Teach Yourself Cantonese_text
Teach Yourself Cantonese_text
yourself
teach
yourself cantonese
goal category
all-around confidence language
content
learn tospeak and understand cantonese
progress quickly beyond the basics
explore the language in depth
cantonese
hugh baker & ho pui-kei
• or visit books.mcgraw-hill.com?
ISBN-13: 978-0-07-142020-4
ISBN-10: 0-07-142020-7
®
teach
yourself
US $14.95
CAN $18.95
I
®
teach
yourself
cantonese
hugh baker
and
ho pui-kei
For USA order enquiries: please contact McGraw-Hill Customer Services, PO Box 545,
Blacklick, OH 43004-0545, USA. Telephone: 1-800-722-4726. Fax: 1-614-755-5645.
For Canada order enquiries: please contact McGraw-Hill Ryerson Ltd, 300 Water St,
Whitby, Ontario, LIN 9B6, Canada. Telephone: 905 430 5000. Fax: 905 430 5020.
Long renowned as the authoritative source for self-guided learning - with more than
50 million copies sold worldwide - the teach yourself series includes over 500 titles in the
fields of languages, crafts, hobbies, business, computing and education.
British Library Cataloguing in Publication Data: a catalogue record for this title is available
from the British Library.
First published in UK 2006 by Hodder Education, 338 Euston Road, London, NW1 3BH.
the Copyright Licensing Agency Limited. Further details of such licences (for reprographic
reproduction) may be obtained from the Copyright Licensing Agency Limited, of Saffron
House, 6-10 Kirby Street, London, EC1N 8TS.
In US: All rights reserved. Except as permitted under the United States Copyright Act of
1976, no part of this publication may be reproduced or distributed in any form or by any
means, or stored in a database or retrieval system, without the prior written permission of
the publisher.
The publisher has used its best endeavours to ensure that the URLs for external websites
referred to in this book are correct and active at the time of going to press. However, the
publisher and the author have no responsibility for the websites and can make no
guarantee that a site will remain live or that the content will remain relevant, decent or
appropriate.
Hodder Headline's policy is to use papers that are natural, renewable and recyclable
products and made from wood grown in sustainable forests. The logging and
manufacturing processes are expected to conform to the environmental regulations of the
country of origin.
Impression number 20 19 18 17 16 15 14 13 12
Year 2010 2009 2008 2007
^contents
introduction ix
01 encounters 1
asking questions
descriptive words
02 personal property 9
numbers
classifiers (words which introduce
verb endings
06 getting around 46
means of transport
contents
talking about hot and cold
going on holiday
consulting a doctor
colours
making comparisons
relative to another
13 speculation 114
speculating in Cantonese
are performed
16 driving 140
making comparisons
17 the uniformed services 150
complicated descriptive phrases
financial matters
grammar patterns such as the
someone
20 using the postal system 180
words relating to money
dates
dou
25 household affairs 229
accommodation
food
There are some real eye-openers: have you ever met a language
where verbs have only one form and don’t change according
to tense or number or mood?; a language where there are no
cases? (you can forget about vocatives, genitives, ablatives
and their confusing brethren); where no gender differences are
acknowledged? (have you noticed how Chinese people speaking
English frequently get ‘he’and ‘she’ mixed up?); where there
are no agreements of anything with anything else? (‘singular,
third person, feminine’ what’s that?!); where there are no
subjunctives? (Would ’twere so for English!)
And if you have the chance to get help from a Cantonese you
should, of course, seize it. The odds are that he or she will not
want to be bothered with the romanized text which you are
learning from and it is for this reason that we have supplied
Chinese characters for the dialogues and new word lists. We are
not attempting to teach you characters beyond the briefest of
introductions at the end of the text - the reason is that it takes
a great investment of time to learn to read and write Chinese
characters and you will learn to speak and to understand speech
much sooner if you ignore the script. You can always move on
to learning it later.
We have had fun writing this. We hope you will enjoy studying
it. We know you will get a great kick out of speaking with
Cantonese people.
Symbols
Q= material included on the recording
A note on romanization
This note is about the sounds of Cantonese and how to
represent them on paper. It should be read with the recording
available so that you can hear a clear demonstration of what the
sounds are.
handle.
tones.
• There are reference materials available which use the same
system and the beginner will thus be able to expand beyond
the scope of this book if desired.
guide
• Low pitch words are shown by the addition of h after the
vowel.
• Rising tones are shown by the acute accent ['], falling tones
by the grave accent ['], and the macron ["1 shows the high
level tone.
• The accents are marked on the vowel or (where there is a
vowel chain) the first vowel of the syllable.
end of Cantonese syllables, in fact there are only six (-n, -ng,
-m, -p, -t, -k). Of these, the first three are completely
straightforward, just as you would expect them to be if you
guide
bei sei
can get close to the sound by saying see you very quickly. For
example:
jyu syun hyut yu
4 Cantonese syllables all carry virtually equal stress and each
therefore sounds more or less discrete; and Chinese characters
each represent one syllable and are all written discretely. Our
romanization, therefore, could spell each syllable separately,
but we have chosen to use hyphens where two or more
syllables are so closely associated that they may be thought
of as one word or one concept, as with pahng-yauh friend ), (
What you hear native speakers say will affect the way you speak
and you may find yourself following some or
all of these
changes as you go on. Meanwhile, you can be confident that if
you speak in the way this book teaches you, you will not be
wrong.
In this unit you will learn
• how to greet and address
people
• how to ask questions
• how to use descriptive
words
2 Dialogue 1
Mr Wong and his boss Miss Cheung meet in the lift on the way up to
encounters
the office.
¥Jt •
° faWM ?
mm - ?
m°
0
Now that you have read the dialogue, can you say whether
Jeung Siu-je has a husband or not? Has Wohng Sin-saang? Are
any of the three people unwell? How would you address the
person that Miss Cheung enquires about?
(The answers, as if you didn’t know, are no, no, no and Wohng
Taai-taai.)
Grammar
1
3
ngoh I, me
neih you (singular)
keuih
2 he, she , him, her, it
ngoh-deih we, us
neih-deih you (plural)
keuih-deih they, them
Addressing people
3
Unlike English, Chinese surnames are always given before
titles:
Simple questions
In Mandarin (now usually known as Putonghua, the official
common language of China) you can ask a question simply by
putting the little word ma? on the end of a statement. Sometimes
you will hear Cantonese speakers do the same, but it is not
common. However, in one expression you will hear this ‘spoken
question mark’ very often, and that is in the polite question:
6 Follow-up questions
A special kind of shortcut question is formed with the little
word ne? Ne? asks a follow-up question without the tedium of
repeating in full what went before:
7 Dou also
Dou means also, too. It always comes just before a verb:
appears like that even though the English verb to be well takes
many guises (am well, is well are welly will be welly have been
,
well, was welly were well etc.). Regardless of the tense, the
,
Q Dialogue 2
When she gets to the office, Miss Cheung is surprised to find a visitor
waiting for her.
m •
mo. •
nm ?
•
(m^mm ?
•
nm i • ?
•
fammm ?
Dgg . Dgg o °
MI •
• mi sa
• •
6u oh! (surprise)
deui-mh-jyuh I’m sorry excuse; me; pardon me
? gwai-sing a? what your name?
is
f6JH6h a surname: Ho
M haih to be
^L6ih a surname: Li
Diihh not
6
MSA M6ih-gwok-yahn American person
JUD Meih-gwok America, USA
Ay^hn person
encounters
nj ? a? word used at the end of a question
MSA Ying-gwok-y^hn British person
S maaih to sell
Grammar
9 People
Yahn means person but it also means people. In fact, all nouns
in Cantonese are the same whether single or plural and you can
only tell which is meant from the sense of the conversation. There
is usually no problem: by looking at the personal pronouns you
O More on surnames
You have already met a number of surnames (Wdhng, Jdung, Hdh,
L6ih) and you will of course meet others. It is interesting that
although there are several thousand different surnames in existence,
the vast majority of the Chinese share just a few dozen of them. You
will certainly meet many people with the four surnames you’ve just
10
learned, but the most common surname of all among Cantonese
people is Chdhn.
Negatives
The word for not is mh. It always comes in front of the word it
refers to:
been asked in the sentence. Ma? and ne? which we have already
met are other examples of particles.
The unspoken if
Exercise 1
Here’s a fine mess! The following words have got all jumbled
up. Sort them out and make meaningful sentences of them.
For example, Taai-taai Wohng leng hou does not make sense,
but rearranged into Wohng Taai-taai hou leng it is a correct
sentence meaning Mrs Wong is very beautiful.
(Answers to all exercises and tests from now on are at the back
of the book.)
Exercise 2
What would you reply?
a Jou-sahn.
b Neih hou ma?
c Joi-gin.
Exercise 3
Fill inthe blanks with words which will make sense. You will
have to think a bit to work out what the sentence must mean!
a Wohng Sin-saang yiu Meih-gwok che.
b Chahn Siu-je leng leng a?
c Keuih-deih haih mh Yaht-bun-yahn a?
d Ngoh mh maaih Yaht-bun che, ngoh maaih .
Exercise 4
Translate these simple sentences into Cantonese. If you can do
so, you can really congratulate yourself on having mastered this
unit.
chdih-maht
property
property
&»£«** • °
Ho w£n bin-go a?
Taai-tdai, n6ih
Lady Ng6h w£n W6hng Gwok M6ih Sin-s&ang, kduih haih
Jung-gwok-y&hn, haih ng6h ge pdhng-yciuh.
Ho N6ih w£n W6hng Sin-sdang y£uh-mat-y6h-sih-a?
Lady Ng6h yiu maaih ng6h ge M6ih-gwok che,
Wdhng Sln-sdang sdung mdaih.
Ho H6u, ng6h daai n6ih heui Wdhng Sln-s&ang ge
sd-jih-l&uh.
Lady Mh-gdi ndih.
sm ng6h ge my
p&hng-yduh friend
#ySuh tohave
i2if mat-ydh what? what kind of?
$sih matter, business, affair
^urnrnw ? for what purpose? why?
yduh-mat-ydh-sih-a?
& s6ung to want to, intend to, would like to
ft mdaih to buy
$ daai to lead, to bring, to go with
£ heui to go to, to go
3^«s6-jih-lduh office
n!j|£ (ftt) mh-gdi (n6ih) thank you
Q True or false?
Ifyou have understood the dialogue you should be able to pass
judgement on the following statements about it.
,
Grammar property
1 Question words
Question words like bin-go? who? and mat-yeh? what? come in
the same position in the sentence as the answer to them does.
In English question and answer have different word orders, but
in Chinese they have the same word order. In the two examples N3
following note how the English is twisted but the Chinese is not:
2 Possession
The word ge shows possession, like the apostrophe s (’s) in
little
often left out, but the relationship term must have at least two
syllables, as with taai-taai and pahng-yauh here:
ngoh taai-taai my wife keuih pahng-yauh her friend
pi i -\m$k •
f5j££ •
fW?
property
:
mfcm&nw °
mm^mm •
-
mummm ?
BpMii • ajiTOfEo
Cheung Ou! Yat go s£u-bTu, yat bat H6h Sin-s&ang, jl . . .
n6ih ga?
Ho NT go s£u-bTu mh haih ng6h ge: g6 bat haih ng6h ge. jl
— yat one
f@go classifier word for people and
many objects
Sciu-bTu wristwatch
m classifier
things
word for stick-like
Grammar 13
ni go yahn thisperson
go go yahn that person
bln go yahn? which person property
and answer:
Neih yiu bin ji bat a? Which pen do you want?
Ngoh yiu ni ji. Iwant this one.
Q6 Numbers
The Cantonese number system is very straightforward. The
numbers one to ten are all single-syllable words; 11 is 10+1,
12 is 10+2, 13 is 10+3, and so on up to 20 which is 2x10;
21 is 2x10+1, 29 is 2x10+9; 30 is 3x10, 31 is 3x10+1 . . .
Memorize the numbers one to ten and then try counting up to
14
99 (and back again if you are really confident):
1 yat 11 sahp-yat 21 yih-sahp-yat
personal
yat ji bat, leuhng ji bat, one pen , two pens , three pens ,
It isonly the number two itself which plays this trick; complex
numbers which end in a two are not affected, as you can see
from the example of twelve watches. (And don’t feel too hard
done by: English is even crazier about the number two - think
of brace of, pair of couple of twin , duo- and bi-\)
for charity: an astronomical price was paid for 8888, which adorned
one of the territory’s many Rolls-Royces.
Exercise 1
Try to give answers to the following questions. You cannot be
sure of the answer to the second one, but common sense should
help you.
a Gwai-sing a?
b Wohng Sin-saang haih mh haih Jung-gwok-yahn a?
c Neih maaih mh maaih che a? (Answer: No)
d Neih yauh Yaht-bun pahng-yauh ma? (Answer: Yes)
Exercise 2
See if you can understand what these sentences mean. Practise
saying them out loud until they come fluently.
Exercise 3
Fill in the blanks to make correct and meaningful sentences.
a Ni sau-biu haih Hoh Taai-taai ge.
b Neih haih mh haih Ying-gwok a?
c Ngoh gu Yaht- che hou gwai.
d Wohng Siu-je leng leng a?
e Neih seung maaih -yeh a?
f -go haih Jeung Siu-je a?
g Keuih mh haih Ying-gwok-yahn, mh haih Meih-gwok-
yahn; keuih haih Yaht-bun-yahn.
h Ngoh Wohng Sin-saang, ‘Neih yauh Ying-gwok che ma?’
Exercise 4
Make up your own conversation. Tell Mr Wong that you want
to go to England to buy a British car. He tells you that British
cars are expensive. Ask him what kind of car he’s got. He says
that he has a British car too.
In the picture all thewomen are American, all the men are
Chinese and all the children are Japanese. Try saying in
Cantonese how many of each there are, say how many watches
Mr Wong is selling and describe what the woman is doing with
her money at the stationery stall.
family ocq mul
QV QV /vi
and
friends
gm
cQ
family
Mr Ho meets Mr Wong on the street.
and
5-m •
{5Jft£ • •
friends
0^£«-*ttnr ?
% aPSS
• •
£§£ • •
-tMA-mi °
“M ftttlM-fcSFA* 0
« SPH*
•
o
mo§f± •
•
3££«ft •
ME 0
ME’3Efc£»
s Ho W6hng Sin-s&ang, n6ih heui brn-syu a?
Wong J6u-s&hn, H6h Sin-s&ang, ng6h fean uk-k6i.
Ho N6ih f&an uk-k6i jouh-mat-y6h a?
Wong Ng6h daai ng6h m&h-ma heui tei-yT-sang.
Ho N6ih tuhng m&h-ma yat-ch&ih jyuh &h?
Wong Haih, ng6h tuhng b&h-ba, m&h-ma, hing-daih, ji-muih,
chat go y&hn yat-ch&ih jyuh.
Ho Chat go y&hn yat-ch&ih jyuh . .
.
g£m-y6ung, n6ih-deih
g&an uk yat-dihng h6u daaih lak.
Wong Haih, dou-g6i daaih. Deui-mh-jyuh, H6h Sin-s&ang,
ng6h yiu jciu lak, joi-gin.
MM m^h-ma mother
tai-yf-sang tosee the doctor
yT-sang doctor
[a] tuhng with, and (a shorter form of
tuhng-mdaih)
— Hyat-ch&ih together
ii jyuh to dwell, to live
pT ? £h? a question word
(that’s right, isn’t it?)
b&h-ba father
51% hlng-daih brothers
$$kjf-muih sisters *
? f
® 1
g^m or g£m-y6ung in that case, so
19
Pel gdan classifier for houses and rooms
Muk house family
yat-dihng certainly
"Hi »
*W lak or la a statement word (that’s how
the case stands now)
iSJft ' & dou-g6i or g6i quite, rather, fairly
gyiu must, need to
to run to run away, to leave
;
Picture quiz
a b c d e f g
Grammar
1 Where?
Bin-syu? where works to the same rules as bin-go? who and
mat-yeh? what? (See Unit 2, grammar point 1.)
Bin-syu and bin-douh both mean where and you can use
2
whichever of them you prefer.
family
F£an to return
and
4 Why?
Jouh-mat-yeh? means to do what? but it has come to
literally
mean why? can be positioned quite freely in the sentence
It
Q Yes and no
There are no words for yes Cantonese. You should use the
and no in
Neih haih Jeung Sin-saang Mi? You’re Mr Cheung, aren’t you ? and
Dialogue 2
Mr Ho hasn’t seen Mr Cheung for a long while. They meet by chance.
• imm ? ?
•
imm&m ?
» • mmmmw •
Ngoh rhh haih jyuh yat gaan uk, ngoh jyuh yat
chahng l&u je. NT ch&hng I6u mh-haih-gei-daaih,
family m6uh che-fdhng ge.
Cheung Hou, yauh slh-gaan ngoh laih taam neih. Joi-gin.
and
Ho Joi-gin.
friends
m\6u a flat ;
a high building a storey ;
# ga-fe coffee
fligaai street
HfeT deih-ha ground floor, the ground
the floor
0f slh-gaan time
I* ch6ng please
l&ih to come, to come to
^ ch6h to sit
IN li a particle urging someone
to agree with you or to do
something for you
che-fdhng garage
JS chahng classifier for a flat; storey,
deck
o# je or jek only, and that's all
mh-haih-g6i/h6u not very
i® ge makes a statement more
emphatic: that’s how it is and
that's how it’s going to stay
M taam to see, to visit
Haih mh haih a?
Test your understanding of Dialogue 2 by answering haih it is
Grammar
7 The verb y£uh
The verb yauh to have is an oddity. It is not made negative
with mh: instead the negative of yauh is another verb mouh
not to have. So while Are you English? is Neih haih mh haih
Ying-gwok-yahn a? Have you got an English car? is Neih yauh
mouh Ying-gwok che a? and I haven’t got a car is Ngoh mouh
che.
When Mr Cheung gives his address in the dialogue, you will see that
he gives it in Hong Kong, Garden Road, No. 28, 3rd floor -
the order
i.e. in the opposite way to English. Chinese always prefers to work
from the general to the particular, from the large to the small. We
shall see later that it is the same with dates and times, so that the
Chinese would translate 3.18 p.m. on 17 May 1995 in the order 1995,
May, 17, p.m., 3.18.
8
24
Je or jek
family
Je (pronounced by some people as jek) is a very useful little
word which is tacked onto the end of sentences to give the
9
meaning only , that’s all:
and
Not very
The negative of daaih big is mh daaih not big just as you ,
10
mh-haih-gei-daaih or mh-haih-hou-daaih both of which mean
not very big. So you will need to remember that the verb haih is
slipped into this not very construction:
You have now met quite a few words like je, that is, words that
are added to the end of a sentence to round it off or to give an
extra meaning. They are usually called final particles and they
are used a great deal in everyday speech. Before you meet any
more of them, here is a reminder of those you already know.
ma? A spoken question mark. It makes a statement into a
question.
ne? The shortcut question word which asks follow-up
questions.
a? The final particle which is added to sentences which already
contain positive-negative-type questions or question words
like mat-yeh?
ga? The particle made when ge is followed by a?
ah? The question word which expects the listener to be in
agreement: That’s right, isn’t it?
lak/la The word which shows that things were different before
but this is how the situation stands now.
je/jek Only.
la The word you use when you are trying to urge someone to do
something for you or to persuade someone to agree with you.
ge Makes a statement more emphatic: That’s the way it is!
Exercise 1
25
Sort out these jumbled words into meaningful sentences.
Exercise 2
Fill in the blanks with words which will make sense of the
sentences.
Exercise 3
You have just bumped into your old friend Mr Wong in the
street in Hong Kong. You haven’t seen him for several months.
How do you greet him? Ask after his wife and where he lives
now. Apologize to him and say that you have to catch a bus to
Garden Road now to visit your father whom you have to take
to see the doctor.
eating
in
and
eating
out
O Dialogue 1 27
Mr Ho invites Mr Wong to his home for a meal. eating
in
•
mfe-km ° ?
°ii •
oi§£ ° fsj^^ojb ? ? and
®xxmmnn&&m » »fci®*i«-« • ?
eating
out
RmmmmvmiBo
mm •
« !
Wong H6h Sin-s&ang, n6ih taai hak-hei la, jyu gam d6 sung
ch6ng ngbh sihk-faahn.
Ho Bihn-faahn je, chduih-bin sihk la. Yiu rhh yiu ch&h a?
Wong Mh yiu, rhh-g6i. H6h Taai-teai ne? K6uih h£i
bln-syu a?
Ho K6uih h&i chyuh-f6ng jyu-g^n faahn, mh-s£i d£ng
k6uih la.
Wong Hdh Taai-teai jyu ge sung j&n h6u-sihk lak. H6u-chlh
jdu-teuh ge yat-yeuhng. H6h Sln-s&ang n6ih y£uh m6uh
b6ng keuih sau a?
Ho M6uh a!
Wong H6h Taai-t£ai yat-dihng yuhng-j6 h6u d6 sih-gaan
yuh-beih nT ch&an faahn lak.
Ho K6uih yuhng-j6 bun go jGng-t&uh je.
haak-hei polite
j&jyu to cook
n& gam so
sung food a course or dish other
;
## h6u-sihk delicious
mx -« just like . .
2 lih . . .
yat-yeuhng
j£u-l«iuh Chinese restaurant
...T b6ng . . . sau to help . . . ,to give ... a hand
yuhng to use, to spend
H£-j6 a verb ending for completed
action, -ed
fuh-gahn nearby
i® 6h oh, really! oh, now 1
understand!
True or false?
3
2 ‘Lonely verbs’
Some verbs incomplete if they have no object, so Cantonese
feel
will supply an all-purpose object to comfort their loneliness!
In English we have no problem with saying he is eating, but
4
the Cantonese verb sihk is unhappy on its own and if it is not
specified what he is eating then the all-purpose object faahn rice
will be added. The normal translation of he is eating is thus
keuih sihk-faahn. Jyu to cook is another verb which takes faahn
for want of anything more definite and we will meet other such
verbs and other all-purpose objects as we go on.
Adverbs of place
The adverb which says where an action is happening comes
-jo is tagged onto a verb in the same way to show that the action
has been completed. Usually the particle lak is added at the end
of the sentence to back it up:
More on classifiers
In Unit 2 we met classifiers used with numbers and with specifying
words like this and that. Some nouns are uncountable - think of
water and air for instance - and the classifier to use then is di:
DT is also used as the classifier for all nouns when they are
‘plural but uncounted’. Compare the classifiers in the following:
counted)
bin di bat a? which pens (plural but not
out
counted)
When a sentence starts with a definite noun {the pen , the food ,
the Americans) Cantonese uses the appropriate classifier where
English uses the
Neih yauh bat; keuih dou You have a pen, and he has
yauh bat. too.
Ngoh-deih dou yauh che. All of us have cars.
Wohng Sin-saang Wohng Both Mr and Miss Wong have
Siu-je dou faan-jo gone to the office.
se-jih-lauh lak.
Go leuhng go Ying-gwok-yahn Neither of those two British
dou mh seung sihk-faahn. people wants to eat.
O Rice
Rice is the staple food of the south of China and is much appreciated
as the superior grain in the north too. Not surprisingly, rice figures
large inChinese culture: it is offered in religious sacrifices to the
ancestors; it is thrown over newly-weds to bring fertility to them;
O Dialogue 2
and
eating
out
° bmmw °
# •
° iwmm ?
•
mm ° »
0
$fe£ •
WB ? : ^«¥«StiaDQ ! ftflmff&KffiOr !
out
ifctE f6-gei waiter
jitdng soup
£jil#san-sln fresh
4-^1 ng^uh-yuhk beef
4" ngduh cow, ox, cattle
£] yuhk meat, flesh
U jauh then
±3£jyu-choi main course
gaai-siuh to recommend-, to introduce
mm luhng-ha lobster
1 h6u-meih delicious
Wyuh-gw6 if
Sci-I6ut salad
? dfm-gSai? why?
SM y^n-waih because
B johk-yaht yesterday
M jfng tomake; to prepare
a g&m-yaht today
iPslu few; little
10 To give
in
Sung means to present , to make a gift. It usually appears with
and
bei which itself means to give to give to. The word order for
,
speaker:
out Keuih sung yat ji bat bei ngoh. He gives a pen to me (as a gift).
11 Don’t!
To someone not to do something, Cantonese uses mh-hou
tell
it’snot good to ... or neih mh-hou it’s not good that you
should . . . :
12 Shortcuts
Cantonese is a lively quick-fire language and speakers often find
Exercise 1
Make meaningful sentences from the jumbled words. You have
done exercises like this before, but it gets more difficult now that
you know more complicated patterns.
.
Exercise 2
Try to answer these questions in Cantonese. out
Exercise 3
and
markets
«ra*a***Y«i ° #m ? and
m-m\ im i
• tstiiiti
markets
?m i -
is*®® mm'p'AM®. •
•
mun&¥ °
week
Idih-baai or sing-k&ih
LSih-baai-yat Monday
Laih-baai-yaht Sunday
Mai pou-tau shop
A Mil daaih-gSam-ga a sale
Y P| a-ma final particle, you should
realize, don’t you know
A yahp to enter
8$ t£i to look at
0"F -h3h verb ending, have a little -
t$ ! wa! wow!
ft gihn classifier for most items of
clothing
. .
saam-kw&hn dress
¥ pdhng cheap
ijf i bo! final particle, let me remind
you, let me tell you
gitb jat-d6i quality
X X yauh . . .
yauh . . both . . . and . .
what's this?
Hgjfi nl-syu here
'p'p sfu-sfu a little bit, somewhat
M laahn broken, damaged
Q¥ ? me? final particle, do you mean to
say that . . .?
Grammar
markets
The week
Laih-baai means week: it is classified with go, so one week is yat
go laih-baai, two weeks is leuhng go laih-baai and so on.
The
2 days of the week are simply numbered 1-6 from Monday
to Saturday:
Ne? again
You have met ne? as a final particle which asks a follow-up
question (see Unit 1). It is also used after rhetorical questions,
that is when you do not expect an answer or perhaps when you
are wondering to yourself:
Go go yahn haih bin-go ne? I wonder who that can be?
In Unit 4 you met the verb endings -jo and -gan. Another one is
5 Yauh . .
. yauh . . . both . . . and . .
does obey (the three verbs are hou to be good, san to be new and
leng to be pretty). If you bear that rule in mind you will easily
understand why the translation of both Mr and Mrs Wong are
going might be Wohng Sin-saang yauh heui, Wohng Taai-taai
yauh heui.
6 Colours
Huhng means red, but it is most easily used in combination
with sik colour as huhng-sik red-coloured. Ge is added to link
huhng-sik with a noun (see Unit 4):
observe tones. Me? does the job for you. It indicates great
shops
the case).
markets
9 Dang again
Dang means to wait, as you saw in Unit 4. Dang ngoh means
wait for me or wait for me to, and so dang ngoh sihk-faahn
means wait for me to eat. From wait for me to eat to let me eat
is not a big jump and you will find that Cantonese often uses
10 Double classifiers
Doubling-up classifiers and adding dou all before the verb is a
useful way of conveying the idea every one of, each one of:
Gaan-gaan uk dou hou leng. All the houses are very nice.
Ji-ji Meih-gwok bat dou gwai. All American pens are
expensive.
Gihn-gihn saam-kwahn dou None of the dresses is cheap.
mh pehng.
O Let me pay!
In restaurants you will often hear Chinese customers vying with each
other to pay the the winner gaining
bill, in ‘face’ what he/she loses in
pocket. The standard wording used is D£ng ng6h b£i! Let me pay!
(lit: let me give!) You too can play that game, but
be sure you
have the money about you in case you should be (un)lucky enough
to win!
m
42 Dialogue 2
shops
Miss Cheung gets a bargain (perhaps) from the fish seller in the
market.
and
A+Ett—Zf °
mwmm A+stt-/f*Jn# 7
«
• -
markets
! /J'ffl •
• 0
A+Ett-/f “sitTO °
'i-ii-' y bh °
K*K-J8-i»?
o
cnl
eP&H-ffig
ft ng-jr
i »t EfcA+stt
•
• •
JR * 0
£»•«* nm^/figo •
»»i>B£5EJSi* ?
S-/f^7K*g*5H-/f5E«Y Bl»
Cheung NT dl ha gei-do chin yat g&n a?
Seller Baat-sahp-ngh man yat g&n.
Cheung NT dT ha gam sai, baat-sahp-ngh man yat gbn taai gwai
lak. Chat-sahp man yat g&n dak mh dak a?
Seller Mh dak! Sfu-jb, neih t&i, jek-jek ha dou h6u s&n-sin wuih
y&uh-s6ui. Baat-sahp-ngh man yat g&n mh gwai ge-la.
Cheung G6-syu ge dong-h£u jf-haih yiu chat-sahp-yih man yat
g&n je. Dim-g&ai n6ih-deih yiu baat-sahp-ngh man yat
g&n a?
Seller Y&n-waih ng6h-deih haih ‘m£aih-yat-sung-yat’ a-ma.
Cheung Dim-y6ung m^aih-yat-sung-yat a?
Seller JTk-haih m&aih yat g&n ha, mihn-fai sung yat g&n ha la.
Cheung H6u! Ngoh yiu yat g&n la. N&h, nT-syu baat-sahp-ngh
man.
Seller Dd-jeh. N&h, nT-syu Ibuhng gan ha.
Cheung Dim-g&ai gam d6 s6i ha ga?
Seller Maaih yat g&n y&uh-sbui ha, sung yat g&n s6i ha a-ma.
4gha prawn
M&? g6i-do? how much? how many?
it chin money
fr 9^n a catty (= 20 ounces)
$ man dollar
sai small
^dak OK, can do, acceptable
ft jek classifier for animals
ft wuih to be able to, to know how to
y£uh-s6ui to swim
7jc s6ui water ^
BMge-la final particle giving strong emphasis shops
Grammar
11 So much each
Note the simple formula for giving prices:
13 Thank you
You have now met two words for thank you-, mh-goi and
do-jeh. They are used in different ways and it is important to try
to sort them out.
Mh-goi is used for everyday minor politenesses, such as
3 thanking someone for holding a door open for you, for passing
shops
you the soy sauce or for doing the washing-up.
Dd-jeh used for more heartfelt thanks, for example in
is
and
gratitude to someone for a present received, for saving your life
or for finding you a job. It is always used when receiving money.
markets
So, when you take the goods from a shopkeeper, you may or
may not say mh-goi (depending how polite you feel like being),
but he will certainly say do-jeh when he takes your money. The
polite response to someone who thanks you is mh-sai there’s no
need to. The longer forms mh-sai mh-goi and mh-sai do-jeh can
be used too.
Q Pidgin English
Pidgin English was developed in the early 18th century in Canton. It
was a strange language which was a kind of halfway house between
English and Cantonese and therefore was presumed to be equally
leam and to speak as they transacted
easy/difficult for both sides to
‘pidgin’ (business) together. used English vocabulary but often in
It
Exercise 1
Insert the bracketed element to make a sentence which is still
meaningful. For example, the answer to the first question would
be Huhng-sik ge Meih-gwok che hou gwai.
there are two trick sentences so you will need to keep your wits
,
about you!
and
Exercise 3
Now try your mathematical skills!
«
Am
•
•
?
•
i5ll*+E#E±*aM*i»* o around
a*?®£irF«fc ° ?
tms MR£nns«i
°
m m^Atmm tt&mm
’ \ ? ?
£ • «* °
The Chinese character for s£uhng board can be seen next to the front door
of the bus and lohk alight next to the exit door.
:
^ aircraft
% sin first
Q True or false?
a Wohng Sin-saang yiu daap fei-gei faan Ying-gwok.
b Wohng Sin-saang yiu daap sahp-ngh houh ba-si heui fei-gei-
cheuhng.
c Yauh siu-leuhn heui fei-gei-cheuhng.
d Dou yauh deih-hah-tit-louh heui fei-gei-cheuhng.
e Daahn-haih mouh deih-tit heui Daaih-wuih-tohng.
Grammar
1 Cheng-mahn please may ask I . . . ?
Cheng-mahn, a combination of please and ask ,
is the polite way
to begin a question to a stranger and is very useful therefore
when asking directions. It is also the respectful way to begin a
question to someone of higher status than yourself.
2 To travel by
^
In Unit 3 you were introduced to daap to travel by and in the
same unit you met choh to sit. Choh can actually be used like getting
4 More shortcuts
Hong Kong’s Chek Lap Kok airport (Chek-laahp-gok fei-gei-
cheuhng) such a common feature of everybody’s life that the
is
onto the very fast Airport Express Line which shuttles at up to 135
kilometres an hour between the new Chek Lap Kok International
Airport and the very heart of Hong Kong in Central district (Jung-
wdahn) next to the famous Star Ferry Pier (TTn-sing Mdh-tduh).
§ Dialogue 2
Mr Wong visits Britain and is met by his friend Mr Chan.
getting
•
mimnmx&mmm ?
around
m • -
ftbb ^ / 1
N gft O
3 mmimAm'nRZtomzMj
0
•
•
mmum
Wong L6uh Chdn, ng6h daih-yat chi l&ih L&uhn-deun,
chdng n6ih wah ng6h tdng heui bTn-syu w£an
h6u ne?
Chan D£ng ng6h daai ndih heui w£an la. Ng6h-deih daap
f6-chd sin heung bak h£hng, heui ch&am-gwun
Gim-kluh Daaih-hohk.
Wong H6u a. Gim-kiuh Daaih-hohk haih sai-gaai jeui
y£uh-m6ng ge daaih-hohk yat. ji
tc -yuhn finished
£&jl-hauh after
h6u-chfh . . . rhh-chfh
£££ jdu-naahn to flee from disaster, to be a
refugee
:
haih mh haih a?
d Chahn Sin-saang hou jung-yi heui leih-dou waan, haih mh
haih a?
Grammar
5 Louh
Louh means aged and is used only for people and
elderly ,
animals (that you would not describe a building or a book
is,
Note that when this is done the tone of the surname is changed
to a mid rising tone from the original low falling tone. So
the surname Wohng becomes Louh Wong and Chahn becomes
Louh Chan.
6 Ordinal numbers
You met the cardinal numbers (one, two, three, four, etc.) in
Unit 2. The ordinalnumbers (the first, the second, the third, the
fourth, etc.) are formed by putting daih- in front of the cardinal
number:
yat go yahn one person
daih-yat go yahn the first person
You will remember from Unit 2 that the number two obeys
becomes leuhng in front of classifiers.
different rules, so that yih
Note that with ordinal numbers there is no such exception:
leuhng go yahn two people
daih-yih go yahn the second person
Ngoh juhng yauh daih-yih ji bat. I’ve still got another pen.
2
But you need to stretch your mind a little further to take in the getting
Daih-yih di bat dou haih keuih ge. The other pens are all hers. around
7 To tell
8 Directions
dung east naahm south sai west bak north
Cantonese lists the four directions in the order given here,
though English speakers normally start with north. The
intermediate directions are straightforward provided you
remember that they are always the opposite way round from
English, i.e. Cantonese says eastnorth where English says
northeast:
bak
n&ahm
?
9
Another verb ending: -yuhn finished
Yuhn means the end or to finish. It is used as a verb ending to
show that the action of the verb is all over with:
10
sihk-yiihn finished eating
chaam-gwun-yuhn finished visiting
‘Time when’
Time expressions which begin with after are translated with
ji-hauh in Cantonese, but ji-hauh is placed at the end of the time
expression not at the beginning:
Neih jau-jo ji-hauh, keuih After you’d gone she told me
wah ngoh teng neih mh you don’t like prawns.
jung-yi sihk ha.
In English the after you’d gone could come at the end of the
sentence {She told me you
don’t like prawns after you’d gone ),
but with expressions which pinpoint the time when something
happens Cantonese likes to have the information before the verb
of the main statement is given, so you do not have the option of
11
putting neih jau-jo ji-hauh at the end. Other time when
expressions you have met so far, such as gam-yaht today and
Laih-baai-hgh Friday, as well as the many you haven’t yet met
{at 6 o’clock; in May last year; when I got there; before he had
breakfast; in 1492 ad), all obey the same rule:
Can, able to
You met Unit 4 and in this unit comes ho-yih: both mean
sik in
can, able to. They
are not usually interchangeable. Sik really
means to have learned how to and implies that you are able to
do something because you have acquired the skill to do it (speak
a foreign language, ride a bicycle, eat with chopsticks, etc.).
Ho-yih operates in the realm of permission {may) and absence
of obstacles to doing something:
Neih sik mh sik ja-che a? Can you drive ? (Do you know
how to drive?)
Neih ho-yih mh ho-yih Can you drive? (Have you a
ja-che a? licence? Is the car available?)
?
remember though that -dak can only be put onto a verb, not
onto any other part of speech.
N
Fdi-gdi-chduhng Daaih-wuih-t6hng
ir 4
+++++ o +++++++++++++ o ++++++++++++
(*Note that mh-goi neih is used here to mean not thank you
but please. It is very commonly used in this way and quite often
is used to attract someone’s attention as well, rather as we
politeness.)
revision
(1)
This unit gives you no new vocabulary or grammar rules. Instead
58
it goes back over a lot of the material from the first six units,
through the extra practice. If you are stuck for any of the words,
remember that there is a word list at the end of the book to help
(1)
you. Units 14, 21 and 26 are also revision units, and just to
make sure that you can check on your progress properly you
will find translations and answers in the key at the end of the
book.
Passage 1
Exercise 1
True or false?
a Johk-yaht mah-ma wah keuih hou seung sihk sa-leut.
b Mah-ma jeui slk jing luhng-ha sa-leut.
c Ngoh-deih maaih-jo hou do san-sin saang-gwo faan uk-kei.
d Mah-ma maaih-jo yat jek hou daaih ge luhng-ha.
e Mah-ma jing ge luhng-ha sa-leut hou hou-meih.
Exercise 2
Answer in Cantonese.
a Mah-ma maaih-jo mat-yeh faan uk-kei a?
b Ngoh-deih maaih-jo mat-yeh faan uk-kei a?
c Johk-yaht di luhng-ha san mh san-sin a?
d Neih slk mh slk jing sa-leut a?
e Hai neih uk-kei fuh-gahn ge jau-lauh yauh mouh sa-leut
maaih a?
Exercise 3
59
Translate into Cantonese,
Exercise 4
Eavesdropping - you can hear one end of a phone conversation:
see if you can guess what the other end might be.
X
Y Mh g^n-yiu. N6ih yih-ga h£i bln-douh a?
X
Y 6u, h&i Gk-k6i. Mat-y6h sih a?
X
Y H6u, h6u. Dd-jeh, dd-jeh. Hai bln-syu sihk a?
X
Y H6u, LAih-baai-sei joi-gin.
Exercise 5
Fill in the blanks.
Exercise 6
Insert the appropriate plugs (i-v, overleaf) to create meaningful
new sentences.
a Ngoh-deih ni go Sing-keih-luhk daap fei-gei heui Ying-gwok
waan.
revision
b Wohng Taai-taai tuhng Wohng Sin-saang laih ngoh ge
se-jih-lauh.
c Neih ge jyu-yi haih jeui hou ge.
(1)
d NI gaan daaih-hohk haih yauh-meng ge daaih-hohk.
e Leuhn-deun haih Ying-gwok jeui do yahn ge deih-fong.
i sai-gaai ii saam go yahn iii ji-yat
iv yat-dihng v yat-chaih
0
*"^1
Passage 2
Finally, here is another passage for you to read and understand.
When you have understood it, read it out loud several times
until it feels natural and easy on the tongue.
^ O Dialogue 1
blowing
A husband and wife agree about the temperature, but not about
much else.
hot
4m ftfflAMAMXSSff
? •
and
me °
8 w&BBwmn&mism ?
s
mmm mjHWMfflMi*
§ imnm
•
• ?
imimmxm y i
tln-m&hn-tdih observatory
and
lohk-yuh to rain (lit: to fall down rain)
ESyfh-glng already
l^ahng-tln cold weather, winter
saam clothing
BB tlng-yaht tomorrow
dihn-nyuhn-lduh electric heater
SIB# ? g6i-sf? or g6i-slh? when?
ff y6h thing, object
B|B# (|») sih-sih (dou) always, frequently
Jf^ saht-yuhng practical
tuhng-yi to agree
$flsl ' jl-dou or jl to know a fact, to understand
sdai to waste
j^i to put, to place
j£u-l6ng passage, corridor
MM chduhng-gok comer (of house, room, etc.)
sdu-tdih hand held, portable
miht-f6-tung fire extinguisher
gauh-nfn lastyear
^ nlhn year
Y ? a? (particle) (triumphantly scoring a
point) didn’t 1 tell you so!
hot
and
Grammar
cold
1 What’s more
Juhng means furthermore in addition (you met the same word
,
2 When?
Gei-si? when is the question word which asks for a time when
answer. Not surprisingly then, you will find gei-si? in the same
place in the sentence where the time when answer comes. If
you have forgotten the rule, refresh your memory by rereading
Unit 6.
Neih gei-siheui a? When are you going ?
Ngoh Laih-baai-yaht heui. I’m going on Sunday.
More on dou
You by now are well aware that dou is an adverb which means
all , both , also and that it is placed like other adverbs
immediately in front of the verb. Sometimes it is used where
there seems no need for it in English: for instance, in the
dialogue Mrs Wong says Neih maaih ge yeh sih-sih dou mh
saht-yuhng ge (The things you buy are always impractical).
What dou is doing is backing up the word sih-sih always , and it
does so because sih-sih feels like a plural idea in Cantonese - it
literally means time-time. You first met this in Unit 5 where dou
was used to back up doubled classifiers. So whenever there are
plural ideas (the cows all ... Mr and Mrs Wong . . electric .
good measure.
blowing
gauh-mn lastyear
gam-nrn thisyear
cheut-nin next year
In all other cases year is pronounced in the low falling tone nihn.
This is a convenient place to set out in clear form the words for
years and days that you have met so far:
and
Dialogue 2
cold
s
atf »**»# °
fttznma*. • •
&S*s£ otftti&felM °
(a*»*Jia«nBBra*** %wm*.m*ns«. •
w •
mum® i i
€»«1I^l» !
•
mu*** •
ft&1iinn«ff !
MM h6i-ttan beach
y^m to drink
n$;'i be-j^u beer
M tfu any alcoholic drink
3$ syut-gou ice cream
IT M da-fung to have a typhoon
& fung wind
% syun to be regarded as, to be
reckoned
£ y&uh-yuhng useful
IS h£an to save to ; be parsimonious,
stingy
M juhng even more
»i« &? in what way . . . ?
dim-yeung . . . -faat?
S S & w] baak-fo-gung-sT department store
gung-sT a company
SItKW y&uh-s6ui-fu swimming trunks
M g»n to see, to meet
-d6u
#J (verb ending) to succeed in
|5fl/C,\ h6i-sam happy
IS- »=a H
wah . . . jl = wah . . . tdng to tell
Picture quiz
Grammar
7 In what way?
You first met dim-yeung in what way? how? in Unit 5. In the
dialogue you see that it appears with the verb ending -faat way
of. ... You do not have to use this new form, but it is quite
good racy-sounding Cantonese to do so. Here are two example
sentences each using both forms:
1 Keuih dim-yeung heui fei-gei-cheuhng a?
Fei-gei-cheuhng keuih dim-yeung heui-faat a?
2 Keuih dim-yeung haan chin a?
Chin keuih dim-yeung haan-faat a?
: ? f
8 Sih-hauh time
Haih sih-hauh is a colloquial way to say it is the right time
to Here are two ways of using it, both of which mean it’s
time to go to the office now
carefully:
70 10 -dou to succeed in
§ chyuh-fong.
Keuih daap-dou ba-si.
in the kitchen.
He actually caught the bus.
Ngoh gin-dou neih taai-taai. I met your wife.
1 1 - sehng to become
As a verb ending -sehng means to become or to make into. You
will find an example in the dialogue where Mrs Cheung claims
to make a tie into a bikini. Here is another one:
Exercise 1
Match the correct part B with its part A to make meaningful
sentences.
Exercise 2
How can you turn these two sentences into one?
Exercise 3 and
From the of words and phrases 1-9 you need to select the
list
A creative test
fun
and
games
3 C'
CD In this unit you will learn
• some words for leisure
activities
• some words to do with
going on holiday
«
Dialogue 1 73
Mr Chan finds out how his colleague Miss Cheung spends her time fun
off.
and
$n§**rr»*s games
aiitiiRfii °
mu • °
M n&ahm male
, t
and
games
Grammar
1 Plurality with dou again
In Unit 8you learned about the use of dou to back up plurals.
Did you spot the new example in the first speech of the dialogue?
3 Playing ball
The word bo originally came from the English word ball. Da
means to hit and da-bo is the regular way to say to play a ball
game. The problem is: Which ball game? For a majority of people
it means soccer but if you happen to be a snooker fan then it
,
da-bo is all you need, but you might note the very logical
4
difference between the following:
Overkill
You may or may not have realized that in Miss Cheung’s third
speech in the dialogue, she uses three different ways of saying
moreover (yih-che/juhng/tim). This may feel like overkill in
English, but it is perfectly all right, indeed common, in Cantonese.
unit you will find that this fits in with a regular grammar
pattern, but for the time being you should just accept it as
an idiomatic expression. Along the same lines you can also
say Ngoh-deih yat-di chin dou mouh. If you are like us you
probably need to say it quite often!
•
76
fun
Q It’s electric!
In this unit we have met the word dihn-yi'ng for movie film. It
the word meaning lightning and it has been put to very good use
ever since. You met electric heater dihn-nyuhn-lduh in Unit 8.
Nowadays everyone is familiar with dihn-che (electric vehicle) for
tram, dihn-w£ (electric speech) for telephone, dihn-sih (electric
vision) for television, dihn-n6uh (electric brain) for computer and
many more.
Dialogue 2
Mr Wong and Mr Cheung discuss keeping fit, but Mr Wong is not
sure that the theories apply to his wife!
•
Mm
mmmmm i •
mih •
•
•
MMTEPJt?
Mr Wong J&ung Sln-s&ang, n6ih wah slh-sih wahn-duhng
h6-yfh gdam-siu s&n-t&i I6uih-bihn d6-yuh ge
jl-fong, deui gihn-h6ng h6u h6u, haih mh
haih a?
Mr Cheung Haih a! Ng6h slh-sih dou h&ahng-louh, p&h-s&an,
tuhng d&-bo. Ndih t£i ng6h yih-glng hgh-sahp-g6i
seui lak, juhng haih h6u gihn-hdng, h6u-chih
sei-sahp seui gam-seuhng-h£.
Mr Wong Daahn-haih ngdh gok-dak wahn-duhng deui ng6h
taai-t&ai yat-df yuhng dou m6uh.
Mr Cheung Yat-dihng y£uh yuhng ge. Ji-yiu n6ih taai-t&ai slh-sih
wahn-duhng, san-tai leuih-bihn yat-dihng m6uh
dd-yuh jl-fong ge.
Mr Wong Ng6h taai-taai sehng-yaht g6ng-yeh, h£u-bouh ge
gei-yuhk y&uh h6u d6 wahn-duhng la. Dim-gaai
kduih juhng yauh yat go h6u d6 jl-fong ge seung
hah-pah ne?
HU) wahn-duhng physical exercise to exercise
;
^g6i several
Jfe seui year of age
oft ±T gam-seuhng-ha approximately, thereabouts
RW jf-yiu so long as, provided that
f$ 0 s&hng-yaht the whole day
t* g6ng to speak, talk, say
p h£u-bouh the mouth
g&i-yuhk muscle
S? seung double
"FE hah-p&h chin
Grammar
8 Gei several
You met gei in the expression gei-dd? how many?
in Unit 5 and
gei-si? when? in Unit 8. On its own
can also mean how
gei
many?, but it has the meaning several as well, and that could be
quite confusing. Supposing someone were to say to you gei go
yahn, you couldn’t be sure whether they were saying how many
people? or several people. Obviously the context in which they
said it would help a lot, but in practice if it were a question most
people would add a? on the end and that would of course make
it clear.
In its several meaning, gei gets involved with numbers quite a lot
and you one example in Mr Cheung’s
will see first speech in the
dialogue. Here are a few other examples:
and
Approximately
Gam-seuhng-ha literally means thus up and down and from that
comes to mean approximately. It usually follows whatever it
refers to, as it does where you met it in the dialogue: sei-sahp
12
seui gam-seuhng-ha about 40 years old.
it is merely doing duty as the supplied object for the verb gong
which is one of those which gets lonely on its own. Yeh is quite
handy for this purpose: here are a few more examples of it with
lonely verbs:
Neih seung mh
seung sihk-yeh? Do you want to eat?
Ngoh maaih-yeh.
taai-taai heui-jo My wife’s gone shopping.
Keuih sehng-yaht dou yam-yeh. He drinks all day long.
O A problem of age 79
When someone gives his age he (or of course she) will give it in seui fun
not in nihn -would be wrong to use nlhn in this way. Well, that’s
it
and
a Chinese bom on the last day of the lunar year would already be
I6uhng seui old the next day, while a western baby bom on the same
day would not even have got to ‘one’ yet! Worse than that, if the
Chinese baby were bom just before a short lunar year (the lunar
years vary in length and can be much longer or much shorter than
the solar year), he has time to become s&am seui before the poor
little western baby has opened his score! If it is ever important to be
certain, you can always ask whether the Chinese or the westerner
(s&i-y&hn) seui is meant.
Exercise 1
Here are some jumbled elements from which to make
meaningful sentences.
a gam-seuhng-ha/Hoh Sin-saang/ngh-sahp seui/hou-chih
b hou hou/sih-sih/deui/wahn-duhng/gihn-hong
c ngoh/da-bo/jung-yi/je/pah-saan/ji-haih/tuhng yauh-seui
Exercise 2
There is a relationship between each of the words in A and one
of the words in B. Make the connections.
A sung B yauh-seui
fo-gei san-sin
daaih-gaam-ga jau-lauh
laahn laahp-saap-tung
hoi-taan dihn-nyuhn-louh
lohk-syut baak-fo-gung-sl
Exercise 3
You’ve made it to the big time: you are a professional
interpreter. The hangs in the balance, so make
fate of nations
sure you translate the following remarks by the British Foreign
Secretary accurately or there may be a diplomatic incident with
the state of Cantonia!
FS Good morning, Mr Wong.
You a
Wong J6u-sdhn
FS Would you like to have a beer?
You b
Wong Ng6h rhh jung-yi yam be-j£u
FS Oh, well how about coffee? Or tea?
You c
Wong Ga-fe tuhng ch&h dou deui sdn-t£i mb h6u. Ng6h
jf-haih y£m s6ui je
FS I'm sorry,we have no water. The waiter told me that the
water here is not good to drink. Why don't you have
some beer?
You d
Wong N6ih sdhng-yaht wah ng6h yiu y^m be-j£u. Ng6h
yfh-glng wah n6ih jl ng6h mh jung-yi y^m. N6ih
j^n-haih h6u rhh haak-hei
FS The beer is very good, it’s British beer. Please drink a
little.
You e
Wong NT go ydhn jeui mh haak-hei lak! Ng6h j^u iak!
FS Oh, he’s gone!
You f
Oh dear, it doesn’t look as though that went too well, and you
wasted your breath translating the last remark, didn’t you? Still
it wasn’t your fault, was it? Or was it?
Exercise 4
Pair off the most likely objects in B with their verbs in A. Some
of B of course won’t do at all, but sometimes there may be more
than one possible pairing.
A tai B yeh
jyu dihn-ying
gong tihm-ban
chaam-gwun chyuh-fong
sihk yl-sang
chi-fo
cheuhng-gok
Gim-kiuh Daaih-hohk
Exercise 5
81
fun
and
games
care
for
beginners
O Dialogue 1 2
Mr Wong phones his family doctor to make an appointment. The
health
nurse answers:
s
m i
i
mm? care
for
•
beginners
0 •
3i8£*?1t
fe®S5?=H Hitt !
?
10
Biff i&ffi ! •
&ffl$St££CII54ft !
t£uh-tung headache
Ittuh the head
0tung pain, ache
10 P4] 4 gaan-jung
1
occasionally, periodically
Sift tauh-w^hn dizzy
jfeU jok-£u to retch, be about to vomit
3u to vomit
behngM illness
iSMyihm-juhng serious, desperate
ft mdhng busy
sln-ji only then
of® ® Bf g6-jahn-sih at that time
d£-dihn-w£ make a phone call
WM ch6ui-siu to cancel
BK yi-yun hospital
Ngoh bong neih jing sa-leut. I’ll make the salad for you.
Keuih bong ngoh heui She does the shopping for me. beginners
maaih-yeh.
2 Syu-fuhk comfortable
10
Syu-fuhk nicely translates the English word comfortable and
it follows naturally enough that mh syu-fuhk should mean
uncomfortable. Indeed it does, but it is also very commonly used
to mean unwell, poorly, off colour and, rather as in English,
someone may tell you that they are a bit off colour, even if they
are quite seriously ill.
4 Approximate numbers
Mr Wong he will have to wait
In the dialogue the nurse tells
three or four days (saam-sei yaht). You can make up
approximate numbers like that whenever you want to. Here are
a few chosen at random:
for
6 Da to hit
Although da does literally mean to hit (keuih da ngoh he hits
me), you will meet it used in many idiomatic ways as a general
purpose verb. Here are a few:
Dialogue 2
Mr Wong talks with his sick son, William.
mm Min\m flusaw
m •
i
flw-ki
&& •
• ?
°
?
•
turn#
rfn m&W ? ?
•
nm m •
tm °
Mr Wong Wai-lihm, neih jouh-mat-yeh j6-yiuh-yauh-b£ai,
tiu-gdu-mau-dai a? Neih rhh syu-fuhk ah?
William Haih a! Bah-ba, ngoh hei-san go-jahn-sih gok-dak
health
Grammar
7 Four-character phrases
All the Chinese languages seem to thrive on using combinations
of four characters as set phrases. Mr Wong uses two of them
in his first speech in the dialogue. It can often be misleading
to translate these phrases literally, so we generally will not do
so, but in this case the second four-character phrase is made
up of two common useful words which you might as well learn
now:
jump
high
mau-dai means to squat down to crouch down
,
8 Last week ,
this week and next week
Seuhng-go-laih-baai means last week. Seuhng means above so ,
seuhng-go-laih-baai/sing-keih lastweek
ni-go-laih-baai/sing-keih thisweek
hah-go-laih-baai/ sing-keih next week
In Unit 6 you met the idea of time how long and you will
remember that such time expressions are placed after the verb. beginners
10 hour was yat go jung-tauh and now you can deal in minutes
An
too: a minute is yat fan jung. In the dialogue, William says
Ngoh ngaam-ngaam yam-jo yeuhk-seui sahp fan jung je - I’ve
only had the medicine down me for ten minutes.
10
1 S'm-ji again
You met sin-ji earlier in this unit. It is actually made up of two
separate words sin first and ji only then and sometimes they
can be separated, although the meaning remains the same.
In William’s last speech in the dialogue you will see a good
example:
Mah-ma dou yiu ngoh yiuh-wahn di yeuhk-seui sin yihn-hauh ji
yam.
Translated literally this means mummy requires me to shake the
90
medicine first (and) afterwards only then to drink it. It is a little
more long-winded than mah-ma dou yiu ngoh yiuh-wahn dl
yeuhk-seui sin-ji yam and for that reason sounds slightly more
emphatic, as though William is relaying the lesson his mother
carefully taught him.
Exercise 1
Read these questions aloud in Cantonese, then give the answer
clearlyand as quickly as you can. Remember that most of the
answer will be the same as the question, but there will of course
be no a?!
Exercise 2
Wohng Saang, Wohng Taai dou yauh-behng. Dim-gaai yauh-
behng ne? Yan-waih Wohng Taai-taai yam ga-fe yam-jo taai do
lak,Wohng Sin-saang yam be-jau yam-jo taai do lak. Leuhng go
yahn dou heui tai Leih Yl-sang. Neih gu yl-sang deui keuih-deih
dim-yeung gong ne?
Make up some lines for a very severe Dr Li, who tells them
that they are both ruining their health and then tells each
of them separately not to indulge their favourite vice any
more.
Exercise 3
You are advanced enough now to translate a suitably modified
nursery rhyme into Cantonese. A pig is jyu and the word for
a son (jai) can be tacked onto any noun to show that it is a
little one, so jyu-jai is a piglet, a piggy, or just a small pig;
and jyu-yuhk is pork. OK, off you go and forgive us for the
. . .
last line!
health
care
world
of
fashion
O Dialogue 1 93
Miss Wong shops for a new hat and finally thinks she has found the f
very thing, but . .
world
njbJUf
of
'h® •
• f§«tbfpn§igi>$ -
\
i
•
nraogtgu* •
m&xtt • \
tt»e«nr i
7
J'® •
'
of
Wit h6-slk it is a pity that, unfortunately
fashion
to transport
wahn or wahn-syu
mm to arrive by transport
wahn-dou or wahn-syu-dou
® ngaahng hard, unyielding
?|daai to wear, put on (accessories)
-h6i-l^ih verb ending, when it comes
to, once you start
s^n-fun new style
Aft daaih-fong tasteful, sophisticated
mh-ji 1 wonder
W baak hundred
«0Wga-chlhn-p6ai price tag
ga-chihn price
ft-jyuh verb ending, ongoing state of
IE« jing-haih just happens to be
Grammar
1 -hei-laih when it comes to it
-hei-laih a verb ending which will mean once you start ... or
is
when comes to
it depending on context. Here are two
. . .
2 Higher numbers
Up to now you have been able to count as far as 99 only.
One hundred is yat-baak, 200
gau-baak-is yih-baak, 999 is
1 yat
fashion
10 (yat-)sahp
100 (yat-)baak
1,000 (yat-)chin
10,000 (yat-)maahn
100,000 (yat-)sahp-maahn
1,000,000 (yat-)baak-maahn
lihng-saam.
O Round numbers
Chinese loves round numbers. May you have a hundred sons and a
thousand grandsons was a very common good wish to someone at
New Year or on other happy occasions. The Old Hundred Surnames
is a regular way of talking of The Chinese People. Thousand Mile
Eyes was the name of a protective god who acted as lookout for
trouble. The Ten Thousand Mile Long Wall is what is known in
English as the Great Wall of China. None of these numbers is meant
to be taken literally: they all mean something like lots of.
fashion
Ngoh tai-gan keuih. I’m taking a glance at her.
Ngoh tai-jyuh keuih. I’m keeping an eye on her.
Q Dialogue 2
Mrs Wong explains to her husband why she talked so much at a
party.
xx • •
m&m i •
wmmM’b •
mmmvmtm • •
®xx •
imm® • •
x»***tt*h«i*
\m& • mmmm • •
1? tihng to stop
klng-gSi to chat
A 5$ daaih-sdng loud, in a loud voice
IX jaan to praise
ngoih-tou jacket
beih-blk to be forced to, compelled to
R^± saht-joih in fact, really
?£&fa-y6ung pattern
bou-lfu material, fabric
yat-yeuhng the same
M A ySuh-yahn somebody
*$ 5® ging-gwo to pass by
&& yfh-w^ih to think, to assume, to regard as
3S i^ung classifier for flat things
(paper, chairs, tables, sheets etc.)
^ hung empty
-lohk-ldih verb ending: downwards
mean?
world
of
fashion
Grammar
4 Late in the day
Maahn means evening ,
late in the day (not late for an
appointment). This evening or tonight is gam-maahn and from
there you can build another little set of terms:
5 Ngaam-ngaam again
§>
In Unit 10 we met ngaam-ngaam meaning
a moment ago. It the
here or there and really seem to mean at the place we both know
about. So you might say Neih hai-syu jouh mat-yeh a? to
someone on the phone and it would mean What are you doing
there or you might say it to someone who is in the same room
as you and it would mean What are you doing here
not be sure whether the keys were in, on top of, under or just
somewhere on the ground near the car. It can be quite useful
to be able to be so vague, so hai-syu and hai-douh are worth
remembering.
of
Mrs Wong says that she was was talking so much so that no one
would fail to know she was there and think (wrongly) that there
fashion
was a vacant chair. Here are some more examples:
Ngoh yih-waih keuih haih I thought she was Japanese
Yaht-bun-yahn. (but now I know that she is
actually Korean).
Keuih yih-waih gam-yaht He thought that today was
haih Laih-baai-yaht Sunday (but of course it’s
actually Saturday).
You met lohk lohk siu-ba to alight from the mini-bus and
in
in lohk-syut to snow. The basic meaning of lohk is to come
down to fall down, to go down. As a verb ending -lohk-laih
,
Exercise 1
Try your number skills by putting these figures into Cantonese.
You probably know that one of the hardest things to do is to
count naturally in a second language, so the more practice you
do the better.
a 16 young ladies b 200 sheets of paper
c $5,600 d 1,000,000 Chinese people
e 12,750 f 8,034
g 11 hours h 2 lobsters
Exercise 2
Warning: only do this if you are not driving! When you are in a
car or a bus, watch the vehicles that come towards you and try
to read off their number plates in Cantonese before they have
gone by. Until you get better at it, you can do it by saying saam-
baat-chat rather than the full version saam-baak-baat-sahp- 101
chat. It’s quite an addictive little game, you’ll find, but very good the
Exercise 3
of
Give the opposites of the words on the left by filling in the
blanks on the right. fashion
a san-fun fun
b taaigwai taai
c maaih uk uk
d ji-hauh ji
e laahng
f dung-bak
Exercise 4
Here’s a brain-teaser for you. Miss Ho’s cryptic answer to my
question does contain enough information to reveal all the facts,
but you will have to work hard to find them out!
for
life
Dialogue 1 103
Parents chat about the hardships of education.
mm
m nmmi
-
•
*
nx * *
±feg m^iii
education
for
a*m i
life
tiWi + M*
a«ff^¥R«+*2H Bfll'hM* •
m&<Eift«fc*PSffi£iM£
rafsa^ftsnmtt^ttas*
^• d s °
VO
M£ft* «*
fo-bun textbook
chuhng
jg heavy
hohk-haauh school
l&WM Iihn-jaahp-b6u exercise book
® gwo
5 than
$ bohng pound (weight)
£*UT-ma particle (only)
/Jn^ siu-hohk primary school
jSII wan-jaahp to revise lessons
It of & cha-mh-do almost
5b^gung-fo homework
afl 0 mlhng-baahk to understand, be clear about
5fc£ sin-s£ang teacher
±1; s6uhng-tdhng to attend class
4>^ jung-hohk secondary school
gaau-syu to teach
m&ah-f&ahn trouble, troublesome
H gwun to control, be in charge of
y£uh-k6ih-sih especially
hauh-saang-j£i youngsters
hauh-saang young
% beih by; to endure, suffer
h6u-ch6i lucky, fortunately
(«) otherwise
yuh-gw6-mh-haih(-ne)
Whoops! Something is wrong!
Each of the following sentences contains an error either in the 105
sense or in the grammar. Can you spot the deliberate mistakes? &
c
a Go dl hohk-saang jek-jek dou slk gong Ying-mahn.
b Ngoh mh slk gong Jung-mahn.
c Wohng Taai go jai mh yauh lihk-si fo-bun.
d Go leuhng Meih-gwok sfu-je mh jung-yi jeuk huhng-slk ge
saam-kwahn.
e Wohng Sin-saang ge bah-ba gam-nin ji-haih baat seui jl-ma.
Grammar
1 Muih each, every
There are two things to remember about using muih. First, it
education
so that my pen is ngoh ge bat. There is a minor snag with this:
as you know, nouns can be either singular or plural without
changing their form and so ngoh ge bat can mean either my pen
or my pens. In many cases it doesn’t matter that this is unclear
for
life
or else the context makes it obvious whether you mean pen or
pens. If you wish to be more precise, however, you can be and
it is the classifier which gives you the power:
need to worry about that. You will usually only meet it used like
word by in the passive construction. The following
the English
two examples should suffice to show how it works:
Hoh Sin-saang cheng Wohng Sin-saang heui sihk-faahn.
Wohng Sin-saang beih Hoh Sin-saang cheng heui sihk-faahn.
The first sentence is active (Mr Ho invites Mr Wong out for a
meal) and the second is passive (Mr Wong is invited out fora
meal by Mr Ho). Cantonese does not use this passive construction
very often, but you need to be aware that it exists so that you
will not be taken by surprise when you meet it.
5 Recap on classifiers
You have now met all the major uses of classifiers, so perhaps
this little checklist will be helpful to you:
1 When you specify a noun with ni, go, bin, muih, gei, sehng-
( this , that, which ?, each ,how many?/several, the whole) you
should use the correct classifer between the specifier and the
noun:
ni go yahn go tiuh lehng-taai
bin jek luhng-ha? muih gihn saam-kwahn
gei ji bat sehng-go laih-baai
)
2 When you count nouns you should use the correct classifier
between the specifier and the noun:
yat go Yaht-bun-yahn leuhng chaan faahn
saam gaan uk yih-sahp-sei
ji bat
education
go di seui ni di sung
ni di Ying-gwok-yahn bin di Jung-mahn syu?
4 The classifier can be used at the beginning of a sentence
where English uses the definite article:
Di sung hou hou-sihk Gihn saam leng mh leng a?
5 Doubling the classifier and adding dou before the verb gives
the meaning every one of, each one of:
keuih gaan uk
Wohng Sin-saang di che
7 A very few words seem to act as noun and classifier
combined. Of these you have already met the most common
- nihn, yaht and seui:
menus, showing that you can have different size dishes of the
same order and, of course, the menu will also show different prices
for the three sizes. Quite often off-the-peg clothes are marked in the
same way.
education
for
O Dialogue 2
life
An encounter with a traffic policeman shows that education does not
always succeed in getting the main point across.
BSJY !
BfJY !
« •
ttftftMMftEJtli; ?
Grammar
6 Colours
Huhng-dang is a red light. The other important traffic light
useful now to introduce all the major colours. You should note
that they work with -slk ge in the same way as does huhng (see
Unit 5).
baahk-slk white huhng-sik red
chaang-slk orange jf-slk purple
fui-stk grey laahm-slk blue
ga-fe-sik brown luhk-sik green
gam-sik gold ngahn-sik silver
haak-sik or hak-sik black wohng-slk yellow
110 O Colour symbolism in Chinese culture
The most dominant colour in Chinese culture is red. It stands for
education
happiness and good luck. Brides traditionally have dressed in red
and wept into red handkerchiefs, their grooms wear red sashes, and
the house where they set up home is decorated with auspicious
for
was the Imperial colour, and the roofs of the Forbidden City in Beijing
are still covered with yellow tiles: yellow also stands for China,
probably because it is the colour of the loess soil which covers the
northern homeland of the Chinese, the same soil which is carried
VO
along by the Yellow River and deposited in the Yellow Sea. You will
have noticed that the word for brown is coffee colour, clearly a
comparatively recent import. In the traditional colour scheme, red
ran into yellow uninterrupted by brown and browns were classified
either as huhng or wdhng. What English calls a brown cow,
Cantonese calls a wdhng-ngduh and dark tan shoes are deemed to
be huhng-sTk.
seuhng-bihn.
Wohng Siu-je hai neih Miss Wong is behind you. for
hauh-bihn.
life
Notice that in the last two examples the verb yauh to have is IO
used to mean there is or there are. If you have learned French,
you will find a similarity with the expression il y a (there is,
there are) which also uses the verb to have.
Exercise 1
Go back and read the first dialogue of this unit once more.
Then without looking at it again try to choose from the
brackets the words which will complete the following sentences
correctly.
Exercise 2
112
Imagine you are a worried parent trying to place your son in a
Hong Kong school. You have an interview with the headmaster
education tomorrow and are preparing some questions to ask him, but you
are nervous that your newly acquired language will let you down,
for
so you had better write out the questions in Cantonese on a slip
of paper in case you get stuck. Go ahead and translate them now:
life
Exercise 3
Here are the answers which we happen to know the headmaster
will give to your questions, but he is so bored with hearing the
same thing from every parent who sees him that he deliberately
gives the answers in the wrong order. You will have to try to
match the lettered answers with the numbered questions before
you know what is what, but our advice is to try another school
for your son!
Exercise 4
Describe the scene you see here by answering the questions in
Cantonese.
a Hai uk ngoih-bihn yauh mat-yeh a?
b Wohng Saang hai Wohng Taai bln-bihn a? education
laih a? life
O Dialogue 1 115
Mr Cheung lets slip that he is not entirely immune from Hong Kong’s
passion for gambling.
speculation
\i.7t •
AJW*»«AIMK=W=+«A !
m £ fa+m+nmmm °
mm
i •
° mm mm
mmm ' «
°
\
•
WA£ •
! #f£D£iTO
w?
MW !
^p°p fing»Si«?
5$ ! tt*05*ftjit&i£ ?
d6u-m£h ga?
Mr Cheung Mh jung-yi. D6u-m6h, d6u-g&u, dou-pe-paai,
d6u-gu-piu yeuhng-yeuhng ng6h d5u mh
. .
.
jung-yi.
Mr Wong N6ih j&n-haih gw&ai lak! H6i H6ung-g6ng h6u-chih
n6ih yat-yeuhng ge y&hn yih-ga j&n-haih h6u siu lak.
Mr Cheung Y£uh-y&hn wah, H6ung-g6ng gam f&ahn-wihng
haih tuhng H6ung-g6ng-y&hn jung-yi d6u-chin
ySuh gw&an-haih ge bo! N6ih wah ngaam mh
ngaam a?
Mr Wong Ng6h wah m6uh gw&an-haih, daahn-haih
d6u-chin tuhng jeuih-on ge j&ng-ga jauh y£uh
gw&an-haih lak.
Mr Cheung Deui-rhh-jyuh, W6hng Sin-saang, ng6h yih-ga
gau-jung yiu heui ch&am-g& yat go chih-sihn
ch&uh-fun ch&u-j6ung-wui.
Mr Wong Ch&u-j6ung-wui &h! J6ung-b£n fang mh fang-fa ga?
Mr Cheung T&uh-j6ung haih yat g&an uk, yih-j6ung haih yat
ga che.
Mr Wong Yfl G£m, syun mh syun haih d6u-chin ne?
9 £ dihn-tdih radio station
HrK sdn-m&hn news
JlJf gw6ng-bo broadcast
speculation
&>itauh-jyu to stake, to bet
choi-mdh to race horses, horse racing
m£h a horse
«ync a hundred million, a billion
7L yuhn dollar
,11# mah-ch&uhng racetrack
ASiy^hn-sou number of people
y£uh-chin rich
d6u-m£h to bet on horses
Hd6u to gamble on, to bet on
B£3fijd6u-g£u to bet on dogs
ftjgSu a dog
d6u-pe-p£ai to gamble at cards
of pe-p£ai playing cards
Sf d6u-gu-piu to gamble on shares
K^flu-piu stocks and shares
&& yeuhng-yeuhng all kinds of, all sorts of
gwdai
IfE well behaved, obedient, a ‘good boy’
fdahn-wlhng prosperous
gf£$d6u-chin to gamble with money
gwfcan-haih relationship, connection, relevance
ngaam correct
P^jeuih-on criminal case
igiJQ J'^ng-g^ increase, to increase
gau-jung time’s up, it’s time to
&£ chlh-sihn charity
Uf£ ch&uh-fun to raise money, fund raising
ch£u-j6ung lucky draw
wui# meeting; club, association
&np j6ung-b£n prize
§1 fung-fu rich, abundant
SiM tduh-j6ung first prize
bets with their customers on the number of pips which the oranges
they bought might contain, offering different odds on various
numbers. It would hardly be an exaggeration to say that next to
117
eating, the favourite pastimes of Hong Kong have for many years
been mahjong and horse racing and since the 1960s the stock
speculation
Grammar
1 Different dollars
CO
In Unit 5 you learned the word man for dollar. you have Now
a different word yuhn which has the same meaning. There
are in fact two different systems for talking about money, a
colloquial system (man) and a more formal written system
(yuhn). When people write they always use the formal system
and when they speak they usually (but not always) use the
colloquial system. It is perhaps closest to the American dollars
and bucks system, where no banknote carries the word bucks
but where, in speech, either bucks or dollars is acceptable. In the
dialogue Mr Cheung uses yuhn because a figure as large and
important as 130 billion seems to command more formality and
the radio newscaster he quoting would certainly not descend
is
2 Dropping classifiers
In Mr Cheung’s first speech you will notice that he talks of
saam-baak-yih-sahp-maahn yahn 3,200,000 people ), but he
(
does not use the classifier go which you would expect between
the number and the noun. The larger numbers get, the less likely
it is that a classifier will be used: as a rule of thumb you can
assume that the classifier will be used up to 100 and will seldom
be used for numbers greater than 100, but if you are in doubt
put it in; it is never wrong to do so.
3 Striking it rich
The reason why yauh-chin means rich is clear enough - it comes
from having money. But notice that although yauh-chin is made
up of a verb plus a noun (yauh + chin) it acts as if it were any
other adjective:
Dialogue 2
Why Mr Chan is welcomed at the mahjong table.
ki»?
°
mm
mm
•
m JKMRgftM?
mm
•
s *i$>r
-M*r»**i* «* •
• mm ?
Mr Lee L6uh Chdn, neih gam jung-yi heui Ou-mun d6u-chfn,
I6uh-saht wah bei ng6h tdng, ndih yehng chin ge
sih-hauh dd dihng-haih syu chin ge sih-hauh dd ne?
Mr Chan Ddng-yfn haih yehng chfn ge sih-hauh dd la.
speculation
Ou-mun Macau
I6uh-saht honest, honestly
ft y&hng to win
%% dihng-haih or, or rather
ft syu to lose
ddng-yin of course
ftM Lduhn-pun roulette
tf— ft Yah-yat-dfm blackjack, pontoon
ft yeuhng kind, sort, type
Faan-taan fantan
ft ft ddu-chduhng casino
^ B# yduh-sih sometimes
Aft daaih-dong gambling den
fdi-faat illegal
120
A& hing-cheui interest
bun-chihn capital
slk-hahp suitable to, fitting
MSh-jeuk to play mahjong
speculation
Grammar
CO
5 Telling options
In Unit 6 you met wah teng meaning to inform someone to
. . . ,
substituted for wah in either of the phrases and you can add in
bei to to any of them. So all the following forms mean the same
- she tells me :
6 Dihng-haih or rather
Dihng-haih nicely translates or when a question is being asked,
and the final particle ne? is usually there to back it up:
Keuih haih Jung-gwok-yahn Is she Chinese or Japanese
dihng-haih Yaht-bun-yahn ne?
Neih Laih-baai-yat dihng-haih Is it Monday or Tuesday
Laih-baai-yih heui Ou-mun ne? that you are going to
Macau
Neih seung sihk ngauh-yuhk Which do you want to
dihng-haih jyu-yuhk ne? have, beef or pork
We have only shown 21, 31, 41 etc., but the same shortcuts
work for 22, 32, 42 and any other such number up to 99.
. . .
You can use these alternatives quite freely provided you observe
one rule - you should not use the shortcuts for the round
numbers 20, 30, 40, 90, which are always said in their full
. . .
Exercise 1
In the following sentences interchange mohng and dak-haahn
without altering the sense.
a Chahn Taai gam-maahn hou mohng.
b Ngoh bah-ba sehng-mhn dou mohng.
c Mh-goi neih wah bei ngoh teng neih go jai ting-yaht dak mh
dak-haahn a?
d Keuih Laih-baai-yih hou mh dak-haahn.
e Ngoh jeui mohng ge sih-hauh haih jiu-jou.
Exercise 2
Insert the correct classifiers in the gaps.
Exercise 3
Find the words in A which are the opposites of the words in B.
A gwaai, sra-sra, tauh-jyu, dak-haahn, syu, san-fu, sin-saang,
jang-ga, sfh-mahn, gwong-bo, sih-sih, fei-gei, dihn-wa.
B mohng, syu-fuhk, gaan-jung, yehng, hohk-saang, jing-fu,
fung-fu, gaam-sfu.
Exercise 4
'GAu houh!
IA Gdu houh!'
(2)
5
Another six units under your belt. It all gets more interesting
now; you can say so many more things and begin to have some 12
flexibility in your language. Remember that what you are
revision
Passage 1
Wohng Sin-saang chat seui ge johk-yaht faan hohk-haauh
jai
go-jahn-sih hou hoi-sam gam wah ngohji, keuih bah-ba seuhng-
Exercise 1
Try to answer these questions now without referring back to the
passage.
Exercise 2
time to remind you that you should be paying attention to
It is
your tones: if you don’t you will never sound like a Cantonese!
Put the correct tone marks on the following words. You will
have to look up those you have forgotten, but that at least will
help to cement them in your mind.
Exercise 3
Hunt the yaht. All the words here use yaht sun or day. What are
they?
Exercise 4
The following sentence pairs differ by only one word, but the
sense changes a great deal. Try to put them into English which
will bring out the meanings clearly.
Exercise 5
Choose the right element from the brackets to complete the
sense of the sentences.
Exercise 6
Make one sentence out of each of the following pairs using the
words make the link and making whatever other
in brackets to
slight adjustments are necessary. For instance, the first pair
would give the sentence: Keuih seuhng-tohng ji-chihn, sih-sih
dou heui taam keuih naahm pahng-yauh. 127
naahm-pahng-yauh. (ji-chihn)
b Wohng Taai seung maaih go ga che. Ga che hou leng. (yan- (2)
waih)
c Ngoh mh mihng-baahk. Go go yahn laahng-tin seung maaih
laahng-hei-gei. (jouh-mat-yeh?)
d Go di ha mh san-sin. Chahn Taai mh seung maaih. (so-yih)
e Keuih sihk-gan yeh. Keuih mh gong-wah. (ge sih-hauh)
Exercise 7
Here are the answers. What were the questions?
Passage 2
This little anecdote finishes with a pun, but you may as well get
used to it - Cantonese people love punning. The particular pun
involved is one that all gamblers know about and it is safe to say
thatno one other than the naive Mr Ho would have taken the
bad advice which his wife gives him here!
choi-mah bo! Yuh-gwo mh hou tai, gam ngoh yiu choh hai-
(2)
douh, mouh yeh jouh bo! Dim-syun-hou-ne?’* Hoh Taai wah:
‘Neih jeui hou maaih bun syu sin-ji heui mah-cheuhng lak. Neih
yuh-gwo gok-dak tai choi-mah hou-waan, jauh ho-yfh mh-sai
tai-syu. Yuh-gwo-mh-haih-ne, gam neih jauh ho-yih choh hai-
douh tai-syu la. Neih wah hou mh hou ne?’ Hoh Saang hou
gwaai: taai-taai wah mat-yeh, keuih jauh jouh mat-yeh. Dong-
yfn keuih go maahn heui mah-cheuhng ji-chihn maaih-jo bun
syu sin.
Exercise 8
That second passage was just to get you used to the idea of puns
and wordplay. When you are sure that you understand how
the pun worked, try this one. This time the only clue you have
is ‘a hyphen’!
‘Wah! Bah-ba, neih jan-haih hou slk dou-gau bo! Dou sahp
cheuhng ji-haih syu yat cheuhng.’
‘Louh-saht gong, ngoh yat-dl chin dou mouh yehng. Ngoh dou
sahp cheuhng dou haih gau-cheuhng yehng bo!’
travelling
leuih-yauh
i3oj Q Dialogue 1
Mrs Lee talks of an inclusive hotel deal.
travelling
nm&xwmmm* °
‘mnmam' •
«*n5cFB0-tt •
I
° ‘
mil *
HAft
m • •
m -
<^1 imxfixmmim&ffis&iji •
mnuxnmmm •
Grammar
1 To walk
Haahng means to walk but
it is a lonely verb and the normal
walk. Louh is used for any grade of road or path, while mah-
louh literally means horse road and generally is used for a main
road, often with daaih big in front. You might note two other
common uses of haahng:
haahng-saan ‘ walk hills' to go for a country walk
haahng-gaai ‘ walk street ’ to go out into the streets
the verb again so that -dak can be added to it. Compare these
two sentences:
Keuih gong-dak hou faai. He speaks very fast. travelling
'has •
•
mwm
mMztovtmm •
wmmnm mnnmm
%$l •
•
i
•
?
0
SWfr*Mte*£W» 7
*»*
If •
RttMfflft •
»f tt •
•
fto* ?
mmm* • °
fEttMfflftJIIIN*
ns 7 &$*;sxoi*j*&injb ?
•
fflif#M2JfE 0
f .
for duty
Sxf&Jt fuhk-mouh-yuhn attendant, clerk, steward,
one who serves
T S hah-jau afternoon, p.m.
sei-dim-bun-jung half past four o'clock
h6i-fdi to take off (of aircraft)
Grammar
5 Seuhng and hah again
In Unit 10 you met seuhng-go-laih-baai last week and hah-go-
laih-baai next week. In the dialogue there are two more cases
where hah appears. Hah-jau means afternoon , p.m and you
willnot be surprised to learn that a.m. is seuhng-jau. Hah chi
or hah yat chi means next time , on the next occasion and as
,
expected seuhng chi or seuhng yat chi means last time, on the
previous occasion.
6 Clock time
Telling the hours by the clockis very simple; they are called dim
dots (you met that in Unit 13) and, of course, there are 12 of
them on the clock (jung). One o’clock is one dot of the clock
that is yat-dim-jung, two o’clock is leuhng-dim-jung and so on
up to 12 o’clock sahp-yih-dim-jung. What time is it? is How
many dots of the clock? Gei-do dim jung a?
Half past uses the word bun half, which you met in Unit 4.
So half past one is yat-dim-bun(-jung), half past two is leuhng-
dim-bun(-jung) and half past 12 is sahp-yih-dim-bun(-jung). The
brackets around jung are to show that people do not usually
bother to say it unless for some reason they want to speak
particularly clearly.
You met the word for minutes (fan) in Unit 10 and you can give
precise times to the minute as follows:
corruption of the English word fare.) In the case of the word for
air ticket most people now simply say gei-piu or if there could
be any doubt what that means they would use its fuller form fei-
gei-piu. Fei-gei-fei sounds rather odd and is not common.
8 Sau-taih portable
In Unit 8 you met sau-taih miht-fo-tung portable fire extinguisher
and in the dialogue you met sau-taih hahng-leih hand baggage.
Sau-taih can be used freely with many other nouns, but probably Ol
themost common nowadays is the sau-taih dihn-wa, the portable
phone, mobile.
9 Mahn-taih a problem
Mahn-taih mh daaih means the problem is not a big one, no
great problem. You will frequently hear people respond to a
request by saying mouh mahn-taih, a phrase echoed almost
precisely in the English no problem!
say thank you very much rather than just thank you without
meaning to show any great degree of gratitude. In the same way
do-jeh-saai is very common. Otherwise, -saai means what it
Exercise 1
Change the following pairs of sentences into single sentence
questions using dihng-haih . . . ne? The first one would become
Neih haih Ying-gwok-yahn dihng-haih Meih-gwok-yahn ne?
a Neih haih Ying-gwok-yahn. Neih haih Meih-gwok-yahn.
b Fo-che faai. Fei-gei faai.
c Keuih Laih-baai-saam laih. Keuih Laih-baai-sei laih.
d Hoh Sin-saang seung heui Heung-gong. Hoh Sin-saang
138
seung heui Gwong-jau.
3 e Leih Taai mouh chin. Chahn Taai mouh chin.
I Exercise 2
S Give the opposites of the following words.
a yeh-maan
b mh-siu-dak
c nyuhn-seui
d chuhng
e ging-leih
Exercise 3
Make adverbial sentences from the following using -dak and
your translations of the phrases in brackets. The answer to the
first one is Keuih gong-dak faai. Careful now!
Exercise 4
What are the correct classifiers for the following? Some of them
you have not been by now you should be
specifically told, but
able to make a guess with a very good chance of being right.
Exercise 5
These questions are quite difficult. Answer them in Cantonese.
a Yat gan tuhng yat bohng bln yeuhng chuhng a?
b Hai Ying-gwok maaih gihn-hong bou-him gwai mh gwai a?
c Hai fei-gei-cheuhng leuih-bihn tuhng-maaih hai bln-syu
yauh mihn-seui yeuhng-jau maaih a?
d Daap fei-gei ge sih-hauh, sau-taih hahng-leih yiu mh yiu
gwo-bong a?
e Hai Leuhn-deun yauh gei-do go fei-gei-cheuhng a?
Exercise 6
Here are some clock times. How do you say them in Cantonese?
See if you can come up with three different ways of saying the
last one!
travelling
Exercise 7
A question of time. Can you give the answer (in Cantonese) to
this puzzle?
Dialogue 1
nn.t ?
mvEmz
m
•
#m\ •
£*#»« •
wmm
iewism aii*&]iitt«KA«*¥Mi*B$ iPitguni
!
?
•
® •
gaR€«rai)ipfiiiA-^}&{E»m • °
react
gau enough
git-gw6 the end result
M guhk a bureau, department, office
oj h6-n^hng it is possible that, possibly,
possibility
IM ' BSKK fan or fan-gaau to sleep-, to lie down-, to go to bed
juhng-meih still not yet
SI s6ng towake up, recover
consciousness
[5] Jg tuhng-sih colleague
% t6lh to carry, to lift
H£au-sfh
Ngoh-deih seung mahn neih: neih gu go go haau-sih-gwun jan-
haih fan-jo gaau dihng-haih yan-waih Leih Saang ja-che ja-dak
mh hou so-yfh keuih pa-dou tauh-wahn fan-jo hai che leuih-
bihn ne?
Grammar
1 Reactions to . .
2 Gau enough
Gau means enough. It works very consistently becauseit always
Q Carrying things
Cantonese uses a number of different verbs meaning to carry. To
carry slung over the shoulder is one, to carry in the arms is another,
to carry on the back is another, to carry on a pole over one shoulder
is another and so on. Tdih is used between two people
for to carry o>
either holding the load or having it suspended from a pole between
them.
Dialogue 2
A lucky escape?
ms. •
9t± •
?
stitta mzzmw ?
m
•
•
\
i •
fUriffw® \
•
imm i
•
mm
mmmmm •
Things that come in pairs are classified with seung or with deui:
yat deui sau a pair of hands, pair of arms
yat seung faai-ji a pair of chopsticks
(faai-ji = chopsticks)
One
4 of a pair is usually jek regardless of the shape:
got rather carried away with the idea, though, and has applied
dihn to things which have very little to do with electricity. So
when motorbikes came along they dubbed them electric bikes
dihn-daan-che. Here is another example:
More on or
Remember dihng-haih? Now you have also met waahk-je and
they both mean or. The difference is that dihng-haih means
or is it the case that and always appears in questions, while
8
waahk-je means or maybe it is, or perhaps and appears in
statements:
Negative comparisons
Mr Chan says neih jauh mouh
In the last line of the dialogue
gam hou-choi la(you wouldn’t be as lucky then) and this
gives you the clue to how to make negative comparisons. The
pattern is:
A recap on comparisons
Now we can set out the full range of comparisons so that you
can bring real subtlety into your speech:
Ngoh hou gou. I am tall.
Keuih gou di. He’s taller.
Keuih gou hou-do. He’s a lot taller.
Neih juhng gou. You are even taller.
Keuih mouh gam gou. He’s not so tall.
Keuih gou gwo ngoh. He is taller than I am.
Keuih gou gwo ngoh siu-siu. or He is a bit taller than I am.
Keuih gou gwo ngoh yat-di.
Keuih gou gwo ngoh hou-do. He is a lot taller than I am.
Keuih mouh ngoh gam gou. He is not as tall as I am.
general stresses the need to smile. You will notice that Chinese
people smile a great deal and sometimes in circumstances where
westerners would think it inappropriate, in the face of tragedy or
horror, for example. Chinese novels are full of / smiled, she smiled
coldly, he smiled sadly and so on, where English novels use another
set of words such as he said, she exclaimed, they expostulated,
I sighed. One of the reasons why Chinese faces are said to be
inscrutable may well be because westerners do not know how to
read the various subtleties of smiling. Chinese people often find
western faces disconcerting too - Why doesn’t he smile? Have I said
something wrong?
Exercise 1
Here are five English sentences. Which of the two possibilities
given you is the correct translation?
Exercise 2
Now write out the translation of the above sentences which you
think are incorrect.
Exercise 3
A really tough one. Can you say who is sitting in each of the six
seats?
a da b dou c chau
d teng e chung f tai
Exercise 5
Exercise 6
Here are definitions of four words which you have learned in
this unit. Can you work out what they are?
uniformed
services
'J'fc •
!
uniformed
mmm&w a • •
* •
? services
W !
'm
0H|£O$
&£A*£$a9K«A«Hi*£ffliNJBi?ffi
o
•
mu
-tiff is ? i ttwa«*!mniMsifr 7 -si
“H *B & fa fanSfftt* °
MUM !
seung-pfn photograph
£ hahp-kwai-gaak to qualify, meet requirements
^5? kwai-dihng
uniformed
services
M
SA gwan-yahn
it
gwan-fuhk
j6un to allow, permit
military uniform
soldier, military personnel
WM gwan-deui army
& n6uih female
£1? n6uih-ging policewoman
Tj® bat-gwo but, however
R yuht moon, month
M m6ih tail, end
iJQAgS-yahp to join, recruit into
slu-f6hng-guhk fire brigade
M K M siu-f6hng-yuhn fireman
! baih! oh dear! oh, heck! alas!
ftJJK jai-fuhk uniform
lifRl yahm-hdh any
yfng-s6ung to take a photograph, have a
photo taken
ms i6-tai naked, nude
yi-sl meaning, intention
Pi] giu to tell someone to, to order
someone to
dM bihn-fuhk plain clothes
Grammar
1 Adjectives
In Unit 4 you first met ge used to link descriptive phrases or
clauses to a noun (hou gwai ge ga-fe - very expensive coffee ;
regular position for the possessive in such cases and the normal
possessive indicator (ge) is not necessary:
4 Vive la difference!
You met naahm male in Unit 9 and now you have met his
mate neuih female. As you can see from the dialogue, neuih can
be attached fairly freely to nouns - neuih-ging policewoman ,
neuih-siu-fohng-yuhn firewoman. In these cases the nouns
are assumed to be males, so that you would only meet the
.,
naahm-pahng-yauh/ boyfriend/girlfriend
services
neuih-pahng-yauh
naahm-chi(-so)/ gentlemen’s/ ladies' toilet
neuih-chi(-so)
naahm-hohk-saang/ boy/girl pupils
neuih-hohk-saang
^1
While on the subject, you might note that neuih changes its tone
to become neui daughter the pair to jai son.
,
5 Yuht month
Yuht means the moon and by extension has also come to mean
a month. The classifier for it is go, so one month is yat go yuht,
two months is leuhng go yuht and so on. As with laih-baai
and sing-keih, last this and next are seuhng, ni and hah, so last
,
6 To tell
respectively.
O Dialogue 2
Plain-clothes police have a tough time with some suspects.
i immm • \ t
(fast-
sa* &®mvn
® m ° •
mm
i
i immr • \
servi
og ! wai! hoy! hey!
IPyuk to move, make a movement
s£n-tan-jing identity card
H jing a certificate, a pass
tb cheut out
S kyuhn right, authority, powers
YJs'M. s^-jin sergeant
ft w^i polite classifier for people
-tW] seuhng-sT superior officer, direct boss
KM bdng-b£an inspector
w&aih-ylh to suspect
PS# faahn-duhk to peddle drugs
±k6\b to stand
if -m^aih verb ending, close up to
Slit louh-bln the roadside
® # s^u-s^n to conduct a body search
chfcuhn-ldh-che patrol car
ftlfcai to arrest, to pull
(I fdng-bihn convenient
(I# bihn-yi plain clothes, civilian clothes
n*tm take a good look
ddng-daaih-deui-ngdahn
B§ddng to stare, open the eyes
8g ng£ahn eye
•USE gfng-yuhn-jing warrant card
M IP- Rhn . dou .
. . . even . .
gang of
5E f? s6i-jSi deadbeats, bastards, rats
(strong abuse)
You are a Hong Kong immigration official
A foreign national in army uniform, wearing a handgun, comes
up to your desk. Ask him for his passport and visa, ask him the
when he will be leaving Hong Kong and tell him that he is not
allowed to bring a handgun into the territory and
7 will he please uniformed
8
Grammar services
Hurry up!
means quicker
Faai-di , faster , as you willremember from your
work on comparatives in Unit 16, but has become the most
it
9
common way of saying get a move on!, hurry up! Harassed
mothers say it to their children constantly.
-maaih close up to
The verb ending -maaih can be used to indicate movement
towards something or location close up to something. Its
opposite, showing movement away from something, or location
away from something is -hoi. You can use these two words quite
freely where you feel them to be appropriate.
10 Laai to pull
the
Laaiis the normal verb to pull and it is the character which you
services
12 s6uhng to go up
The real meaning of seuhng is to go up, to ascend. Seuhng-saan
means to go up the hill and seuhng-che is to get (up) onto the
vehicle. In some cases, though, seuhng is used meaning to go to.
In Unit 12 you met seuhng-tohng to go to class and in the
dialogue there is another example, seuhng ging-chaat-guhk to
go to the police station. You are advised not to make up your
own phrases using seuhng in the sense of to go to, only use the
ones you meet in this book.
Exercise 2
Fillin the blanks to show the occupations of each of the
following people.
d Jeung Saang hai jau-lauh ning yeh bei yahn sihk: keuih
haih .
Exercise 3
Into each of the following sentences put one of the randomly
listed inserts i-v (overleaf), then translate the sentence into
English.
Exercise 4
services
Exercise 5
Three complicated sentences laden with adjectives for you to
put into Cantonese. Remember, keep cool - they aren’t so bad
if you work out what the basic patterns must be.
and
order
H j||D$! o
•
raattW&jft •
• ifitu
is«M« •
mumtonn*
$\mmm \
&x mmmm • •
\mmnxm
00 m nmnxm
tti !
• •
ma^iiAM-iAm*
Mrs Lee Ng6h muih yaht t£i bou-ji dou yat-dihng t£i-d6u
and
order
O Things foreign
Ngoih means outside, as you will remember from ngoih-bihn.
Ngoih-gwok outside country is the standard word for foreign
country and as you might expect, ngoih-gwok-ydhn means a
foreigner and ngoih-gwok-w£ means a foreign language Ngoih-
.
164 Grammar
law
and
Both pou-pin and pou-tung mean common but there is a
order
difference between them. Pou-pin means common in the sense
of widespread, universal, two-a-penny: and pou-tung means
common in the sense of ordinary, normal. A pou-tung-yahn is
an ordinary chap, the man on the Clapham/Shanghai omnibus.
Q Pou-tung-wa
P6u-tung-wa is common language, that is, the language which is to
00 be used throughout China, what in English is usually called Mandarin
and in China is known officially as Putonghua. One use of p6u-tung
is as a way of responding to a compliment: How beautiful your
handwriting is, Mr Wong! - P6u-tung je. (It’s just run of the mill.) But
The mahn and wa forms are not quite the same in meaning.
Mahn refers to the whole notion of spoken and written
language together, while wa really refers only to the spoken
language, but in practice they are mostly used interchangeably.
3 Up to now
Dou-yih-ga-waih-ji seems an awful mouthful to represent up
to now: it may help you to remember it if you analyse it. Dou
means to arrive at, yih-ga means now, waih-ji means as a stop,
so arriving at now as a stop - up to now. You can adapt the
expression to some extent, for instance, dou gam-nin waih-ji up
until this year and dou johk-yaht waih-ji up until yesterday.
Dialogue 2
A thoughtful prisoner makes a special pleading.
•
MlIZfctL ° o
|5)i;nJ&
±sfF 0
iKWB*. ?
>£t*A • ^ •
-5tM§ij
mi& •
•
ft Atira**; •
•
t s&tte m •
\
•
aa •
nxttmmm •
mmimmmm
Grammar
4 More on lonely verbs’
You have met plenty of verbs which normally require objects
and you will recognizemore as your Cantonese improves. Tau
to steal is another one and you will notice that yeh things is the
supplied object. But you should not feel that because a verb has
a fall-back object assigned to it you cannot embellish it - you
could, for instance, say keuih tau-jo hou do yeh (he stole a lot
of things). The same applies to other verb-object pairings: choh-
gaam (to sit in prison) means to be imprisoned but you can see ,
from the dialogue that the verb and its object can be split (keuih
choh leuhng nihn gaam - he’s doing two years).
Meih (but not mouh) can happily be used also with the verb a
$
ending -jo when you want to know whether something has
taken place yet. It is very common to greet someone with:
7 As much as that
To stress the size of numbers quite common to add a gam
it is
and
gam chuhng.
Ngoh gau-sahp-yat seui I’m all of 91 years old.
order
gam louh.
Exercise 1
Exercise 2
A quick and simple test. What are the opposites of the
following?
Exercise 4
Tone practice time again. Put in the tone marks on the following
where necessary.
a faai-di! (hurry up!) b fong-ga (be on holiday)
c seuhng-bihn (on top of) d suhk-sik (familiar with)
e yihng-jan (sincere) f yi-sang (doctor)
g ngoih-tou (jacket) h ngaam-ngaam (a moment ago)
Exercise 5
Positive word power: dig into your vocabulary memory and find
a word you know which is similar in meaning for each of the
following.
a bihn-yi b ging-chaat-che
c mh haih jan ge d bat-gwo
e mh ho-yih
Exercise 6
Complete the unfinished words, remembering to get the tones
right.
a -wihng (prosperous)
b fong- (aspect)
c -leih (to repair)
d yahm- (any)
e -seui (duty-free)
f -bihn (convenient)
. .
banking
and
finance
themore . .
O Dialogue 1 171
A customer has problems with his bank account.
banking
'J'$B •
***££**«ft*ra£te€
and
ft* • £4 •
MfrfeJM* ?
a* •
•
&^¥«jpei ay±m**ig* °
finance
• *®fl<
K&S-S BlTF***** •
ft •
IPS»H • •
*$mm • a#sttttfttfe£aMttJiM*tt* • CO
•
ftp/&
a§^® o aasfttxan-flthHfis^n ft* ?
mm
ft
"JJ
•
•
M •
!
•
*#££=*****£*'>£* !
?
finance
il£yihn-gam cash, ready money
jl-piu cheque
& deui to cash a cheque, to exchange
currency
M6ih-gam American dollars
fgfr ngdhn-hdhng bank
M yuht-git-daan monthly statement
455'J s^u-dou to receive
#s6 to write
MW s6-mihng written clearly
515® I6ih-w6hng coming and going-, current
(account)
Z
3 wuh-h£u bank account
chek-jih (red characters)
in the red, deficit
M^tau-jl overdraft, to overdraw
*§f= sdung-seun to believe, to trust
S ch&h to check, investigate
la cho error, wrong, incorrect
£Bfl y3uh-gw&an relevant,concerned
SAP'] bouh-muhn department
ft seun a letter
jeuhn-leuhng to the best of one's ability,
so far as possible
mhdi to open
fit ft chyuh-chuk savings, to save
m£h-hak or mdh-haak Deutschmark
% 0 ying-b6ng pound sterling
G6ng-jl Hong Kong dollars
y^hn-m^ihn-baih renminbi, RMB
deui-wuhn-l6ut exchange rate
O When red is not auspicious 173
It is hard to find red-coloured things which are not considered lucky
by the Chinese, but to be in the red at the bank is no more desirable
in a Chinese context than in a western one. It is perhaps significant
that the usual word for red (huhng) is not used, but instead the word
chek (which also means red) appears in the expression chek-jih.
Chek
1 has another meaning (naked) and appears in the term chek-
geuk-yl-sang barefoot doctors, the practitioners who were trained
to an elementary level in an effort to bring medical benefits down to
the most deprived areas of China as it strove to develop after the
Communist Revolution of 1949. There is a link of poverty between
these two uses of chek, it seems.
CO
Grammar
Positive commands with -jo
You met the verb ending -jo in Unit 4. It indicates that an
first
action has been completed. The same verb ending also gives the
idea go ahead and do it!, a polite and gentle exhortation. You
will see an example in the dialogue where the customer says mh-
goi neih bong ngoh deui-jo keuih - please cash it for me. Often
the final particle la gives additional force to the exhortation:
2 Loih-wohng
Loih-wohng means coming and going so a current account is
,
mistaken and this the meaning which you will find in the
is
dialogue (tai-hah hai bin-syu cho-jo - and see where the error
and has occurred). It can also be attached to other verbs as a verb
ending:
finance
Dialogue 2
Two puzzled friends discuss world finance.
mmm > •
m m&m mm t^jput^a
:
• •
•
m i
° •
Mf&m
%wmmm . ^ ftftiins&BMtt • ? •
m
fc#wiwr*» £jrm ? •
»«« •
•
qHkXJM •
gung-bou to announce
M& loih-slk interest
yuht yuht
. .
. . . the more ... the more . .
rfjifsih-ch6uhng market
li- H
j6i-naahn disaster
inflation
tung(-fo-p&ahng)-jeung
chlu-gwo to exceed
baak-fahn-jl-sahp 10 percent
: .
Grammar
5 The more . . . the more . .
The second pattern does not use laih but instead uses two
different adjectives or verbs to give the sense the more it is this
then the more it is that
Wohng Taai yuht gong The more Mrs Wong talks the
yuht hoi-sam. happier she is.
6 Making fractions 177
Baak-fahn-ji-sahp literally means ten of 100 parts and therefore
ten parts in 100 or more normally 10 per cent. All percentages banking
8
sei-fahn-ji-saam three quarters
sahp-ngh-fahn-ji-sahp-sei fourteen fifteenths
Reluctant agreement
In the dialogue, Mr Lee is pressed to join Mr Wong at the races
and he has to admit that he would like to go but has a money
problem. Note the neat little pattern which allows reluctant
agreement to be shown: it is verb-haih-verb, daahn-haih . . . :
hear his end of the conversation. Can you supply what the
banking
and
Mr Wong Chdng-mahn, gdm-yaht Ylng-bong deui Gdng-jl haih
mh haih gou-gwo johk-yaht a?
finance
Broker a No, it’s not as high as yesterday.
Mr Wong Dfm-gdai Ying-b6ng bin-jihk-jd gam dd ne?
Broker b The British government recently said they wouldn't
raise interest rates.
Mr Wong N6ih gu hah-go-ldih-baai Ylng-bdng wuih mh wuih
hdu-fdan-dT ne?
Broker c / think the pound is sure to go a lot higher then.
Exercise 2
Give simple answers to these simple alternative questions.
You have a 50-50 chance of being right even if you do not
understand the question!
Exercise 3
Which of i and ii is the correct translation of the English
sentence?
Exercise 4 finance
Exercise 5
<o
+£+A»*
urn i m •
fitting ?
•
i nfan$tmvf •
gmzmn ?
? sifimhuj} ?
gEfS-^H £iff$S=fla3 o «
« ?
OffiafUteg
"Eif
MA
&+£&
+
*
o
•
m*# •
3ift£9!ftjM9i9i o
Grammar
1 Subtleties of classifiers
You now happily at home with the idea of classifiers and the
are
way which they help to describe or categorize the nouns
in
which follow them. Sometimes their ability to categorize makes
them of use in conveying shades of meaning. In the first line of
the dialogue the customer asks for yah-ngh go go-sei ge yau-piu
(25 one dollar 40 cent stamps). Now if you think about it,
the ‘correct’ classifier for stamps should be jeung because of
their flat sheet-like nature, but in this case the customer is not
thinking of them as physical shapes but rather as items, so he
uses go instead of jeung. Don’t be alarmed if you occasionally
hear people doing such things - mostly it is clear enough what
is meant.
2 More on money
When whole dollars are involved, the word for dollar is man as using
you know; but when there is a sum of dollars plus cents, the
word for dollar becomes the classifier go with or without the the
But: system
3 Dates
The months are simply expressed with numbers (see Unit 17).
Days of the month use the same number word (-houh) that
you met for addresses (Fa-yuhn Douh yih-sahp-baat-houh) and
bus numbers (sahp-ngh-houh ba-si), so 1 January is Yat-yuht
yat-houh, 23 May is Ngh-yuht yah-saam-houh, etc. The years
are given in ‘spelled out’ number form followed by nihn, as for
example with yat-gau-gau-chat-nihn (1997). Remember that
the general always comes before the particular, so 30 June 1997
is:
And don’t forget to add nihn on the end when giving the
year!
a 1997
The date 30 June 1997 was an important one for Hong Kong. At
midnight, Britain’s rule of more than 150 years came to end, and
under the yat-gwok leuhng-jai (one country, two systems) policy
Hong Kong became a Special Administrative Region (Dahk-biht
h&hng-jing k&ui or Dahk-kdui for short) of the People’s Republic of
China. The government of the SAR is headed by the Chief Executive
(H&hng-jing j6ung-gwun) or Dahk-sdu (Special Head as he is more
informally known). An impressive midnight handover ceremony was
televised all over the world, and Wuih-gw&i (Reversion, Handover)
has become a date marker for Hong Kong people, who now talk
of Wuih-gwdi-chlhn (before the Handover) and Wuih-gw&i-hauh
(after the Handover).
Dialogue 2
A tourist plagues his hotel clerk with questions about mail.
araMEttftfflm • 7 % i mm
W ! ?
• %$ •
mmwfix •
•
»«$>* n* 7
•
mm$&m • • •
°
m&mmzfc imm-
m&mmm *m*x*itm*st •
bvtw
mm
• •
•
mkwmm &±®m mwmm • • i
•or 7
% tB&m
• •
&
G baahk-jf blank paper
paper
febdau to wrap up
ift it deih-jf address
jftkShn near, close
A$ daaih-yeuk approximately
illtlhn-sd to fill in a form
im bfu-gaak a form
fSn g^an-ddan simple
tip-s6uhng to stick on
b6u-jing to guarantee
& n4m to think, to think about, to think over
7
Grammar 187
using
Yuhn-ldih
the
The meaning of yuhn-loih is originally, but you will
basic
probably most often meet it meaning in fact, so now 1
understand how it is. When people use the phrase they usually postal
verb endings: they both show that an action has come to an end,
but -hou indicates that the result of the action is a satisfactory
one.
postal
a Wohng Saang jeui ihh jung-yi yam yeuhk-seui.
b Mh-hou dang-daaih-deui-ngaahn tai-jyuh ngoh.
system
c Mh hahp-kwai-gaak ge bou-liu ddu dong haih chi-fo.
d Hai daaih-dong dou-chin dong-yin haih fei-faat la.
e Ngoh-deih yiu do-dl jyu-yi ngoh-deih dl jai tuhng neui ge
duhk-syu chihng-fong.
Exercise 2
Give the Cantonese for the following dates and times.
Exercise 3
Choose which of the items in brackets best fits the sentence.
Exercise 4
Find suitable two-syllable Cantonese expressions using the clues
supplied. The answer to the first one would be cheut-gaai or
perhaps haahng-gaai.
a Leih-hoi uk-kei. ( )
c Cha-mh-do, jlk-haih . . . ( )
the
postal
system
(*bat-gwo means but however but it also can mean only and
, , is
most often usedin this way with numbers.)
revision
(3)
Two short anecdotes about horses. The first is an old story about
and unflappability. The second is a typical Chinese joke about
faith
someone who gets things wrong through being literal-minded.
Passage 1
Gei baak nihn ji-chihn, hai Jimg-gwok bak-bouh deih-fong,
yauh yat go sing Wohng ge yauh-chin-yahn. Keuih yauh hou do
yauh gou yauh daaih yauh leng ge mah, keuih dou hou jung-yi
ni dl mah tim. Yauh yat yaht, yat jek hou leng daahn-haih gei
louh ge mah mh-gin-jo.* Wohng Sin-saang di pahng-yauh go-go
dou gok-dak hou ho-slk, keuih-deih dou gu Wohng Saang wuih
hou nau, hou ihh hoi-sam, daahn-haih ngaam-ngaam seung-
faan, keuih mh-jl ihh nau, yih-che juhng seung-seun jek mah
hou faai jauh wuih faan-laih tim. Gei yaht ji-hauh, jek louh mah
jan-haih faan-jo-laih lak. DI pahng-yauh dou wah Wohng Saang
hou-choi, keuih ji-haih siu-hah-gam wah: ‘Go jek louh mah slk
louh, keuih wuih wan louh faan-laih je.’
Passage 2
Hou noih ji-chihn hai Gwong-jau yauh yat go yl-sang. Yauh yat
yaht keuih se-jo yat fung hou gan-yiu* ge seun bei jyuh hai daih-
yih go sihng-sih ge yl-sang. Go-jahn-sih Jung-gwok juhng-meih
yauh yauh-guk, yih-che keuih hou mohng mh dak-haahn ning
seun heui go-douh, so-ylh keuih giu keuih go jai bong keuih
ning-heui. Keuih deui go jai wah ‘NT fung seun hou gan-yiu, yiu
jeuhn-leuhng faai sung-dou bo! Nah, geuk yuht do yuht faai:
neih jl-yauh leuhng jek geuk mh gau sei jek geuk faai ge. Neih
bat-yuh yuhng ngoh jek mah heui la! Faai-dl a!’
yat-chaih haahng leuhng jek geuk mh gau sei jek geuk faai,
. . .
luhk jek geuk yat-dihng faai-gwo sei jek geuk, haih mh haih a?’
a haahng-laih-haahng-heui
b jau-laih-jau-heui
c Ngoh-deih gong-ga gong-laih-gong-heui dou gong-mh-
maaih lak
Exercise 2
Perhaps you know something about horses? Can you say which
of the alternatives offered are correct?
a Yat jek pou-tung ge mah daaih-yeuk yauh (ngh-baak bohng/
chat-baak bohng/yat-chin bohng) chuhng.
b Yat jek mah daaih-yeuk dou (sahp-ngh seui/yih-sahp seui/
yih-sahp-ngh seui) jauh wuih sei ge lak.
c Yat jek mah muih yaht jeui-siu yiu wahn-duhng (bun go
jung-tauh/yat go jung-tauh/sei go jung-tauh) sin-ji wuih
gihn-hong ge.
d Yat jek mah muih yaht jeui-siu yiu sihk (sahp bohng/yih-
sahp bohng/saam-sahp bohng) yeh.
Exercise 3
Oh dear, it’s my memory again! I have to keep a diary or I will
forget what I have to do, but it seems that when I was filling it 193
in for 23 May I forgot to write down what it was I had to
remember! think this scrap of paper I found in my pocket has
revision
the information on it, but it’s hard to understand. Can you fill
(3)
in the diary entries for me in English, please?
Exercise 4
You have learned a lot of vocabulary now, so much that you
know more than one way of saying some things. Try finding
another word with the same or almost the same meaning as the
following.
Exercise 5
A few more Chinese children’s puzzles to make you groan.
What are the (fiendishly difficult) answers - in Cantonese please?
a Johk-yaht tin-hei hou yiht. Jeung Sin-saang hai uk ngoih-
bihn jouh wahn-duhng, jouh-jo yat go jung-tauh gam noih.
Keuih dou wah mh-haih-hou-san-fu, mh taai yiht. Dim-gaai
ne?
b Jeung Sin-saang haih yat go laahp-saap-che sl-gei, muih yaht
keuih ja laahp-saap-che cheut-gaai ge sih-hauh dou yauh hou
do yahn ning dl laahp-saap laih keuih ga che syu. Ji-haih
gam-yaht keuih ja-che cheut-gaai, mouh yahn ning laahp-
saap laih. Dim-gaai ne?
c Wohng Sin-saang mh jouh-yeh. Keuih yaht-yaht dou yuhng
hou do chin, nihn-nihn dou heui leuih-yauh, sih-sih dou
maaih jeui gwai ge san che. Yih-sahp nihn ji-hauh keuih
sihng-waih yat go yauh yat-baak-maahn man ge yauh-chin
yahn lak. Dim-gaai ne?
Exercise 6
No two people seem to agree exactly on anything. Here are
some comments by different people about Mr Wong’s new car.
Can you put their different views accurately into Cantonese?
a It’s a very handsome car.
194 Mr
b It’s handsome, it’s true, but not as handsome as
Cheung’s new car.
revision
Exercise 7
Supply the missing words in the following sentences. Be careful:
there may be more than one possibility and you should try to get
the best.
Exercise 8
Usually one person picks up the bill when Cantonese people
dine out, and ‘going Dutch’ is rare. Still, sometimes it is felt that
for one person to pay for everyone would be too much, so
different shares are agreed. Someone draws a ghost’s leg waahk-
gwai-geuk (gwai is a ghost), a ladder diagram with one vertical
line for each person and a share written at the bottom of each.
With the shares covered up, each person can add a horizontal
line anywhere in the diagram or indeed can choose not to add a
line at all. Then one by one they trace out their fate, going down
their vertical until the first horizontal, which they must follow
to the next vertical, down that to the next horizontal, follow
that . and so on down to the bottom. Six friends have recently
. .
Exercise 9
Each of the sentences in this exercise uses one of the new
grammar patterns from the last six units. If you can put them all
into good Cantonese you can congratulate yourself on having
really mastered some difficult material.
office
i
S #?
m
* •
•
ftttttxtf ?
•
W SfSil£«JIHW£+tt
° •
Mtt-tawiflis ?
s**-+0fc***«*a ° •
*?ft&
• X 5fc£&M;bDAm*ft£I]JS$ •
sihk an-jau.
Mr Wong Gung-jok sih-gaan dou-gdi cheuhng bo! Sihk an-jau
ge sih-gaan jauh taai dyun lak. Gwo-sih gung-jok
yauh mouh chin bdu ga?
Mr Chan Yauh. Muih go jung-t&uh bou-faan saam-baak-righ-
sahp man.
Mr Wong Juhng yauh dl mat-ydh fuk-leih a?
Mr Chan Muih nihn yauh yih-sahp yaht haih yauh s&n-seui ge
ga-keih. Nihn-meih yauh seung-san, yauh yi-liuh jeun-
tip, yauh j&i-neui gaau-yuhk jeun-tip, neuih-jlk-yuhn
Grammar
1 Familiar terms of address
In Unit 6 you learned that Louh old is used with surnames as a
familiar way of addressing someone. You can refer to a younger
person or a child by putting Shi- (little) in front of their name.
In both cases a surname which has a mid level, low level or low
falling tone changes to a mid rising tone. Another way is to put
A- in front of the surname (again with the same tone changes).
In fact the sound A- seems to be intimately connected with
referring to or addressing people. It can be used with personal
names as well (someone with the name Chahn JI Bak, for
instance, might be addressed as A-Bak by his family and friends)
and it can be used with kinship terms (you could address your
father as A-ba instead of bah-ba). It is almost as though when
you
2 say A- you are warning your listener that you are about to
talk to them or to talk about a person.
mouth and a horse, but you may find that a less convincing sound
guide - everyone English-speaking person knows that horses go
‘neigh’ not ‘ma’, don’t they?
the tail, but since tails are found at the end, it is logical enough
that it should also mean the end and you will probably meet it
One common expression is daih-mei the last (note the
quite often.
tone change), which of course contrasts with daih-yat the first.
5 Sons and daughters
Jai-neui means sons and daughters and you need to bear that in the
mind when translating the word children. Only use jai-neui
where sons and daughters would be appropriate. In English it office
would sound odd to say Oh look, there are several hundred sons
and daughters over there in the school playground - you would
say children. Similarly in Cantonese you would not use jai-neui
in this case, you would use sai-man-jai children.
O Double salary
The Chinese have traditionally used two separate calendars, a lunar
and a solar one. To keep them roughly in step it has been necessary
to add an extra month into 7 years in every 1 9. So lunar years consist
of either 12 or 13 months. Chinese monthly salaries are nowadays
usually paid according to the western solar calendar in which,
of
course, the years always have only 12 months, but it has become
a custom among some employers to pay an additional month’s
salary every solar year as if it were a 13-month lunar year: it is the
equivalent perhaps of a western ‘Christmas bonus’. That is what is
referred to in the dialogue as sdung-s&n double salary.
Dialogue 2
Interviewing a secretary for a job.
mm ? i
m • ?
mm*m$i*.**a.* •
***eiKfl]*i •
ta attfft&aw
• °
mnn •
9t ° «»
pj
UVPBZitt -
IS Manager H6u la! Ng6h jauh ch6ng ndih la! Bat-gwo daih-yat go
yuht haih si-yuhng-kdih, ng6h sdung t£i-h£h n6ih ge
gung-jok biu-yihn sin. K6ih-t& ch&uhng-sai ge fuk-leih
tuhng gung-jok tiuh-gin, d&ng gwo-j6 si-yuhng-kdih joi
g6ng la. Neih ting-yaht h6-yfh laih hdi-gung lak.
Miss Lee D6-jeh ging-ldih. Ting-yaht gin.
bei-syu secretary
£T? dd-jih to type (lit: to hit characters)
#J?«d4-Jih-g« typewriter
d£-jih-yuhn typist
m&hn-gfn document
jihk-jip direct, directly
fuh-jaak to be responsible
si-yuhng-kdih probationary period, trial period
pjffl ch&uhng-sai detailed, minute, fine
ft ft Cuh-gln a condition, terms
MI hdi-gung to start work, to start a job
. . .
Grammar
6
203
the
Simply must
office
Never even . .
Sam-gei
Sam-gei is word
quite a difficult to grasp. Its closest equivalent
in English is mind but perhaps
, the following examples of its
most common usage will be the easiest way to come to terms
with it:
Exercise 1
The following questions all use me? The short answer (either
Haih or Mh haih) has been supplied. In each case supply the
long full answer after the short one. For instance, the first
answer would be Mh haih, ngoh mh haih Meih-gwok-yahn.
Easy? Well, you may need to watch your step . . .
Exercise 2
Fill in the blanks.
Exercise 3
Supply an appropriate verb ending in each of the blanks.
a Wai-lihm yih-ga sihk- faahn, chih-dl ho-yih cheut-gaai
waan.
b Laahng ah? Dong-yin mh gok-dak laahng. Ngoh jeuk-
hou nyuhn ge saam a.
c Ngoh meih si- luhng-ha. Hou mh hou sihk a?
d DI ha sihk- lak; yih-ga lihn yat jek dou mouh lak.
205
e Wai! Neih wan bln wai a? Hoh Sfu-je ne? £)u, Hoh Sfu-je
ngaam-ngaam haahng- -jo lak. Keuih faan-laih ngoh !
wuih wah keuih jl neih da-gwo dihn-wa laih lak. I
Exercise 4
Some higher mathematical problems for you to solve (in
Cantonese, of course).
a Wohng Sfu-je ge san-seuimh gou, bat-gwo haih ngh-chln-
sei-baak man yat go yuht. Hou-choi keuih nihn-meih yauh
seung-san. Gam, keuih yat mhn yat-guhng 16 gei-do chin a?
b Chahn Saang Sei-yuht ge san-seui haih yih-maahn-ngh-chin
man. Hoh Saang Sei-yuht faan-jo baat yaht gimg, muih yaht
16 ge chin yauh saam-chin man gam do. Go go yuht Chahn
Saang dihng-haih Hoh Saang 16 ge chin do ne?
c Wohng Taai hou haan. Yan-waih choh deih-tit gwai-gwo
choh ba-sf, keuih juhng-meih choh-gwo deih-tit. Choh sfu-ba
dou mouh choh ba-sf gam pehng, so-yfh keuih hou sfu daap
sfu-ba. Gam-yaht keuih haahng-louh heui sfh-cheuhng,
maaih-jo jeui pehng jeui pehng daahn-haih mh san-sln ge ha
tuhng-maaih bun-gan ngauh-yuhk, yauh maaih-jo yat-dl
keih-ta sung. Ngauh-yuhk maaih sahp-ngh man yat gan, dl
ha bat-gwo yiu chat-go-bun, keih-ta sung jf-haih sei-go-baat
ngahn-chfn je. Keuih maaih-jo ge yeh hou chuhng, mh choh
ba-sf faan uk-kei rhh dak. Daap ba-sf yiu leuhng-go-luhk.
Nah, Wohng Taai gam-yaht yat-guhng yuhng-jo gei-do
chin a?
d Ngoh bah-ba sei-jo hou noih lak, mah-ma juhng hai-syu;
yauh sei go hlng-daih, saam go jf-muih; yauh ngoh taai-taai
tuhng-maaih ngh go jai-neui. Ngoh-deih hahm-baahng-
laahng dou jyuh hai yat chahng mh daaih mh sai ge lau.
Cheng-mahn yat-guhng yauh gei-do go yahn a?
Exercise 5
The idea of this silly game is to climb the Peak. But it is a game
full of social significance: to live on the Peak (saan-deng) is the
height (so to speak) of ambition for many people in Hong Kong!
You will need a die and at least one opponent (if he/she/they
cannot read the instructions, so much the better for you!). Start
at the airport where you arrive penniless. Just as in real life, it’s
By the way, hei-dfm lift-off point and jung-dfm end point mean
startand finish in board games like this.
eating
out
in
Hong
Kong
O Dialogue 1 209
A food-loving visitor talks with a Hong Kong gourmet. eating
out
in
Hong
wm*mm%Psm®% •
mmw- •
i
OS o
Kong
m& ym \ smsm •
• f*****feOTf ?
23
pq '
VftffMfim*'
flUMSSB**
M-» •
Stiff £«;MI3fffftittft±ftff •
ft**®® rn °
SO§*flift«Sit£ffgB BftiffffMnJS ?
jf&syun-sat a loss
&3Ijung-leuih type, kind, species, variety
chdih-chyuhn complete, all embracing
feSHfc slk-hdung-meih appearance, aroma and flavour
If hdung fragrant, nice smelling
— yat-lduh
3ft first rate
It 9 gwai-gwok your country
Mhdi to run a business, start a business
mh-gwaai-dak no wonder
sihk-maht food
yihng-sTk to recognize, to be
knowledgeable about,
to understand
fllJC Gw6ng-dung Guangdong (province)
dim-sam ‘dim sum', hot delicacies for
breakfast or lunch
MM h6i-sTn seafood
if ^ Mdaih-daan May 1 have the bill?
(in restaurants)
wu-yfhm pollution, to pollute
*2#yfng-h6ung to affect, influence
® 0 yuhn-y&n reason
dim a point, a spot, a dot
H4 3 jaahp-jung concentrated, centralized
gung-l6ih a kilometre
HI? gu-haak customer, client
bdng-chan to patronize, give custom to
?
Grammar 211
In Unit4 you met the term jyu-choi for main course and it is the out
same word choi which appears in this unit meaning food or cuisine :
in
which what we call Cantonese is only one. Casting the history aside,
the situation now the province is called Gw6ng-dung, the
is clear:
straightforward: mh-ji
yih-che. (dou).
.
.
Dou is not
. . . . . .
212 3 Sik-heung-meih
eating
You met meih in Unit 4 in the term hou-meih delicious. Its
basic meaning is flavour. Sik means colour or appearance ,
out
and heung means nice smelling, fragrant (as in Heung-gong
in Fragrant Harbour = Hong Kong). The three together make up
the three qualities which ideally all Chinese food is supposed
Hong
to have - good appearance, good aroma, good flavour. As
with other set phrases, do not be tempted to use the individual
Kong
words outside this phrase. Of the three, only heung is a ‘free’
word which you can use in normal speech like any other
adjective/verb:
23
Chahn Taai, nl dl sung hou Mrs Chan, this food smells
heung. Neih jan-haih wonderful. You really know
hou sik jyu-sung bo! how to cook!
4 Honorific words
Way in Unit 1 you met gwai-sing a? what is your surname
back
and was explained that this actually meant what is your
it
in 1 900, tells a Chinese story of a visitor who, while waiting in his best
robes for his host to come in, is drenched in oil when a rat knocks out
a jar off the beam above his head. When his host enters, the in
Hong
inadvertently terrified your honourable rat, which fled and upset your
Kong
honourable oil-jar upon my mean and insignificant clothing, which is
the reason of my contemptible appearance in your honourable
presence.’ Now, that is politeness!
23
Dialogue 2
William has his own way of beating inflation.
m •
fts^***^ m •
i
sriBfc®
rn •
•
9t*.
JflAftfltREB***
•
m • °
•
-/fl*B **]«»*« •
out
Waiter Deui-rhh-jyuh la, sin-saang, neih-deih j&n-haih rhh hou-
in ch6i lak. Ngoh-deih g&an chaan-teng ngaam-ngaam
£0 sdang-yaht birthday
! gung-h6i! congratulations!
dahk-biht special, especially
MM yi-yih meaning, significance
MM siu-slk news, item of news, information
sfc$jauh-faai soon
fit chaak to demolish, tear down
yiu-ch6ng to invite
tSff wdaih-gauh nostalgia, to be nostalgic
chaan-p£ai menu
M&hdi-chf to begin, to start
g^-ga
infll to increase price
± chyuhn-bouh all, the whole lot
M -jihng verb ending: left over, surplus
fa yu fish
Q Different restaurants
You have now met three different words for restaurant: j£u-l£uh, j^u-
ga and chaan-teng. The first two are used in the titles of restaurants
serving Chinese food and both include j£u in the name, probably
reflecting the fact that Chinese people generally only drink alcohol
when they are eating on special occasions. Restaurants which call
themselves chaan-teng serve styles of cuisine other than Chinese.
. f
23
Grammar
5 Birthdays
Saang means either to be born or to give birth to. Saang-yaht
is the day of birth birthday. Saang-yaht is unusual in that
,
6 Inviting people
Yiu-chmg means to invite and so does cheng (which is actually
a colloquial version of the second element in yiu-chmg). There
is no real difference in meaning, but yiu-chmg is slightly more
formal than cheng.
7 Starting from . .
Yauh means from (see Unit 6) and it pairs with hoi-chi to begin
to make a pattern for starting from. ... In the dialogue the
waiter says yauh gam-yaht hoi-chi meaning starting from today.
You can use the pattern quite freely:
Yauh luhk-dim-jung hoi- There are lots of trains
chi yauh hou do fo-che. from 6 o’clock onwards.
Yauh sahp-baat seui hoi-chi keuih She hasn’t had meat
jauh meih sihk-gwo yuhk la. since she was 1 8.
216 Q Swimming seafood
eating
Cantonese cuisine excels treatment of seafood, but the food
in its
is only considered properly fresh if it is alive until the last possible
out
moment before cooking. The best seafood restaurants (h6i-sTn j£u-
in ga) have large saltwater tanks in which the fish, prawns and shellfish
are kept alive and customers can select what they wish to eat from
Hong
this swimming seafood (y£uh-s£ui h6i-sTn).
Kong Exercise 1
Exercise 2
When you have read the following passage carefully, answer the
two questions in Cantonese.
Exercise 3
Here are some Chinese brainteaser ‘old chestnuts’ for you to solve:
tau maaih-jo saam bun syu, muih bun dou haih yih-sahp-righ in
man. Daahn-haih pou-tau ge fo-gei ji-haih jaau-faan ngh
man keuih. Dim-gaai ne?
Hong
Exercise 4 Kong
Exercise 5
Can you interpret for your friend who is about to foot the bill
for a meal in a restaurant? Unlike you he has not taken the
trouble to learn Cantonese.
Friend Waiter, the seafood here is really delicious, very fresh and
beautifully cooked. All three of the ideal qualities were
superbly realized.
You a
Waiter Ng6h-deih nT-douh df yii dou haih y&uh-s6ui ge, ddng-yin
s&n-sin la!
You b
Friend May have1 the bill, please?
You c
Waiter D6-jeh. Yih-chin-baat-baak-g^u-sahp man.
You d
Friend What?! So much? That’s really not cheap!
You e
Waiter Sin-s&ang n6ih yiu jl-dou, yih-ga y&uh-seui yu dahk-biht
n&ahn-m£aih. Juhng yauh ne, ng6h-deih j£u-ga sung
faai-jf, muih go gu-haak sung yat deui.
You f
Exercise 6
218 1
eating
out
in
Hong
Kong
23
sih-hou $5
activities
leisure
Mr Cheung has changed his habits and Mr Wong wonders why.
activities
im • •
•
tn« •
n§jLfc®»* •
£ i
»if@g ?
•
£JtsMF«*l •
: a***#*
S^njfc?
Mr Wong L6uh-Jeung, ng6h ji-dou n6ih ge sih-hou haih
ch6uh-y&uh-piu tuhng juk-k6i, y£uh-sih dou gin n6ih
ying-s6ung tuhng waahk-w£, daahn-haih h6u siu gin
n6ih tiu-m6uh waahk-j6 saan-bouh ge bo!
Mr Cheung Haih a! Y&uh-kdih-sih nT-g6i-go-yuht ng6h waahk-j6
h6u dd fuk w&. Daahn-haih wahn-duhng ne, l)hn yat
chidou m6uh jouh-gwo. Ng6h jeui j&ng wahn-duhng.
Mr Wong Dim-g6ai jeui-gahn ng6h gin n6ih m6ahn-m£ahn
sihk-yuhn faahn ji-hauh jauh yat-go-y&hn I6ih-h6i
uk-k6i heui fe-yun saan-bouh ne? Daih-yat chi gin-
d6u n6ih, ng6h juhng yih-w&ih n6ih rhh-gin-j6 y6h,
cheut-l&ih w£n, daahn-haih n6ih rhh wuih m^ahn-
m&ahn dou mh-gin-j6 yeh ga.
Mr Cheung Ai! Ng6h heui saan-bouh haih y£uh go muhk-dik ge.
Mr Wong G6 go muhk-dik haih mh haih bei-maht ga? H6 mh
h6-yih g6ng b6i ng6h teng a?
Mr Cheung Mh haih bei-maht, ngoh ji-haih s6ung Ieih-h6i uk-k6i
yat-jahn je.
gong-kdhm piano
ali|&SE fan-lihn-baan training class
i)i|*$ fan-lihn training, to train
gd-kehk opera
lihn-jaahp to practise
Grammar
1 These last few . .
leisure
Mh-gin-jo literally means became unseen, not seen any more
and it is a useful way of saying that you have lost or mislaid
something:
activities
Ngoh mh-gin-jo ngoh dl I can't find my money;
chin; ihh-ji haih thh I wonder if it’s been stolen?
haih bei yahn tau-jo ne?
Keuih mh-gin-jo yahn lak. She went missing.
3 For a moment
Yat-jahn (or its longer form yat-jahn-gaan) means a moment of
time. It can be used as either a specific time or a duration of time
and its position can therefore be either in front of or after the
verb in a sentence:
4 In your opinion
Just in caseyou have not picked it up without being told, neih-
wah or neih-tai (you say or you see) both are used in the sense
in your opinion. Similarly, ngoh-wah or ngoh-tai can mean in
my opinion.
very high art form in China and Japan and many people spend hours
painstakingly cultivating their skill.
!
Dialogue 2 223
Two mothers discuss the changing leisure pursuits of the young.
leisure
mmmmm
m • *&•*£ activities
•
^&ok •
ftVNttflt -
tittMMF •
£BEgB5UBtttt*«2PSiJA?*ia •
«)«rafc#ftj3cM$iiK14
ft •
ama&m*** •
prw«» ° « •
a-isfjMife«PNafflffisifiiiic*»ai«itt •
Grammar 225
mh gok-dak guih my son can play the whole evening and still
not feel tired. You may find it easier to see how dou achieves its
effect if you twist the English slightly - my son even though he
plays the whole evening does not feel tired.
Self
Jih-gei means self and is a very useful word for giving stress
to individuality, usually coming after a person’s name or a
personal pronoun:
O Helping yourself
When you are eating a Chinese meal with chopsticks from communal
bowls in the middle of the table, you will find that the host or other
people will often select tasty morsels and put them in your personal
bowl. Don’t find this odd; it is meant as a great politeness. Of course,
it could be that they give you something^ which you do not want to
226
eat, in which case you are at liberty to leave it lying there. However,
whether you want it or not, it can be embarrassing to be constantly
waited on in this way and it is polite to try to stop people doing it. Try
saying mh-s£i gam haak-hei no need to be so polite and following
it with ng6h jih-g6i l&ih I'll come at it myself. If you have a really
persistent host nothing you say will deter him, but at least you will
have made the right disclaiming noises.
8 As soon as
One of the beauties of Cantonese grammar is that patterns of
some complexity are often made up from very simple words.
Yat means one and jauh means then you met them both long
:
Q Exercise 1
Exercise 2
Make the following pairs of sentences into one by incorporating
the bracketed idea. The first answer would be: Wohng Siu-je
sihk jou-chaan ji-chihn, jaahp-gwaan heui saan-bouh sin.
)
Exercise 3
Exercise 4
A quick test of your place words. Supply the missing words as
rapidly as you can.
d Is on the bus?
there a toilet
e Whattime does flight 25 1 take off?
f When does flight 251 get in to London?
In this unit you will learn
• basic words for living
accommodation
• a little more about food
230 Dialogue 1
3-
O Mr Wong’s friend Mr Cheung lives alone in a large flat.
•
mmmvm ° \
m immn&xm
• • • mrmfimmmm ?
w=w«i* iMiMmp&jj-jf -n«i-nfii pa-®
•
•
•
*m*«i •
=**« •
m
II •
• fc&fpniSI** •
»$ -
•
flUMfttseffl
<£ i
•
am mm o •
ttMiweaHEx"*** •
j£i-n6ui ga?
Cheung Oh, k6uih-deih bun nihn ji-chlhn yih-ging ylh-j6 mahn
heui Ying-gwok la! Yih-ga ji-y£uh ng6h yat-go-y&hn jyuh
h&i H6ung-g6ng j7-m£h.
Wong W&, n6ih g&an Ok j&n-haih daaih lak. Ng6h jeui jung-yi
n6ih ge louh-t6ih. NT g&an uk y£uh g6i-do g&an
fan-f6ng a?
Cheung Y6uh s&am g&an fan-fdng, I6uhng go chi-s6 tuhng
sai-san-f6ng, yat gaan haak-teng, yat g&an faahn-teng,
tuhng-maaih yat go chyuh-f6ng.
Wong Neih-deih ge chyuh-f6ng chit-beih dou h6u ch&ih-
chyuhn bo yauh s£i-yi-g6i, s4i-wun-g6i, jyu-sihk-
. .
.
IS a louh-tdih
-
balcony
haak-teng living room, lounge
faahn-teng dining room
&#!# sai-yl-g6i washing machine
sai-wun-gai dishwasher
a bowl
XX 14 jyu-sihk-lduh cooking stove
wun-gwaih cupboard, dresser
Mfll mdih-bo-lduh microwave oven
hauh-ldih later, afterwards
MX wahn-fai transportation costs
kyut-dihng to decide
cheung-h'm-bou curtains
i&K deih-jTn carpet
jf taih to mention, bring up
gin-chih to insist, insiston
l&uh-f&an to leave behind
if E& I6ih-yauh reason
fife ng2iahn-slk colour
deep
©jam to pour into a cup, glass or bowl
PS puih to accompany, keep
company with
yam-chah = to have a
to drink tea
di'm-sam snack meal
81 £W] kwaang gung-sT to go window shopping
52 kwaang to cruise
,
232 Grammar
1 Verb + object verbs
You may have found Mr Cheung’s remark yih-ging yih-jo mahn
heui Ying-gwok la grammatically strange because -jo has split
yih and mahn. The reason is quite simple: the verb yih-mahn to
migrate is composed of yih to move and mahn people so that it
is actually a verb + object verb and, of course, -jo is an ending
3
which must be attached to a verb, not to an object.
and the opposite word shallow is chin. Both words are capable
of being extended in use, so that you can describe someone’s
thought as sam, for example. With colours, sam means dark
or deep and chin means light, so sam-huhng-sik is crimson or
dark red and chln-laahm-sik is the colour sported by Gim-kiuh
Daaih-hohk on boat race day.
234 Dialogue 2
zr
o Mr Wong looks at house purchase.
9t$. ’
\
aimw* •
•
nmamAfamm
!
« • mm • ?
° 5fc£ •
fJB& •
- IWltJf AH
ISAffSNW •
•
*EnX%m StifeSSP^A^TO 0 MViE&BirTOmra
•
m °
m • ?
£a/e .
iAMSfc^lS •
H* • ftOTtimiH 0
Pi ’ •
• 4n«ftDiif>ft ftBTWg-fflg-f 0
frtt •
±AH
n&SfJS ifeAPMH •
-n^SPoiPS •
««jKMJt-£*9ff9e •
leuhng-fong ge me?
Salesman Yiuh ak, jyu-yihn-fong jauh yiuh la. Nih, ching tii-
hih nT gaan la.
Mr Wong Wah, juhng haih yuhng muih-hei yiht-seui-lduh gam
lohk-hauh ge.
235
3*
Salesman Sin-s&ang, yuh-gw6 n6ih rhh jung-yi, ngoh h6-yih 0
c
wuhn yat go dihn-jf yiht-s6ui-l6uh b6i neih. N6ih t&i,
jyu-y&hn-f6ng gam syu-fuhk, deih-f6ng gam jihng,
1
2.
a.
dou rhh chduh. H&i nT-syu fan-gaau yat-dihng
yat-cfi
have met and yah-sei siu-sih is the regular way to say 24 hour
(as in 24-hour service).
7 Workers
Giing-yahn means quite simply work person, but just like
worker in English it implies that the person works for someone
else, that he or she is not in charge. In Hong Kong it is the
common word for a house servant and there is a general
assumption
8 that house servants are female, so that if you have a
male house servant you would refer to him as a naahm-gung-
yahn (compare this with the police situation described in
Unit 17).
salad and fei fare. Fei-I£m is film, sih-dd is a store, bo-sf is the boss,
baht-laan-ddi is brandy and there are many many more, but it is
possible that the trend is away from using such words and towards
a more pure Cantonese vocabulary. Incidentally, to ride in a lift is
ch6h-ffp, though few lifts have seats in them.
Distant from
Leih means to be distant from , to be separated from and it is
very handy for showing distance relationships. In the dialogue
the salesman says that the ceiling leih deih-min dou yauh gau
chek ge la is nine feet from the floor. Similarly, you might say:
The word most often associated with leih is yuhn far, distant:
Gwong-jau leih Heung-gong Canton is not very far from
mh-haih-gei-yuhn Hong Kong.
Neih uk-kei leih Daaih- Is your home far from the City
wuih-tohng yuhn mh Hall ?
9 yuhn a?
Bathrooms
In Unit 15 you learned that the word for bathroom is sai-san-
fong and now you have met another and newer word chung-
leuhng-fong. It seems that this newer term is slowly driving out
the older one, but you are bound to come across both of them.
There is a difference in their origins: sai-san to wash the body is
to have an all over wash or to have a bath , while chung-leuhng
is really to have a shower but the distinction is becoming
,
blurred.
Jauh-jan means then that would be true and it is used at the ends
of statements to make them more emphatic. It coincides quite
nicely with the English and that’s for sure!, and that’s the truth!
revision
(
This is the shortest unit in the book - just a few exercises and a
couple of passages of Cantonese for you to understand and to
help you realize how far you have come in the space of 25 units.
As usual you will find translations of these passages in the key
at the back, but probably you will not need them.
Persevere - having come this far you have shown that you are
capable of learning Cantonese: it would be a great pity to stop
just when you have reached ‘critical velocity’ for take off into
the cheerful exciting world of Cantonese conversation.
Exercise 1
a ging-chaat b sai-yi-gei
c yeuhk-seui d gong-kahm
e bei-syu f ji-piu
g leuhn-pun h yauh-gaan
Exercise 2
Make the following sentences less aggressive by using dou,
other polite words such as mh-goi, cheng and deui-mh-jyuh or
perhaps by rephrasing in a softer way.
a Maih yuk!
b Neih gong-cho.
c Neih mh mihng-baahk.
d Ngoh mh tuhng-yi.
e Gim-kiuh Daaih-hohk mh haih sai-gaai seuhng jeui yauh-
meng ge.
Exercise 3
Here are the estate agent’s details and plan of a flat which you
want to buy. Using Cantonese explain to your partner what
it is like, giving the size of the rooms, the address and other
details.
)
Kitchen
Exercise 4
Make meaningful sentences with these pairs of words. (We have
given simple models in the key to the exercises at the back of the
book.)
a gwun-leih ging-leih
b hoi-chi' hoi-che
c hoi-sin san-sin
d yat-lauh jau-lauh
Exercise 5
a Bln yeuhng yeh tuhng keih-ta ge yeh mh tuhng jung-leuih a?
(yauh-gaan/yauh-seui/yauh-piu/yauh-guhk/yauh-fai)
b Bln yeuhng yeh hai se-jih-lauh leuih-bihn mouh ge ne?
(dihn-wa/dihn-nouh/dihn-dang/dihn-ymg/dihn-nyuhn-louh)
c Bin yeuhng deui ngoh-deih ge san-tai hou ne?
(da-bo/da-gaau/da-gip/da-jih/da-dihn-wa)
d Bln yeuhng haih jeui gwai ne?
( bou- l/baahk- i/seun- i/Gong- l/mh-j i
j j j j
Exercise 7
Hai bln-douh.
a sihk-dak-dou hoi-sin a?
b maaih-mah a?
c daap-dou ba-si a?
d sihk-dak-dou ngoh taai-taai jyu ge sung a?
e gin-dak-dou Wohng Bei-syu a?
Exercise 8
Insert the missing classifiers.
Exercise 9
There are deliberate mistakes in each of the following. Can you
spot them?
a Leih Saang hou yauh-chin, keuih lihn yat man dou mouh.
b Ngoh daaih-gwo ngoh mah-ma.
c Go cheut dihn-ying ngoh ihh tai-gwo.
d Keuih haahng sahp-fan faai.
e Keuih seui-yihn haih ging-leih, yih-che slk da-jih.
Passage 1
Luhng Dragons
Hou noih hou noih ji-chihn hai Jung-gwok yauh yat go hou
jung-yi waahk-wa ge yahn. Keuih ge wa waahk-dak hou hou,
yauh-keih-sih waahk Luhng, jan-haih hou-chih wuih yuk ge
yat-yeuhng. Yauh yat chi, yat go daaih-gwun ji-dou keuih hou
slk waahk Luhng jauh hou hoi-sam gam deui keuih wah: ‘Ngoh
jih-gei dou hou jung-yi Luhng. Yuh-gwo neih hang bong ngoh
waahk yat tiuh Luhng, ngoh wuih bei hou do chin neih.’
Gei yaht ji-hauh, git-gwo tiuh Luhng jauh waahk-hou lak, yih-
che waahk-dak hou hou, juhng kap-yahn-jo hou do yahn laih
chaam-gwun tim. Daahn-haih jeui ho-slk jauh haih tiuh Luhng
mouh ngaahn ge. Daaih-gwun mh mihng-baahk jauh mahn
keuih dim-gaai riih waahk ngaahn ne? Keuih wah, yuh-gwo
waahk-jo ngaahn ji-hauh, tiuh Luhng jauh wuih fei-jau ge la!
Passage 2
Sei-ngh-sahp nihn ji-chihn, go-jahn-sih Seuhng-hoi syun haih
yat go hou sin-jeun ge daaih sihng-sih, daahn-haih Jung-gwok
keih-ta hou do sihng-sih tuhng-maaih heung-ha deih-fong dou
juhng haih hou lohk-hauh ge. Yat yaht, yauh yat go heung-ha-
yahn, Leih Sin-saang, yauh sih yiu heui Seuhng-hoi taam keuih
ge pahng-yauh Wohng Daaih Gwok. Wohng Sin-saang jyuh hai
yat gaan yauh daaih yauh leng, chit-beih yauh chaih-chyuhn ge
jau-dim leuih-bihn.
(*daaih-tohng = lobby ,
great hall.)
CD
3
This Grammar summary gives some of the basic principles of
3
Cantonese grammar, which you can use for quick reference.
Where helpful it refers you back to earlier parts of the book
BV
where particular points are discussed in greater detail. These
references are in the form 1.3, where the first number is the unit
number and the second is the number of the heading in the
Q)
grammar section of that particular unit.
1 Adjectives
a Adjectives go before the nouns they limit (yat jek daaih bui
a large cup). [1.3]
b Adjectives can also function as verbs. [1.3; 13.3]
c Adjectival clauses and phrases go before the nouns they limit
and are linked to them with ge:
ngoh hou seung maaih the car I very much want to
geche... buy . .
. [4.6; 17.1]
2 Adverbs
Fixed adverbs such as dou all, both also , jauh then, joi again
,
3 Alternatives
a When or occurs in a question it is translated by dihng-haih:
4 Classifiers
a Whenever nouns are counted or specified with this, that
which?, each, the whole the correct classifier must be placed
between the number or specifier and the noun. [2.4; 2.6; 4.8;
12.1; 12.5; 13.2; 16.3; 17.8; 20.1; 25.2; 25.3]
b The plural classifier and the classifier for uncountable things
245
is di. [4.8; 12.5; 15.3]
c The classifier can be used to form possessives in place of ge.
[12.3; 12.5] grammar
5 Commands
a Negative commands (don’t!) are made with mh-hou or its
more abrupt form maih. [4.11; 16.4]
b Positive commands (do!) use abruptly spoken verbs (jau!
go!), or (rather less forcefully) the final particle la!, or the
verb ending -jo with a following object, or some adjectival
verbs and verb endings with the comparative -di ending.
[3.10; 17.7; 19.1]
Neih mouh ngoh gam gou. You are not as tall as I am.
[16.8; 16.9]
Nouns
Nouns only have one form and do not change according to case,
number or gender. The exception is the noun yahn person which
has a plural form yahn-deih, but this plural form is reserved for
the meaning other people and as an oblique way of referring to
oneself or to the person being addressed - it is not used in such
expressions as three people which is saam go yahn. [1.9; 2.6]
8 Particles
Particles are words which for the most part have no meaning in
themselves, but which add nuance or sentiment or some other
gloss to a sentence or phrase. Some (such as ma?, me?, ah?, ne?,
sin, tim, bo, je) are capable of clear definition, but usage of
many others is not consistent among native speakers and so defies
adequate definition. Unfortunately, all speakers of Cantonese use
many particles, but they do not all use the same particles, neither
do they all necessarily agree on which particle to use when.
Often the ill-defined particles seem to add little or nothing to the
meaning and may be treated as ‘voiced pauses’ (‘spoken commas’
if you like) and ignored. [1.11; 3.6; 3.8; 3.10; 5.2; 5.8; 25.4]
9 Passives
The passive construction is not common in Cantonese, but uses
the pattern X beih Y verb and the verb usually carries a verb
ending of some kind:
Tiuh yu beih maau The fish was eaten by the cat.
sihk-gwo lak. [12.4]
10 Possessives
a Possessives are formed with ge which is positioned as if it
11 Potentials
Potentials (can, to be able) are formed in three ways:
a with the verbs ho-yih and sik. Ho-yih often implies
permission to and so is rather like may in English, while sik
indicates acquired ability to and so is like to know how to:
12 Questions
Questions do not change basic word orders. There are four
main ways of forming them:
a Using a question word such as bin? mat-yeh? gei-si? The
final particle a? is often used in association with these
question words:
grammar
Keuih slk mh slk Does he know how to speak
gong Jimg-mahn a? Chinese
c Using a question particle such as ma? ah? me? ne? at the end
of the sentence:
14 Verb endings
a A number of suffixes can be attached directly to verbs to
convey aspects of meaning (-gan indicates that the action of
the verb is still going on, -gwo that it has been experienced
at some time, -saai that it is wholly committed, -jo that the
action has been completed, and so on.) [4.4; 5.4; 6.9; 6.13;
8.10; 8.11; 11.1; 11.3; 11.9; 15.10; 17.9; 19.1; 19.4; 20.8;
20.9]
b The suffix -dak has two functions: i it enables adverbs of
manner to be attached to verbs and may be thought of as
meaning in such a way that; ii it adds the notion able to to
the verb (gong-dak able to speak). [6.11]
15 Verbs
a Verbs only have one form (they do not conjugate) and do not
change according to tense or number or person. [1.8]
b Verbs are negated by riih, mouh or meih placed before them.
There are two exceptions: i the verb yauh to have does not
have a negative form with ihh or with mouh: normally the
verb mouh not to have is used as the negative of yauh and
ii the negative of the verb yiu to need is usually mh-sai
not
need. [3.7; 3.9; 4.5; 18.5]
c Verbs normally have subjects, which may or may not be
stated depending on whether they can be understood from
the context. Exceptions are rare, although it is doubtful if
there is really any subject to the weather sentences lohk-syut
it is snowing or lohk-yuh it is raining.
ne? %
is not actually meaningful but does have the function of
Chinese
accidental that the characters & yauh from and yauh oil have
the same element in common. But such common elements are
at best an unreliable guide to pronunciation and sometimes system
You may well have worked out for yourself by now that the use
of unique symbols attached to meanings allows Chinese script
to cope with the homophone problem very well. Two words
may be pronounced the same and so be spelled the same in an
alphabetic system, but their characters can be totally different
and easily distinguishable one from the other. Gau, as you
know, can mean nine but it can also mean dog. The two
characters, however, are not at all confusing: tl = nine and
= dog.Similarly iS alcoholic drink and ^
to run, to leave are
both pronounced jau, but there is no mistaking one character
for the other.
Learning the thousands of characters necessary to be fully
252
literate inChinese is a time-consuming business (for Chinese
the
people as well as for foreigners) and that is why you have
learned through romanization. A Chinese, of course, learns to
Chinese speak at his mother’s knee and he does not need romanization
with that language teaching method!
See page 224 for the large Chinese characters for ngaih-him
danger, which read from left to right.
See page47 where the front door (left) of the bus reads in white
seuhng board and the other door reads lohk alight.
[ F hah below
^ A j£C neuih female
i n r m m m j| n ^ ahm maie
;^rrrrrrrrfi
r f f P
l.
1
ip
ff W chi-so toilet
i i_j |^i
jjj |
[~|p cheut-hau exit
laai pull
The general rule is that you start at the top left-hand corner of
the character and work downwards to finish at the bottom
right, but the exceptions to this are numerous and you will need
to find a teacher or a specialist book to guide you.
Incidentally, you may write your character text from left to
right across thepage as English does (that’s the modern way), PHI
from right to left down the page (that’s the traditional way the
it
Where do you go from here? Very few textbooks go beyond
elementary level and they use a variety of other romanization
systems which are confusingly different from the Yale system
which you have learned, so they would not be easy. Of course,
further
if you have mastered everything in this book you should be able
If you find you are making good progress with the spoken
language and you are really serious about going on, your next
step should probably be to start learning Chinese characters, so
that you can get to grips with Chinese on its own terms. Because
all Chinese nowadays is written using the grammar, vocabulary
and character stock of Mandarin, this is quite a tall order and
you will need to explore the availability of Mandarin textbooks
when the time comes.
F|
key
to
the
Unit 1
Exercise 1
exercises
Exercise 2
a Jou-sahn.
b Ngoh hou hou. Neih ne?
c Joi-gin.
Exercise 3
amh b rhh c haih d Meih-gwok che
Exercise 4
a Yaht-bun che mh gwai.
b Keuih mh hou.
c Neih hou leng.
d Keuih-deih yiu rhh yiu che a?
e Keuih dou (hou) leng.
f Keuih-deih haih Meih-gwok-yahn.
g Wohng Sin-saang maaih che.
h Ying-gwok-yahn rhh maaih Meih-gwok che.
Unit 2
True or false?
a False b False c Maybe: they are colleagues d False
Exercise 1
257
a Ngoh sing (add whatever your surname
. . . is),
key
b Haih, keuih haih Jung-gwok-yahn.
c Mh maaih, ngoh mh maaih che. to
Exercise 2
exercises
Exercise 3
a go b -yahn c bun d mh e mat f bln g dou h mahn
Exercise 4
A Wohng Sin-saang, ngoh seung heui Ying-gwok maaih
Ying-gwok che.
Wong Ying-gwok che hou gwai.
A Neih yauh mat-yeh che a?
Wong Ngoh dou yauh Ying-gwok che.
Exercise 5
Sei go Meih-gwok-yahn.
Saam go Jung-gwok-yahn.
Ngh go Yaht-bun-yahn.
Wohng Sin-saang maaih leuhng go sau-blu.
Yat go Meih-gwok-yahn maaih bat.
Unit 3
Picture quiz
Haih mh haih a?
a Mh haih b Mh haih c Haih d Mh haih e Haih
Answer the questions
258
key
a Hoh Sin-saang jyuh hai Ga-fe Gaai.
b Jeung Sin-saang jyuh hai Fa-yuhn Douh.
to
c Hoh Sin-saang ge lau mouh che-fdhng.
the
d Jeung Sin-saang seung taam keuih.
e Yauh, yauh hou-dd ba-si heui Fa-yuhn Douh.
exercises
Exercise 1
Exercise 2
a yl-sang b seung . . . uk-kei c yl-sang d Ying-gwok
Exercise 3
Wohng Sin-saang, hou-noih-mouh-gin. Neih hou ma? Taai-taai
ne? Neih-deih yih-ga hai bln-syu jyuh a?
Deui-mh-jyuh, Wohng Sin-saang, ngoh yiu daap ba-si heui Fa-
yuhn Douh. Ngoh yiu heui taam ngoh bah-ba, daai keuih heui
tai yi-sang.
Unit 4
True or false?
a False b False c False d False e True
Exercise 1
Exercise 2
a Slk, ngoh sik jyu ngauh-yuhk tong,
b Mouh, ngoh uk-kei fuh-gahn mouh jau-lauh.
c Mouh, ngoh mouh bong keuih sau.
d Ngoh mh nau.
e Mh haih.
Exercise 3
Unit 5 exercises
Picture quiz
Exercise 1
Exercise 3
a Wohng Taai yiu bei yih-sahp-baat man.
b Keuih yiu bei luhk-sahp-sei man.
Unit 6
True or false?
a True b False c False d False e False
Exercise 1
daaih-hohk ji-yat.
2 a Yauh Leuhn-deun heui Gim-kiuh Daaih-hohk chaam-
gwun yiu daap che heung bak hahng.
3 b Yauh nl-syu daap sahp-ngh-houh ba-sf heui fei-gei-
cheuhng yiu gei-do chin a?
4 d Nl-syu ge deih-hah-tit-louh mh heui fei-gei-cheuhng ji
heui Daaih-wuih-tohng.
5 e Neih yiu gwo saam go gaai-hau dou Fa-yuhn Douh daap
ba-si heui fei-gei-cheuhng.
Exercise 2
Hai fei-gei-cheuhng daap deih-hah-tit-louh heung dung hahng
dou Daaih-wuih-tohng lohk che. Hai Daaih-wuih-tohng heung
naahm hahng, gwo leuhng go gaai-hau, jyun heung dung jauh
dou lak.
Unit 7
Passage 1
Yesterday mum asked us if we wanted to have salad. We all said
we would like that. Mum said: ‘Fine, so I’ll make a lobster salad
for you. Now, I’m going off to buy the lobster now, and you can
go and buy some fresh fruit.’ We bought lots of fresh fruit and
prepared it all in the kitchen too. Mum
came back half an hour
later. She said: ‘Today the lobsters are small and not fresh, so I
didn’t buy any, I only bought large prawns. You can pretend the
prawn salad is lobster salad!’
Exercise 1
Exercise 2
a Keuih maaih-jo daaih ha faan uk-kei.
b Ngoh-deih maaih-jo hou do san-sin sa-leut faan uk-kei.
c Mh san-sin.
d Sik, go-go yahn dou slk jing sa-leut.
e Yauh.
Exercise 3
Exercise 4
Exercise 5
Exercise 6
a Ngoh-deih saam go yahn ni go Sing-keih-luhk daap fei-gei
heui Ying-gwok waan.
b Wohng Taai-taai tuhng Wohng Sin-saang yat-chaih laih
ngoh ge se-jih-lauh.
c Neih ge jyu-yi yat-dihng haih jeui hou ge.
d NT gaan daaih-hohk haih sai-gaai yauh-meng ge daaih-hohk.
e Leuhn-deun haih Ying-gwok jeui do yahn ge deih-fong ji-yat.
Passage 2
Today I went to the office. Mr Ho told me he will be flying back
to England on Thursday and so would not be coming into the
office after Wednesday. Mr Ho is one of my best friends and I
guess that he will not be returning here after he goes back this
time. So, what can I give him as a present? I thought about it for
a long while without any ideas, and then went to ask Miss
Wong and Mrs Cheung. Miss Wong said: ‘How about if the
three of us were to ask Mr Ho out for a meal?’ Mrs Cheung
said: ‘It would be best if Mrs Ho could come with him too.’
exercises
Picture quiz
Exercise 1
Tin-hei jihm-jim yiht, maaih laahng-hei-gei haih sih-hauh la.
Laahng-hei-gei mh syun hou gwai, daahn-haih hou yauh-yuhng.
Yuh-gwo maaih rhh saht-yuhng ge yeh, jik-haih saai chin.
Ngoh yih-ging yuh-beih-jo ngoh-deih dl laahng-tln saam la.
Exercise 2
Exercise 3
A creative test
‘Mh-hou nau la! Ngoh mh haih wah neih ji ni go miht-fo-tung
haih saht-yuhng ge yeh me?!’
Unit 9
Caption for the cartoon
Neih-deih gok-dak ni cheut dihn-ying chi mh chi-gik a?
Exercise 1
Exercise 2
sung/san-sin; fo-gei/jau-lauh; daaih-gaam-ga/baak-fo-gung-si;
laahn/laahp-saap-tung; hoi-taan/yauh-seui; lohk-syut/dihn-
nyuhn-louh.
Exercise 3
263
a Wohng Sin-saang, jou-sahn. key
sm-sm la.
f 6u, keuih jau lak!
Exercise 4
tai . . . yl-sang/dihn-ymg/yeh
jyu . . . tihm-ban/yeh
gong . . yeh .
Exercise 5
Unit 10
True or false?
Exercise 2
264
Neih-deih leuhng-go yahn yam-jo gam do mh ngaam yam ge
key
yeh deui san-tai mh hou ge! Neih-deih dou seung sei ah?!
to Wohng Sin-saang, neih yam taai do be-jau - mh-hou yam la!
the Wohng Taai-taai neih yam taai do ga-fe - mh-hou yam la!
Exercise 3
exercises
Exercise 4
Unit 1
Questions
1 Yesterday I thought this chair was very comfortable, but
now . . . !
Exercise 1
a sahp-luhk go sfu-je;
b yih-baak jeung ji;
c ngh-chin-luhk-baak man;
d yat-baak-maahn go Jung-gwok yahn;
e yat-maahn-yih-chin-chat-baak-ngh-sahp;
f baat-chin-lihng-saam-sahp-sei;
g sahp-yat go jung-tauh;
h leuhng jek liihng-ha.
Exercise 3
a gauh-fun b taai pehng c maaih uk
d ji-chihn e yiht f sai-naahm
.
Exercise 4
Mrs Ho is going to eat lobster on Monday; Miss Ho is going to
Wednesday. to
the
Unit 12
exercises
Exercise 1
Exercise 2
i = e ii =a iii = c iv =b v =d
Exercise 4
Exercise 2
a dl b gaan . .
.
jek c cheuhng d ga
Exercise 3
mohng/dak-haahn; syu-fuhk/san-fu; gaan-jung/sih-sih; yehng/
syu; hohk-saang/sin-saang; jing-fu/sih-mahn; fung-fu/sfu-sm;
gaam-sfu/jang-ga
Exercise 4
Unit 14
Passage 1
f Mouh.
Exercise 2
a hei-mohng b tin-hei c laahng-tln
d da-syun e dihn-ymg f wahn-duhng
g gei-yuhk h do-yuh i gihn-hong
j noih-yuhng k sfu-leuhn 1 pihng-gwan
Exercise 3
a ting-yaht b Laih-baai-yaht c chihn-yaht
d sehng-yaht e johk-yaht f Yaht-bun
g gam-yaht h yaht-yaht i hauh-yaht
Exercise 4
Exercise 5
Exercise 6
to
b Wohng Saang Sing-keih-gei (or gei-si) leih-hoi Yaht-bun a?
c Hai Leih Taai jo-sau-bihn go jehk gau-jai haih bin-go sung
the
bei keuih ga?
d Go di yahn yauh gei-do go haih gaau-syu sin-saang a?
exercises
phoned him up and asked him: ‘There’s horse racing tonight. I’d
like to invite you to go with me to the racecourse to enjoy
ourselves. What do you say?’ Mr Ho happily said ‘Fine. Fine.
Terrific idea!’
After finishing the phone call he told Mrs Ho. She said: ‘You
have never been horse racing before, this will only be your first
time. I wonder if you’ll like it?’ Mr Ho said: ‘Oh, you’re right.
This will be my first time horse racing. If I don’t like it, I’ll have
to sit there with nothing to do! What can I do about it?’ Mrs Ho
said: ‘You’d best buy a book before you go to the course. If you
feel that it’s fun watching the horses, then there’s no need to
read it. Otherwise, you can sit there and read. What do you
think?’ Mr Ho is a very docile man: he does whatever his wife
says. So of course that evening before he went to the racecourse
he bought a book.
Luckily, Mr Hofound the racing quite good fun and there was
no need win a brass farthing, on the
to read. But he didn’t
contrary he lost a great deal of money. When he went home he
angrily said to his wife: ‘Next time I go horse racing I won’t
listen to you! When you bet on a horse you want to bet to win,
you shouldn’t bet to lose!’
win?’ ‘Won nine races out of ten.’ ‘Wow! Daddy, you really to
know how to gamble. You bet on ten races and only lost on the
one.’ ‘To tell you the truth, I didn’t win a cent. I bet on ten races
and the dog track was the winner on each race!’
exercises
Unit 15
Exercise 1
Exercise 2
Exercise 3
to
f ga g gaan h jeung i gihn
the
Exercise 5
Exercise 6
a saam-dim-leuhng-go-jih
b sahp-dim-sahp-yat-go-jih
c gau-dim-bun
d chat-dim-saam-go-gwat
e sahp-yih-dim-lihng-gau-fan(-jung)
f hgh-dim-sahp-ngh-fan(-jung) ngh-dfm-saam(-go-jih) ngh-
dim-yat-go-gwat
Exercise 7
Neih Laih-baai-luhk leuhng-dfm-bun dou-jo mah-cheuhng.
Unit 16
Haau-sih
Ngoh gu yan-waih go go haau-sih-gwim pa-dou tauh-wahn
fan-jo hai-douh je.
Exercise 1
Exercise 2
a ii I also think he is Japanese,
b ii I give away his ten dollars,
c ii Mrs Leeis going to Japan to get on a plane,
Exercise 4 the
a da-Mah-jeuk
b dou-pe-paai exercises
c chau jeung-ban
d teng gwong-bo
e chung huhng-dang
f tai dihn-ymg
Exercise 5
Wohng Saang gou-gwo Chahn Taai tuhng Wohng Taai, mouh
Leih Saang Leih Taai gam gou, daahn-haih tuhng Chahn Saang
yat-yeuhng gam gou. Leih Saang gou-gwo Wohng Taai hou-do.
Leih Saang jeui gou.
Exercise 6
a Waaih-yahn b Ngh-wuih c Sau-leih d yat-sih or yauh-sih
Unit 17
You are a Hong Kong immigration official:
Sin-saang, mh-goi neih gaau bun wuh-jiu tuhng-maaih chlm-
jing bei ngoh la. Neih gei-sf seung leih-hoi Heung-gong a? Nah,
jing-fu kwai-dihng mh jeun daai sau-cheung yahp-laih Heung-
gong: rhh-goi neih gaau-bei daih-sei-sahp-yat-houh gwaih-toi ge
ging-chaat Sa-jm la.
Exercise 1
Exercise 2
a ging-chaat b sin-saang c sl-gei d fo-gei e yi-sang
Exercise 3
a sin-ji She said she would come back on Monday, but she
didn’t return until Wednesday.
b you had left I rang your wife,
ji-hauh After
272
c month Mrs Wong didn’t even sell one car: her
lihn Last
key
manager was very unhappy about it.
to d ddu He plays Mahjong every day, so he has no time to go
the shopping with me.
e jeuk saam-kwahn It’s not very convenient to wear a dress
when swimming.
exercises
Exercise 4
a Yat nihn yauh saam-baak-luhk-sahp-ngh yaht.
b Ting-yaht haih Laih-baai-yaht.
c Sei-yuht yauh saam-sahp yaht.
d Saam go sing-keih mouh yat go yuht gam do yaht.
e Saam nihn noih-di.
Exercise 5
a Keih hai Chahn Taai jo-bihn go go siu-je haih Wohng Saang
sahp-chat seui ge neui.
b Neih hai Meih-gwok leuih-yauh maaih ge Yaht-bun che haih
bln yat ga che a?
c Neih nl go gauh ge miht-fo-tung mh gau daaih. Maaih yat go
daaih-dl ge, hou mh hou a?
Unit 18
Exercise 1
Exercise 2
a Bak-bihn b Neuih-yan c Go-syu
d Yahp-bihn e Gauh-nin f Hauh-yaht
g Ga h Neui i Yeh-maahn
Exercise 3
Wohng Saang jeui daaih. (remember that daaih is used for
comparative age, not louh)
Exercise 4
a faai-dl! b fong-ga c seuhng-bihn d suhk-slk
e yihng-jan f yl-sang g ngoih-tou h ngaam-ngaam
Exercise 5
273
a bihn-fuhk b cheuhn-loh-che c gage key
d daahn-haih e mh jeun
to
Exercise 6 the
Unit 19
Exercise 1
Exercise 2
a Hai sihng-sih.
b Gok-dak san-fu.
c Geuk-jai yuhng-laih tihng-che a-ma.
d Jou-chaan haih yat yaht daih-yat chi sihk yeh. Haih yaht-tau
sihk ge.
Exercise 3
a i b ii c ii d ii e ii
Exercise 4
a ii You and I may not go there,
Exercise 5
a Chahn Saang jeui daaih.
b Neuih-ge haih baak-fahn-ji-luhk-sahp.
c Naahm-ge dong-yin haih baak-fahn-jl-sei-sahp la.
d Haih Chahn Taai gou.
e Keuih-deih yauh saam go jai.
274 Unit 20
key
Exercise 1
to
the
a Mr Wong hates taking medicine,
b Don’t open your eyes wide and stare at me!
c Materials which are not up to standard are treated as
exercises seconds.
d It is, of course, illegal to gamble in a gambling den.
Exercise 2
a Luhk-yuht sei-houh.
b Yat-gau-gau-chat-nihn Chat-yuht yat-houh.
c Ngh-yuht sahp-hgh-houh.
Yih-lihng-lihng-sei-nihn
d Sahp-yih-yuht sahp-yat-houh Laih-baai-yaht hah-jau luhk-
dim-saam-go-jih.
e Cheut-mn Baat-yuht sa-ah-yat-houh.
Exercise 3
a Ying-gwok
b Leuhn-deun
c chiu-gwo yat-maahn Ying-bong
d yihn-gam
Exercise 4
a cheut-gaai/haahng-gaai
b jin-jang
c daaih-yeuk
d hung-yauh
e ging-leih
f lo-tai
Exercise 5
Passage 2
Long ago there was a doctor in Canton. One day he wrote a
letterof great importance to a doctor in another city. At that
time China did not have a post office and he was very busy and
had no time to take the letter there, so he told his son to take it
for him. He said to his son: ‘This letter is very important, it must
get there quickly! Let’s see, the more legs the quicker: your two
legs won’t be as quick as four legs. You had better use my horse
to go. Hurry up!’
Exercise 1
Seung-laih-seung-heui think coming think going means to rack
your brains , to think and think.
a walking up and down
b running to and fro
c We bargained and bargained but couldn’t agree a price.
Exercise 2
key
a An average horse weighs about 1,000 lbs (yat-chin bohng).
to
b On average a horse dies at about 20 years of age (yih-sahp
seui). -
the
c A horse can only stay healthy if it exercises for at least half
an hour a day (bun go jung-tauh).
exercises
d A horse must eat at least 20 lbs of food a day (yih-sahp
bohng).
Exercise 3
10 a.m. Call taxi
10.30 a.m. To Manager Wong’s office
12.15 p.m. Lunch in City Hall with Miss Cheung
3.30 p.m. Get air ticket from travel company
6.45 p.m. Drinks with Miss Ho at Hong Kong Hotel
7.30 p.m. Cinema with Miss Ho
Exercise 4
a cha-mh-do b hahm-baahng-laahng c daahn-haih
d ngaam-ngaam e yauh-sih f jouh-mat-yeh
Exercise 5
a Keuih yauh-seui, so-yih mh yiht mh san-fu.
b Keuih gam-yaht mh ja laahp-saap-che, keuih ja keih-ta che a.
c Keuih yih-sahp nihn ji-chihn haih yat go yauh yat-chin-
maahn man ge yauh-chm yahn.
Exercise 6
Wohng Sin-saang ge san che:
a hou leng.
b leng-haih-leng, daahn-haih mouh Jeung Saang ge san che
gam leng.
c mh-haih-gei-leng.
d mh gau daaih.
e taaigwai la.
f haih sai-gaai seuhng jeui leng ge che.
g leng-gwo ngoh ga che hou-do.
h tuhng Jeung Saang ge san che yat-yeuhng gam daaih yat-
yeuhng gam gwai.
Exercise 7
a wai (or go, but that is not really polite enough)
b lihn c louh d gei . . .noih e daaih
.
Exercise 8
277
a Wohng Saang A-geuk yiu bei do-dl (B-geuk keuih mh sai
key
bei).
to
b B-geuk haih Leih Saang yiu bei baat-baak man.
c Jeung Saang A-geuk yiu bei saam-baak man, B-geuk yiu bei the
d Bei jeui siu ge haih Chahn Saang: bei jeui do ge haih Leih
Saang.
Exercise 9
a Ngoh mah-ma da-dihn-wa (ge sih-hauh) gong-dak dou-gei
maahn.
b gau yiht.
Fo-gei, nl dl ga-fe rhh
c Neih seung yam be-jau dihng-haih seui ne?
d Neih go ji seuhng-go-yuht maaih ge bat mouh ngoh nl ji gam
gwai. or Neih seuhng-go-yuht maaih ge go ji bat . .
e Keuih giu ngoh wah bei neih ji neih yiu gei-do dim jung laih.
f Wohng Sin-saang lihn luhng-ha dou mh jung-yi sihk.
g NT dl syu yauh saam-fahn-ji-yih haih Jung-mahn syu.
h Keuih yuht-laih-yuht-yauh-chfn.
Exercise 10
August and September the weather
In July, in Hong Kong is
very hot. When it’s hot people like to travel by taxi, because
cabs are plentiful and comfortable. Why comfortable? Because
they all have air-conditioning. Four or five people can get in a
taxi and it’s not very expensive, in fact, very cheap. Ordinary
cars are blue or green, white, red, black or yellow, every colour
under the sun, but taxis are different, they are all painted red
and silver.
Unit 22
Exercise 1
Exercise 2
a mei b bei c faan d dyun
Exercise 3
278
key
a -gan b -jyuh c -gwo d -saai e -hoi
to Exercise 4
the
a Chat-maahn-lihng-yih-baak-man.
b Haih Chahn Saang 16 ge chin do. (Hoh Saang yat-guhng
exercises
ji-haih 16 yih-maahn-sei je.)
c Wohng Taai gam-yaht bat-gwo yuhng-jo yah-yih-go-sei je.
d Ngoh uk-kei yat-guhng yauh sahp-ngh go yahn. (Mh-hou
mh gei-dak ngoh la!)
Unit 23
Exercise 1
Exercise 2
a Yauh ngahn-hohng heui Hoh Saang uk-kei ji yauh leuhng
gung-leih je.
Exercise 3
a Keuih haih sei-sahp bohng.
b Haih yauh-sau.
c Keuih yih-ga luhk seui.
d Keuih ji-haih gaau-jo baat-sahp man bei fo-gei je!
Exercise 4
a Yiu tihng-che bo!
b Laahm-sik ga wohng-slk haih luhk-slk.
c Laahm-sik ga huhng-slk haih ji-slk.
d Hou gauh ge dihn-ying haih hak-baahk-slk ge.
Exercise 5
a Fo-gei, nl-syu dl hoi-sin jan haih hou-meih, yauh san-sin
yauh jing-dak leng. Slk-heung-meih dou haih yat-lauh ge.
b All our fish are live here, of course they’re fresh.
c Klh-goi maaih-daan la.
d Thank you. $2890.
e Mat-yeh wa?! Gam do ge! Jan-haih mh pehng a!
f You should know, sir, that it’s very hard to buy live fish now.
Added to that, our restaurant presents you with chopsticks,
one pair for each customer.
g Ngoh meih maaih-gwo gam gwai ge faai-ji a. Hou la. Mh
pehng, daahn-haih dou dai. Nl-douh haih saam-chin man.
h Thank you. key
to
Exercise 6
the
‘NT tiuh yu jan-haih leng, yat-dihng hou hou-meih. Bln-wai
hang bei yat-chin man a?’
exercises
Unit 24
Exercise 1
a a shadow b johk-yaht
Exercise 2
a Wohng Siu-je sihk jou-chaan ji-chihn, jaahp-gwan heui saan-
bouh sin.
b Ngoh hai uk-kei ge sih-hauh, mh daai mou.
c Naahm-yan luhk-sahp-ngh seui sin-ji ho-yih 16 teui-yau-gam.
d Ngoh gam-jiu-jou yat tai bou-jf jauh ji-dou ngoh-deih gung-
slge chihng-fong hou ngaih-him.
e Chahn Sin-saang yuht yam be-jau yuht jung-yi yam. or
Chahn Sin-saang yuht-laih-yuht-jung-yi yam be-jau.
Exercise 3
Exercise 4
a chihn-bihn b bak-bihn c nl-douh
d yauh-sau-bihn e cheut-bihn
Exercise 5
a Cheng-mahn, yauh mouh ba-si heui gei-cheuhng a?
b Yauh Daaih-wuih-tohng heui gei-cheuhng yiu gei-do chin a?
c Yiu choh gei-noih (ba-si) a?
d Ba-si yauh mouh chi-so a?
e Yih-ngh-yat-houh baan-gei gei-do-dim-jung hei-fei a?
f Yih-ngh-yat-houh baan-gei gei-si dou Leuhn-deun a?
>
280 Unit 26
key Exercise 1
to
a gmg-chaat -» ging-chaat-guhk
the
b sai-yi-gei — chyuh-fong
c yeuhk-seui —» chan-so or yi-yun
exercises
d gong-kahm -> haak-teng
e bei-syu —> se-jih-lauh
f -» ngahn-hohng
ji-piu
Exercise 2
a Mh-goi neih mh-hou yuk a.
b Neih gong-dak dou riih-haih-gei-ngaam bo.
c Neih yauh-dl mh-haih-gei-mihng-baahk ah.
d Ngoh dou mh ho-yfh (or mh-wuih) tuhng-yi.
e Deui-mh-jyuh, Ghim-kriu Daaih-hohk dou mh haih sai-gaai
seuhng jeui yauh-meng ge.
Exercise 3
Taai-taai,go chahng lau yauh daaih yauh leng. Jyu-yahn-fong
hou daaih, yauh tou-fong chi-so tuhng chung-leuhng-fong;
juhng yauh daih-yih gaan fan-fong tuhng-maaih daih-yih go
chung-leuhng-fong tim. Haak-teng tuhng chyuh-fong dou-gei
daaih. Yauh leuhng ga lip, juhng yauh che-wai baau-kwut hai
uk-ga leuih-bihn. Deih-ji hou hou, jlk-haih Gwong-jau Douh
yah-chat-houh baat lau. Ga-chihn hou pehng: bat-gwo yiu ngh-
baak-ngh-sahp-maahn man Gong-ji je. Ngoh hou seung maaih!
Exercise 4
a Ging-leih ge gung-jok jauh haih yiu gwun-leih-hou keuih ge
gung-si.
b Hoi-chi hoi-che ji-chihn neih yiu jyu-yi mat-yeh a?
c San-sin ge hoi-sin hou hou-sihk.
d Heung-gong yauh hou do yat-lauh ge jau-lauh.
Exercise 5
a = yauh-seui b = dihn-ying c = da-bo
d = Gong-jf e = chim-jing
Exercise 6
a la b ah ... a c me/ah ... la d bo . . . ne
?
Exercise 7
|281
a hai hoi-sin jau-ga b hai mah-cheuhng key
c hai ba-si-jaahm d hai ngoh uk-kei e hai se-jih-lauh
to
Exercise 8 the
Exercise 9
a It doesn’t make sense: how can he be rich if he hasn’t got
even $ 1
b How can you be older than your mother?
c Mh does not go with -gwo: it should be meih tai-gwo.
d It should be haahng-dd& sahp-fan faai.
Passage 1
A very long time ago in China there was a man who loved
painting. His pictures were superb, especially when he was
painting dragons, they looked just as though they could move.
Once a high official, getting to know that he was good at
painting dragons, said to him with great delight: ‘I myself love
dragons too. If you were willing to paint a dragon for me I
would pay you very well.’
A few days later sure enough the dragon was done and very well
painted at that. It attracted a lot of people who came to look at
it.But alas the dragon had no eyes. The official was mystified
and asked why he did not paint the eyes. The painter replied
that if he did so the dragon would fly away.
Passage 2
Forty or 50 years ago Shanghai was considered a very advanced
city, but many other cities and rural areas of China were still
very backward.
introduced. Abbreviations:
ap = appendix
cl = classifier
fp = final particle
baahk-faahn
baahk-ji
boiled/steamed rice
blank paper
(25)
<
baahk-slk white
(20)
(12) o
baahn-faat
baak
method, way, means
hundred
(18)
(11) o
baak-fahn-ji-sahp
baak-fo-gung-sl
1 0 per cent
department store
(19)
(8)
0)
baan
baan-gei
cl: group of, gang of
scheduled flight
(17) C7
(15)
baat eight (2)
c_
baau wrap up (20)
baau-gwo parcel (20) Q>
baau-kwut to include (25)
bah-ba father (3)
baht-laan-dei brandy (25)
baih! oh dear ! oh heck! alas! (17)
284
bak north (6)
bak-bihn the north side (12)
Bak-ging Beijing (Peking) (23)
Bak-ging-choi Peking food (23)
Cantonese-English
if (19)
behng illness (10)
behng-yahn a patient (10)
bei give (4)
bei-gaau compare (19)
bei-gin-neih bikini (8)
beih by (passive) (12)
beih-blk be forced to (ID
bei-maht secret (24)
bei-syu secretary (22)
be-jau beer (8)
bihn-faahn pot luck (4)
bihn-fuhk plain clothes (17)
bihn-yi plain clothes (17)
biht-yahn other people (24)
bin to change (19)
bln? which? (2)
bln-douh? where? (3)
bin-go? who? which one? (2)
bm-jihk to devalue (19)
bln-syu? where? (3)
bfu-gaak a form (20)
bo ball (9)
bo! fp: let me tell you (5)
bohng pound (weight) (12)
bong on behalf of for the
\
benefit of (10)
bong . . . sau help (4)
bong-baan inspector (17)
bong-chan patronize, give custom (23)
bo-sf boss (25)
bou to compensate (22)
bou-dou check in, register (15)
bou-douh to report, a report (18)
bou-faan-sou to make up for (10)
bouh area , part , portion (6)
bouh cl: for books
285
(12)
bou-him insurance (15)
bouh-muhn department (19)
bou-ji newspaper (18)
bou-jing to guarantee
Cantonese-English
(20)
bou-liu material, fabric (11)
bou-on security , keep secure (25)
bui, bin cup, glass (25)
bun half (4)
bun cl: for books (12) vocabulary
games (13)
cheuhng long (22)
cheuhng-gok corner (8)
cheuhng-sai detailed, fine, minute (22)
cheuhn-loh-che patrol car (17)
vocabulary
cheuih-bfn as you please, feel free (4)
cheui-siu to cancel (10)
cheung-lim-bou curtains (25)
cheut cl: for films and plays (9)
cheut out (17)
cheut-bihn outside (12)
cheut-gaai to go out into the street (18)
cheut-nm next year (8)
che-wai parking space (25)
chi time, occasion (6)
chi-fo seconds (5)
chi-glk exciting (9)
chih-dl later (2)
chihn-bihn front (12)
chihn-gei-nihn a few years ago (18)
chihng-fong situation, circumstances (16)
chihn-maahn the evening of the day
before yesterday (11)
chihn-nm the year before last (10)
chihn-yaht the day before yesterday (9)
chih-sihn charity (13)
chim-jing visa (15)
chin light (coloured); shallow (25)
chin money (5)
chin thousand (11)
ching-git clean (25)
chin-keih whatever you do, don't (16)
chin-laahm-slk light blue (25)
chi-sin crazy (16)
chi-so toilet (10)
chit-beih facilities, equipment (15)
chit-gai design (ID
chiu-gwo to exceed (19)
cho error (19)
choh to travel by (6)
choh sit
287
(3)
choh-gaam to be in prison (18)
choh-hoi-dl sitfurther away (17)
choh-llp to ride in a lift (25)
choh-maaih-dl sit closer (17)
chohng bed (15)
choi cuisine (23) llish
da hit (9)
daahn-haih but (6)
daahn-sing flexible (22)
daai lead (2)
daai wear (11)
daaih big (3)
daaih-dong gambling den (13)
daaih-fong tasteful, sophisticated (11)
daaih-gaam-ga sale (5)
daaih-hohk university (6)
daaih-kwai-mouh large scale (19)
daaih-muhn-hau main doorway (20)
daaih-seng loud, in a loud voice (11)
daaih-tohng lobby (26)
daaih-wuih-tohng city hall (6)
daaih-yeuk approximately (20)
Daaih-yran Your Honour, Your
Excellency (18)
daan-che bicycle (16)
daan-yahn-chohng single bed (15)
daap travel by (3)
daap-dak-dou able to catch (18)
daap-mh-dou unable to catch (18)
da-bo play ball (9)
da-dihn-wa to make a phone call (10)
da-fo to strike fire (24)
da-fo-gei cigarette lighter (24)
da-fung a typhoon (8)
da-gaau fight (18)
da-gip rob (18)
dahk-biht special (23)
dahk-faai express (20)
Dahk-keui Special Administrative
Region (SAR) (20)
Dahk-sau Chief Executive of SAR (20)
da-hoh-baau purse snatching , to pick
pockets (18)
dai worth it (15)
daih- (makes ordinal numbers) (6)
daih-mei last in order (22)
daih-yat the first (6)
daih-yih the second , the next (6)
da-jih to type (22)
da-jih-gei typewriter (22)
dak OK (5)
Dak-gwok Germany (19)
dak-haahn at leisure (13)
da-lehng-taai to tie a necktie (10)
da-mah-jeuk to play Mahjong (13)
dang allow
let , (5)
dang wait (4)
dang a light (12)
dang to stare , open the eyes (17)
dang-daaih-deui-ngaahn take a good look (17)
dang-dang etcetera (15)
dang-ngoh-bei let me pay (5)
da-sou sweep (25)
da-syun intend (8)
deih-fong place (6)
deih-ha ground floor , the ground ,
A
W
gaam-sfu reduce , cut down (9)
3
CD gaan cl: for houses and rooms (3)
o gaan-daan simple (20)
gaan- ip j indirectly (22)
i
T gaan-jung occasionally (10)
gaau to hand over (15)
(Q
gaau-syu teach (12)
i
gaau-tung traffic, communication (12)
gaau-tung-dang traffic light (12)
1
gaau-yuhk education
| (12)
ga-chihn price (11)
f
*<
ga-chihn-paai price tag (ID
ga-fe coffee (3)
ga-fe-sik brown (12)
ga-ga to increase price (23)
gahn or kahn close to (20)
ga-keih holiday (22)
gam dare (18)
gam so, in that case (3)
gam so (4)
gam-jiu-jou this morning (4)
gam-maahn this evening, tonight (ID
gam-nfn this year (8)
gam-noih so long a time (18)
gam-seuhng-ha approximately (9)
gam-slk gold, golden (12)
gam-yaht today (4)
gam-yeung in that case, so (3)
gan catty (5)
gan-yiu important (21)
ga-sai driving, to drive (16)
gau dog (13)
gau enough (16)
gau nine (2)
gauh old (not new), used (8)
gauh-nin last year (8)
gau-jai-gam relief money (18)
gau-jung time’s up (13)
ga-yahp to join, recruit into (17)
ge fp: that’s how it is! (3)
ge links adjectives to nouns (4)
ge shows possession; -’s (2)
gei quite, rather, fairly (3)
gei to post, mail (20)
gei several (9)
gei? how many f how much? (9)
gei-cheuhng airport (6)
gei-dak remember (9)
gei-do how much? how many? (5)
Cantonese-English
ha prawn shrimp
, (5)
ha ha ha! (23) vocabulary
inglish
know (a fact)
body fat
characters ; 5 minutes
only
after
self
direct, directly
gradually
jing-fu government
jing-haih just happens to be
jin-jang war
jm-laahm show, exhibition
.
ngaahn-sik colour
ngaam correct
ngaam-ngaam moment ago
ngaam-ngaam exactly , precisely
ngahn-chln dollar
ngahn-hohng bank
ngahn-slk silver-coloured
ngai low
ngaih-him danger
ngauh cow ox ,
ngauh-yuhk beef
ngh five
ngh-slng-kap five star, top class
ngh-wuih misunderstand
ngoh /, me
ngoih-bihn outside
ngoih-gwok foreign country
ngoih-hong layman , outsider
ngoih-tou jacket
ngoih-wuih foreign exchange
nl this , these
ni-douh here
nl-gei-nihn these last few years
nl-gei-yaht these last few days
nl-go-yuht this month
nihn year
nihn-meih end of the year
ni-syu here (5)
noih long time (3)
noih-hong-yahn insider , expert (15)
noih-yuhng contents (9)
nyuhn warm (15)
pa fear (8)
paak-wai to park a car (16)
paau-mah horse racing (19)
pahng-yauh friend (2)
pah-saan climb mountains walk in ,
se write 19 )
(
seh-wui society ( 12 )
se-jih-lauh
(2 )
office
se-mihng written clearly ( 19 )
seng wake up 16
( )
seuhng go up 17 )
(
seuhng-bihn on top of 12
( )
seui-yihn although 18
( )
seun believe (4 )
seun letter 19 )
(
seun-fung envelope 20
( )
seung double 9) (
seung-jeuhng to imagine ( 18 )
seung-pm photograph 17
( )
tin-mahn-toih observatory
Tin-sing mah-tauh Star Ferry Pier
tip-seuhng to stick on
tiu-gou to jump high high jump
;
tuhng-maaih and
tuhng-sih colleague
tuhng-yi to agree
tung pain
tung(-fo-paahng)-jeung inflation
tung-yuhng stretch a point
uk house
uk-ga house price
uk-kei home
wa language, speech
wa! wow!
’
waahk-gwai-geuk ‘ draw a ghost’s leg
waahk-je or, perhaps
waahk-wa to paint , draw
waaih go wrong, break down
waaih bad
waaih-gauh nostalgia, nostalgic
waaih-yih to suspect
waan play
wah say
wah . .
.
ji/teng tell
wahn to transport ( 11 )
wahn-duhng physical exercise (9)
wahn-fai transportation costs (25)
wahn-syu to transport 11 )
Cantonese-English
wdhng-sik yellow ( 12 )
yam drink (
8)
yam-chah ‘ drink tea\ have a dim sum
meal (25)
yan-waih because (4)
yat one (2)
yat . . jauh as soon as (24)
yat-bun general the general run
, of,
common (12)
yat-chai every single one of (22)
yat-chaih together (3)
yat-dl a little bit (9)
yat-dihng certainly (3)
yat-go yahn alone (18)
yat-go-gwat quarter (15)
yat-guhng altogether (20)
Y at-gwok-leuhng- j
ai ‘ One country, two systems' (20)
yat-hah a little bit, once (15)
yat-heung all along, now
up to (24)
yat-jahn(-gaan) in/for a moment (24)
yat-jihk straight (6)
yat-lauh first rate (23)
yat-sih momentarily, briefly (16)
yat-yeuhng same (11)
Yat-yuht January (17)
yauh from (6)
yauh tour, to tour (15)
yauh furthermore (7)
yauh have (2)
yauh-(sau-)bihn right side (12)
yauh yauh . .
.
. . both . . . and ... (5)
yauh-behng to be ill (10)
yauh-chin rich (13)
yauh-dl some, a little bit (10)
yauh-fai postage (20)
yauh-gaan airletter form (20)
yauh-guk post office (20)
yauh-gwaan relevant (19)
yauh-haak tourist (15)
yauh-hei games (24)
yauh-hei-gei games machine (24)
Y auh- j
ing-j ung-guk General Post Office (20)
yauh-keih-sih especially (12)
yauh-mat-yeh-sih-a ? forwhat purpose ? why ? (2)
yauh-meng famous (6)
yauh-piu postage stamp (20)
yauh-sam kind of you 313
(1)
yauh-seui swim (5)
yauh-seui-fu swimming trunks (8)
yauh-sih sometimes (13)
yauh-sih something is wrong (16)
Cantonese-English
yauh-tung box
pillar (20)
yauh-yahn somebody (11)
yauh-yat-dl somewhat a ,
little bit (10)
yauh-yuhng useful (8)
yeh thing , object (8) vocabulary
'•firUff.
meaning
must need
,
to
yiu-cheng to invite
yiuh-wahn to shake up
yi-yih meaning , significance
yi-yun hospital
yu fish
yu-gong fishing port
yuh-beih prepare
yuh-gwo if
yuh-gwo-mh-haih otherwise
yuh-ji to predict
yuhk meat
yuhn dollar
yuhn distant, far
yuhng spend use ,
yuhng-yih easy
yuhn-loih originally
yuhn-yan reason
yuht moon, month
yuht . yuht
.
.
. . the more the more . . .
able to wuih
address deih-ji (2
after ji-hauh
afternoon hah-jau (1
again joi
aim purpose
, muhk-dlk (2
aircraft fei-gei
airmail hung-yauh (2
alcoholic drink jau (
alight lohk (
also dou (
alter goi (
seui-yihn (1
altogether yat-guhng (2
always sih-sih (
and tuhng-maaih (
angry nau (
any yahm-hoh (1
apply san-ching (1
approximately daaih-yeuk (2
arrest laai (1
arrive dou (
as soon as vat . . iauh 12
. .
y{
chance gei-wuih (22)
chat king-gai (11)
cheap pehng (5)
children jai-neui (22)
China Jung-gwok (2) vocabulary
false ga (17)
familiar with suhk-slk (15)
famous yauh-meng (6)
fashion sih-jong (11)
fast faai
319
(15)
father bah-ba (3)
fax chyuhn-jan (22)
fear Pa (8)
feel gok-dak (9)
English-Cantonese
half bun (4
hand over gaau (15
happen faat-sang (18
happy hoi-sam (8
hard, distressing san-fu (12
hate jang (24
have yauh (2
have not mouh (3
he , she it, keuih (1
head tauh (10
healthy gihn-hong (9
heavy chuhng (12
help bong . . . sau (4
here nl-syu, nl-douh (5
history lihk-si (12
hit da (9
holiday fong-ga (9
home uk-kei (3
honest louh-saht (13
Hong Kong Heung-gong (3
hope hei-mohng (10
hospital yi-yun (10
hot yiht (8
hotel jau-dim (15
hour jung-tauh (4
hour siu-sih (25
house uk (3
how long ? gei-noih (20
how much? gei-do (5
how dim(-yeung) (5
hundred baak (11
hurrying gon-jyuh (15)
/, me ngoh (1)
I wonder mh-ji (11)
idea jyu-yi (6)
identity card san-fan-jing (17)
if yuh-gwo (4)
illegal fei-faat (13)
important gan-yiu (21)
influence yfng-heung (23)
inside leuih-bihn (9)
insurance bou-hlm (15)
intend da-syun (8)
introduce gaai-siuh (4)
invite cheng English-Cantonese
(4)
(9)
manager ging-leih (15)
many, much do (3)
market sih-cheuhng (19)
matter, business sih (2)
vocabulary
may, can ho-yih (6)
meal chaan (4)
meaning yi-si (17)
meat yuhk (4)
medicine yeuhk-seui (10)
menu chaan-paai (23)
midday aan-jau (22)
minibus siu-ba (6)
Miss sfu-je (1)
misunderstand ngh-wuih (16)
moment ago ngaam-ngaam (10)
money chin (5)
moon, month yuht (17)
moreover yih-che (9)
morning jiu-jou (4)
most jeui (6)
mother mah-ma (3)
motorbike dihn-daan-che (16)
Mr sin-saang (1)
Mrs taai-taai (1)
take 16 (15)
take part in chaam-ga (ID
taxi dlk-sf (3)
tea chah (4)
teach gaau-syu (12)
telephone dihn-wa (10)
television set dihn-sih-gei (15)
tell wa . . . ji (8)
tell to do giu (17)
temporary jaahm-sih (20)
ten sahp (2)
ten thousand maahn (11)
thank you mh-goi (2)
thank you do-jeh (5)
that is to say jlk-haih (5)
that, those go (2)
then jauh (4)
there go-syu, go-douh (5)
therefore so-yih (4)
think about nam (20)
this, these nl (2)
want yiu (1)
328
warm nyuhn (15)
wash sai (15)
waste saai (8)
water seui (5)
English-Cantonese
China?