάνιά cov τὰ γράμματα, καὶ μικρὰ
ταῦτα, ἢ ὄκνῳ τοῦ γράφειν, ἢ ἄλλως, τὸν ἐκ
τοῦ πλήθους κόρον διαφεύγειν οἰκονομοῦντος,
ἤπου καὶ πρὸς βραχυλογίαν ἑαυτὸν συνεθίζοντος.
ἡμῖν μέντοι οὐδὲν ἐξαρκεῖ, ἀλλὰ κἂν ὑπερβάλλῃ
τῷ πλήθει, τῆς ἐπιθυμίας ἐστὶν ἐλάττω διὰ τὸ
βούλεσθαι: ἕκαστα περὶ σοῦ μανθάνειν, πῶς μέν
σοι τὸ σῶμα ἔχει, ὅπως δέ σοι τὰ τῆς ἀσκήσεως,
καὶ πότερον ἐπιμένεις τοῖς ἐξ ἀρχῆς ἐγνωσμένοις
ἤ τι καὶ μετεβουλεύσω, πρὸς τὰ συμπίπτοντα
τὴν γνώμην μετατιθέμενος."
Ei μὲν οὖν ὁ αὐτὸς διέμεινας ὃσεαυτῷ, οὐκ ἂν
πλῆθος γραμμάτων ἐπεζητοῦμεν, ἀλλ᾽ ἐξήρκει
ἡμῖν τοσοῦτον" ὁ δεῖνα τῷ δεῖνι" ὑγιαίνειν ἡμᾶς
ἴσθι, καὶ ἔρρωσο. ἐπεὶ δὲ ἀκούομεν a4 καὶ
λέγειν αἰσχυνόμεθα, καταλιπόντα σε τὴν τῶν
μακαρίων προγόνων τάξιν, ἐπὶ τὸν πρὸς πατρὸς
πάππον αὐτομολεῖν καὶ Βρεττάνιον σπουδάξειν
γενέσθαιἀντὶ Φιρμίνου, ἐπιζητοῦμεν αὐτὰ ταῦτα
1 πάνθ᾽ add. editi antiqi. 2 μεταθέμενος editi antiqi.
8. διέμενες Med. ἀκούομεν ἃ] τὰ ἀκουόμενα EK.
, A > ry)
4 >
LETTER CXVI
To Firminust
Your letters are rare, and these brief, either
through reluctance to write, or for some other
reason—because you plan to avoid the satiety that
comes from numbers, or perhaps are even accustom-
ing yourself to brevity of speech. We, however, are
not at all satisfied, but even if there is an exceedingly
great number, it falls short of our desire because we
wish to know everything about you—how your health
is, how it is with your practice of asceticism, and
whether you abide by your original determination,
or have made some change, altering your purpose to
suit the circumstances.
Now if you had remained consistent with yourself,
we should not be asking for a great number of letters,
but so much would be enough for us: ‘‘So-and-so
to So-and-so; rest assured that we are well, and good
health to you.” But since we hear what we are
ashamed even to mention,—that you, forsaking the
ranks of your blessed forefathers, have deserted to
your paternal grandfather and are ambitious to
become a Bretannius rather than a Firminus, these
become an ascetic. Later, however, he abandoned asceticism
and joined the army, intent upon a military career. Basil,
on hearing this, wrote the present letter. He exhorts him
to abandon army life and imitate his father, who distinguished
himself in civic duties, rather than his grandfather, Bre-
taunius, who won military fame.
233
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CXVII
᾿Ανεπίγραφος, ἐπὶ ἀσκήσει
᾿Εγὼ καὶ ἄλλως ὀφείλεσθαι τῇ ὑμετέρᾳ τεμιό-
τητι ἐμαυτὸν νομίζω, καὶ τὸ νῦν δὲ τοῦτο φρόν-
1 παρὰ σοῦ add. editio Paris. 2 μήποτε KE.
3 καί add. Εἰ. 4 τοῦ add. E.
5 δήλωσον editi antiqi.
LETTER CXVII
Wirnout Inscription, oN AsceticisM?
For other reasons I consider myself indebted to
your Honour, and now the present anxiety in which
Firminus to the preceding letter, and there appears no
reason for doubting its authenticity. This and all the other
unaddressed letters do not appear in MSS. of the Aa family,
but this is probably due to their having been unknown. Cf.
Bessiéres 156, 159, 160,
235
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
σῆς μαρτυρίας.
ΟΧΥΠῚ
᾽
Ιοβίνῳ, ἐπισκόπῳ Ἱϊ]έρρης
/ > , ,
1 ὅσον K.
238
LETTER CXVIII
LETTER CXVIII
To Jovinus, BisHop ΟΕ Perrual
I constpER you a debtor for a goodly debt. For I
made you a loan, an obligation of love, which I ought
to get back with interest, since even our Lord does
not deprecate usury of this kind. Therefore, pay it
back, my dear friend, by a visit to our land. That
would be, to be sure, only the principal itself. But
what would be the increase? The fact that it is
you who pay the visit, a man so far superior to us
as parents are better than their children.
1 Written at the end of 372, or at the beginning of 373.
This letter is an excellent example of the spirit of the Second
Sophistic period of Greek rhetoric. The entire letter is
a rather far-fetched metaphor. Basil has already visited
Jovinus, and his visit is compared to a loan out at interest.
That Jovinus repaid the visit we learn from Letter CXXVII.
The MSS. vary between Jovinus and Jobinus. Further-
more, all do not agree in qualifying Jovinus as Bishop of
Ferrha. Some MSS read Κέρρης, and others Πέργης. Tille-
mont and Maran, however, prefer the reading Πέρρης of six
MSS. (4 Vat. Reg., 2nd Coisl., and Paris). Perrha was in
Syria and not far from the seat of Eusebius of Samosata.
239
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CXIX
Εὐσταθίῳ, ἐπισκόπῳ Σεβαστείας
Καὶ διὰ τοῦ αἰδεσιμωτάτου καὶ εὐλαβεστάτου
ἀδελφοῦ pou! ἹΠέτρου προσφθέγγομαί σου τὴν
ἀγάπην," παρακαλῶν σε ὡς διὰ πάσης προφάσεως
καὶ νῦν ππρθο εὐχεῦ θαι ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα, μεταβαλ-
λόμενος ὃ ἀπὸ τοῦ φευκτοῦ * τούτου καὶ βλαβεροῦ
τρόπου, γένωμαί ποτε ἄξιος τοῦ ὀνόματος τοῦ
Χριστοῦ. πάντως δέ, κἂν ἐγὼ μὴ λέγω, διαλεχ-
θήσεσθε πρὸς ἀχλήλους περὶ τῶν καθ᾽ ἡμᾶς, καὶ
γνωρίσει σοι τὴν ἀκρίβειαν τῶν πεπραγμένων,
ὥστε μὴ παραδεχθῆναι ἀβασανίστως τὰς πονηρὰς
καθ᾽ ἡἡμῶν ὑπονοίας, ἃς εἰκὸς κατασκευάξειν τοὺς
καὶ παρὰ τὸν τοῦ Θεοῦ φόβον καὶ παρὰ τὴν τῶν
ἀνθρώπων ὑπόληψιν εἰς ἡμᾶς ἐξυβρίσαντας. οἷα
γὰρ ἡμῖν ἐνεδείξατο ὁ γενναῖος Βασίλειος, ὃν
ἀντὶ φυλακτηρίου τῆς ἐμῆς ζωῆς παρὰ τῆς σῆς
εὐλαβείας ὑπεδεξάμην, ἐγὼ μὲν καὶ εἰπεῖν αἰσ-
χύνομαι" εἴσῃ δὲ τὰ καθ᾽ ἕκαστον παρὰ τοῦ
ἀδελφοῦ ἡμῶν διδαχθείς. καὶ τοῦτο λέγω οὐκ
ἐκεῖνον ἀμυνόμενος (εὔχομαι γὰρ αὐτῷ μὴ λογισ-
1 μου om, 10. 2. καί editi antiqi.
3 μεταβαλόμενος E, Reg. secundus, Bigot. alter.
4 ἀπευκτοῦ editi antiqi.
LETTER CXIX
To Evsratuius, Bishop or Sepastet
I appress you, my dear friend, through my most
reverend and pious brother Peter,? urging you on
every occasion and especially now to pray for me,
that, being transformed from this present abhorrent
and harmful nature, I may one day become worthy
of the name of Christ. But assuredly, even if I do
not speak, you and he will converse with one another
about our affairs, and he will make known to you
every detail of what has happened, so that you may
not admit without investigation the base suspicions
against us, which these men are likely to trump up,
who, regardless of the fear of God or of our repu-
tation among men, have heaped insults upon us,
For what sort of charges the noble 53. Basil has
brought against us, the man whom I received from
your Reverence as a guard of my life, I am indeed
ashamed to say; but you will know every detail on
being informed by our brother. And this I say, not
to avenge myself upon this Basil (for I pray that it
and for a long time was blind to Eustathius’ duplicity and
Arian proclivities. As subsequent letters show, the present
letter records the first of a series of events that eventually
brought about a break betweenthetwo. Cf. Letter LXXXIX
(and note), which is also addressed to Eustathius. For
Eustathius’ persistent heresy, cf. Letters CXXX, CCXXIII
and CCXLIV.
2 The present letter and Letter CCIII, written to the
bishops of the Pontus, were carried by one named Peter,
whom St. Basil designates as brother. It is uncertain
whether this Peter is Basil’s own brother or a spiritual
brother.
8 Tronical. For this Basil, οὗ, note 1.
241
VOL, II. R
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
ΟἾΝΟΝ:
Μελετίῳ, ἐπισκόπῳ ᾿Αντιοχείας
Γράμματα ἐδεξάμην παρὰ τοῦ θεοφιλεστάτου
ἐπισκόπου Εὐσεβίου, προστάσσοντα πάλιν γρα-
φῆναι τοῖς δυτικοῖς περί τινων ἐκκλησιαστικῶν.
καὶ ἐβουλήθη παρ᾽ ἡμῶν τυπωθῆναι τὴν ἐπι-
στολὴν ὑπογραφῆναι δὲ παρὰ πάντων τῶνὃ
κοινωνικῶν. ἐπεὶ οὖν οὐχ εὗρον ὅπως ἐπιστείλω
περὶ ὧν ἐπέταξε, παρέπεμψα τὸ ὑπομνηστικὸν
τῇ θεοσεβείᾳ σου, ἵνα καὶ αὐτῷ ἐντυχὼν καὶ
τοῖς ἀναφερομένοις παρὰ τοῦ ποθεινοτάτου ἀδελ-
1 καὶ μὴ] HE. 2 τὺ διαστασιάζειν editi antiqi.
3 τῶν om. E.
LETTER CXX
To Metetius, Bisnop or ANTIocH !
I nave received a letter from the most God-
beloved bishop Eusebius, enjoining that we write
again to the Westerners concerning certain ecclesi-
astical affairs. He wished, furthermore, that the
letter be drawn up by us but signed by all those
in communion. Since, therefore, I have not dis-
covered how to write about those things which he
has enjoined, I am sending his memorandum to your
Godliness in order that when you have read it and
given heed to the matters reported by our most
raises questions which he does not himself answer satis-
factorily. Indeed in several places his arrangement seems to
be contradicted by certain facts contained in the letters
themselves. I have retained the chronology of Tillemont and
the Benedictines.
For the identity of Meletius, cf. Letter LXVI, note 4.
Previous letters addressed to Meletius are LVII, LX VIII,
and LXXXIX. In this letter Basil continues his support of
the claims of Meletius, now exiled in Armenia, as the regular
Catholic bishop of Antioch, and he complains of the irregular
ordination of Faustus as bishop of an Armenian see by
Anthimus of Tyana, one of his opponents.
245
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
ool.
προλαβοῦσαa
ἡς φήμη
/
τῶν
a
γενομένων
7
φανερὰ\
ποιήσῃ τὰ πεπραγμένα. καὶ γὰρ ἐγγύς ἐστιν
ἡ ἐλπὶς τῆς ἐκβάσεως τῶν ἀπειλουμένων.
e ? \ “ > / na > /
ΟΧΧΙ
Θεοδότῳ, ἐπισκόπῳ Νικοπόλεως ὃ
Πολὺς ὁ χειμὼν καὶ ἐπὶ τὸ μακρότατον παρα-
ταθείς, ὡς μηδὲ τὰς διὰ γραμμάτων παραμυθίας
ῥᾳδίως ἡμῖν ὑπάρχειν. ὅθεν ὀλιγάκις οἶδα καὶ
a“ εἰ >]
LETTER CXxXI
To Tueopotus, BisHorp or Nicopo.is ὃ
Tue winter is severe and very long drawn out, so
that it is not easily within our power to have the
consolation of even a letter. It is for this reason,
I realize, that I have seldom either written to your
Reverence or received a letter from you. But since
Roman Pontiff. Gregory VII finally prescribed that it be
confined to the successors of Peter. To whom Basil here
refers is an enigma.
3 On the same subject, and of the same date as_ the
preceding ; one of the two (cf. CX XX) extant letters of St.
Basil to Theodotus. Theodotus, Bishop of Nicopolis and
Metropolitan of Lesser Armenia, was an aged prelate of
noble character and unquestioned soundness of faith, and
was highly esteemed by Basil. Theodotus, however, sus-
pected Eustathius of Sebaste of unsound doctrine, and when
“Basil, who at first felt a warm friendship for Eustathius,
was reluctant to give credence to these suspicions and even
endeavoured to clear them away, he turned his suspicions
upon Basil himself. Theodotus then became openly cold and
discourteous, and refused to co-operate with Basil in the
appointing of bishops to Lesser Armenia.
249
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CXXII
, / /
Ποιμενίῳ, ἐπισκόπῳ Σατάλων
Πάντως ἐπεξήτησας © γράμματα. παρὰ τῶν
᾿Αρμενίων, ὅτε ἐπανῆκαν διὰ σοῦ, καὶ τὴν αἰτίαν
ἔμαθες, δι ἣν οὐκ ἔδωκα αὐτοῖς τὴν ἐπιστολήν.
εἰ μὲν οὖν εἶπον φιλαλήθως, ἔδωκας ἡμῖν αὐτόθεν
Σαγκτήσιμος ἘΣ, editi antiqi.
apordbeyyucta EK, Med.
τιμιότητα ΗΕ. - εἰρημένῳ K. 5 ois E.
τοῦ add. F. 1 ἡτησάμην ἡμεῖς om. Εἰ, Med.
δ.
μ᾿
ι.9
ὦ
ο
ἐπιζητήσας editi antiqi.
LETTER CXXII
To Pormenius, Bishop or Sataua5
You must certainly have asked the Armenians for
a letter as they returned through your country, and
must have learned the reason why 1 had not given
them the letter. Now if they spoke with regard for
the truth, you granted us forgiveness on the spot;
5 Written at the end of 372 or beginning of 373. Poemenius,
Bishop of Satala in Armenia, wasa near relation of Basil, and
had been brought up with him in close intimacy. In 372
Valens commissioned Basil to appoint bishops to the vacant
sees in Armenia, among which was Satala. In compliance
with Imperial orders and the earnest petitions of both
magistrates and people, St. Basil appointed Poemenius to
the see in Satala. Cf. Letter CII, where Basil earnestly
commends his friend to the good offices of his new flock. In
the present letter reference is also made to the uncanonical
appointment of Faustus by Anthimus, on which οἵ, the
letters immediately preceding.
251
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
253
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
OXXIII
Οὐρβικίῳ μονάζοντι
Ἔμελλες ἡμῖν παρέσεσθαι (καὶ τὸ ἀγαθὸν
ἐγγὺς) ἄκρῳ γοῦν δακτύλῳ καταψύξαι' ἡἡμᾶς ἐν
τοῖς πειρασμοῖς φλεγομένους. εἶτα τί; αἱ ἁμαρ-
τίαι ἡμῶν ἀντέβησαν καὶ διεκώλυσαν τὴν ὁρμήν,
ἵν᾽ ἀθεράπευτα κάμνωμεν. ὥσπερ γὰρ ἐν τοῖς
κύμασι τὸ μὲν λήγει, τὸ δὲ ἀνίσταται, τὸ δὲ
ἤδη φρίκῃ μελαίνεται, οὕτω καὶ τῶν ἡμετέρων
κακῶν τὰ μὲν πέπαυται, τὰ δὲ πάρεστι, τὰ δὲ
προσδοκᾶται" καὶ μία τῶν κακῶν ἡμῖν, ὡς ἐπὶ
τὸ πλεῖστον, ἀπαλλαγή, εἶξαι τῷ καιρῷ καὶ
ὑπεξελθεῖν τοῖς διώκουσιν.
᾿Αλλὰ καὶ πάρεσο ἡμῖν, ἢ παραμυθούμενος,
ἢ καὶ γνώμην δώσων, ἢ καὶ προπέμψων," πάντως
δὲ αὐτῷ τῷ ὀφθῆναι ῥάους ποιήσων. καὶ τὸ
μέγιστον, εὔχου, καὶ ὑπερεύχου, μὴ καὶ τοὺς
λογισμοὺς ἡμῶν βαπτισθῆναι ὑπὸ τοῦ κακοῦ
καὶ τοῦ κλύδωνος, ἀλλ᾽ ἐν πᾶσι διαφυλάσσειν
τῷ Θεῷ τὸ εὐχάριστον, ἵνα μὴ ἐν τοῖς κακοῖς
δούλοις ἀριθμηθῶμεν, ἀγαθύνοντι μὲν ἐξομολο-
γούμενοι, παιδεύοντε δὲ διὰ τῶν ἐναντίων μὴ
καταψύξων editi antiqi,
πάρεσο ἡμῖν] ἡμῖν ἧκε μόλις editi antiqi.
προσπέμψων editi antiqi.
μ"
τ
ὦ
»
καὶ τοῦ om. quinque MSS,
LETTER CXXIII
To Ursicius, a Monk!
You were on the point of visiting us (and the
blessing was near), to cool us with but the tip of
your finger as we burned in the midst of temptations.
Then what? Our sins stood in the way and pre-
vented your setting out, that in our sickness we
might find no healing. For just as among the waves
one sinks, another rises, and a third is already turn-
ing black with rippling, so too with our troubles—
some have ceased, others are at hand, and others
are being awaited ; and the one relief from our evils
is, for the most part, to yield to the occasion and to
withdraw from before our pursuers.
But pray do visit us, either to console us, or
to give advice, or to send us on our way, but in
any case by the very sight of you to make us easier
at heart. And——most important of all—pray, and
pray again, that our reason be not submerged by
the flood of evil, but that in all things we may
keep ourselves pleasing to God, in order that we
may not be humbered among the wicked servants
who thank Him when He grants blessings, but
when He chastises through the opposite means do
St. Basil. He and his lifelong friend Gregory of Nazianzus
had become estranged ; Theodotus, Bishop of Nicopolis, for
whom Basil had great esteem, had suspected him of heresy,
and refused to co-operate with him in appointing bishops in
Lesser Armenia; he had at last been forced to see the
treachery and ingratitude of his former friend, Eustathius
of Sebaste ; and, finally, Eusebius of Samosata, his intimate
and confidential counsellor, had been exiled to Thrace by the
Emperor Valens.
255
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
4 > \ \ bf 8) κ᾿ ἥμς A na
προστιθέμενοι: ἀλλὰ καὶ δι’ αὐτῶν τῶν δυσχερῶν
ὠφελώμεθα, μᾶλλον αὐτῷ πιστεύοντες, OTE Kal
’ “Ὁ ~
μᾶλλον χρήζομεν.
CXXIV
Θεοδώρῳ ἢ
Λέγουσί τινες τοὺς ἑαλωκότας τῷ πάθει τοῦ
ἔρωτος, ὅταν κατά τινα βιαιοτέραν ἀνάγκην τῶν
ποθουμένων ἀπάγωνται, εἰ πρὸς τὴν εἰκόνα τῆς
ἀγαπηθείσης μορφῆς ἀποβλέψειαν, τὸ σφοδρὸν
ἀναπαύειν τοῦ πάθους διὰ τῆς ἐν ὀφθαλμοῖς
ἀπολαύσεως. εἰ μὲν οὖν ἀληθῆ ταῦτα ἢ" μὴ
λέγειν οὐκ ἔχω" ὃ δέ μοι πρὸς τὴν. σὴν συμβέ-
βηκεν ἀγαθότητα οὐ πόρρω τῶν εἰρημένων. ἐστίν.
ἐπειδὴ γὰρ γέγονέ τις διάθεσις. ἐμοὶ πρὸς τὴν
ἱερὰν καὶ ἄδολόν σου ψυχήν, ἵἵν’ οὕτως εἴπω,
ἐρωτική, τὸ δὲ ἀπολαύειν τῶν ποθουμένων, ὡς
οὐδὲ ἄλλο τι τῶν ἀγαθῶν, οὐκ ἐν εὐκολίᾳ ἡμῖν
ἐστὶ διὰ τὴν ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἐναντίωσιν, ἐνόμισα
εἰκόνα τῆς ἀγαθότητός σου ἐναργεστάτην ἐν τῇ
τῶν εὐλαβεστάτων ἡμῶν ἀδελφῶν παρουσίᾳ
ἑωρακέναι. καὶ εἰ δίχα τούτων συνέβη τῇ σῇ
με περιτυχεῖν γνησιότητι, ἐλογισάμην ἂν ἐν σοὶ
κἀκείνους ἑωρακέναι" διότι τῆς “ἀγάπης, λέγω,
τοσοῦτον ἐν ἑκάστῳ ὑμῶν τὸ μέτρον ἐστίν, ὡς
ἐπίσης τὴν περὶ τοῦ πλείονος ἑκάστῳ φιλονεικίαν
ἐμφαίνεσθαι. ἐπὶ τούτοις ηὐχαρίστησα τῷ ἁγίῳ
Θεῷ, καὶ εὔχομαι, εἴπερ ἔτι ὑπολείπεταί τις
1 ἀσπαστική add, Reg. secundus, Coisl, secundus, editi
antiqi.
256
LETTER CXXIV
ΕΝ CXXIV
To THeEoporust
Some say that those who are seized with the
passion of love, whenever through some unusually
urgent necessity they are parted from the object of
their desire, if they can look upon the semblance of
the beloved form in a picture, can check the violence
of their passion through the pleasure they derive
from the sight. Now whether this is true or not
I cannot say; but that which has happened to me
regarding your Goodness is not far from what I
have described. For since I had conceived with
respect to your holy and guiless soul what I may
call an amatory disposition, but the enjoyment of
the object of our desire, like all other blessings, is
made difficult for us by the opposition of our sins, I
thought that I saw a very distinct image of your
Goodness in the presence of our very reverend
brothers. And if, in their absence, I had fallen
in with your Nobility, I should have considered that
in you I had seen them also; for the measure of my
love, I mean, is so great in the case of each of you
that there appears in me an eager desire for the
advantage of each in equal degree. For this I have
thanked the holy God, and I pray, if any period of
1 Written in a.p. 373. The identity of this Theodorus is
quite unknown.
2 7 editi antiqi.
591
VOL. Il. 5
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CXXV
᾿Αντίγραφον Ilictews ὑπαγορευθείσης παρὰ τοῦ
ἁγιωτάτου 5 Βασιλείου, ἣ ὑπέγραψεν Εὐστά-
θιος ὁ Σεβαστείας ἐπίσκοπος.
Τοὺς προληφθέντας ἑτέρᾳ πίστεως ὁμολογίᾳ
καὶ μετατίθεσθαι πρὸς τὴν τῶν ὀρθῶν συνάφειαν
1 κεχωρισμένος editio secunda Paris.
2 μεγάλου editi antiqi.
LETTER CXXV
A Transcript oF ΕἌΙΤΗ DicTaTeED BY THE MOST
Hoty Basit, ro Wuicn EustaTuius, THE BisHop
oF SEBASTE, SUBSCRIBED !
Tuose who have formerly been committed to an
unorthodox confession of Faith and wish to pass
witnesses, he justified his conduct with Eustathius and
refuted the accusations of Theodotus. The latter, who was
present, maintained that Eustathius had denied any agree-
ment with Basil’s propositions. Accordingly, to satisfy
Theodotus, Basil offered to make Eustathius sign a pro-
fession of faith containing all the articles of the Nicene
Creed. Theodotus accepted the plan, and promised to assist
Basil in appointing bishops in Armenia. However, upon his
arrival in Nicopolis, Theodotus forgot all that had passed
and virtually excommunicated Basil. Under these circum-
stances, Basil was prevented from making the appointments.
Fatigued, disappointed, and grieved over the turn of affairs,
he returned home only to find sadly neglected conditions in
his own diocese.
St. Basil made a third visit to Armenia in the year 373,
probably on account of the ordination of Faustus. It was
on this trip that the people of Armenia demanded an assur-
ance of the orthodoxy of Eustathius. St. Basil willingly
offered to go in person to Eustathius and have him sign
a profession of faith. The present letter was accordingly
drafted. Some think it is written by St. Basil together
with Theodotus, while others believe that it has the tone of a
259
5.2
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
βουλομένους, 4)
ἢ καὶ νῦν πρῶτον ἐν TH κατηχήσει
τοῦ λόγου τῆς ἀληθείας ἐπιθυμοῦντας γενέσθαι,
χρὴ τὴν ὑπὸ τῶν μακαρίων πατέρων ἐν τῇ κατὰ
Νίκαιάν ποτε συγκροτηθείσῃ συνόδῳ γραφεῖσαν
πίστιν. τὸ δὲ αὐτὸ τοῦτο χρήσιμον ἂν εἴη καὶ
πρὸς τοὺς ὑπονοουμένους ἐναντίως ἔχειν τῇ
ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ καὶ συσκιάξοντας ἑἑαυτῶν
ἀποφυγαῖς εὐπροσώποις τὸ τῆς κακοδοξίας
φρόνημα. καὶ μ᾿ καὶ τούτοις αὐτάρκης ἡ
ἐγκειμένη πίστις. ἢ γὰρ διορθώσαιντο ἑαυτῶν
τὴν ἐν τῷ κρυπτῷ νόσον, ἢ συγκαλύπτοντες
αὐτὴν ἐν τῷ βάθει, αὐτοὶ μὲν τὸ κρῖμα τῆς
ἀπάτης βαστάσουσιν, ἡμῖν δὲ τὴν ἀπολογίαν
κούφην ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως παρασκευά-
σουσιν, ὅτε ἀποκαλύψει ὁ Κύριος τὰ κρυπτὰ
τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν
καρδιῶν. λαμβάνειν τοίνυν αὐτοὺς ὁμολογοῦντας
προσήκει, ὅτι πιστεύουσι κατὰ τὰ ῥήματα τὰ
ὑπὸ τῶν “Πατέρων ἡμῶν ἐκτεθέντα ἐν τῇ Νικαίᾳ
καὶ κατὰ τὴν ὑγιῶς ὑπὸ τῶν ῥημάτων τούτων
ἐμφαινομένην διάνοιαν.
Εἰσὶ γάρ τινες οἱ καὶ ἐν ταύτῃ τῇ πίστει
1 ἑαυτήν EK.
μὴ χωρίζειν αὐτὸ
\ “ > \
Ilatpos καὶ Ὑἱοῦ (δεῖ yap
Ν \ Nie! a Ἀ
CXXVI
᾿Αταρβίῳ 5
Παραγενόμενος μέχρι τῆς Νικοπόλεως ἐπ᾽
ἐλπίδι τοῦ καὶ τὰς κινηθείσας ταραχὰς ἐπανορ-
θώσασθαι καὶ τὴν ἐνδεχομένην ἐπαγαγεῖν παρα-
μυθίαν τοῖς ἀτάκτως καὶ παρὰ τὸν ἐκκλησια-
στικὸν θεσμὸν γενομένοις, σφόδρα ἠθυμήσαμεν
μὴ καταλαβόντες σου τὴν χρηστότητα, ἀλλὰ
μαθόντες ἐξεληλακέναι σε πρὸς πᾶσαν ἔπειξιν,,"
καὶ ταῦτα μεσούσης σχεδὸν τῆς συνόδου τῆς παρ᾽
ὑμῶν τελουμένης. διὸ ἀναγκαίως ἐπὶ τὸ γράμμα
ἤλθομεν, OL οὗ ὑπομιμνήσκομεν ἀπαντῆσαι πρὸς
1 «πογραφὴ Εὐσταθίου ἐπισκόπου] καὶ ὑπέγραψεν Εὐστάθιος ὃ
Σεβαστείας ἐπίσκοπος Harl., Regius.
2 Νικοπόλεως add, Clar. Νεοκαισαρείας add. KE, Med.
3 γεγενημένοις K, Med. 4 ἐπίδειξιν EK.
LETTER: CXXVI
To Ararsius4
Arriving at Nicopolis in the hope of setting
right the troubles which had been stirred up and
of providing all possible relief for what had hap-
pened irregularly and contrary to ecclesiastical law,
we were greatly disappointed when we did not meet
your Goodness, but learned that you had departed in
all haste and indeed almost in the middle of the synod
which was being held by you. ‘Therefore we must
have recourse to writing, through which we bid you
latter’s death. However, he did not possess Theodotus’
firmness of character, for he fell into heresy.
3 Known only from this passage.
4 Of the year 373. For Atarbius, Bishop of Neocaesarea,
ef. Letter LXV. He was a relative of Basil, and the leader
of the Neocaesareans in their revolt against Basil. Cf.
Letter CCVII. The present letter is an excellent example
of the firm and tactful way in which Basil dealt with such
as wandered from the orthodox faith and as even had
wronged himself,
271
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CXXVII
Εὐσεβίῳ, ἐπισκόπῳ Σαμοσάτων
Ὃ φιλάνθ wros Θεὸς ὁ συμμέτρους ταῖς
θλίψεσι τὰς παρακλήσεις συνάπτων καὶ παρα-
καλῶν τοὺς ταπεινούς, ἵνα μὴ λάθωσιν ὑπὸ τῆς
περισσοτέρας λύπης καταποθέντες, ἴσην ταῖς
ἐπιγενομέναις ἡμῖν κατὰ τὴν Νικόπολιν ταραχαῖς
τὴν παραμυθίαν ἐπήγαγε, τὸν θεοφιλέστατον
ἐπίσκοπον ᾿Ιοβῖνον ἐν καιρῷ ἐπιστήσας" ὃς ὅπως
εὐκαίρως ἡμῖν ἐπεφάνη, αὐτὸς διηγησάσθω.
ἡμεῖς γὰρ φειδόμενοι τοῦ μήκους τῆς ἐπιστολῆς
σιωπήσομεν, καὶ ἵνα μὴ δόξωμεν τοὺς ἐκ μετα-
βολῆς ἀγαπητοὺς ἡμῖν γενομένους ἢ οἱονεὶ τῇ
ὑπομνήσει τοῦ σφάλματος στηλιτεύειν.
᾿Αλλὰ παράσχοι ὁ ἅγιος Θεὸς ἐπιστῆναί σε
τοῖς ἡμετέροις τόποις, ὥστε περιπτύξασθαι μὲν
τὴν σὴν σεμνοπρέπειαν, διηγήσασθαι δὲ τὰ καθ᾽
ἕκαστον. πέφυκε γάρ πως τὰ κατὰ τὴν πεῖραν
λυπήσαντα ψυχαγωγίαν τινὰ 2 ἔχειν ἐν διηγή-
μασι.3 πλὴν adr ὑπὲρ ὧν τελείως μὲν ὡς πρὸς
τὴν εἰς ἡμᾶς ἀγάπην, προηγουμένως δὲ καὶ
1 γινομένους ΒΕ), Med. 2 τινά om. E.
3 πολλήν add. editi antiqi.
LETTER CXXVII
To Evusesius, BisHop or SamosaTa!
Our merciful God, who applies consolations com-
mensurate with our afflictions and consoles the
downhearted, lest unaware they be overwhelmed
by excessive grief, has brought to us a solace equal
to the troubles that befell! us at Nicopolis, having
caused the most God-beloved bishop, Jovinus, to
come opportunely; and how very opportunely he
appeared to us, let him himself tell. For we, to
spare a long letter, shall say nothing ourselves,
and also that we may not seem to denounce as it
were publicly by the mention of their error those
who by a change of heart have become dear to us.
But may the holy God grant that you may come
to our region, so that I may embrace your August
Reverence, and recount to you every particular.
For it is natural somehow that matters which have
grieved us when we experienced them can afford a
certain gratification when we recount them. How-
ever, as regards those matters in which our most
God-beloved bishop has been active—with complete
years of schism and exile. It was likewise through his
efforts that Basil was elevated to the see of Caesarea. This
was the beginning of a mutual and unbroken friendship.
After Easter in 374, Eusebius was exiled to Thrace. He was
recalled in 378, and on his return to Samosata was martyred.
Previous letters addressed to him are XX VII, XXX, XXXI,
XXXIV, XLVII, XLVI, XCV, XCVIII, and C.
Shortly after Basil’s return from Nicopolis, whither he
had gone to investigate the trouble caused by the uncanonical
consecration of Faustus, Jovinus paid him a visit and rallied
to his support. Jovinus himself is apparently the bearer of
this letter, telling the good news to Eusebius.
275
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CXXVIII
Εὐσεβίῳ, ἐπισκόπῳ Σαμοσάτων
᾿Εγὼ τὴν περὶ τὸ εἰρηνεύεσθαι τὰς ἐκκλησίας
τοῦ Κυρίου | σπουδὴν ἔργῳ μὲν ἐνδείξασθαι ἀξίως
οὔπω δεδύνημαι, ἐν δὲ τῇ καρδίᾳ μου τοσαύτην
ἔχειν ἐπιθυμίαν φημί, ὥστε ἡδέως ἂν καὶ τὴν
ζωὴν τὴν ἐμαυτοῦ προέσθαι ὑπὲρ τοῦ τὴν ὑπὸ
τοῦ πονηροῦ ἐξαφθεῖσαν φλόγα τοῦ μίσους κατα-
σβεσθῆναι. καὶ εἰ μὴ τῆς ἐπιθυμίας ἕνεκεν τῆς
κατὰ τὴν εἰρήνην ἠνεσχόμην ἐγγίσαι τοῖς κατὰ
Κολώνειαν τόποις, μὴ εἰρηνευθείη μοι“ ἡ ξωή.
εἰρήνην μέντοι τὴν ἀχηθινὴν τὴν UT αὐτοῦ τοῦ
Κυρίου καταλειφθεῖσαν ἡμῖν ἐπιξητῶ" καὶ ὃ
παρεκάλεσά * μοι εἰς πληροφορίαν ὑπάρξαι, οὐκ
ἄλλο τι ἐπιθυμοῦντός ἐστιν ἢ τῆς ἀληθινῆς
εἰρήνης, κἂν ἄλλως τινὲς διαστρέφοντες τὴν
ἀλήθειαν ἐξηγῶνται. ἐκεῖνοι μὲν οὖν κεχρήσθω.
1 Θεοῦ quattuor MSS. 2 μοῦ KE.
8 ὃ παρεκάλεσα] ὕπερ ἐκάλεσα editi antiqi.
LETTER CXXVIII
To Eusesius, BisHop or SamMosatat
I HAVE not yet been able in a worthy manner to
give practical proof of my zeal for establishing peace
among the churches of the Lord, but in my heart I
cherish, I affirm, so great a desire that I would
gladly even lay down my life to extinguish this
flame of hatred that has been stirred up by the
evil one. And if it was not on account of this
desire of peace that I consented to visit the region
of Colonia,? may my life enjoy no peace. But it is
the true peace left us by the Lord Himself that
I am seeking ; and what I demanded should be put
into my hands as a guarantee,® is the act of one
who desires nothing other than the true peace,
even though certain persons# distort the truth and
2 Letters CCXXVII and CCXXVIII are addressed to the
clergy and magistrates of Colonia in Armenia. This was
probably the place at which, in the presence of Basil and
others, Eustathius was to subscribe to the Creed as defined
in Letter CX XV.
3 7.e. of the orthodoxy of Eustathius of Sebaste.
4 Probably the two monks, Basil and Euphronius, who
had been recommended to St. Basil’s service by Eustathius,
and who had busied themselves spreading calumnies about
St. Basil. Cf. Letter CXIX.
277
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
1 παριστάναι
ρ editi antiqi.
1 2 xP χρόνον editi antiqi.
1
CXXIX
Μελετίῳ, ἐπισκόπῳ ᾿Αντιοχείας
Ἤ
Hodew 6OTL ξενίσει τὴν ἀκοὴν τῆς τελειότητός
σου τὸ νῦν ἐπιφυὲν ἔγκλημα τῷ πάντα εἰπεῖν
εὐκόλῳ ᾿Απολιναρίῳ. καὶ γὰρ οὐδὲ αὐτὸς τὸν
πρὸ τούτου ὙΠ ἤμην ἐπιστάμενος ἔχειν"
ἀλλὰ νῦν οἱ Σεβαστηνοὶ διερευνησάμενοί ποθεν
αὐτὰ εἰς τὸ μέσον ἤνεγκαν, καὶ περιφέρουσι
σύνταγμα, ἐξ οὗ μάλιστα καὶ ἡμᾶς καταδικά-
Covow, ὡς τὰ αὐτὰ φρονοῦντας, ἔχον ῥήσεις
LETTER CXXIX
To Me tetius, Bisnop ΟΕ ANTIOCH 2
I knew that the charge which has now sprung up
against Apollinaris,® that man who is so ready to say
anything, would surprise the ears of your Perfection.4
For in fact not even I myself was aware until the
present time that the situation was as it is; but now
the Sebastenes, having sought out these matters
from some source, have brought them before the
public, and they are circulating a document from
which they bring accusations chiefly against us as
well, on the ground that we hold the same views as
those expressed in the document. It contains such
σημαίνει KE.
προφερόντων editi antiqi.
ἡμᾶς Εἰ, Regius primus.
προθέντες Coisl. secundus, Reg. secundus.
ef
σι
μὸ
ἢ
ὦ
ὀνομάζοντες editi antiqi.
284
LETTER ΟΧΧΙΧ
1 2,6. Apollinaris.
* Sabellius affirmed that there exists in God only a single
person, and that this unity or monad (movds) constitutes the
absolute being of God. When the divine essence departed
from its quiet and inactivity, manifesting itself and acting,
286
LETTER CXXIX
OXXX
Θεοδότῳ, ἐπισκόπῳ Νικοπόλεως
Ψ , /
LETTER ΟΧΧΧ
To Tueopotus, Bishop or ΝΙΘΟΡΟΙΠΙ5 ὦ
Nosty and fittingly have you upbraided us, most
honoured in very truth and beloved brother, because,
since the time when we departed from your
Reverence, bringing those propositions concerning
the Faith to Eustathius,? we have informed you of
nothing either small or great in regard to his affairs.
But as for me, it was not because I regarded as
contemptible the charges which have been instigated
by him against us that I have overlooked the matter,
but because the report has now been noised abroad
to the whole world, and because nobody needs any
instruction from us as regards the purposes of this
man. For he contrived this result himself—as if
he were afraid that he would have but a few
witnesses of his opinicn—by sending to most distant
parts the letters which he wrote against us. He of
his own accord has thus severed himself from
communion with us, for he did not fulfil his
intention of meeting us at the appointed place,
nor did he bring his disciples as he had promised;
but he denounced us in the general synods,
2 Kustathius of Sebaste, 300-377. He was bishop of
Sebaste in 356, and was one of the founders of monasticism.
He had studied under Arius, and wavered between semi-
Arianism throughout his life. He was a close friend of
Basil until the latter recognized his true character in 372 or
373. He had once signed the Nicene Creed, for he together
with Theophilus and Silvanus went on a mission to Rome in
365-6, and acknowledged their adherence to the Nicene
Creed before Pope Liberius. Cf. Letter CCXLV. Heseems to
have been a vacillating character, and it is said that he
signed practically all the creeds of his age,
201
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
/ » \ 2 \ -“ fe [τὲ \
πλάσμα ἐστὶν ἐπὶ διαβολῇ συντεθέν), OTL καὶ
ἀναχειροτονῆσαί τινας ἐτόλμησεν, ὃ μέχρι σήμερον
οὐδεὶς τῶν αἱρετικῶν ποιήσας φαίνεται. πῶς
οὖν δυνατὸν πράως φέρειν ἡμᾶς τὰ τοιαῦτα καὶ
ἰάσιμα εἶναι νομίζειν τοῦrn ἀνδρὸς τὰ\ ἁμαρτήματα
/
;
μὴ τοίνυν ψευδέσι λόγοις παράγεσθε, μηδὲ
Ἀ , / , / A
ὑποδείγματα.
1 ἀδιάφορα Coisl. secundus, Reg. secundus,
5 πῶς editi antiqi.
294
LETTER CXXX
CXXXI
᾿Ολυμπίῳ
Ovtas ἡ τῶν ἀπροσδοκήτων ἀκοὴ ἱκανή ἐστι
ποιῆσαι ἀνθρώπου ἡἠχῆσαι «ἀμφότερα. τὰ ὦτα.
ὃ καὶ ἐμοὶ νῦν συνέβη. εἰ γὰρ" καὶ τὰ μάλιστα
γεγυμνασμέναις μου λοιπὸν ταῖς ἀκοαῖς προ-
σέπεσε 5 τὰ περιφερόμενα καθ᾽ ἡμῶν ταῦτα
συντάγματα, διὰ τὸ καὶ πρότερον αὐτὸν ἐμὲ
δεδέχθαι τὴν ἐπιστολήν, πρέπουσαν μὲν ταῖς
ἐμαῖς ἁμαρτίαις, οὐ μὴν προσδοκηθεῖσάν ποτε
γραφήσεσθαι παρὰ τῶν ἐπιστειλάντων: ἀλλ᾽
ὅμως τὰ δεύτερα τοσαύτην ὑπερβολὴν ἐφάνη
ἡμῖν ἔχειν ἐν ἑαυτοῖς τῆς πικρίας, ὥστε ἐπι-
σκοτῆσαι τοῖς προλαβοῦσι. πῶς yap ov μικροῦ
τῶν φρενῶν ἔξω ἐγενόμην τῶν ἐμαυτοῦ, ἐντυχὼν
τῇ πρὸς τὸν εὐλαβέστατον ἀδελφὸν Δαξίναν *
ἐπιστολῇ, μυρίων μὲν ὕβρεων καὶ κατηγοριῶν
ἀφορήτων γεμούσῃ καθ᾽ ἡμῶν καὶ ἐπαναστάσεων,
ὡς ἐν τοῖς χαλεπωτάτοις ἡμῶν κατὰ τῆς ᾿Εκκλη-
σίας βουλεύμασιν εὑρεθέντων ; εὐθὺς δὲ καὶ
ἀποδείξεις τοῦ ἀληθεῖς εἶναι τὰς καθ᾽ ἡμῶν
βλασφημίας ἐπήχθησαν ἀπὸ συγγράμματος οὐκ
οἶδα ὑπὸ τίνος γραφέντος. μέρη μὲν γὰρ ἐπέγνων,
ὁμολογῶ, παρὰ τοῦ Λαοδικέως ᾿Απολιναρίου
1 ἄνθρωπον Reg. secundus, Bigot., Coisl. secundus.
2 yap om. EH. “8 προσέπεσον editi antiqi.
4 Δεζίναν Med., Clarom. 5 περί editi antiqi.
To Otymptus1t
Truty the hearing of unexpected news is enough
to make both ears of a man ring. This has now
happened to me also. For although the reports of
those writings which are being circulated against us
have reached my ears, already ‘exceedingly well prac-
tised in such matters (for even before that I myself
had received the letter, which indeed befitted my
sins, but which I never thought would be written by
those who sent it), nevertheless the later reports
have proven to have in them so great an excess of
bitterness as to obscure all that has gone before.
For how could I help becoming almost out of my
senses when I read the letter addressed to our very
reverend brother Dazinas,? a letter teeming with
countless insults, with intolerable accusations against
us and assaults, as though I had been detected in
the most shameful plans against the Church? For
example, proofs of the truth of the slanders against
me were drawn from a work written by someone, I
know not whom. For I did indeed recognize, I
confess, that parts had been written by Apollinarius 8
Other letters addressed to this Olympius are IV, XII, XIII,
and CCXI.
2 In this letter Eustathius accused Basil of bad faith and
of Apollinarian errors.
8 Apollinarius the Younger flourished in the latter half of
the fourth century, and was at first highly esteemed by
Athanasius and Basil, for his classical culture, piety, and
steadfastness to the Nicene Creed during the Arian con-
troversy. Later he became the author of the Christological
heresy which bears his name.
297
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
ΟΧΧΧΤ
᾿Αβραμίῳ, ἐπισκόπῳ Βατνῶν
Πάντα τὸν ἀπὸ τοῦ μετοπώρου χρόνον ἠγνόησα
περὶ τῆς εὐλαβείας σου, ὅπου 2 διάγεις. καὶ γὰρ
πεπλανημένας τὰς φήμας εὕρισκον, τῶν μὲν
ἀπαγγελλόντων ἐν Σαμοσάτοις διατρίβειν σου
τὴν εὐλάβειαν, τῶν δὲ ἐν τῇ χώρᾳ, ἄλλων δὲ περὶ
τὰς βάτνας αὐτὰς διαβεβαιουμένων ἑωρακέναι"
διὸ οὐδὲ συνεχῶς ἐπέστειλα. νῦν δὲ μαθὼν ἐν
᾿Αντιοχείᾳ διάγειν, ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ αἰδεσιμωτάτου
Σατορνίνου τοῦ κόμητος, ἔδωκα τὴν ἐπιστολὴν
προθύμως τῷ ποθεινοτάτῳ καὶ εὐλαβεστάτῳ
1 ἀλλά add. editi antiqi. 2 ὅπως E.
LETTER CXXXII
To Asramius, Bisnor or Barnar?
Durine the whole time since late autumn 1 have
been ignorant of the whereabouts of your Reverence.
For I kept receiving misleading rumours, some
saying that your Reverence was sojourning in Samo-
sata, others that you were in the country, while
others maintained that they had seen you near
Batnae itself. On this account I did not write regu-
larly. But having just learned that you are staying
in Antioch at the house of the most venerable
Count Saturninus,? I have eagerly entrusted this
letter to our most beloved and revered brother,
Osrhoene near the Euphrates. His name appears with those
of Meletius, Eusebius, Basil, and others in the letter written
by the bishops of the East to those of Italy and Gaul. Cf.
Letter XCII. He also was present at the Council of Con-
stantinople in 381.
3 This Saturninus is not otherwise known.
301
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CXXXIII
Πέτρῳ, émiucxdtrm’ Ἀλεξανδρείας
ὙΠ: μὲν σωματικῆς φιλίας ὀφθαλμοὶ πρόξενοι
γίνονται, καὶ ἡ διὰ μακροῦ χρόνου ἐγγινομένη
συνήθεια βεβαιοῖ: τὴν δὲ ἀληθινὴν ἀγάπην ἡ τοῦ
Πνεύματος δωρεὰ συνίστησι, συνάπτουσα μὲν τὰ
μακρῷ διεστῶτα τόπῳ, γνωρίζουσα δὲ ἀλλήλοις
τοὺς ἀγαπητούς, οὐ διὰ σωματικῶν χαρακτήρων,
ἀλλὰ διὰ τῶν τῆς ψυχῆς" ἰδιωμάτων. ὃ δὴ καὶ
ἐφ᾽ ἡμῶν ἡ τοῦ Κυρίου “χάρις ἐποίησε, παρασχο-
μένη ἡμᾶς ἰδεῖν σε τοῖς τῆς ψυχῆς ὀφθαλμοῖς,
καὶ περιπτύξασθαί σε τῇ ἀγάπῃ τῇ ἀληθινῇ, καὶ
οἱονεὶ συμφυὴναί σοι καὶ πρὸς μίαν ἐλθεῖν ἕνωσιν
ἐκ τῆς κατὰ τὴν πίστιν κοινωνίας. “πεπείσμεθα
γάρ σε ἀνδρὸς τοσούτου θρέμμα ὑπάρχοντα, καὶ
τὴν ἐκ παλαιοῦ διατριβὴν μετ᾽ αὐτοῦ λαχόντα,
τῷ αὐτῷ πορεύεσθαι πνεύματι, καὶ τοῖς αὐτοῖς
στοιχεῖν τῆς εὐσεβείας δόγμασι.
Διὸ καὶ προσφθεγγόμεθά σου τὴν τιμιότητα,
καὶ παρακαλοῦμεν μετὰ τῶν ἄλλων καὶ τὴν περὶ
1 ἡμῶν add. editi antiqi. 2 ἀρετῆς editi antiqi.
LETTER CXXXIII
To Prrer, Bishop ΟΕ ALEXANDRIA 2
Eyes are promoters of bodily friendship, and the
intimacy engendered through long association
strengthens such friendship. But true love is
formed by the gift of the Spirit, which brings to-
gether objects separated by a wide space, and
causes loved ones to know each other, not through
the features of the body, but through the peculiarities
of the soul. This indeed the favour of the Lord has
wrought in our case also, making it possible for us to
see you with the eyes of the soul, to embrace you with
the true love, and to grow one with you, as it were,
and to enter into a single union with you through
communion according to faith. For we are con-
vineed that you, having been the spiritual nursling
of so great a man, and having been favoured with
long association with him, walk in the same spirit as
he and are guided by the same dictates of piety.
Therefore we salute your Honour, and entreat
you to take over from him, among other things, the
2 Written in 373, to Peter, Bishop of Alexandria. This
Peter had succeeded Athanasius in May 373, by the latter’s
request, who died on May 2 of that year. Basil begs him to
follow in the footsteps of Athanasius: in love for God, for
the brotherhood, and for Basil himself,
393
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CXXXIV
Παιονίῳ πρεσβυτέρῳ
Ὅσον ηὔφρανας ἡμᾶς τοῖς γράμμασιν εἰκάξεις
που πάντως αὐτοῖς οἷς ἐπέστειλας" οὕτω τὸ καθα-
ρὸν τῆς καρδίας, ἀφ᾽ ἧς προῆλθεν ἐκεῖνα, τὰ
ῥήματα, ἀκριβῶς ἐκ τῶν γραμμάτων κατεμηνύετο.
καὶ γὰρ 3 ὁλκὸς μὲν ὕδατος δείκνυσι τὴν οἰκείαν
πηγήν, λόγου δὲ φύσις τὴν προενεγκοῦσαν. αὐτὸν
καρδίαν χαρακτηρίζει. ὥστε ἄτοπόν τε καὶ πολὺ
τοῦ εἰκότος παρηλλαγμένον πεπονθέναι ὁμολογῶ.
σπουδάξων γὰρ ἀεὶ γράμμασιν ἐντυγχάνειν τῆς
τελειότητός σου, ἐπειδὴ ἔλαβον εἰς χεῖρας τὴν
ἐπιστολὴν καὶ ἀνέγνων αὐτήν, οὐχ ἥσθην μᾶλλον
τοῖς ἐπεσταλμένοις, ἢ ἠνιάθην τὴν ζημίαν, ὁπόση
γέγονεν ἡμῖν κατὰ τὸν τῆς σιωπῆς χρόνον,
διαλογιζόμενος.
᾿Αλλ᾽ ἐπειδὴ ἤρξω γράφειν, μὴ διαλίπῃς8
1 μακάριος E. 2 καί add. editi antiqi.
3 διαλίποις multi MSS. non vetustissimi.
LEFEER: CXXXIV
To THE PresspyTer Paronius?
How much pleasure you gave us by your letter you
no doubt fully surmise from the very tones you used
in writing it; so accurately was the purity of heart
whence those words proceeded revealed by what you
wrote. For as a rill of water reveals its own true
source, so the nature of one’s speech shows the
character of the heart that brought it forth. So I
confess that I have experienced a strange and very
unusual thing. For though always eager to read a
letter from your Perfection,” when I had taken the
letter in my hands and read it, I was not so much
delighted by the message you had sent as I was
vexed at the thought of how great a loss I had
sustained during your period of silence.
But since you have begun to write, do not cease
Amtliche Zeitschr. des k. Stenographischen Instituts zu
Dresden, 1903 (XLVIII), 221 and 241 ff.) would conclude
from the present letter that Basil himself was a master of
tachygraphy, and did not scorn to give instruction init. ἘΝ
Maier (idem, 1904 (XLIX) 42 ff.) rightly objects to this con-
clusion. In any case Basil employed tachygraphy, and had
his difficulties with it. Cf. the present letter, and Letter
CXXX.
2 A Byzantine title, used usually of priests.
999
VOL, Il. x
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CXXXV
Διοδώρῳ,Σ πρεσβυτέρῳ ᾿Αντιοχείας
᾿Ενέτυχον τοῖς ἀποσταλεῖσι βιβλίοις παρὰ τῆς
τιμιότητός σου. καὶ τῷ μὲν δευτέρῳ ὑπερήσθην,
οὐ διὰ τὴν βραχύτητα μόνον, ὡς εἰκὸς ἦν τὸν
ἀργῶς πρὸς πάντα καὶ ἀσθενῶς λοιπὸν διακεί-
μενον, ἀλλ᾽ ὅτι πυκνόν τε ἅμα ἐστὶ ταῖς ἐννοίαις,
καὶ εὐκρινῶς ἐν αὐτῷ ἔχουσιν αἵ τε ἀντιθέσεις
τῶν ὑπεναντίων καὶ αἱ πρὸς αὐτὰς ἀπαντήσεις"
καὶ τὸ τῆς λέξεως ἁπλοῦν τε καὶ ἀκατάσκευον
πρέπον ἔδοξέ μοι εἶναι προθέσει Χριστιανοῦ, οὐ
πρὸς ἐπίδειξιν μᾶλλον ἢ κοινὴν ὠφέλειαν συγ-
γράφοντος ὃ τὸ δὲ πρότερον, τὴν μὲν δύναμιν
ἔχον τὴν αὐτὴν ἐν τοῖς πράγμασι, λέξει δὲ πολυ-
1 καί add. E. 2 Θεοδώρῳ Εἰ, Med.
3 γράφοντος editi antiqi.
LETTER CXXXV
To Dioporus, PressyTer or ANTIOCH?
I nave read the books sent me by your Honour.
And with the second I was exceedingly pleased, not
only because of its brevity, which was likely to
please a man who is inactive in all matters and in
poor health besides, but because it is at once close-
packed with ideas, and both the objections of our
opponents and our answers to them are set forth in
the work with the utmost clarity; and its simple
and unlaboured style seemed to me to befit the
purpose of a Christian, who writes not so much for
display as for general edification. But the former
work, which is of the same importance as to subject-
matter, but is adorned with richer diction, with
say that St. Basil in his own works was consistent with this
theory. He also characterizes at some length Plato’s style
and that of Aristotle and Theophrastus,
This Diodorus was a pupil of Silvanus, bishop of Tarsus.
Cf. Theodoret, Hist. Eccl. 4, 24. In Letter XVI Theodoret
speaks of his obligations to him as a teacher. In 378,
Diodorus became bishop of Tarsus. Only a few fragments of
his works are extant, for the major portion, it is said, was
destroyed by the Arians. Cf. also Basil’s Letter CLX.
307
Χ 2
COLLECTED LETTERS. OF SAINT BASIL
699
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
310
LETTER CXXXV
41ι
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CXXXVI
Εὐσεβίῳ, ἐπισκόπῳ Σαμοσάτων
Ἔν οἵοις ἡμᾶς ὄντας κατέλαβεν ὁ χρηστὸς
᾿Ισαάκης * αὐτός σοι ἄμεινον διηγήσεται, εἰ καὶ
μὴ ἀρκοῦσαν ἔχει τὴν γλῶσσαν, ὥστε τραγικῶς
ἐξαγγεῖλαι τὸ ὑπεραῖρον τῶν παθῶν, τοσοῦτον
ἣν τῆς ἀρρωστίας τὸ “μέγεθος. καὶ τὸ εἰκὸς δὲ
παντὶ γνώριμον. τῷ ἐμὲ καὶ κατὰ βραχὺ ἐπιστα-
μένῳ. εἰ γὰρ ἐν τῇ δοκούσῃ εὐεξίᾳ τῶν ἀπε-
γνωσμένων πρὸς τὸ ζῇν.ἀσθενέστερον. διεκείμην,
γινώσκειν ἔξεστι τίς ἂν ἤμην ἐπὶ τῆς ἀρρωστίας.
καίτοιγε ἐχρῆν (δὸς γὰρ τῷ πυρετῷ συγγνώμην
ἐρεσχελοῦντι), ἐπειδή μοι κατὰ φύσιν ἣν τὸ
νοσεῖν, ἐν τῇ μεταβολῇ ταύτῃ " τῆς ἕξεως ὑγείας3
μοι νῦν τὸ κράτιστον περιεῖναι. ἀλλ᾽ ἐπειδὴ
μάστιξ τοῦ Κυρίου ἐστὶ προσθήκαις ταῖς κατὰ
τὴν ἡμετέραν ἀξίαν τὸ ἀλγεινὸν ἐπιτείνουσα,
ἀσθένειαν ἐπὶ τῇ ἀσθενείᾳ προσεκτησάμην, ὥστε
τὸ ἀπὸ τούτου καὶ παιδὶ φανερὸν εἶναι, ὅτι πᾶσα
ἀνάγκη οἰχήσεσθαι * ἡμῖν τὸ ἔλυτρον τοῦτο,
πλὴν εἰ μή που ἄρα ἡ τοῦ oe φιλανθρωπία
ἡμῖν ἐν τῇ μακροθυμίᾳ αὐτοῦ5 χρόνους εἰς μετά-
νοιαν χαριζομένη, ποιήσειε καὶ νῦν, ὡς καὶ
πολλάκις πρότερον, λύσιν τινὰ καὶ πόρεν ἐκ
τῶν ἀμηχάνων δεινῶν. ταῦτα μὲν οὖν ἕξει ὡς
αὐτῷ φίλον καὶ ἡμῖν συμφέρον.
1 Ἰσαάκιος editi antiqi. 2 ταύτης quattuor MSS.
3 ὑγιείας KE. 4 οἰχήσεται E, Harl., Med.
5 τούτου editi antiqi. ὁ καί add. HK,
7 χαριζομένου EK. 8 καί add. K, 9. κακῶν Τὰ,
312
LETTER ΟΧΧΧΥῚ
LETTER CXXXVI
To Evsesius, Bishop ΟΕ Samosata !
In what condition the excellent Isaac? has found
us he himself will relate to you better, even though
his tongue is inadequate to proclaim in tragic fashion
the transcendence of my sufferings, such was the
seriousness of my illness. But probably this was
known to everyone who was never so slightly acquain-
ted with me. For if when in apparent good health
I was really weaker than those of whose lives we
despair, one may understand what I must have been
during that illness. And yet I really ought (for you
must grant indulgence to the fever that harasses
me), since sickness used to be my natural state, in
my present change of condition to be enjoying the
best of health. But since it is the scourge of the
Lord that goes on extending our bad health by new
additions according to our deserts, I have acquired
one infirmity after another, so that the result is
plain to a child—that this shell of ours must quite
certainly depart, unless perchance the mercy of God,
in His magnanimity granting us the grace of a period
of time for repentance, should now also, as on so
many former occasions, bring about some release and
some means of escape from our desperate straits.
These things, however, shall be according to His
pleasure and our own profit.
1 Written in 373. This Eusebius was Bishop of Samosata
on the Euphrates from 360 to 373. He was orthodox of faith,
and a friend of Basil, Gregory Nazianzene, and Meletius,
Bishop of Antioch. Cf. Letters XXVIII, XXX, XXXI,
XXXIV, etc.
2 Otherwise unknown.
313
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
OXX VEL
᾿Αντιπάτρῳ
Nov μοι δοκῶ μάλιστα ἐπαισθάνεσθαι τῆς
ζημίας, ἣν ὑπομένω διὰ τὸ ἀρρωστεῖν, ὁπότε,
ἀνδρὸς τοιούτου τὴν πατρίδα ἡμῶν ἐφέποντος,
αὐτὸς ἀπεῖναι διὰ τὴν ἐπιμέλειαν τοῦ σώματος
ἀναγκάζομαι. μῆνα γὰρ ὅλον 7 προσκαθέζο-
μαι᾿ τῇ ἐκ τῶν αὐτοφυῶς θερμῶν 5 ὑδάτων θερα-
πείᾳ ὡς δή τι ὄφελος. ἐντεῦθεν ἕξων. ἔοικα δὲ
διακενῆς πονεῖν ἐπὶ τῆς ἐρημίας, ἢ καὶ γέλωτος
τοῖς πολλοῖς ἄξιος εἶναι. φαίνεσθαι, μηδὲ τῆς
παροιμίας ἀκούων τῆς οὐδὲν ἀπὸ θερμῶν ὄφελος
εἶναι τοῖς τεθνηκόσι λεγούσης.
Διόπερ καὶ οὕτως ἔχων βούλομαι πάντα παρεὶς
καταλαβεῖν σου τὴν σεμνοπρέπειαν, ὥστε τῶν ἐν
σοὶ καλῶν ἀπολαύειν καὶ τὰ κατὰ τὸν οἶκον τὸν
ἐμαυτοῦ πράγματα διὰ τῆς σῆς ὀρθότητος εὐπρε-
πῶς διαθέσθαι. ἐμὸς γάρ ἐστιν ἴδιος ὁ τῆς σεμνο-
τάτης μητρὸς ἡμῶν Παλλαδίας οἶκος, ἣν οὐ μόνον ἡ
τοῦ γένους οἰκειότης ἡμῖν συνάπτει, ἀλλὰ καὶτὸ τοῦ
1 μῆνα. . . προσκαθέζομαι om. KH; ἤδη om, Harl., Med.,
editi antiqi. προσκαθέσομαι editi antiqi.
2 αὐτοφυῶς θερμῶν om. EK.
LETTER CXXXVII
To ANTIPATER ἢ
At this time I seem to be most sensible of the
loss which I suffer in being sick, when, on the
occasion of a man like you succeeding to the
governorship of our country, I am myself compelled
to be absent because of the care I must take of my
body, For during a whole month already have I
been assiduously undergoing the treatment of the
naturally hot waters, expecting to receive some
benefit therefrom. But it seems that I toil quite
uselessly in this solitary place, or that I even show
myself deserving of ridicule in the eyes of the many
for not heeding the proverb which says, “ Warm
baths are of no use to the dead.”
Wherefore, in spite of my present condition, I
desire, putting aside everything else, to go to your
gracious self, that I may have the benefit of your
excellent qualities and through your uprightness
may fittingly arrange the affairs of my own house.
For my very own is the house of our most revered
mother Palladia, whom not only the kinship of
family binds to us, but also the goodness of her
to whom Basil recommends the protection of Palladia, his
old friend and relative. Cf. Letters CLXXXVI and
CLXXXVII, Palladia is otherwise unknown.
91}
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CXXXVIII
Εὐσεβίῳ, ἐπισκόπῳ Σαμοσάτων
Τίνα με οἴει ψυχὴν ἐσχηκέναι, ὅτε τὴν ἐπιστο-
λὴν ἐδεξάμην. τῆς θεοσεβείας σου; εἰ μὲν γὰρ
πρὸς τὴν ἐν τῷ γράμματι ἀπεῖδον διάθεσιν, εὐθὺς
ὥρμων πέτεσθαι τὴν εὐθὺς 1 Σύρων, εἰ δὲ πρὸς τὴν
ἀρρωστίαν τοῦ σώματος, ὑφ᾽ ἧς πεπεδημένος
ἐκείμην, ἠσθανόμην οὐχὶ τοῦ πέτεσθαι μόνον
ἀλλὰ καὶ τοῦ ἐπὶ τῆς κλίνης στρέφεσθαι
ἐνδεῶς “ἔχων. πεντηκοστὴν γὰρ, ταύτην ἡμέραν
ἦγον ἐν τῇ ἀρρωστίᾳ, καθ᾽ ἣν ἐπέστη ἡμῖν
1 εὐθύ EK.
318
LETTER CXXXVIII
LETTER CXXXVIII
To Eusesius, Bishop or Samosatal
Into what state of mind, think you, did I come
when I received the letter of your Holiness?? For
if Ilooked at the spirit of your letter, Iwas straight-
way eager to fly straight to Syria, but if at the
weakness of my body, because of which I lay
fettered, I realized that I was incapable not only
of flying but even of turning over on my bed. For
that day on which Elpidius,? our beloved and most
excellent brother and deacon, arrived was the fiftieth
1 Written in 373. On Eusebius, Bishop of Samosata, cf.
Letters XX VII, XXX, XXXI, XXXIV, XLVII, etc.
2 Byzantine title, commonly given to bishops.
3 Elpidius, a deacon at whose hands Basil received the
present letter from Eusebius of Samosata, and by whom
Basil sent a letter of consolation to the Egyptian bishops in
exile for the faith in Palestine (Letter CCLXYV),
359
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
1 Byzantine title.
CXX XIX
Τοῖς ᾿Αλεξανδρεῦσιν
Ἡμᾶς μὲν ἡ ἀκοὴ τῶν γεγενημένων κατά τε τὴν
᾿Αλεξάνδρειαν καὶ τὴν λοιπὴν Αἴγυπτον διωγμῶν
1 προκάθηται] πρώτη κάθηται tres MSS. 2 καλεῖ om. EK.
3 κεκλήκει add. EK. 4 ὡς Harl., Med.
1 2,6. Antioch.
2 For Faustinus cf. Letter CLXI. He was succeeded by
John I, who in turn was succeeded by Amphilochius.
324
LETTER CXXXIX
EE TTRER -CXXXlX
To THE ALEXANDRIANS 3
Lone since has the rumour reached us of the
persecutions that have taken place throughout
Alexandria and the rest of Egypt, and it has rent
3 Written in 373 to the Alexandrians to console them and
to encourage them to great constancy, harassed as they were
by a terrible persecution. The persecution referred to is the
one caused by Valens, who tortured the Eastern Catholics
from 369 to the end of his reign.
325
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
/ \ Ν
πάλαι κατέλαβε, καὶ διέθηκε τὰς ψυχάς, ὡς εἰκὸς
ἦν. ἐλογισάμεθα yap τὸ ἔντεχνον τοῦ διαβολικοῦ
. > / \ Noo: “ fal
\ ᾽ “Διὸ 4 e ey “ » ,
λοιπὸν ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνομος, ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας,
226
LETTER CXXXIX
δυνηθῆναι" ὑπενεγκεῖν;
ναμένουσιν ὑμᾶς, ἀδελφοί, οἱ τῶν μαρτύρων
oN / e a 10 ἮΝ , e a ve
CXL
Τῇ ᾿Αντιοχέων ’Exxdyaia }
Tis δώσει μοι πτέρυγας, ὡσεὶ περιστερᾶς ; Kal
πετασθήσομαι 5 πρὸς ὑμᾶς καὶ καταπαύσω τὸν
πόθον ὃν ἔχω ἐπὶ τῇ συντυχίᾳ τῆς ὑμετέρας ἀγά-
πης. νυνὶ δὲ οὐχὶ πτερύγων ἐνδεῶς ἔχω μόνον,
ἀλλὰ καὶ αὐτοῦ τοῦ σώματος, πάλαι μέν μοι ὑπὸ
μακρᾶς Tis ° ἀρρωστίας πεπονηκότος, νῦν δὲ ὑπὸ
τῶν συνεχῶν θλίψεων παντελῶς συντετριμμένου.
τίς γὰρ οὕτως ἀδαμάντινος τὴν ψυχήν, τίς οὕτω
παντελῶς ἀσυμπαθὴς καὶ ἀνήμερος, ὡς * ἀκούων
τοῦ πανταχόθεν ἡἡμᾶς ° προσβάλλοντος στεναγμοῦ,
οἷον ἀπό τινος χοροῦ κατηφοῦς κοινόν τινα
θρῆνον καὶ σύμφωνον. προσηχοῦντος, μὴ οὐχὶ
παθεῖν τὴν ψυχήν, καὶ κατακαμφθῆναι εἰς γῆν,
καὶ ταῖς ἀμηχάνοις ταύταις «μερίμναις παντελῶς
ἐκτακῆναι; ἀλλὰ δυνατὸς ὁ ἅγιος Θεὸς δοῦναί
τινα λύσιν τῶν “ἀμηχάνων καὶ χαρίσασθαι ἡμῖν
τινὰ τῶν μακρῶν πόνων ἀναπνοήν. ὥστε καὶ
ὑμᾶς τὴν αὐτὴν ἔχειν ἀξιῶ παράκλησιν καὶ τῇ
ἐλπίδι τῆς παρα Κλ Hee χαίροντας ὑμᾶς τὸ παρὸν
ἀλγεινὸν τών θλίψεων ὑπομένειν. εἴτε γὰρ
ἁμαρτημάτων ἀποτίννυμεν δίκας, ἱκαναὶ αἱ
μάστιγες πρὸς παραίτησιν “ λοιπὸν τῆς ἐφ᾽ ἡμῖν
ὀργῆς τοῦ Θεοῦ" εἴτε εἰς τοὺς ὑπὲρ τῆς εὐσεβείας
ἀγῶνας διὰ τῶν πειρασμῶν τούτων κεκλήμεθα,
δίκαιος ὁ ἀθλοθέτης μὴ ἐᾶσαι ἡμᾶς πειρασθῆναι
1 τῇ ἐκκλησίᾳ ᾿Αντιοχείας παραμυθητική EK.
2 πεταἄνθήσομαι Regius. 3 τῆς om. KE. 4 gs EK.
5 ἡμῖν Reg. secundus, Coisl. secundus.
33?
LETTER CXL
LETTER CXL
To THE CuuRcH or ANTIOocH!
“ Wuo will give me wings like a dove, and I will
fly” 2 to you and end the longing which I have for
converse with your Charity? But as it is I lack, not
only wings, but my very body also, for it has suffered
for a long time from my chronic illness and is now
quite crushed by its continuous afflictions. For who
is so hard of heart, who so wholly without sympathy
and kindness, that, when he hears the lamentations
which assail us from all sides, issuing as it were from
a doleful choir intoning in unison a kind of universal
dirge, does not suffer at heart, and is not bowed
down to earth, and is not utterly wasted away by
their present desperate anxieties? But the holy
God has power to grant relief from our desperate
straits and to bless us with a respite from our pro-
longed labours. So I feel that you also may well
possess the same consolation, and, rejoicing in the
hope of that consolation, endure the present pain of
your afflictions. For if we are paying a penalty for
sins, our scourging will suffice to appease henceforth
God’s wrath towards us, or if through these trials we
have been called into the contest on behalf of the
true religion, the arbiter of the contest is just and
1 Written in 373.
2 Cf. Psal. 54. 7: καὶ εἶπα Τίς δώσει μοι πτέρυγας ὡσεὶ περισ-
τερᾶς, καὶ πετασθήσομαι καὶ καταπαύσω; ‘And I said: Who
will give me wings like a dove, and I will fly and be at
rest ?”’
336
LETTER CXL
CXLI
Εὐσεβίῳ, ἐπισκόπῳ Σαμοσάτων
᾿Εδεξάμην ἤδη δύο ἐπιστολὰς παρὰ τῆς ἐνθέου
καὶ τελειοτάτης “φρονήσεώς σου, ὧν ἡ μὲν ὑπέγρα-
φεν ἡμῖν ἐναργῶς, ὅπως μὲν προσεδοκήθημεν ὑὑπὸ
τοῦ λαοῦ τοῦ ὑπὸ τὴν χεῖρα τῆς ὁσιότητός σου,
ὅσον δὲ ἐλυπήσαμεν ἀπολειφθέντες τῆς ἁγιωτάτης
συνόδουι ἡ δὲ ἑτέρα, ἡ παλαιοτέρα μέν, ὡς
εἰκάζω τῷ γράμματι, ὕστερον δὲ ἡμῖν ἀποδοθεῖσα,
διδασκαλίαν περιεῖχε πρέπουσάν σοι καὶ ἡμῖν
ἀναγκαίαν, μὴ καταρρᾳθυμεῖν τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ
Θεοῦ, μηδὲ κατὰ μικρὸν προΐεσθαι τοῖς ὑπεναν-
τίοις τὰ πράγματα, ἀφ᾽ ὧν τὰ μὲν ἐκείνων αὐξήσει,
1 They flourished in the countries adjacent to the Helles-
pont. They denied the divinity of the Holy Ghost, hence
the name Pneumatomachi or Combators against the Spirit.
Macedonius, their founder, was intruded into the see of
Constantinople by Arians (4.D. 342) and enthroned by
Constantius, who had for a second time expelled Paul, the
Catholic bishop. They are sometimes called Macedonians,
after the name of their founder.
2 7.e. the Fathers of Nicaea.
3 Written in 373. In this letter Basil answers two com-
plaints of Eusebius: that Basil had not come to him, and
that Basil should take up more energetically the defence of
orthodoxy.
338
LETTER CXLI
LETTER CXLI
To Eusesrus, Bishop or SamosatTa ®
I nave already received two letters from your
divine and consummate Wisdom,‘ and one of these
vividly described to us how we had been expected
by the people under the episcopal sway of your
Holiness, and how much disappointment we occa-
sioned by being absent from the most holy synod.
The other letter, of an earlier date, as 1 judge by the
writing, but delivered to us after the first-mentioned,
contained an admonition which does credit to your-
self and is necessary for us—not to neglect the
churches of God nor little by little to surrender the
control of affairs to our adversaries, with the result
that their interests will increase and ours will be
St. Eusebius, Bishop of Samosata (Commagene), died in 379.
His feast is celebrated on June 22 by the Greeks and June
21 by the Latins. His life reflects more than any other the
unrest and troubles of the Mastern Church between 361 and
379. Eusebius was a moderate partisan of the Creed of
Nicaea. He was threatened by Constantius, and, under
Valens, could only traverse his diocese in disguise in order
to sustain the faith of his people. A decree of 373 banished
him to Thrace. Finally, when after the death of Valens
(376) he returned to Commagene, an Arian woman killed him
by hitting him witha stone. Cf, Tillemont, note 64.
4 A title in Byzantine times.
339
Z2
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
τὰ \
δὲ \
ἡμέτερα
e /
μειωθήσεται. /
καὶ a
οἶμαι 3
πρὸς \
δύσφορα.
Πρὸς\ δὲ\ τό,I ὅτι
e
ovπον ῥᾳθυμίᾳ
Ὁ, ,
ἡμετέρᾳ
ς ΄
τὰ\ τῶν
a
> n a , Τὰ γὼ
ἐκκλησιῶν τοῖς ἐναντίοις προδέδοται, εἰδέναι
βούλομαι τὴν θεοσέβειάν σου, ὅτι οἱ κοινωνικοὶ
δῆθεν ἡμῖν τῶν ἐπισκόπων, ἢ ὄκνῳ, ἢ TO πρὸς
“ “ A A aA \
φόντων.1
/
, a \ \ / foe 1 ’ \
χίας ; ἦλθον yap καὶ μέχρι τῆς 5 πόλεως κατὰ
ἀκοὴν τοῦ ἐμοῦ θανάτου. ἐπεὶ δὲ ἔδοξε τῷ Θεῷ
ζῶντας ἡμᾶς παρ᾽ αὐτῶν καταληφθῆναι, διελέχθη-
μεν αὐτοῖς τὰ εἰκότα. καὶ παρόντα μὲν αἰδοῦνται,
καὶ ὑπισχνοῦνται τὰ εἰκότα πάντα, ἀπολειφθέντες
δὲ πάλιν πρὸς τὴν ἑαυτῶν ἀνατρέχουσι γνώμην.
ταῦτα καὶ ἡμεῖς τῆς κοινῆς καταστάσεως τῶν
πραγμάτων ἀπολαύομεν, προδήλως τοῦ Κυρίου
΄ > 7 / lal /
342
LETTER CXLI
343
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
OXLII
Novpepapio ἐπάρχων
Συνήγαγον. bev? πάντας ἐν τῇ συνόδῳ τοῦ
μακαρίου μάρτυρος Εὐψυχίου τοὺς ἀδελφοὺς
ἡμῶν τοὺς χωρεπισκόπους, ὥστε γνωρίμους
ποιῆσαι τῇ τιμιότητί, σου. ἐπεὶ δὲ ἀπελείφθης,
διὰ γραμμάτων αὐτοὺς ἀναγκαῖόν ἐστι προσαχ-
θῆναί σου τῇ τελειότητι. γνώριζε τοίνυν τὸν
ἀδελφὸν τόνδε ἄξιον ὄντα τοῦ πιστεύεσθαι παρὰ
τῆς σῆς φρονήσεως διὰ τὸν φόβον τοῦ Κυρίου.
καὶ ἅπερ ἂν τῶν πτωχῶν ἕνεκεν ἀναφέρῃ σου τῇ
ἀγαθῇ προαιρέσει, καταξίωσον ὡς ἀχηθεύοντι
πείθεσθαι καὶ τὴν δυνατὴν ἐἐπικουρίαν παρέχεσθαι
τοῖς καταπονουμένοις. καταξιώσεις δὲ “δηλονότι
καὶ πτωχοτροφίαν τῆς συμμορίας τῆς ὑπ᾽ αὐτὸν
ἐπισκέψασθαι καὶ πάντη ἀνεῖναι τῆς συντελείας.
τοῦτο γὰρ ἤδη καὶ τῷ ἑταίρῳ σου συνήρεσε τὴν
μικρὰν κτῆσιν τῶν πενήτων ἀλειτουργητον κατα-
στῆσαι.
LETTER CXLII
To THE Prerects’ AccouNnTANT?!
I convENED all our brethren, the Chorepiscopi,? at
the synod of the blessed martyr Eupsychius,? in
order to introduce them to your Honour. But
since you were absent, it is now necessary that they
be introduced to your Perfection by letter. Know,
then, that this present brother is worthy of being
trusted by your Wisdom through his fear of the
Lord. Moreover, whatever matters he may refer
to your goodwill as regards the welfare of the poor,
deign to believe him as a man who speaks the truth
and to offer to the afflicted the greatest assistance
possible. In particular, you will have the kindness
to inspect the home for the poor in the district
under his care, and to exempt it entirely from taxa-
tion. For it has already pleased your colleague also
to make the small property of the poor immune
from assessment.
2 Cf. Letter LIII and note.
3 Eupsychius appears in the Roman calendar, and his
martyrdom is celebrated on April 9. During the reign of
Julian he assisted in the demolition of a temple of Fortune
in the city of Caesarea in Cappadocia. All who took part
in this affair were condemned either to death or banishment
(cf. Sozomen, H. Δ. 5, 11). Eupsychius was beheaded, but
the temple of Fortune was never rebuilt. In its place a
church in memory of Eupsychius was erected. To the
festival of the dedication of this church Basil summoned all
the bishops of Pontus by a letter which is still extant
(Letter CCLII). Furthermore, we find Basil eagerly entreat-
ing Eusebius of Samosata to be present at the festival of
Eupsychius on Sept. 7, 372 (cf. Basil, Letter C ; also Greg.
Naz., Letters XX VI and XXVII).
345
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CXLIII
‘Erép@ voupepapio
Ei μὲν αὐτῷ μοι δυνατὸν. ἦν συμπαρεῖναι τῇ
τιμιότητί σου, ov ἐμαντοῦ ἂν πάντως ἀνήνεγκα
περὶ ὧν ἐβουλόμην καὶ προέστην τῶν καταπονου-
μένων. ἐπεὶ δέ με ἀρρωστία σώματος καὶ ἀσχο-
λίαι πραγμάτων ἀφέλκουσιν,. ἀντ᾽ ἐμαυτοῦ σοι
τὸν ἀδελφὸν τόνδε τὸν χωρεπίσκοπον συνίστημι,
ὥστε σε αὐτῷ γνησίως προσχόντα χρήσασθαι
συμβούλῳ, ὡς φιλαλήθως καὶ ἐμφρόνως δυναμένῳ
συμβουλεῦσαι περὶ τῶν πραγμάτων. τὸ γὰρ
πτωχοτροφεῖον τὸ παρ᾽ αὐτοῦ οἰκονομούμενον
ἐπειδὰν καταξιώσῃς θεάσασθαι (ὄψει γάρ, εὖ
οἶδα, καὶ οὐ παραδραμῇ, ἐπειδὴ οὐδὲ ἄπειρος3 εἶ
τοῦ ἔργου, ἀλλ᾽, ὡς ὁ δεῖνά μοι ἀνήνεγκεν, ἕν τῶν
ἐν τῇ ᾿Αμασείᾳ ἐξ ὧν ἔδωκέ σοι ὁ Κύριος δια-
τρέφεις), ἐπειδὰν οὖν ἴδῃς καὶ τοῦτο, πάντα αὐτῷ
παρέξῃ 3 τὰ ἐπιζητούμενα. ἤδη γάρ μοι καὶ ὁ
ἑταῖρός σου κατεπηγγείλατο φιλανθρωπίαν τινὰ
περὶ τὰ πτωχοτροφεῖα. τοῦτο δὲ λέγω, οὐχ ἵνα
ἄλλον αὐτὸς μιμήσῃ (σὲ γὰρ εἰκὸς ἑτέροις εἶναι
1 ἀνθέλκουσιν editi antiqi. 2 ἄπορος K, Reg. secundus.
5 παρέξεις editi antiqi.
LETTER CXLIII
To THE OTHER AccounTANT 1
CXLIV
Τρακτευτῇ τῶν ἐπάρχων
Ρνωρίξεις πάντως τόνδε ἐκ τῆς κατὰ τὴν πόλιν
συντυχίας, ὅμως δέ σοι αὐτὸν καὶ διὰ τῆς ἐπι-
στολῆς προσάγομεν συνιστῶντες, ὅτι εἰς πολλά
σοι τῶν σπουδαζομένων χρήσιμος ἔσται, διὰ τὸ
καὶ συνετῶς καὶ εὐλαβῶς δύνασθαι ὑποτίθεσθαι
τὰ πρακτέα. ἃ δὲ ἐμοὶ εἰς τὸ οὖς διελέχθης,
ταῦτα νῦν ἐστὶ καιρὸς ἐπιδείξασθαι, ἐπειδάν σοι
ὁ προειρημένος ἀδελφὸς τὰ τῶν πτωχῶν ὕπο-
δείξῃ.
CXLV
Εὐσεβίῳ, ἐπισκόπῳ Σαμοσάτων
Οἶδα τοὺς μυρίους πόνους5 σου, ods ἀνέτλης
ὑπὲρ τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ Θεοῦ, καὶ τῶν ἀσχολιῶν
τὸ πλῆθος οὐκ ἀγνοῶ, ἃς ἔχεις, τὴν οἰκονομίαν οὐ
παρέργως ἀλλὰ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου
διατιθέμενος. καὶ τὸν ἐκ γειτόνων ὑμῖν ἐπικα-
θήμενον évv0d,® ᾧ ἀνάγκη ὑμᾶς, ὥσπερ ὄρνιθας
1 ἐδυσώπησαν Τὶ, editi antiqi.
2 κόπους quattuor MSS. 3 ἐννοῶ om. E.
LETTER CXLIV
To THE Prerects’ Orricer ὦ
You are surely acquainted with this man through
your interview with him in the city, but neverthe-
less we are introducing and commending him to
you also by letter, because he will be useful to you
in many matters which now engage your attention,
as he is a man capable of advising you intelligently
and piously as to what must be done. And now
you will have the opportunity of giving proof of the
things you once whispered into my ear, when the
brother whom we have mentioned shall have laid
before you the condition of the poor.
LETTER CXLV
.To Eusesius, BisHor or SamosatTa?
I know the innumerable tasks which you have
taken upon yourself in defence of the churches
of God, and I am not unaware of the multitude of
activities which occupy you, since you conduct your
administration in no cursory manner but in accord-
ance with the will of the Lord. And I bear in mind
him 3 who besieges you from close at hand, to avoid
whom each one of you must, like birds cowering before
2 Written in 373. For this Eusebius, cf. Letter CXLI,
p. 339, note 3.
3 ze, Valens.
349
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CXLVI
᾿Αντιόχῳ ὃ
Οὐκ ἔχω μέμψασθαί σοι ἀργίαν οὐδὲ ῥᾳθυ-
μίαν, ὅτι καιροῦ παραπεσόντος ἴγραμμάτων ἀπε-
1 ποιεῖ add. editi antiqi.
2 ῥαδίως ce] περιγενέσθαι editi antiqi.
καὶ] κἄν K. 4 αὐτῶν Harl.
a
©
τῷ αὐτῷ ἐπισκόπῳ KE. 5 gov K.
ΠῚ
παρεμπεσόντος editi antiqi.
359
LETTER CXLVI
LECLTER CXELVI
To ANTIocHus 2
I cannot blame you for laziness or indifference,
because when an opportunity for writing was at
1 Cf. St. Augustine in Ps. 3: ‘‘ Vita vere mortalis spes
est vitae immortalis” ; and St. Greg., Moral.: ‘‘Spes in
aeternitatem animum erigit, et idcirco nulla mala sentit.”
Cf. also Ovid, Pont. 1, 7.
2 Written in 373 to Antiochus, the nephew of Eusebius,
Bishop of Samosata. Letters CLVII, CLVIII, and CLXVIII
are also addressed to him,
35!
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CXLVII
"A Boupyio
Μῦθον ἐνόμιζον τέως τὰ τοῦ Ὁμήρου, ὅτε
ἐπήειν αὐτοῦ τὸ ἕτερον μέρος τῆς ποιήσεως, ἐν ᾧ
τὰ τοῦ Ὀδυσσέως πάθη μεταδιδάσκει. ἀλλ᾽
ἐκεῖνα τὰ μυθικὰ τέως καὶ ἄπιστα πάνυ ἡμᾶς
πιθανὰ νομίζειν ἐδίδαξεν ἡἡ περὶ τὸν πάντα ἄριστον
Μάξιμον περιπέτεια. καὶ γὰρ Kal? οὗτος ἄρχων
1 Κυρίου editi antiqi. 2 καί om. E.
LETTER CXLVII
To Asuratius 2
I usep to think the works of Homer fable, when-
ever I read the second part of his poem in which he
gives his strange version of the sufferings of Odys-
seus. But what formerly seemed to me fabulous and
incredible the calamity which has befallen our most
excellent Maximus has taught me to consider as
altogether probable. For Maximus was a ruler over
stripped of his office and property, and forced to fiee to
Caesarea. Aburgius was a wealthy layman, to whom Basil
often appealed in behalf of his unfortunate acquaintances and
friends. Other letters to Aburgius are XXXIII, LXXV,
CXCVI, CLX XVIII, and CCCIV. On Maximus, οἵ. Letter
XCVIII.
353
VOL. 11. AA
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
OXLVIII
Tpaiave
Πολλὴν φέρει τοῖς καταπονουμένοις παρα-
μυθίαν καὶ τὸ ἔχειν ἀποδύρασθαι τὰς ἑαυτῶν
συμφοράς, καὶ μάλιστα ὅταν ἀνδρῶν ἐπιτύχωσι
δυναμένων ἐκ τῆς τοῦ τρόπου καλοκἀγαθίας
1 οἰκείοις editi antiqi. 5. σκαιωρηθεῖσαν Harl., Clarom.
ELLER CLV
To Trasgan!}
Ir brings great comfort to men in trouble to be
able to lament their misfortunes, especially when
they meet with those who by reason of the nobility
of their character are able to sympathize with suffer-
commander-in-chief of the army under Valens; but this is
by no means certain.
355
AAD
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CXLIX
Tpaiava
Kai αὐτὸς ὑπέβαλες ὀφθαλμῷ τὴν κακοπάθειαν
τοῦ πρότερον μὲν εὐδοκίμου, νῦν δὲ ἐλεεινοτάτου
πάντων Μαξίμου, τοῦ ἄρξαντος τῆς πατρίδος
ἡμῶν, ὡς οὐκ ὦφελεν !? οἶμαι γὰρ ἂν πολλοῖς
ἀπευκτὴν ἔσεσθαι τὴν τῶν ἐθνῶν ἀρχήν, εἰ πρὸς
τοιοῦτον ὃ πέρας μέλλουσι καταστρέφειν αἱ προ-
στασίαι. ὥστε τί δεῖ ἡμᾶς τὰ καθ᾽ ἕκαστον
ἀπαγγέλλειν, ὧν τε εἴδομεν, ὧν τε ἠκούσαμεν,
ἀνδρὶ διὰ πολλὴν τῆς διανοίας ὀξύτητα ἱκανῷ ἐξ
ὀλίγων τῶν πραχθέντων στοχάσασθαι τὰ λει-
πόμενα ; πλὴν ἐκεῖνό γε εἰπών, ἴσως οὐ περιττός
σοι φανήσομαι, ὅτι πολλῶν ὄντων καὶ δεινῶν τῶν
εἰς αὐτὸν τολμηθέντων πρὸ τῆς σῆς παρουσίας,
τοιαῦτα γέγονε τὰ μετὰ ταῦτα, ὡς φιλανθρωπίαν
ποιῆσαι νομισθῆναι τὰ φθάσαντα. τοσαύτην
εἶχεν ὑπερβολὴν ὕβρεως καὶ ζημίας καὶ τῆς
εἰς αὐτὸ τὸ σῶμα κακοπαθείας, τὰ δὴ ὕστερον
αὐτῷ παρὰ τοῦ κρατοῦντος ἐξευρεθέντα. καὶ νῦν
1 αὐτοῦ om. EH. 2 ὄφειλεν editi antiqi.
3 χριοῦτο K.
LETTER CXLIX
To Trasan}
You yourself have seen with your own eyes the
distress of Maximus, once held in high repute,
but now the most pitiful of all mortals, the late
Prefect of our country—would that he had never
been such! For I think that the governorship of
peoples would be avoided by many if their high
position were likely to come to such an end. So
what need is there of our relating in detail what we
have seen and heard to aman who by great keenness
of mind is able to conjecture from a few events all
that is left untold? But in saying the following
perhapsI shall not seem to you to be going too far—
that although many and terrible were the outrages
perpetrated upon him before your arrival, those
which followed were of such a character that the
earlier must be reckoned as acts of kindness. Such
was the excess of abuse and loss of property and
even bodily injury in the measures lately devised
against him by the ruler. And now he has come
MSS. give this letter as to the same Trajan; cf. previous
letters. If this Trajan is the one suggested in note 1 of the
previous letter, he could have had no personal knowledge of
the troubles of Maximus. However, the identity of this
Trajan is by no means certain.
359
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CL
᾿Αμφιλοχίῳ, ὡς παρὰ Ἡρακλείδου
᾿γὼ καὶ τῶν ὁμιληθέντων ἡμῖν πρὸς ἀλλήλους
ποτὲ μέμνημαι, καὶ ὧν τε αὐτὸς εἶπον, ὧν τε
ἤκουσα παρὰ τῆς εὐγενείας σου, οὐκ ἐπιλέλησμαι.
καὶ νῦν βίος μέν με δημόσιος οὐ κατέχει. εἰ γὰρ
καὶ τῇ καρδίᾳὁ αὐτός εἰμι καὶ οὔπω τὸν παλαιὸν
ἀπεδυσάμην ἄνθρωπον, πλὴν τῷ γε σχήματι, καὶ
τῷ μακρὰν ἐμαυτὸν ποιῆσαι τῶν τοῦ βίου πραγ-
μάτων, ἔδοξα λοιπὸν οἷον ἐπιβεβηκέναι τῆς ὁδοῦ
τῆς κατὰ Χριστὸν πολιτείας. καθέζομαι δὲ ἐπ᾽
ἐμαυτοῦ, ὥσπερ οἱ εἰς πέλαγος ἀφιέναι μέλλοντες
ἀποσκοπεύων τὸ μέλλον. οἱ μὲν γὰρ πλέοντες
1 σκοπεύων Kh.
/
LETTER CL
To AmpuiLocuius, AS IF FRoM Heracveipas!
I remember the matter which we once discussed
together, and I have not forgotten both what I
myself said and what I heard from your Nobility.
And now public life does not hold me back. For
although I am the same at heart and have not yet
put off the old man—except at least ostensibly, that
is, by having removed myself far from the affairs of
life—I seem to have entered, as it were, upon the
way that is in accordance with Christ’s polity. And
I sit by myself, scanning the future as do those who
are about to put out to sea. For those who sail
CCXXXII, CCX XXIII, CCXXXIV, CCXXXV, CCXXXVI,
and CCXLVIII, besides those dealing with the canons.
Heracleidas, a young friend of Amphilochius and also a
retired lawyer, was living at St. Basil’s famous hospital at
the time this letter was written. This letter was written to
Amphilochius in the name of Heracleidas to explain why
Heracleidas had not joined him in his retirement, to describe
what Heracleidas was doing at Caesarea, and to urge Amphi-
lochius to get in touch with St. Basil, if possible, so that he
might learn from him many needed lessons.
461.
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
1 Cf. Gen. 19. 26; καὶ ἐπέβλεψεν ἡ γυνὴ αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω,
καὶ ἐγένετο στήλη adds. ““ And his wife, looking behind her,
was turned into a statue of salt.”
364
LETTER CL
ὑπόδικον καθιστᾷ.
Devopevos δὲ πλησίον Καισαρείας, ὥστε ᾿γνωρί-
σαι τὰ πράγματα, καὶ αὐτῇ παραβαλεῖν τῇ πόλει
μὴ ἀνασχόμενος, τῷ πλησίον προσέφυγον πτωχο-
τροφείῳ, ὥστε ἐκεῖ μαθεῖν περὶ ὧν ἐβουλόμην.
εἶτα κατὰ συνήθειαν ἐπιδημήσαντι τῷ θεοφιλεσ-
τάτῳ ἐπισκόπῳ ἀνήνεγκα περὶ ὧν ἐπέταξεν
ἡμῖν ἡ λογιότης σου. καὶ ἃ μὲν. ἀπεκρίνατο,
οὔτε τῇ μνήμῃ φυλαχθῆναι Tap ἡμῶν δυνατὸν
ἣν, καὶ ἐπιστολῆς ὑπερέβαινε "μέτρον". ὡς ἐν
κεφαλαίῳ δὲ περὶ τῆς ἀκτημοσύνης ἐκεῖνο ἔφη
τὸ μέτρον εἶναι, ὥστε εἰς τὸν ἔσχατον χιτῶνα
ἕκαστον ἑαυτῷ “περιιστάναι ° τὴν κτῆσιν. καὶ
παρείχετο ἡμῖν ἐκ τοῦ Εὐαγγελίου τὰς ἀποδείξεις"
μίαν μέν, ὡς ᾿Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἰπόντος"
1 παραπλήσιον editi antiqi. * ἔχουσαν tres MSS. recent.
3 γονιδίῳ editi antiqi. 4 παρερριμένως BE.
5 μέν add. EH, editi antiqi. 6 ψεύστης Εἰ.
366
LETTER CL
1 Luke 3. 11.
2" Cf. Matt. 10: 9 and’ 10: μὴ κτήσησθε χρυσόν, μηδὲ
ἄργυρον, μηδὲ χαλκὺν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, μὴ πήραν εἰς ὅδόν, μηδὲ
δύο χιτῶνας, μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδαν. ‘* Do not possess
gold, nor silver, nor money in your purses: nor scrip for
your journey, es two coats, nor shoes, nor a staff,”
3 Matt. 19.2
368
LETTER CL
that hath two coats, let him give to him that hath
none’ ;! and another from our Lord, who warns His
disciples not to have two tunics.2, He added to
these this also: “If thou wilt be perfect, go sell
what thou hast and give it to the poor.’? And he
said too that the parable of the pearl referred to
this—that the merchant who found the precious
pearl went away, sold all his possessions and bought
it. And he added to these words that it was not
necessary for anyone to take upon himself the
distribution of his goods, but only to commit this
task to him to whom the management of the alms of
the poor had been entrusted. And he proved this
from the Acts,? to wit: “Selling their goods they
took and laid the price of the things before the feet
of the Apostles, and distribution was made by them
to everyone according as he had need.” For he said
that experience was necessary for distinguishing
between the man who is truly in need and the man
who begs through avarice. And while he who gives to
the afflicted has given to the Lord, and will receive
his reward from Him, yet he who gives to every
wanderer casts it to a dog, that is troublesome on
account of his shamelessness, but not pitiable because
of his need.
And as to how we should live day by day, he had
4 Cf. Acts 4. 34.and 35: οὐδὲ yap ἐνδεής τις ὑπῆρχεν ἐν αὐτοῖς"
boot yap κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς
τιμὰς τῶν πιπρασκομένων, καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν
ἀποστόλων- διεδίδοτο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
‘*For neither was there anyone needy among them. For as
many as were owners of lands or houses, sold them, and
brought the price of the things they sold, and laid it down
before the feet of the apostles. And distribution was made
to everyone, according as he had need.’ It is to be noted
that Basil’s ‘‘by them ” does not appear in the Acts.
369
VOL. II. BB
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CLI
Εὐσταθίῳ eK
Ei τι ὄφελος ἡμετέρων 4 γραμμάτων, μηδένα
χρόνον διαλίπῃς ἐπιστέλλων ἡμῖν καὶ διεγείρων ὃ
ἡμᾶς πρὸς τὸ γράφειν. αὐτοὶ μὲν γὰρ προδήλως
1 συντυγχάνειν Med. 2 προσοῦσιν EK,
3 ἀρχιητρῷ Harl., E. 4 ὑμετέρων Εἰ, Vat. © ἐγείρων ἘΝ.
379
LETTER CLI
LETTER CLI
To Eusratuius, a Puysictan ὦ
Ir there is any profit in our letters, at no time
cease writing to us and urging us to write. For we
1 Written in 373. Cf. also Letter CLXXXIX, which is
addressed to the same Eustathius but may well belong to
Gregory of Nyssa.
371
ΒΒ2
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
372
LETTER CLI
CLII
Οὐΐκτορι στρατηλάτῃ
Ἄλλῳ μέν τινι μὴ ἐπιστέλλων, τάχα ἂν
δεξαίμην δικαίως ἔγκλημα ῥᾳθυμίας ἢ λήθης.
σοῦ δὲ πῶς ἔστιν ἐπιλαθέσθαι, οὗ παρὰ πᾶσιν
ἀνθρώποις. λαλεῖται τὸ ὄνομα; ; πῶς δὲ καταρρᾷ-
θυμῆσαι," ὃς πάντων σχεδὸν τῶν κατὰ τὴν οἰκου-
μένην τῷ ὕψει τῶν ἀξιωμάτων ὑπερανέστηκας ;
ἀλλὰ δήλη ἡμῶν ἡ αἰτία τῆς σιωπῆς" ᾿ὀκνοῦμεν
δι᾽ ὄχλου γίνεσθαι ὃ ἀνδρὶ τοσούτῳ. εἰ δὲ πρὸς
τῇ λοιπῇ σου ἀρετῇ καὶ τοῦτο κατεδέξω, οὐ μόνον
πεμπόμενα Tap ἡμῶν δέχεσθαι γράμματα, ἀλλὰ
καὶ ἐλλειφθέντα ἐπιζητεῖν, ἰδοὺ καὶ γράφομεν
νῦν τεθαρρηκότως * καὶ γράψομέν γε εἰςὅ τὸ
ἐφεξῆς, εὐχόμενοι τῷ ἁγίῳ Θεῷ δοθῆναί σοι τὴν
ἀμοιβὴν τῆς περὶ ἡμᾶς τιμῆς. ὑπὲρ δὲ τῆς
᾿Εκκλησίας προέλαβες ἡμῶν τὰς παρακλήσεις,
πάντα ποιήσας ὅσα ἂν ἡμεῖς ἐπεζητήσαμεν. ποιεῖς
δὲ οὐκ ἀνθρώποις χαριζόμενος, ἀλλὰ Θεῷ τῷ
τιμήσαντί σε, ὃς τὰ μὲν ἔδωκεν ἐν τῇ νῦν ton
ἀγαθά, τὰ δὲ δώσει ἐν τῷ μέλλοντι αἰῶνι, ἀνθ᾽
ὧν μετὰ ἀληθείας ἐπορεύθης τὴν ὁδὸν αὐτοῦ,
ἀκλινῆ τὴν καρδίαν ἐν τῇ ὀρθότητι τῆς πίστεως
ἀπ᾽ ἀρχῆς εἰς τέλος διασωσάμενος.
1 ἐπ᾽ αὐτὸν] ἑαυτῶν EK.
5 οὗ mapa... καταρρᾳθυμῆσαι om. HK.
3 γενέσθαι multi MSS.
4 τεθαρρηκότες editi antiqi. 5 πρός editi antiqi.
374
LETTER CLII
LETTER CLII
To Victor, THE GENERAL!
Were I to neglect writing to any other man, I
should perhaps justly incur the charge of carelessness
or forgetfulness. But in your case how is it possible
to forget one whose name is on the lips of everyone,
or to become careless about one who surpasses in
the loftiness of his honours almost all who dwell on
earth? But the reason for our silence is clear: we
hesitate to disturb so greata man. But if in addition
to your other virtues you possess this one also,—that
you not only accept such letters as we do send but
also miss those which we have failed to send, behold !
we write now with confidence and in the future too
shall write, praying to the holy God that recompense
be given you for the honour you show us. Moreover,
you have anticipated our appeals on behalf of the
Church, having done all that we could have asked.
And in what you do you seek to win favour, not with
men, but with God who has honoured you, who has
given you some blessings in this present life and
will give you others in the world to come, in recom-
pense for your travelling His way with truth, keeping
your heart unswervingly in the orthodox faith from
the beginning to the end.
1 Written in 373. Victor wasa distinguished general under
Valens, a man of high character, consul in 369, and an orthodox
Christian. Cf. Gregory Nazianzene, Letters CXXXIII and
CXXXIV. In 378 he united with Trajanus, Arintheus, and
other generals in remonstrating with Valens on his Arianism,
Cf. Theod., H. Z,, 4, 30; and Amm. Marc. 31, 7.
375
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CLIII
Βίκτορι ἀπὸ ὑπάτων
Ὁσάκις ἂν ἡμῖν ὑπάρξῃ γράμμασιν, ἐντυχεῖν
τῆς κοσμιότητός σου, τοσαυτάκις χάριν ὁμολογοῦ-
μεν τῷ Θεῷ, ὅτι διαμένεις καὶ μεμνημένος ἡμῶν
καὶ ὑπ᾽ οὐδεμιᾶς διαβολῆς τὴν ἀγάπην ἐλαττῶν,
ἣν ἅπαξ κρίσει τῇ ὀρθοτάτῃ ἢ συνηθείᾳ χρηστῇ
ἀναλαβεῖν κατεδέξω. εὐχόμεθα οὖν τῷ ἁγίῳ
Θεῷ καὶ σὲ διαμεῖναι ἐν τῇ ὁμοίᾳ πρὸς ἡμᾶς
διαθέσει, καὶ ἡμᾶς ἀξίους εἶναι τῆς παρὰ σοῦ
τιμῆς, ἣν τιμᾷς ἡμᾶς διὰ τοῦ γράμματος.
CLIV
᾿Ασχολίῳ, ἐπισκόπῳ Θεσσαλονίκης|
Καλῶς ἐποίησας, καὶ κατὰ τὸν τῆς πνευματικῆς
ἀγάπης νόμον, κατάρξας τῶν πρὸς ἡμᾶς γραμ-
μάτων καὶ τῷ ἀγαθῷ ὑποδείγματι πρὸς τὸν
ὅμοιον ζῆλον ἡμᾶς ἐκκαλεσάμενος. καὶ γὰρ ἡ μὲν
τοῦ κόσμου φιλία. ὀφθαλμῶν δεῖται καὶ συντυχίας,
ὥστε ἐκεῖθενaἀρχὴν͵ τῆς συνηθείας γενέσθαι, οἱ δὲ
πνευματικῶς ἀγαπᾷν εἰδότες οὐ τῇ σαρκὶ προξένῳ
κέχρηνται τῆς φιλίας, ἀλλὰ τῇ τῆς πίστεως
LETTER CLIII
To Victor, THE Ex-Consut!
As often as it falls to our lot to read a letter from
your Decorum, so often do we acknowledge our
thanks to God, that you both continue to be mindful
of us and that you maintain undiminished by any
slander the love which once for all through sound
judgment or through excellent habit you deigned
to assume for us. We therefore pray to the holy
God that you may persist in the same disposition
towards us, and that we on our part may be worthy
of the honour which you show us by writing to us.
LETTER CLIV
To Ascuo.tius, Bishop ΟΕ THESSALONICA 2
You have acted rightly, and according to the law
of spiritual charity, in writing to us first and in
challenging us by your good example to the like
zeal. For while worldly love needs the eyes and
personal contact that there may arise thence a be-
ginning of intimacy, yet those who know how to
love in the spiritual way do not depend upon the
flesh to promote their love, but through the fellow-
2 Written in 373. St. Ambrose (Letter XV, 12) says of
Ascholius : Ad summum sacerdotium a Macedonicis obsecratus
populis, electus a sacerdotibus. Letter XV of St. Ambrose
was written to the church at Thessalonica on the occasion of
Ascholius’ death. Ascholius baptized Theodosius at Thessa-
lonica in 380, before his Gothic war, and was present at the
Council of Constantinople in 381. Cf. Letters CLXIV and
CLXV, also Socrates, Ecc. Hist. V, 6 and 8.
377
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CLV
᾿Ανεπίγραφος ἐπὶ ἀλείπτῃ
Πρὸς πολλὰς τὰς διὰ τῆς ἐπιστολῆς ἣν πρώτην
καὶ μόνην κατηξίωσεν ἡμῖν ἡ εὐγένειά σου δια-
πέμψασθαι ἐγγεγραμμένας κατηγορίας ἀπορῶ3
ἀπολογήσασθαι, οὐ διὰ τὴν τοῦ δικαίου ἔνδειαν,
ἀλλὰ διὰ τὸ ἐν πλήθει τῶν ἐπιφερομένων δύσκο-
λον εἶναι τῶν καιριωτέρων τὴν προτίμησιν, καὶ
ὅθεν δεῖ πρῶτον ἡμᾶς ἄρξασθαι. τῆς θεραπείας.
ὴ τάχα, δεῖ αὐτῇ “ τῇ τάξει τῶν γεγραμμένων
χρησαμένους ὁδῷ πρὸς ἕκαστον ἀπαντᾷν.
Τοὺς ἐπὶ Σκυθίαν ἀπαίροντας ἐντεῦθεν “μέχρι
σήμερον οὐκ ἐγνωρίσαμεν: ἀλλ᾽ οὐδὲ τῶν ἐκ τῆς
οἰκίας ὑπέμνησαν ἡμᾶς, ὥστε προσειπεῖν σεϑ
1 σαυτοῦ editi antiqi. 2 re K. 3 ἀπορῶν E.
4 δεῖ αὐτῇ] δι᾽ αὐτήν Εἰ. 5 οἰκείας editi antiqi.
6 ge om. EK.
LETTER CLV
WirHour ApprEss, ON THE Case oF A TRAINER!
As regards the many accusations which are con-
tained in the first and only letter which your Nobility
has deigned to send us, 1 am at a loss how to defend
myself, not through lack of a just cause, but through
the fact that in the multitude of the charges brought
it is difficult to make a choice of the more apposite
and to know at what point we should first begin
our healing treatment. of the matter. Or perhaps we
should employ the very order of the written items
and methodically meet them one by one.
Until to-day we had no knowledge of those who
are departing hence for Scythia; in fact, no member
even of your household suggested to us that we
trainer” (ἀλείπτης) and encourager of martyrs. In Letter
CLXIV Basil calls Ascholius ‘‘ trainer” of the martyr Sabas.
On the present letter and Letters CLV, CLXIV, and CLXV,
which have to do with transferring the remains of the Gothic
martyr Sabas (died April 372) to Caesarea in Cappadocia, οἵ.
G. Pfeilschefter, Hin neues Werk des Wulfila, Veriffentlichungen
aus dem Kirchenhistor, Seminar, Miinchen, 1907, pp. 192-224.
This letter is one of the earliest references to the preserva-
tion of the relics of martyrs.
381
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CLVI
Evaypio πρεσβυτέρῳ
Τοσοῦτον ἀπέσχον τοῦ δυσχερᾶναι πρὸς τὸ
μῆκος τῶν γραμμάτων, ὥστε καὶ μικρά μοι ἔδοξεν
εἶναι ἡ ἐπιστολὴ ὑπὸ τῆς κατὰ τὴν ἀνάγνωσιν
ἡδονῆς. τί γὰρ ἥδιον ἄκουσμα τοῦ τῆς εἰρήνης
ὀνόματος; ἢ" τί τοῦ ὑπὲρ τῶν τοιούτων βουλεύεσ-
θαι ἱεροπρεπέστερον͵ καὶ μᾶλλον τῷ Κυρίῳ
κεχαρισμένον ; col μὲν οὖν παράσχοι ὁ Κύριος
τὸν μισθὸν τῆς εἰρηνοποιίας, οὕτω καλῶς προαι-
ρουμένῳ καὶ σπουδαίως ἐγκειμένῳ πράγματι
μακαριστῷ. ἡμᾶς δὲ νόμιζε, τιμία κεφαλή,
ἕνεκα ὃ μὲν τοῦ προῃρῆσθαι καὶ εὔχεσθαι ἰδεῖν
ποτὲ τὴν ἡμέραν ἐν ἣ πάντες τὸν αὐτὸν πληρώ-
σουσι σύλλογον, οἱ ταῖς διανοίαις ἀλλήλων μὴ
ἀπεσχισμένοι, μηδενὶ παραχωρεῖν τῶν εἰς τὴν
σπουδὴν τούτων πρωτείων. καὶ γὰρ ἂν εἴημεν
1 ἐκπέμψῃ EK. * ἥ om. Harl., Med.
3 ἕνεκεν EK.
ἘΝ CLV!
To Evaarius, THE PressyTer!
So far was I from being displeased at the length
of your letter, that it seemed even short to me
because of the pleasure I got from reading it. For
what is sweeter to the ears than the name of peace?
Or what is more befitting the sacred office and more
pleasing to the Lord than to deliberate on matters
such as these? Therefore may the Lord render to
you the reward of peace-making, you who so nobly
undertake and so zealously pursue a most blessed
work, But know, honoured sir, that—on account
of the choice we have made and the prayers we offer
that we may yet see the day when all those who
are not divided from one another in mind shall fill
the same assembly—of those foremost in zeal for this
end we yield to none. For we would truly be the
from others of the same name, especially Evagrius the
historian. The dates of his birth and his death are un-
certain, but he is known to have been consecrated by the
dying Paulinus in 388 (an act which prolonged the Meletian
schism at Antioch), and seems to have lived until at least
392; cf. Letter CXX XVIII.
385
VOL. II. cc
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
1 Meletius of Antioch.
387
cc2
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CLVII
᾿Αντιόχῳ
,
LETTER CLVII
To Anrtiocuus 1
You can imagine how disappointed I was at
failing to meet you during the summer! And yet
our meeting in other years was also not of such a
character as to reach the point of satiating us.
However, to see even in dreams the objects of one’s
desire brings some little comfort to those who love.
But you do not even write, so slothful are you; con-
and the following letters are both couched in similar terms,
the Benedictine editors are inclined to believe that they are
really addressed to different people. Furthermore, the
slothfulness of which Basil complains would befit Eusebius
much better than Antiochus, who could not travel without
his uncle’s permission.
391
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CLVIII
Base
᾿Επειδὴ ἀντέστησάν μοι αἵ ἁμαρτίαι μου πρὸς
τὸ μὴ δυνηθῆναί με ἣν πάλαι εἶχον ἐπιθυμίαν
τῆς ὑμετέρας συντυχίας ἀγαγεῖν εἰς πέρας,
γράμμασι γοῦν παρα μυΠοῦ τας τὴν ἀπόλειψιν"
καὶ παρακαλοῦμεν * μὴ διαλιπεῖν ® μεμνημένους
ἡμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα, ἐὰν ζῶμεν, κατα-
ξιωθῶμεν ὑμῶν ἀπολαῦσαι, εἰ δὲ μή, διὰ τῆς
βοηθείας τῶν προσευχῶν ὑμῶν μετὰ ἀγαθῆς
ἐλπίδος μεταναστεύσωμεν ἀπὸ τοῦ κόσμου
τούτου. τὸν δὲ ἀδελφὸν τὸν ἐπὶ ταῖς καμήλοις ὃ
παρατιθέμεθα ὑμῖν.
CLIX
Evzratepio,® καὶ τῇ Ove
i Οσην εὐφροσύνην παρέσχε μοι τὸ γράμμα τῆς.
κοσμιότητός σου εἰκάζεις πάντως αὐτοῖς 1 τοῖς
1 ἀπόλειψιν EK. 2 ὑμᾶς add. editi antiqi.
3 διαλείπειν editi antiqi. 4 μεταναστῶμεν editi antiqi.
5 ταῖς καμήλοι5] τὰς καμήλους editi antiqi.
5 Εὐπατρίῳ K, Med. 7 αὐτός editi antiqi.
392
LETTER CLIX
LETTER CLVIII
To AnTiocuus 1
Since my sins have risen up against me, rendering
it impossible for me to realize the desire which I
have long had of visiting you, by letter at least I
can palliate my failure to appear; and we exhort
you not to leave off making mention of us in your
prayers, so that, if we live, we may be deemed
worthy of enjoying you, and if not, that by the aid
of your prayers we may pass on from this world with
good hope. And we put in your care the brother
who is in charge of the camels.
LETTER CLIX
To EupaTertus AND HIS DauGHTER2
How much pleasure the letter of your Decorum
afforded me you certainly can infer from the very
1 Written in 373. Cf. the previous letter with note.
* Written about 373, on the Nicene Creed and the Holy
Ghost. Eupaterius and his daughter are otherwise unknown.
393
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
» a , a > ΡΣ ε \
ἔξω τοῦ ζήλου λαβεῖν οὐκ ἐκώλυσεν. ὁ δὴ συνη-
γορῶν τῷ πάθει ἀζηλότυπον εἶναι διοριεῖται τὸ
1 γάρ add. E. 2 ὥστε E.
1 Amos 2. 7.
2 Eph. 5. 3. Basil omits, after ὀκαθαρσία, ἢ πλεονεξία, ‘or
covetousness.”
3 Ley. 18. 6.
406
LETTER CLX
1 1 Cor, 7, 3).
408
LETTER CLX
CLXI
᾿Αμφιλοχίῳ, χειροτονηθέντι ἐπισκόπῳ
Εὐλογητὸς ὁ Θεός, ὁ τοὺς καθ᾽ ἑκάστην γενεὰν
εὐαρεστοῦντας αὐτῷ ἐκλεγόμενος, καὶ γνωρίξων
τὰ σκεύη τῆς ἐκλογῆς, καὶ κεχρημένος αὐτοῖς
πρὸς τὴν λειτουργίαν τῶν ἁγίων' ὁ καὶ νῦν σε
φεύγοντα, ὡς αὐτὸς φής, οὐχ ἡμᾶς, ἀλλὰ τὴν
δι’ ἡμῶν προσδοκωμένην κλῆσιν, τοῖς ἀφύκτοις
δικτύοις τῆς χάριτος σαγηνεύσας, καὶ ἀγαγὼν
εἰς τὰ μέσα τῆς Πισιδίας, ὥστε ἀνθρώπους
1 μοι EK. 2 ἐπέσχε editi antiqi.
LETTER CLXI
To AMPHILOCHIUS, ON HIS CoNSECRATION As BtsHop 3
B.Essep is God, who selects those in each genera-
tion who are pleasing to Him and makes known the
vessels of His election, and uses them for the
ministry of the saints; He who even now has
ensnared you with the inescapable nets of His grace,
when, as you yourself admit, you are trying to
escape, not us, but the expected call through us, and
who has brought you into the midst of Bide so that
2 1 Thess. 4. 4 and 5.
3 Written in 374. Cf. Loofs, 46, note 5. For Amphi-
lochius, οἵ, Letter CL and note.
4 Cf. Acts 9. 15: εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν 5 Κύριος, Πορεύου, ὅτι
σκεῦος ἐκλογῆς μοί ἐστιν οὗτος, etc. ““Απᾶ the Lord said to
him : Go thy way : for this man is to me a vessel of election,”
etc.
AII
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
1 Pgal. 138. 7.
2 Cf. 1 Kings 9. 3: καὶ ἀπώλοντο αἱ ὄνοι Kels πατρὸς Σαούλ."
καὶ εἶπεν Kels πρὸς Σαοὺλ τὸν υἱὸν αὐτοῦ Λάβε μετὰ σεαυτοῦ ἕν
τῶν παιδαρίων, καὶ ἀνάστητε καὶ πορεύθητε καὶ ζητήσατε τὰς
412
LETTER CLXI
you may take men captive for the Lord and bring
those who had already been taken captive by the
devil from the depths into the light according to
His will. Therefore you also may speak the words
of the blessed David: ““ Whither shall I go from the
spirit? or whither shall I flee from thy face?” ?
For such wonders does our kind-hearted Master
work. “ Asses are lost’’? in order that a king may
be given to Israel. But that man, being an Israelite,
was given to Israel; yet the country which nurtured
you and brought you up to such a height of virtue
does not possess you, but beholds her neighbour
priding herself upon her own ornament. But since
all who have placed their hopes in Christ are one
people and the followers of Christ are now one
Church, even though He is called upon from divers
places, your fatherland both rejoices and is made
happy by the dispensations of the Lord, and she does
not believe that she has lost one man, but that
through one man she has acquired whole churches.
May the Lord only grant that we being present may
see, and also being absent may hear of, your
progress in the Gospel and of the good discipline of
your churches.
Play the man, then, and be strong, and go before
the people whom the Most High has entrusted to
your right hand, And like a wise helmsman who
has assumed the command of a ship, rise superior in
your resolution to every blast that is stirred up by
ὄνους. ‘* And the asses of Cis, Saul’s father, were lost : And
Cis said to his son Saul: Take one of the servants with thee,
and arise, go, and seek the asses.”” Basil may mean that the
predecessors of Amphilochius in the see of Iconium, 1.6. Faus-
tinus and John, were not very wise bishops. Cf. Letter
CXXXVIII.
413
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CLXII
Εὐσεβίῳ, ἐπισκόπῳ Σαμοσάτων
"Ἑοικέ μοι τοῦτο καὶ ὄκνον ἐμποιεῖν πρὸς τὸ
γράφειν καὶ ἀναγκαῖον αὐτὸ πάλιν ὑποδεικνύναι.
ὅταν μὲν γὰρ πρὸς τὸ τῆς ἐπιδημίας τῆς ἐμαυτοῦ
ἀπίδω χρέος καὶ τὸ τῆς συντυχίας ὑπολογίσω-
μαι ὄφελος, πάνυ μοι" τῶν ἐπιστολῶν ὑπερορᾶν
ἔπεισιν ὡς οὐδὲ σκιᾶς λόγον ἐκπληροῦν δυναμένων
πρὸς τὴν ἀλήθειαν: ὅταν δὲ πάλιν λογίσωμαι,
ὅτι μόνη παραμυθία ἐστὶ τῶν μεγίστων καὶ
πρώτων διαμαρτόντα προσειπεῖν ἄνδρα τοσοῦτον,
καὶ ἱκετεῦσαι συνήθως 8 ὥστε μὴ ἐπιλανθάνεσθαι
ἡμῶν ἐπὶ τῶν προσευχῶν, οὐ μικρόν τί μοι κρίνειν
τὸ τῶν ἐπιστολών ἔπεισι. τὴν μὲν οὖν ἐλπίδα
τῆς παρουσίας οὔτε αὐτὸς ῥίψαι τῆς ψυχῆς
βούλομαι, οὔτε τὴν σὴν θεοσέβειαν ἀπογνῶναι.
αἰσχύνομαι γὰρ εἰ μὴ ταῖς σαῖς εὐχαῖς τοσοῦτον
1 ἐπίδω editi antiqi. 2 we editi antiqi.
3 τὰ συνήθη editi antiqi.
416
LETTER CLXII
LETTER CLXII
To Eusesius, Bishop oF Samosata 1
Tue following consideration, it seems to me, both
induces hesitation as to writing and again indicates
that writing is necessary. Whenever, that is, I
contemplate my obligation to remain at home and
then consider the advantage of a personal meeting,
I am inclined to despise letters utterly as being
incapable of amounting to even a shadow’s worth
as regards the truth; but when, on the other hand,
I consider that the only consolation for one who is
deprived of the greatest and the foremost men is to
address so great a man, and regularly to beg him
not to forget us in his prayers, I am inclined to
judge correspondence by letter to be of no small
importance. I do not wish, however, either to
banish from my mind all hope of a visit, or to give
up my acquaintance with your Holiness. For 1 am
ashamed of not seeming to be encouraged by your
1 Written after Easter of 374. Cf. Loofs, 46, note 5.
Basil is still hopeful of being able to visit Eusebius.
417
VOL, 1]. EE
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CLXIII
᾿Ιοβίνῳ κόμητι
Εἶδόν σου τὴν ψυχὴν ἐν τοῖς γράμμασι. καὶ
γὰρ τῷ ὄντι οὐδεὶς γραφεὺς χαρακτῆρα σώματος
οὕτως ἀκριβῶς ἐκλαβεῖν δύναται ὡς λόγος
tants τῆς ψυχῆς τὰ ἀπόρρητα. τότε γὰρ
ὁ7 τοῦ ἤθους εὐσταθές, καὶ τὸ τῆς τιμῆς
1 τούτου γένοιτο χρεία] καὶ τοῦτο γένοιτο χρεῖος editi antiqi.
2 οὐδὲ σχόντι] οὐδ᾽ ἔχοντι EH, 3 τοῦ add. E
4 re K. 5 Βάρουχος editi antiqi.
ὁ λυθήσεται editi antiqi. 7 τό 0m. E.
418
LETTER CLXIII
LEEPER CLAIM
To Count Jovinus!
CLXIV
᾿Ασχολίῳ, ἐπισκόπῳ Θεσσαλονίκης
“Oons pas εὐφροσύνης ἐνέπλησε τὰ γράμματα
τῆς ὁσιότητός σου ἡμεῖς μὲν οὐκ ἂν ῥᾳδίως
1 ἀληθές editi antiqi. 2 καίριον Τὰ, editi antiqi.
3 ὁμιλίας editi antiqi. 4 ἐλλείπωμεν E.
LETTER CLXIV
To Ascuotius, Bishop or THEssaLonica2
How great was the joy with which the letter
of your Holiness filled us we cannot easily describe,
autumn, because the anniversary of Basil’s hospital was cele-
brated at that time. This hospital had a special interest for
him, because it was here that he and Heracleidas had passed
a solemn crisis in their lives. Cf. Letter CL.
2 Written in 374. For this Ascholius, cf. Letter CLIV.
The following letter is also addressed to him.
421
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
423
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
424
LETTER CLXIV
CLXV
᾿Ασχολίῳ, ἐπισκόπῳ Θεσσαλονίκης
Παλαιὰν ἡμῖν. εὐχὴν ὁ ἅγιος Θεὸς ἐξεπλήρωσε,
καταξιώσας ἡμᾶς “γράμμασι τῆς ἀληθινῆς σου
θεοσεβείας ἐντυχεῖν. τὸ μὲν γὰρ μέγιστον καὶ
τῆς μεγίστης σπουδῆς ἄξιον αὐτόν σε ἰδεῖν καὶ
ὀφθῆναί σοι, καὶ τῶν ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος χαρισ-
μάτων δι’ ἑαυτῶν ἀπολαῦσαι" ἐπειδὴ δὲ τοῦτο ἥ
τε τοῦ τόπου διάστασις ἀφαιρεῖται, καὶ αἱ ἰδίᾳ
ἑκάτερον ἡμῶν κατέχουσαι περιστάσεις, δευτέρας
εὐχῆς ἄξιον γράμμασι συνεχέσι τῆς ἐν Χριστῷ
cou! ἀγάπης τρέφεσθαι τὴν ψυχήν. ὃ καὶ νῦν
ἡμῖν ὑπῆρξεν, ὅτε ἐλάβομεν εἰς χεῖρας τὴν ἐπι-
στολὴν τῆς συνέσεώς σου: πλέον γὰρ ἢ διπλασίους
ἐγενόμεθα τῇ ἀπολαύσει τῶν ἐπεσταλμένων. καὶ
γὰρ ἦν τῷ ὄντι καὶ αὐτήν. σου καθορᾷν τὴν ψυχήν,
οἷον δι᾿ ἐσόπτρου τινὸς τῶν λόγων διαφαινομένην.
πολυπλασίονα δὲ ἡμῖν τὴν εὐφροσύνην ἐποίει οὐ
μόνον τὸ τοιοῦτον εἶναί σε ὁποῖον ἡ πάντων
μαρτυρία παρίστησιν, ἀλλ᾽ ὅτι τὰ ἐν σοὶ καλὰ
τῆς πατρίδος ἡμῶν ἐστὶ σεμνολογήματα. οἷον
γὰρ εὐθαλής τις κλάδος ῥίξης γενναίας ἀφορμηθεὶς
τῶν πνευματικῶν καρπῶν τὴν ὑπερορίαν ἐνέπλη-
σας. ὥστε εἰκότως ἡ πατρὶς ἡμῶν τοῖς οἰκείοις
βλαστήμασιν ἐπαγάλλεται. καὶ ἡνίκα τοὺς ὑπὲρ
τῆς πίστεως ἀγῶνας διήθλεις,Σ ἐδόξαζε τὸν Θεόν,
1 σου om. EH. 2 διῆλθες editi antiqi.
LETTER CLXV
To Ascno.ius, BisHop or THEssALonica !
Tue holy God has fulfilled for us a prayer of long
standing, having deemed us worthy to receive a
letter from your true Holiness. For although the
most important thing and worthy of our greatest
zeal is to see you yourself and to be seen by you,
and to enjoy at first hand the graces of the Spirit
that are in you; yet since both distance in space
and the preoccupations which detain each of us
severally deprive us of this, it is worthy of a sec-
ondary prayer that our spirits may be nourished by
frequent letters of your charity in Christ. And this
is what has happened to us now, when we have
taken into our hands the letter of your Sagacity ;
for our spirits have increased to more than double
through the enjoyment of your communication. For
it was possible actually to observe even your very
soul reflected by your words as by a mirror. And
our joy was increased many fold, not only by the fact
that you are such a man as the testimony of all
asserts, but also because the noble qualities in you
are a source of pride to our own country. For like a
vigorous branch sprung from a noble root you have
filled with spiritual fruits the country beyond our
own borders. Rightly, therefore, does our country
glory in her own offshoot. And when you were
struggling in the contests for the faith, she glorified
undoubtedly not addressed to Ascholius, but to Soranus,
duke of Scythia. In Letter CLV Basil requested his relative
Julius Soranus to send him relics of the Gothic martyrs.
The present letter is an answer to Soranus for his prompt
compliance in sending the relics of Saint Sabas.
429
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CLXVI
Εὐσεβίῳ, ἐπισκόπῳ Σαμοσάτων 7
Τὰ πάντα τίμιος ὧν ἡμῖν καὶ τῶν φίλων ἐν
τοῖς γνησίοις ὁ αἰδεσιμώτατος ἀδελφὸς ἡμῶν
1 σοι Med.
2 μάρτυρι νέον] μαρτυρεῖ νέῳ editi antiqi.
3 ἀνθήσαντι K. * γάρ add. editi antiqi.
5 Κυρίῳ E. ὁ αὐτοῦ add. EK.
7 πρεσβύτερος ὥν add. HE, editi antiqi.
LETTER CLXVI
To Eusenius, Bishop or Samosata 4
TnouGH our most reverend brother Eupraxius 2 has
been held in honour by us in every respect and
counted among our true friends, he has been looked
similar to that of Gregory. Moreover, Eusebius had written
to Gregory at the time assigned to this letter, and since
Eupraxius was passing through Cappadocia on his way to
Eusebius, it gave Gregory an opportunity to send his answer.
Furthermore, the present letter is found in only four MSS.
of Basil, Coislinianus 237, Vaticani 713 and 435, and Mar-
cianus 79. This is a small proportion of the many extant
MSS. of Basil, and no one of these four is included in the
most ancient group.
2 A disciple and intimate friend of Eusebius of Samosata.
431
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CLXVII
Εὐσεβίῳ, ἐπισκόπῳ Σαμοσάτων
Καὶ γράφων καὶ μεμνημένος εὐφραίνεις ἡμᾶς,
καὶ τὸ τούτου μεῖξον, εὐλογῶν ἡμᾶς ἐν τοῖς γράμ-
μασιν. ἡμεῖς δέ, εἰ μὲν ἄξιοι τῶν σῶν παθη-
μάτων καὶ τῆς ὑπὲρ “Χριστοῦ ἀθλήσεως, κατη-
ξιώθημεν ἂν καὶ μέχρι σου3 γενόμενοι περι-
πτύξασθαί σου τὴν 3 θεοσέβειαν καὶ τύπον λαβεῖν
τῆς ἐν τοῖς παθήμασι καρτερίας. ἐπειδὴ δὲ
ἀνάξιοι τούτου τυγχάνομεν, πολλαῖς θλίψεσι καὶ
ἀσχολίαις ἐνεχόμενοι, ὃ δεύτερόν ἐστι ποιοῦμεν"
προσαγορεύομεν τὴν σὴν τελειότητα, καὶ ἀξιοῦμεν
μὴ κάμνειν σε μεμνημένον ἡμῶν. οὐ γὰρ ὠφέ-
λεία μόνον ἡμῖν τῶν σῶν καταξιοῦσθαι γραμμά-
των, ἀλλὰ καὶ “καύχημα πρὸς τοὺς πολλοὺς καὶ
καλλώπισμα, ὅτι λόγος ἡμῶν ἐστὶ παρὰ ἀνδρὶ
τοσούτῳ τὴν ἀρετὴν καὶ τοσαύτην ἔχοντι πρὸς
Θεὸν οἰκειότητα, ὥστε καὶ ἄλλους οἰκειοῦν
, ;
δύνασθαι καὶ λόγῳ Kal ὑποδείγματι.
1 εἰ μὲν] ἐσμέν editi antiqi.
2 κατηξιώθημεν . .. σου] εὐχόμεθα ἰδεῖν Εἰ,
8 σήν EK.
LETTER CLXVII
To EKusesius, BisHop or Samosata ἢ
By writing and by being mindful of us you cause
us pleasure, and, even more important than this, by
blessing us in your letters. As for us, if we had
been worthy of your sufferings and of your struggle
for Christ’s sake, we should have been permitted,
coming to visit you, to embrace your Piety and to
take you as a model of patience in sufferings. But
since we are doubtless unworthy of this, being
subject to many afHictions and cares, we are doing
what is next best: we salute your Perfection, and
we beg you not to become weary of remembering us.
For not only is it a benefit to us to be thought
worthy of your letters, but it is also a boast in the
eyes of people at large and an ornament that some
acéount is taken of us by a manso eminent in virtue,
and who enjoys such intimacy with God that he is
able to win others also over to Him by both word
and example.
Nazianzus. Tillemont’s objection that ‘‘aftlictions and
cares” fit Basil better than Gregory does not seem worthy.
Gregory also had much to occupy him at this time. Further-
more, the fact that this letter is found regularly among the
MSS. of Gregory, and in only Coislinianus 237, Vaticanus
713, Marcianus 79, and Mediceus TV. 14 of the MSS. of
Basil, would in itself seem sufficient reason for assigning the
letter to Gregory.
435
FF 2
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CLXVIII
᾿Αντιόχῳ πρεσβυτέρῳ, ἀδελφιδῷ συνόντι ἐν τῇ
ἐξορίᾳ
“Ὅσον ὀδύρομαι τὴν ἐκκλησίαν τὴν στερηθεῖσαν
τῆς τοῦ τοιούτου ποιμένος ἐπιστασίας, τοσοῦτον
μακαρίξω ὑμᾶς καταξιωθέντας ἐν τοιούτῳ καιρῷ
συνεῖναι ἀνδρὶ τὸν μέγαν ὑπὲρ τῆς εὐσεβείας 1
διαθλοῦντι ἀγῶνα.
ἀ πέπεισμαι γὰρ ὅτι ὁ Κύριος
καὶ ὑμᾶς τῆς αὐτῆς μερίδος καταξιώσει τοὺς
καλῶς ἀλείφοντας καὶ ἐπεγείροντας αὐτοῦ τὴν
προθυμίαν. ἡλίκον δὲ κέρδος ἐν ἡσυχίᾳ βαθείᾳ
ἀπολαύειν ἀνδρὸς τοσαῦτα μὲν ἐκ τῆς μαθήσεως
τοσαῦτα δὲ ἐκἐ τῆς πείρας τῶν πραγμάτων συνειλη-
χότος! ὥστε πέπεισμαι ὑμᾶς νῦν ἐγνωκέναι
τὸν ἄνδρα, ἡλίκος ἐστὶ τὴν σύνεσιν" διότι ἐν τῷ
παρελθόντι χρόνῳ καὶ αὐτὸς τὴν διάνοιαν εἶχεν
εἰς πολλὰ σχιζομένην καὶ ὑμεῖς οὐκ ἤγετε σχολὴν
ἀπὸ τῶν τοῦ βίου πραγμάτων, ὥστε ὅλοι προσ-
κεῖσθαι τῷ πνευματικῷ νάματι τῷ ἀπὸ καθαρᾶς
καρδίας τοῦ ἀνδρὸς προχεομένῳ. ἀλλὰ παράσχοι
ὁ Κύριος ὑμᾶς καὶ αὐτῷ παράκλησιν εἶναι kal
αὐτοὺς μὴ δεῖσθαι τῆς ἑτέρων παρηγορίας" ὅπερ
οὖν καὶ πέπεισμαι περὶ τῶν καρδιῶν ὑμῶν, τεκ-
μαιρόμενος τῇ τε ἐμαυτοῦ πείρᾳ, ἣν πρὸς ὀλίγον
ὑμῶν ἐπειράθην, καὶ τῇ μεγάλῃ διδασκαλίᾳ τοῦ
καλοῦ καθηγητοῦ, οὗ “μιᾶς ἡμέρας συνουσία αὐταρ-
κές ἐστιν ἐφόδιον πρὸς σωτηρίαν.
1 ἐκκλησίας tres MSS. recentiores.
LETTER CLXVIII
To THE PressyTer ANTIocHus, Eusesius’ NEPHEW,
WHO WAS WITH HIM IN ExiLte?}
Mucu as I lament the Church’s having been
deprived of the care of such a shepherd,? equally do
I congratulate you for having been accounted worthy
at such a crisis to be present with a man who is
fighting in the great contest in defence of our
religion. For I am convinced that the Lord will
account you also, who anoint him for the contest and
stimulate his zeal, worthy of the same lot. But what
an advantage it is to enjoy now in profound peace a
man who has accumulated both so much from his
learning and so much from his experience in affairs!
I am therefore persuaded that you have now come
to know the man, how great he is in wisdom;
because in the past he on his own part kept his
mind distracted on many things, and you on yours
lacked the leisure from the affairs of life which would
enable you to devote yourself wholly to the spiritual
stream which flows from the pure heart of the man.
But may the Lord grant that you may be a comfort
to him in turn and may not yourself require consola-
tion from others. And indeed I am convinced that
this will be the case so far as the hearts of you both
are concerned, judging not only from my experience,
wherein I made trial of you both for a short time,
but also by the great instruction of the Good
Teacher, whose company for a single day is a
sufficient viaticum for salvation.
Theodoret, IV. 12 and 13, describes the scene of Eusebius’
forced departure into exile at the command of Valens,
2 2.6. Eusebius.
437
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CLXIX
Γρηγορίῳ Βασίλειος
Πρᾶγμα μὲν ὑπέστης ἐπιεικὲς καὶ ἥμερον καὶ
φιλάνθρωπον τὴν τοῦ καταφρονητοῦ LAuKepiou
(τέως γὰρ οὕτω γράφομεν) αἰχμαλωσίαν συναγα-
γών, καὶ τὴν κοινὴν ἀσχημοσύνην ἡμῶν, ὡς οἷόν
τε ἦν, συγκαλύψας. δεῖ δὲξ ὅμως τὴν σὴν εὐλάβειαν
μαθοῦσαν τὰ κατ᾽ αὐτὸν οὕτω λῦσαι τὴν ἀτιμίαν.
Οὗτος ὁ νῦν σοβαρὸς καὶ σεμνὸς ὑμῖν Γλυκέριος
ἐχειροτονήθη μὲν map ἡμῶν τῆς κατὰ Οὐήνεσαν ὃ
ἐκκλησίας διάκονος, ὡς καὶ τῷ πρεσβυτέρῳ δια-
κονήσων καὶ τοῦ ἔργου τῆς ἐκκλησίας ἐπιμελησό-
μενος. καὶ γάρ ἐστιν, εἰ καὶ τὰ ἄλλα δύστροπος
ὁ ἀνήρ, ἀλλὰ τὰ ἐπίχειρα οὐκ ἀφυής. ἐπεὶ δὲ
κατέστη, τοῦ μὲν ἔργου ἠμέλησε τοσοῦτον ὅσον
οὐδὲ τὴν ἀρχὴν γεγονότος" παρθένους δὲ ἀθλίας
συναγαγὼν κατ᾽ ἰδίαν ἐξουσίαν καὶ αὐθεντίαν, τὰς
μὲν ἑκούσας προσδραμούσας αὐτῷ (οἶσθα δὲ τὸ
τῶν νέων περὶ τὰ τοιαῦτα πρόχειρον), τὰς δὲ
ἀκούσας ,ἀγελαρχεῖν ἐπεχείρησε, καὶ πατριαρχίας
ὄνομα ἑαυτῷ καὶ σχῆμα περιθείς, ἐξαίφνης
ἐσοβαρεύσατο, οὐκ ἔκ τινος ἀκολουθίας 4 καὶ
εὐσεβείας ἐπὶ τοῦτο ἐλθών, ἀλλ᾽ ἀφορμὴν βίου
1 ἐπιεικὲς καὶ] ἐπιεικῶς Harl.
2 συγκαλύψας. δεῖ δέ om. Εἰ.
3 Σύγνασαν Harl. 4 δικαίας add. editi antiqi.
LETTER CLXIX
Basi, To Gregory ?
4 ἀτιμάζει Harl.
44:
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CLOCK
Γλυκερίῳ
Μέχρι Tivos atrovon, καὶ κακῶς μὲν βουλεύῃ
/ “- an 4
LETTER CLXX
To Gtycerivus1!
How far will you go in your folly, and while
acting unwisely concerning your own self, stir us
to anger and put to shame the whole order of
monks? Return, therefore, putting your confidence
in God and in us who imitate His benevolence.
For even though we have rebuked like a father, yet
we shall also grant pardon like a father. This is
the treatment you will receive at our hands, since
many others are making pleas on your behalf and
above the rest your own presbyter, whose grey hairs
and kindness of heart we revere. But if you con-
tinue to hold aloof from us, then you have fallen
1 For the date and content see the preceding letter.
CLXXI
Πρηγορίῳ 1
/
CLXXII
Σωφρονίῳ ἐπισκόπῳ
/
444
LETTER CLXXII
LETTER CLXXI
To Grecory 2
I HAvE written to you recently about Glycerius
and his virgins. And they have not yet to this
day returned, but are still delaying; why and how
I know not. For I could not lay the blame for this
matter against you and say that you are doing this
to discredit us, either because you have some
grievance against us yourself, or are doing it as a
favour for others. Therefore let them come, fearing
nothing; do you become surety for this. For we
are pained when our members are cut off, even if
they have been justly cut off. But if they resist, the
burden will rest upon others, and we are absolved.
LETTER CLXXII
To Sopuronius, ΒΙΒΗῸΡ
How you have pleased us by your letter we need
not write. For you can certainly surmise it from
Χριστῷ Ἰησοῦ. ‘‘For they that have ministered well shall
purchase to themselves a good degree, and much confidence
in the faith which is in Christ Jesus.” The ‘‘degree” men-
tioned by Basil here is the diaconate.
2 For date and content cf. Letter CLXIX and note.
3 Written in 374. This Sophronius is distinguished by the
Benedictine edition from the Sophronius, magister officiorwm,
to whom Letters XXXII, LXXVI, XCVI and others are
addressed. The present Sophronius is otherwise unknown.
445
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CLXXIII
IIpos Θεοδώραν κανονικήν “
᾿Οκνηροὺς ἡμᾶς ποιεῖ πρὸς τὸ ΡΟΣ τὸ μὴ
πεπεῖσθαι τὰς ἐπιστολὰς ἡμῶν πάντως 3 ἐγχειρί-
ζεσθαι τῇ σῇ ἀγάπῃ ἀλλὰ κακίᾳ τῶν διακονούντων
μυρίους προεντυγχάνειν ἑτέρους" καὶ μάλιστα νῦν
οὕτω τεταραγμένων τῶν κατὰ τὴν οἰκουμένην
πραγμάτων. διόπερ ἀναμένω ὃ τρόπον τινὰ μεμφ-
θῆναι" καὶ y ἀπαιτηθῆναι βιαίως τὰς ἐπιστολάς,
ὥστε αὐτῷ τούτῳ τεκμηρίῳ χρήσασθαι τῆς ἀπο-
δόσεως. καὶ γράφοντες μὲν οὖν καὶ σιωπῶντες
ἕν ἔργον ἔχομεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, φυλάσσειν
τὴν μνήμην τῆς κοσμιότητός σου, καὶ προσεύ-
χεσθαι τῷ Κυρίῳ δοῦναί σοι τελέσαι τὸν δρόμον
τῆς ἀγαθῆς πολιτείας καθὰ προείχλου.. τῷ ὄντι
1 λατρεύοντες τῷ Κυρίῳ, καί om. E, Med.
2 Θεοδώρᾳ κανονικῇ editi antiqi.; περὶ βίου κανονικοῦ add.
Harl.
3 πάντας editi antiqi. 4 τεταγμένων editi antiqi.
5 ἀναμένομεν editi antiqi. 6 πεμφθῆναι EK.
7 καί om. ΕἸ.
LEITER CLXXIII
To THeopora, A CANoNneEss?
We are rendered hesitant about writing by the
fact that we are not entirely assured that our letters
are placed in the hands of your Charity, but instead,
through the baseness of our messengers, iadomerble
ethers read them first; and especially now when
throughout the world things are so disturbed.
Therefore I am waiting to be found fault with in
a measure and to have my letters forcefully de-
manded, so that I may treat this as itself a proof
of their delivery. However, both when writing and
when silent we keep in our hearts one duty—to
guard the memory of your Decorum and to pray
ΤΕΣ Lord to grant that you may complete the course
of good conduct of life even as you have chosen.
unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly
handling the word of truth.”
2 Written about the year 374. Canonicae were women
who devoted themselves to education, district visiting,
funerals, and various charitable works, and living in com-
munity apart from men, Cf. Socrates 1. 17 ; Sozomen 8. 23.
Rules were laid down for their guidance, as Basil here sets
forth, but St. Augustine in 423 drew up the first general
rules for such communities of women. They were dis-
tinguished from nuns in not being bound by vows, and from
deaconesses as not so distinctly discharging ministerial
duties.
449
VOL. II. GG
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
451
αα 2
COLLECTED. LETTERS OF SAINT BASIL
CLXXIV
IIpos ἐλευθέραν
᾿Εγώ, καὶ πάνυ βουλόμενος συνεχῶς ἐπιστέλ-
λειν τῇ εὐγενείᾳ. ὑμῶν, ἐπέσχον" ἐμαυτὸν ἀεί,
μήπως δόξω τινὰς ὑμῖν πειρασμοὺς ἐπεγείρειν
διὰ τοὺς φιλέχθρως " πρὸς ἡμᾶς διακειμένους καί,
ὡς ἀκούω, μέχρι καὶ τούτων τὴν ἔχθραν ἐλαύ-
νοντᾶς, ὥστε πολυπραγμονεῖν 3 εἴ πού τις καὶ
γράμμα ἡμέτερον δέχοιτο. ἐπειδὴ δὲ αὐτή, καλῶς
ENT κατῆρξας τοῦ γράμματος καὶ ἐπέστειλας
ἡμῖν ἃ 3 ἐχρῆν περὶ τῶν κατὰ τὴν ,Ψυχήν σου
πραγμάτων ἀνακοινουμένη, προετράπην εἰς τὸ
ἀντεπιστεῖλαι, ὁμοῦ μὲν τὰ ἐν τῷ παρελθόντι "
χρόνῳ ἐλλειφθέντα ἐπανορθούμενος, ὁμοῦ
ὁ δὲ καὶ
πρὸς τὰ ἐπεσταλμένα παρὰ τῆς σῆς εὐγενείας
ἀποκρινόμενος.
“Ὅτι μακαρία ἐστὶ 7 ψυχὴἡ νυκτὸς καὶ ἡμέρας
μηδεμίαν ἄλλην μέριμναν στρέφουσα 7,TOS ἐπὶ
τῆς μεγάλης ἡμέρας, καθ᾽ ἣν πᾶσα ἡ κτίσις
περιστήσεται τὸν κριτὴν τὰς εὐθύνας τῶν πεπραγ-
μένων ἀποδιδοῦσα, καὶ αὐτὴ δυνηθῇ κούφως ἀπο-
1 ἀπέσχον editi antiqi. 2 φιλεχθῶς editi antiqi.
3 φιλοπραγμονεῖν Εἰ, Harl.
452
LETTER CLXXIV
|GirBealed(ohBd2D. Χαν
To a Wivow!
1 Written in 374,
453
᾿ΘΟΙΜΕΟΤΕΡ. LETTERS OF SAINT BASIL
454
LETTER CLXXIV
the life it has lived. For he who sets that day and
hour before his eyes and ever meditates upon his
defence before the tribunal which cannot be de-
ceived, such a man will sin either not at all or very
little, because sinning comes to pass in us through
absence of the fear of God. But to whomsoever
there is present the vivid expectation of the threatened
punishments, the fear which dwells in such will give
them no opportunity of falling into ill considered
actions or thoughts.
Be mindful, then, of God, and keep the fear of
Him in your heart, and invite all to communion in
your prayers. For great is also the aid of those who
are able to importune God. And do all these things
without ceasing. For both while we live this life in
the flesh will prayer be to us a goodly helper, and
when we depart hence it will be a sufficient viaticum
for the world to come. But just as anxious thought
is a good thing, so again despondency, despair, and
the attitude of misgiving as regards salvation are
things that harm the soul. Hope, then, in the
goodness of God, and expect His help, knowing that,
if we turn to Him rightly and sincerely, not only
will He not cast us off utterly, but will say even as
we are uttering the words of our prayer: “ Behold, I
am with you.”
455
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CLXXV
Mayvynviave! κόμητι
Πρώην ἐπέστελλέ μοι ἡ σεμνότης σου ἄλλα
τινὰ καὶ περὶ πίστεως γράψαι ἡμᾶς ἐναργῶς
προστάσσουσα. ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν μὲν σὴν περὶ τὸ
πρᾶγμα ἄγαμαι σπουδήν," καὶ εὔχομαι τῷ Θεῷ
ἀνενδότως σοι τῶν ἀγαθῶν τὴν αἵρεσιν ἐνυπάρχειν
καὶ ἀεί σε προκόπτοντα καὶ γνώσει καὶ ἔργοις
ἀγαθοῖς τελειοῦσθαι" διὰ δὲ τὸ μὴ βούλεσθαι
περὶ πίστεως σύνταγμα καταλιμπάνειν μηδὲ
γράφειν διαφόρους πίστεις, παρετηρησάμην μὴ ὃ
ἀποστεῖλαι ἃ ἐπεζητήσατε.
Πλὴν δοκεῖτέ μοι περιηχεῖσθαι παρὰ τῶν
αὐτόθι, τῶν μηδὲν ἐργαζομένων, οἱ 4 ἐπὶ διαβολῇ
ἡμετέρᾳ λέγουσί τινα, ὡς ἐκ τούτου ἑαυτοὺς
συστήσοντες," ἐὰν ἡμῶν τὰ αἴσχιστα καταψεύ-
σωνται. ἐκείνους μὲν γὰρ φανεροῖ ὁ παρελθὼν
χρόνος, καὶ προϊοῦσα ἡ πεῖρα φανερωτέρους
ποιήσει. ἡμεῖς δὲ παρακαλοῦμεν τοὺς ἠλπικότας
εἰς Χριστὸν μηδὲν παρὰ τὴν ἀρχαίαν περιεργά-
ζεσθαι πίστιν, ἀλλ᾽ ὡς πιστεύομεν, οὕτω καὶ
βαπτίξεσθαι, ὡς δὲ βαπτιξζόμεθα, οὕτω καὶ δοξο-
λογεῖν. ὀνόματα δὲ ἡμῖν ἀρκεῖ ἐκεῖνα ὁμολογεῖν,
Μαγνινιανῷ Med. Μαγνημιανῷ editi antiqi.
σπουδήν om. EH. 3 un add, Capps.
6 editi antiqi. 5 συστήσαντες editi antiqi.
τἀρκεῖν Med.
μὰ
Om
DEB R (CLIX:
To Count Macnenianus !
2 A short time later Basil did this very thing for Amphi-
lochius of leonium, and wrote the treatise De Spiritu Sancto.
8 The Benedictine edition (Vita Basilii XXX) thinks that
the allusion is to Atarbius of Neocaesarea and some of his
presbyters.
4 Cf. Basil, De Spiritu Sancto 26.
457
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CLXXVI
᾿Αμφιλοχίῳ, ἐπισκόπῳ ᾿Ικονίου
Παράσχοι ὁ
ὁ ἅγιος Θεὸςἐἐρρωμένῳ σοι τὸ σῶμα,
καὶ ἀπὸ πάσης ἀσχολίας ἀνειμένῳ, καὶ πάντα
πράττοντι κατὰ νοῦν, τὴν ἐπιστολὴν ἡμῶν ταύτην
εἰς χεῖρας ἐλθεῖν, ἵνα μὴ ἄπρακτος ἡμῶν ἡ
παράκλησις" γένηται, ἣν παρακαλοῦμεν νῦν
ἐπιφανῆναί σε ἡμῶν τῇ πόλει, ἐπὶ τῷ σεμνοτέραν
γενέσθαι τὴν πανήγυριν, ἣν δι’ ἔτους ἄγειν ἐπὶ
τοῖς μάρτυσιν ἔθος ἐστὶν ἡμῶν τῇ ἐκκλησίᾳ.
πέπεισο γάρ, τιμιώτατέ μοι καὶ ποθεινότατε ὡς
ἀληθῶς, ὅτι πολλῶν εἰς πεῖραν ἐλθὼν ὁ παρ᾽
ἡμῖν 5 λαὸς τῆς οὐδενὸς οὕτως ἀντέχεται ἐπιτυχίας,
ὡς τῆς σῆς παρουσίας" τοιοῦτον κέντρον ἀγάπης
ἐκ τῆς μικρᾶς ἐκείνης συντυχίας ἐναφῆκας. ἵνα
οὖν καὶ ὁ Κύριος δοξασθῇ, καὶ λαοὶ εὐφρανθῶσι,
καὶ τιμηθῶσι “μάρτυρες, καὶ ἡμεῖς οἱ γέροντες τῆς
ὀφειλομένης ἡμῖν παρὰ τέκνου γνησίου τύχωμεν
θεραπείας, καταξίωσον ἀόκνως μέχρις ἡμῶν
διαβῆναι, καὶ προλαβεῖν τὰς ἡμέρας τῆς συνόδου,
ὥστε ἐπὶ σχολῆς ἡμᾶς ἀλλήλοις συγγενέσθαι
καὶ * συμπαρακληθῆναι διὰ τῆς κοινωνίας τῶν
1 παράκλητιν I. 2 ἡμὼν editi antiqi.
3 καί om, E.
458
LETTER CLXXVI
LETTER CLXXVI
To Ampuitocuius, Bishop or Icontum }
May the holy God grant that this letter of ours
come into your hands, finding you strong in body,
free from all occupation, and faring in all respects
according to your wish, in order that our invitation
may not be in vain, which we now extend to you to
visit our city, for the purpose of rendering more
impressive the festival which it is the custom of our
church to celebrate annually in honour of the martyrs.”
For be assured, my most honoured and truly cherished
brother, that although our people have had ex-
perience of many visitors, they insist upon the visit
of no one so urgently as they do upon your coming;
so potent was the barb of love which you implanted
in them on the occasion of the former brief visit. In
order, therefore, that the Lord may be glorified, the
people made happy, the martyrs honoured, and we
old men receive the deference due to us from a true
son, deign to come to us without hesitation, and to
anticipate the days of the synod, so that we may
converse at leisure with each other and be mutually
1 Written in 374. Basil invites Amphilochius to a festival
in honour of St. Kupsychius, and asks that he come three
days before the feast.
* i.e. Damas and Eupsychius. For Eupsychius, cf.
Letters, C, CLIT, and CCLII.
459
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CLXXVII
Σωφρονίῳ μαγίστρῳ
Καταλέγειν μὲν πάντας τοὺς δι᾽ ἡμᾶς εὐερ-
γετηθέντας παρὰ τῆς σῆς μεγαλονοίας οὐ ῥάδιον"
οὕτω πολλοὺς μὲν ® σύνισμεν ἑαυτοῖς εὐπεποιη-
κόσι διὰ τῆς μεγάλης σου “χειρός, ἣν ὁ Κύριος
ἡμῖν σύμμαχον ἐπὶ τῶν μεγίστων καιρῶν ἐχαρί-
σατο. δικαιότατος δὲ πάντων καὶ ὁ νῦν προσα-
γόμενος διὰ τοῦ γράμματος ἡμῶν τυγχάνει, ὃ ὁ
αἰδεσιμώτατος 4 ἀδελφὸς Εὐσέβιος, παραλόγῳ
συκοφαντίᾳ περιπεσών, ἣν ἀποσκεδάσαι μόνης
ἐστὶ τῆς σῆς ὀρθότητος. διὸ παρακαλοῦμεν, καὶ
τῷ δικαίῳ χαριζόμενον, καὶ πρὸς τὸ ἀνθρώπινον
1 Χριστοῦ EK. 2 wevom. EK.
3 τυγχάνειν editi antiqi. 4 ἡμῶν add, editi antiqi.
LETTER CLXXVII
To Sopuronius, Master ὃ
To enumerate all those who for our sake have
been benefited by your Magnanimity is not easy ; to
sO many are we conscious cf having done good
through your mighty hand, which the Lord has
graciously given to us as an ally in most critical
times. But most worthy of all happens to be the
one now being introduced to you through our letter,
our most reverend brother Eusebius,* who has fallen
under an absurd calumny, which it is in the power
of your uprightness alone to repel. Therefore we
urge you, favouring what is right, considering the
cites Act. Conc. Chalced. 1,144. He explains it as being
equivalent to Latin memoria, i.e. aedes sacra in qua extat
sancti alicuius sepulerum. For such a use of memoria, cf.
Augustine, De Civ. Dei, 22,10: Nos autem martyribus nostris
non templa sicut diis sed memorias sicut hominibus mortuis
Jabricamus.
8 Written in 374. Sophronius, magister oficiorum, was ἃ
fellow-student of Basil at Athens, and a friend of Gregory
of Nazianzus. Other letters to this Sophronius are LX XVI,
XCVI, CLXXVII, CLXXX, CXCII, and CCLXXII.
4 Eusebius of Samosata. Cf. letters addressed to him.
461
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CLXXVIII
"A Boupyio .
LEGER CLXXVIII
To Asuratus!
I know that I have often recommended many men
to your Honour and that in the greatest crises I
have proved sufficiently useful to those in affliction.
But no man more honoured in my eyes or fighting
for more important things have I ever before, 1
know, sent to your Decorum than our most beloved
son Eusebius, who now places in your hands this
letter from us. And in what sort of a difficulty he
is involved he himself, if he should find an oppor-
tunity, will relate to your Dignity. But what is
fitting that we ourselves should say is this: that the
man should not be swept aside nor, because there
are many who have clearly been caught in the most
grievous acts, should he also in any degree inciden-
tally derive disadvantage from the suspicion existing
against the many ; on the contrary, he should obtain
a trial, and his life should be subjected to ex-
amination. For in this way both will the calumny
very easily become manifest, and this man, having
1 Written in 374, on the same subject as the preceding.
Previous letters addressed to Aburgins are XX XIII, LX XV,
and CXLVII.
463
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CLXXIX
᾿Αρινθαίῳ
Καὶ φιλελεύθερόν σε εἶναι καὶ φιλάνθρωπον τό
τε τῆς φύσεως. εὐγενὲς καὶ τὸ πρὸς πάντας
κοινωνικὸν ἱκανῶς ἡμᾶς ἐκδιδάσκει. 610 θαρρούν-
τως } πρεσβεύομεν ὑπὲρ ἀνδρὸς λαμπροῦ μὲν
ἄνωθεν καὶ ἐκ προγόνων, πλείονος δὲ δι᾽ ἑαυτὸν
τιμῆς καὶ αἰδοῦς ἀξίου διὰ τὴν ἐνυπάρχουσαν
αὐτῷ τῶν τρόπων ἡμερότητα" ὥστε σε παρακλη-
θέντα ὑφ᾽ ἡμῶν παραστῆναι αὐτῷ ἀγωνιζομένῳ
δίκην, τῆς μὲν ἀληθείας ἕνεκεν = εὐκαταφρόνητον,
ἐναγώνιον. δὲ ἄλλως διὰ τὸ τῆς συκοφαντίας βαρύ.
μεγάλη γὰρ ἂν γένοιτο αὐτῷ ῥοπὴ πρὸς σωτηρίαν,
εἰ καταξιώσειάς τι ῥῆμα φιλάνθρωπον ὑπὲρ
αὐτοῦ προέσθαι,5 προηγουμένως μὲν τῷ δικαίῳ
χαριζόμενος, ἔπειτα καὶ ἡμῖν τοῖς ἐξαιρέτοις
σου τὴν συνήθη τιμὴν καὶ χάριν καὶ ἐν τούτῳ
χαριζόμενος.
1 θαρροῦντες tres recent. MSS. 2 ἕνεκα editi antiqi.
3 προΐεσθαι editi antiqi.
LEEPER CLYXXIX
To ARINTHAEUS 2
Tuart you are a lover both of freedom and of man-
kind the nobility of your nature and your accessibility
to all sufficiently informs us. Therefore with confi-
dence do we address you in behalf of a man who is
indeed distinguished through long lineage and
through his ancestors, but worthy through his own
merit of greater honour and respect because of the
inherent gentleness of his character; so that at our
exhortation you may assist him in his fight against a
charge which, so far as the truth is concerned,
deserves nothing but contempt, but for the rest is
dangerous on account of the seriousness of the
calumny. For it would be of great influence towards
his safety if you would deign to say a kind word on
his behalf, since in the first place you would be
assisting justice, and secondly to us your chosen
friends you would be showing in this instance also
your accustomed honour and favour.
2 Written in 374. Arinthaeus was an able general under
Valens. He was a friend of Basil and a staunch protector of
the Church, although, as was usual in that age, he deferred
baptism till his death-bed. Cf. Letter CCLXIX. He was
consul in 372, and must have died before Basil (379). If we
are to believe Theodoret (Eccl. Hist. 4, 30), he seconded the
general Trajan’s rebuke of Valens in 378; so he must have
died but a few months before Basil. Cf. Villemont, Zy-
pereurs, 5, 100.
465
VOL. II. ΗΗ
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CLXXX
Σωφρονίῳ μαγίστρῳ, Evpabiou ἕνεκεν
"A
νδρὶ ἀξιολόγῳ περιτυχὼν περιστάσει οὐκ
ὃ \ > / \ ΄ 9%
LETTER CLXXX
To Sopnronius, THE Master, IN BEHALF OF
Eumatutus.!
On meeting an estimable man who found himself
in an unbearable situation I suffered in my soul.
For why, since I am man,? was I not to sympathize
with a free man involved in troubles beyond his
deserts? And in deliberating how I could be
helpful to him, I found but one solution of the
difficulty that besets him—if I should make him
known to your Decorum. The rest, therefore,
depends upon you—to place at his disposal also that
zeal of yours which on our testimony you have
shown to many.
The petition presented by him to the emperors
will inform you of the facts; and pray be kind
enough to take this into your hands and do all in
your power for the man, For you are doing a
favour to a Christian, to a man of noble birth, and to
one who wins respect through his great learning.
And if we add that we also shall receive a great
kindness through your good offices to him, assuredly,
even though our concerns are in general of small
importance to you, yet, since your August Reverence
always deigns to give consideration to our affairs, the
favour granted to us will not appear small.
467
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CLXXXI
᾽᾿Οτρηίῳ Merntivys
Οἶδα ὅτι καὶ τῆς σῆς εὐλαβείας τοσοῦτον
ἅπτεται ὁ χωρισμὸς τοῦ θεοφιλεστάτου ἐπισκό-
που EvoeBiov ὅσον καὶ ἡμῶν αὐτῶν. ἐπεὶ οὖν
ἀμφότεροι χρήζομεν παρακλήσεως, ἀλλήλοις
γενώμεθα τ μον καὶ σύ τε ἡμῖν ἐπίστελλε
τὰ ἐκ Σαμοσάτων, ἡμεῖς τε ἅπερ ἂν μάθωμεν
ἀπὸ τῆς Θρᾷκης ἀπαγγελοῦμεν. φέρει γὰρ ἐμοὶ
μὲν τὸ γινώσκειν. τοῦ λαοῦ τὴν ἔνστασιν οὐ
μικρὰν ῥᾳστώνην ἐκ τῶν παρόντων λυπηρῶν, τῇ
δὲ σῇ χρηστότητι τὸ διδάσκεσθαι ἐἐν οἷς ἐστὶν ὁ
κοινὸς ἡμῶν πατήρ. ἀμέλει καὶ νῦν οὐ ᾿ γράμμασι
σημαίνειν ἔχομεν: ἀλλ᾽ αὐτὸν παρεστήσαμέν σοι
τὸν ἀκριβῶς εἰδότα ' καὶ ἀπαγγέλλοντα ":ἐν οἷς
αὐτὸν κατέλιπε, καὶ ὅπως καὶ φέροντα τὰ συμ-
πίπτοντα. εὔχου τοίνυν καὶ ὑπὲρ αὐτοῦ καὶ
ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ὁ Κύριος ταχεῖαν ἀπαγάγῃ τῶν
δεινών τούτων τὴν λύσιν.
CLXXXII
Τοῖς πρεσβυτέροις Σαμοσάτων ὃ
“Ὅσον λυπο ύμεθα ἐνθυμούμενοι τὴν ἐρημίαν τῆς
ἐκκλησίας, τοσοῦτον μακαρίζομεν ὑμᾶς εἰς τοῦτο
1 ἰδόντα Εἰ.
- ἀπαγγελοῖ ντα Coisl. secundus et Reg. secundus,
3 Παυλίνῳ πρεσβυτέρῳ ἐν ἐξορίᾳ ὄντι Claromontanus. Παυλίνῳ
πρεσβύτῃ editi antiqi.
468
LETTER CLXXXII
To Orretus oF MELeETINE!
CLXXXIIT
Πολιτευομένοις Σαμοσάτων "
Ὅταν ἀπίδω ὅτι ὁ μὲν πειρασμὸς κατὰ πάσης
ἤδη Be τῆς οἰκουμένης, καὶ αἱ μέγισται τῶν
ἐπὶ Συρίας πόλεων τῶν ἴσων ὑμῖν ὃ πεπείρανται
παθημάτων, οὐ πανταχοῦ δὲ οὕτω δόκιμον καὶ
διαπρεπὲς ἐπ᾽ ἀγαθοῖς ἔργοις τὸ βουλευτήριον, ὡς
τὸ ὑμέτερον νῦν ἐπὶ τῇ σπουδῇ τῶν ἀγαθῶν
ἔργων διαβεβόηται, ἐγγύς εἰμι, καὶ χάριν ἔχειν *
τοῖς οἰκονομηθεῖσιν. εἰ γὰρ μὴ ἐγεγόνει ἡ θλίψις
αὕτη, οὐκ ἂν ὑμῶν διεφάνη τὸ δόκιμον. ὥστε
ἔοικεν, ὅπερ ἐστὶ κάμινος χρυσῷ, τοῦτο εἶναι ἡ
ὑπὲρ τῆς εἰς Θεὸν ἐλπίδος θλίψις τοῖς ἀντι-
ποιουμένοις τινὸς ἀρετῆς.
"Aye οὖν, ὦ θαυμάσιοι, ὅπως τοῖς προπεπονη-
μένοις ἄξια ἐπαγάγητε τὰ ἑπόμενα, καὶ φανῆτε
μεγάλῃ κρηπῖδι ἀξιολογωτέραν ἐπιτιθέντες τὴν
1 ἡμῖν ἢ, Med.
9
2 ἀγαπητικὴ προσφώνησις add. Reg. secundus, Coisl. se-
cundus.
3 ἡμῖν editi antiqi.
4 ἐπί add. E.
LETTER CLXXXIII
To THE SENATE oF SamosatTa1
Wuenever I observe that our trial has now become
spread over the whole earth, and that the greatest
cities of Syria have experienced sufferings the equal
of your own, but that nowhere has the Senate shown
itself so tested and distinguished in good works as
yours has now been proclaimed because of its zeal
for good works, I am almost even thankful for what
has been ordained. For if this affliction had not
come, neither would your probity have been made
manifest. So it seems that what a furnace is to gold,?
such is this affliction, endured on behalf of our hope
in God, to those who lay claim to some degree of
virtue.
Come then, O admirable men, see that to your
labours already accomplished you add others to
follow that are worthy of them, and that on the
great foundation you are seen to place a capstone
2 Cf. Prov. 17.3: ὥσπεῤ δοκιμάζεται ἐν καμίνῳ ἄργυρος καὶ
χρυσός, οὕτως ἐκλεκταὶ καρδίαι παρὰ Κυρίῳ. ‘‘ Assilver is tried
by fire, and gold in the furnace: so the Lord trieth the
hearts.” Cf. also Prov. 27. 21: δοκίμιον ἀργύρῳ καὶ χρυσῷ
πύρωσις, ἀνὴρ δὲ δοκιμάζεται διὰ στόματος ἔγκωμιαζόντων αὐτόν.
‘* As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace:
so a man is tried by the mouth of him that praiseth.”
471
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CLXXXIV
Εὐσταθίῳ, ἐπισκόπῳ ἱἹμμερίας ὃ
Οἶδα ὅτι στυγνοποιὸν πρᾶγμα ἡ ᾿ὀρφανία καὶ
πολυάσχολον, διὰ τὸ ἐρημίαν ἐπάγειν τῶν
προεστώτων. ὅθεν λογίζομαι καὶ τὴν σὴν εὐλά-
βειαν ἐπιστυγνάζουσαν τοῖς συμβεβηκόσι μὴ
ἐπιστέλλειν ἡμῖν, καὶ ὁμοῦ ἐν πλείονι εἶναι νῦν
ἀσχολίᾳ, περιτρέχειν τὰ τοῦ Χριστοῦ ποίμνια
διὰ τὴν πανταχόθεν τῶν ἐχθρῶν ἐπανάστασιν.
ἀλλ᾽ ἐπειδὴ πάσης λύπης παρηγορία ἡ πρὸς
τοὺς ὁμοψύχους ἐστὶν ὁμιλία, καταξίου ὁσάκις
ἂν δυνατόν σοι ἐπιστέλλειν ἡμῖν, καὶ αὐτός τε
κορωνίδες Reg. secundus, Coisl. secundus, Paris.
τῶν ἰδίων] τὸν ἴδιον Εἰ. - θρόνον. E.
ὑμῖν KE. 5 σμικρῶς EK.
Ἑ μμέρως Coisl, secundus, Reg. secundus.
Ne
Yak
περιέπειν E, Med.
472
LETTER CLXXXIV
LETTER CLXXXIV
To Eusratutus, Bishop or Himmerta 2
I Know that orphanhood brings sadness and
causes much concern, because it occasions a loss of
those who are placed over us. Wherefore I consider
that your Piety also, because he is saddened by
what has come to pass, fails to write to us, and at
the same time that he is at this moment still more
preoccupied, in having to visit 5. the flocks of Christ
because of the uprising of the enemy on every side.
But since discourse between those of like minds is a
consolation for every grief, deign as often as you can
1 Kusebius, in exile at this time. Cf. the preceding
letters,
2 Written in 374. Himmeria was in Osrhoene. This
Eustathius is otherwise unknown.
3 The Benedictine edition suggests the reading περιτρέχειν
τε, ‘‘and is visiting.”
473
COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL
CLXXXV
Θεοδότῳ, ἐπισκόπῳ Bepoias
Οἶδα ὅτι, εἰ καὶ μὴ ἐπιστέλλεις ἡμῖν, ἀλλ᾽ ἐν
τῇ καρδίᾳ σοὺ ὑπάρχει ἡ μνήμη ἡμῶν. καὶ τοῦτο
τεκμαίρομαι, οὐχ ὅτι αὐτὸς ἄξιός εἰμι μνήμης
τινὸς δεξιᾶς, ἀλλ᾽ ὅτι ἡ σὴ ψυχὴ πλουτεῖ ἐν τῇ
τῆς ἀγάπης περιουσίᾳ. πλὴν ἀλλ᾽ ὅσον δυνατόν
σοι ταῖς παρεμπιπτούσαις προφάσεσι κέχρησο
εἰς τὸ ἐπιστέλλειν ἡμῖν, ἵνα καὶ ἡμεῖς μᾶλλον
εὐψυχῶμεν μανθάνοντες τὰ περὶ ὑμῶν, καὶ
ἀφορμὴν "λαμβάνωμεν εἰς τὸ καὶ αὐτοὶ σημαίνειν
ὑμῖν τὰ ἡμέτερα. οὗτος γάρ ἐστιν ὁ τρόπος τῆς
ὁμιλίας τοῖς τοσοῦτον διεζευγμένοις τῷ σώματι,
ὁ δι ἐπιστολῶν, οὗ μὴ ἀποστερῶμεν ἀλλήλους,
καθόσον ἂν ἐνδιδῷ τὰ πράγματα. “παράσχοι δὲ
ὁ Κύριος καὶ τὴν κατ᾽ ὀφθαλμοὺςἡ ἡμῖν συντυχίαν,
ἵνα καὶ τὴν ἀγάπην αὐξήσωμεν καὶ τὴν εἰς τὸν
Δεσπότην ἡμῶν εὐχαριστίαν πλεονάσωμεν ἐπὶ
μείζοσι ταῖς παρ᾽ αὐτοῦ δωρεαῖς.
1 διαζευγνυμένοις editi antiqi.
474
LETTER CLXXXV
LETTER CLXXXV
To Tueopotus, BtsHop or Berruorat
I know that, even though you do not write to us,
yet in your heart there exists the memory of us.
And I judge this, not because I myself am worthy of
any assurance of remembrance, but because your soul
is rich in the abundance of charity. But neverthe-
less, in so far as it is possible for you, do make use
of the opportunities that offer themselves to write to
us, in order that we may be of better courage on
learning of your affairs, and that we too may our-
selves receive an opportunity of making ours known
to you. For this is the means of conversation for
those who are so widely separated in person, | mean
correspondence by letter, and of this let us not
deprive each other, in so far as circumstances may
permit. And may the Lord grant us also a meeting
face to face, in order that we may both increase our
charity and multiply our thanksgiving to our
Master for His still greater gifts.
1 Written in 374. Theodotus was orthodox Bishop of
Berrhoea in Syria under Valens. Nothing more is known
about him,
475
INDEX OF PROPER NAMES
ABRAHAM, of Batnae, 133, 301 and Armenia, 171 note, 183 and note
note Armenia, Lesser, 173 note, 249 note
Abraham, of Urimi in Syria, 133 Ascholius, Bishop of Thessalonica,
Aburgius, 79 and note, 170 note, 352 377 and note, 381 note, 421, 420,
note, 353, 463 and note 429 and note
Acropolis, of Athens, 77 Asterius, 44 note
Aeschylus, 73 and note Atarbius, of Neocaesarea, 22 note,
Alcinous, 69 23, 271 and note, 457 note
Alexander, 99 note, 152 note, 153 Athanaricus, king of the Goths, 427
Alexandria, 147 note
Amasea, 347 Athanasius, Bishop of Alexandria, 13
Ambrose, 31 note, 128 note, 145 note, and note, 27, 33, 39, 43 note, 89, 97
323 note, 377 note and note, 98 note, 118 note, 121 and
Amentius, Arian bishop of Milan, note, 12%, 145 note, 297 note, 303
323 note note, 323 note
Amphilochius, 360 note, 361, 365 note, Athens, 75
367 note, 411, 420 note, 457 note, Augustine, St., 449 note
459 and note Aurelian, 323 note
Ancyra, 187 Auxentius, 29 note, 42 note
Andronicus, general, 215
Anthimus, of Tyana, 133, 245 note, BARSUMAS, 133
247 and note, 251 and note, 253 Basil, henchman of Eustathius, 240
Antioch, church of, 30 note, 31, 33, 47, note, 241
119 note, 333 Bassus, 133
Antiochene schism, 171 note Boethus, 133
Antiochus, nephew of Eusebius, 351 Bosporius, Bishop of Colonia, 341 and
and note, 391 and note, 393, 437 note
Antipater, 170 note, 316 note, 317 Bretannius, 233 and note
Antiphon, 19 note
Apollinarism, 261 note CAESAREA, 5 and note, 51, 58 note,
Apollinarius, of Laodicea, 283 and 247 note
note, 287, 297 and note, 299 Caesaria (or Caesarius), 145 and note
Aquileia, council held at, 128 note Callisthenes, 59 and note, 61 and note
Arians, 16, 194 note Cappadocia, 51 note, 66 note, 67 note,
Ariminum (Rimini), Council of, 42 79 note, 171
note, 43 Cappadocia Secunda, 167, 247 note
Arinthaeus, 187 note, 375 note, 465 Cappadocians, 109 note, 219, 311
and note Ceades, Laconian, 75
Aristotle, 307 note, 308 Censitor, 101 and note
Arius, 45, 49, 127, 131, 137, 267, 291 Chamanene, 103
note, 293 Chosroes, 133
477
INDEX OF PROPER NAMES
Christians, groups of, 28 note, 189 note, 185 note, 247 note, 255 note,
Cicero, 19 note 258 note, 274 note, 275 and note,
Cilicia, 39 276 note, 277, 313 and note, 319 and
Colonia, 277 and note note, 338 note, 339, 345 note, 349,
Constantinople, Council of, 23 note, 391 note, 417, 431 and note, 435
377 note and note, 437 and note, 461 note,
Constantius, 295 note, 339 note 469, 471, 473
Croesus, 219 Tusebius, letter-carrier of Basil, 463
Oyriacus, 225 Eustathian, or Old Catholic party,
Cyril, Bishop of Armenia, 183, 249 30 note
Cyrus the Great, 219 Eustathius, Bishop of Himmeria,
473 and note
DAMAS, 459 and note Eustathius, of Sebaste, 30 note, 39
Damasus, Pope, 49 note, 119 note, note, 86 note, 87, 133, 157, 169, 173
123 note, 322 note and note, 175, 177, 179, 240 note,
Danube, 425 and note 241, 247 note, 249 note, 255 note,
Daphnus, 133 258 note, 259, 271, 276 note, 281
Dazinas, 297 note, 291, 323 and note, 373 note
Dianius, 93 note, 337 note Eustathius, deacon, 315 and note
Diocletian, 49 note Eustathius, physician, 371 and note
Diodorus, presbyter of Antioch, 307 Eustochius, 59 and note
and note, 179, 399 Eutyches, 425 and note
Dionysius, 42 note Evagrius, of Antioch, 322 note, 385
Dionysius, Bishop of Alexandria, 51 and note
note
Dionysius, Bishop of Corinth, 51 note FAUSTINUS, 324 note, 325
Dionysius, of Milan, 145 note Faustus, 248 note, 249, 251 and note,
Domitian, 215, 217, 219 253, 259 note, 295 note, 375 note
Dorotheus, deacon, 35 and note, 37, Firminus, 232 note, 233, 235 note
39, 41, 99 and note, 113, 115, 119 Fronto, 270 note, 271
and note, 129 note, 247 note, 389 Frumentius, 295 note
478
INDEX OF PROPER NAMES
Hermogenes, 92 note, 93 and note, Maximus, 170 note, 171, 352 note,
337 note 353, 354 note, 359 and note
Hesychius, 20 note, 21 59 and note Meletius, 30 note, 31 note, 35, 37 and
Hippias, 309 note, 41, 118 note, 119, 120 note,
Hypsis (or Hypsinus), 17 note 133, 154 note, 155, 167 and note,
171 note, 177, 179, 245 and note,
IAMBLICHUS, 18 note 258 note, 282 note, 283, 313 note,
Iatrius, 133 387
Iberia, 171 note Modestus, Prefect of the Praetorium,
Illyrians, 119 194 note, 195, 211, 213
Illyricum, 49 note, 137 Moses, 93
Innocent, Bishop, 91 and note
Isaac, 313 > NARES, 133
Isauria, 116 note Nazianzus, 167
Tsosaces, 133 Neocaesarea, 23 note
Ister river, 425 note Nicaea, faith of, 42 note, 44 note, 93
note, 131, 141, 225, 227, 261, 279
JACOB, 404 Nice, in Thrace, 42 note
Jerome, 43 note, 129 note, 322 note Nicias, 193
Jerusalem, 143 Nicopolis, 167, 173 and note
Jobinus, of Perrha, 133 Numerarii, 344 note, 345
John, 133
John Chrysostom, 31 note, 91 note, ODYSSEUS, 69
322 note
Olympius, 296 note, 297
John, the Baptist, 367 Osroene, 116 note
Joseph, 133 Otreius, of Meletine, 469 and note
Jovinus, a count of the Empire, 419
and note
Jovinus (Jobinus), of Perrha, 239 PAEONIUS, presbyter, 304 note, 305
and note, 275 and note Palladia, 317 and note
Julian, 185 note Palladius, Arian bishop, 128 note
Julitta, 202 note, 203, 205 Palmatius, 171
Julius, Pope of Rome, 43 note Parnassus, a town in Northern
Julius Soranus, a duke of Scythia, 380 Cappadocia, 16 note
note, 429 note Parnassus, church of, 17 and note
Justinian, 67 note Paul, 133, 338 note
Paulinus, 31 note, 171 note, 385 note
LEONTIUS, 93 note, 337 note Pelagius, of Laodicea, 133
Lesser Armenia, 53 note Pentheus, 69
Libanius, 133 Peter, reverend brother, 41, 87 note,
Liberius, Pope, 42 note, 291 note 241 and note
Libya, 13, 14 Peter, Bishop of Alexandria, 303 and
Lucifer, of Cagliare, 31 note note
Pharaoh, 15
MACEDONIANS, 96 note Pharmagus, 155
Macedonius, 338 note Pharos, 97 note
Maenads, 69 Plato, 307 note, 308
Magnenianus, Count, 456 note, 457 Pneumetomachians, 323 note, 338
Marcellinus, 295 note note
Marcellus of Ancyra, 43 note, 44 note Podandus (Podando), 75 and note,
45 and note, 262 note, 263 77, 79, 160 note
Marcianus, 133 Poemenius, presbyter of Sebasteia,
Maris, 133 175, 193 note, 251 and note
Martinianus, 67 and note Pompeianus, of Antioch, 323 and note
Massagete tribes, 75 Pontus, 58 note
479
INDEX OF PROPER NAMES
Pontus Polemoniacus, province of, 23 Terentius, 21 and note, 171 and note;
note daughters of, 199
Praefectus praetorio, 89 and note Tetrapolis of Armenia, 39
Praepositus sacri cubiculi, 89 and note Thalassius, 133
Procopius, 19 note Thebaid, 137
Protagoras, 309 Theodora, a canoness, 449
Ptolemy 11, 97 note Theodoretus, 133
Pythagoras, 102 note Theodorus, 257
Theodosius, Emperor, 377 note
RESTITUTUS, of Carthage, 42 note Thecdotus, 133
Rome, bishops of, 41; council at, Theodotus, of Berrhoea, 475 and note
128 note Theodotus, of Nicopolis, 133, 155 and
note, 171, 172 note, 173, 175, 177,
SABAS, 381 note, 425 note, 427 note, 249 and note, 255 note, 258 note,
429 note 270 note, 290 note, 291
Sabellianism, 22 note Theophilus, 291 note, 292 and note
Sabellius, 263, 273, 286 note, 287 Theophrastus, deacon, 155
Sabinus, 119 and note, 123, 129 and Theoph ea philosopher, 307 note,
note, 135 08
Samosata, 167 Therasius, 83 and note, 84
Samosatians, 121 Thrasymachus, 309
Samuel, 29 Trajan, general, 170 note, 355 and
Sanctissimus, presbyter, 246 note, note, 359 and note, 375 note, 465
247 and note, 251, 287, 303 note
Sasima, 65 Tyana, Senate of, 161, 247
Satala, 171 note, 191, 193
Saturninus, Count, 301 URBICIUS, a monk, 254 note, 255
Scythians, 51 note, 75 Ursacius, 42 note
Sebaste (Sebasteia), 86 note, 165 note, Ursinus, 322 note
215
Secundinus, Arian bishop, 128 note VALENS, 16, 25 note, 29 note, 66 note,
Severus, 271 74 note, 87 note, 117 note, 149 note,
Silvanus, 35 and note, 291 note 160 note, 171 note, 194 note, 255
Simonides, 73 and note note, 325 note, 339 note, 344 note,
Simplicia, heretic, 229 and note 349, 355 note, 375 note, 437 note,
Sixtus IT, 51 note 464 note, 465 note
Solon, 77 Valerian, 51 note
Sophronius, Bishop, 445 and note Valerianus, Bishop of Aquileia, 128
Sophronius, the Master, 81 and note, note, 129
83 note, 157, 199, 240 note, 461 and Vespasian, 143
note, 467 Victor, the general, 375 and note 377
Vitus, of Carrhae, 133
TARSUS, 221, 225
Taurus, Mt., 161 note, 211 ZENO, of Tyre, 123
Tchikin Aghyl, 16 Zenobia, of Palmyra, 323 note
9¢
OF
THE LOEB CLASSICAL
LIBRARY
VOLUMES ALREADY PUBLISHED
Latin Authors
APULEIUS. THE GOLDEN ASS (METAMORPHOSES).
W. Adlington (1566). Revised by S. Gaselee. (4¢h Zip.)
AULUS GELLIUS. J. C. Rolfe. 3 Vols.
AUSONIUS. H. G. Evelyn White. 2 Vols.
BOETHIUS: TRACTS anp DE CONSOLATIONE
PHILOSOPHIAE. Rev. H. F. Stewart and E. K. Rand.
(2nd Imp.)
CAESAR: CIVIL WARS. Α. 6. Peskett. (22a Zp.)
CAESAR: GALLIC WAR. H. J. Edwards. (4¢ /mf.)
CATULLUS. F. W. Cornish; TIBULLUS. J. B. Postgate ;
AND PERVIGILIUM VENERIS. J. W. Mackail. (8¢4
Imp.)
CICERO: DE FINIBUS. H. Rackham. (2d Jip.)
CICERO: DE OFFICIIS. Walter Miller. (2a Jip.)
CICERO: DE SENECTULE, DE AMICITIA, DE
DIVINATIONE. W. A. Falconer. (22d Jp.)
CICERO: DE REPUBLICA anp DE LEGIBUS. Clinton
Keyes.
CICERO: LELLERS) LO ALTICUS, ἘΞ Οὐ Winsted
3 Vols. (Vol. I. 44 Zmp., Vols. II. and III. 2d Zp.)
CICERO: LETTERS TO HIS FRIENDS. W. Glynn
Williams. 3 Vols. Vol. I.
CICERO: PHILIPPICS. W. C. A. Ker.
I
τῶ ek : PRO ARCHIA, POST REDITUM, DE DOMO,
ETC. . H. Watts.
6
IN PREPARATION
Greek Authors
ARISTOTLE, OECONOMICA, etc., G. C. Armstrong.
ARISTOTLE, ORGANON, W. M. L. Hutchinson.
ARISTOTLE, PHYSICS, Rev. P. Wicksteed,
ARISTOTLE, POLITICS anp ATHENIAN CONSTI-
TUTION, Edward Capps.
ARRIAN, HIST. OF ALEXANDER anp INDICA, Rev.
E. Iliffe Robson. 2 Vols.
"ταν:
glee,
1
οὖν
:ie
teh
math
ΒΕ Basilius, Saint, the Great,
65 Abp. of Becderca
B32D4 Letters
ΡΝ