Lecture 2-3
Lecture 2-3
Lectures 2-3
PRAGMATIC ASPECTS OF TRANSLATION
1. Concept of pragmatics
2. Author’s communicative intention
3. Communicative effect upon the receptor
4. Translator’s impact
5. Translation of pragmatic idioms
6. Pragmatic adaptation of a target text: adding explications
7. Reproduction of speech acts
8. Reproduction of indirect speech acts in translation
9. Transposition of a directive into an indirect directive-quesitive
10. Transposition of a constative into a rhetoric question
11. Translation of rhetoric questions
12. Translation of signs and notices
13. Peculiarities of using numbers and measurement unit conversion
in English translation
14. Reproduction of Politeness and Political Politeness in translation
15. Political correctness in naming older people
16. Political correctness in naming people of different ethnic
(national) or race groups
1. Concept of pragmatics.
Semiotics (the science investigating the general properties of sign
2
situations in which they are used. Pragmatics includes the study of:
• how the interpretation and the use of utterances depends on
knowledge of the real world;
• how speakers use and understand speech acts;
• how the structure of sentences is influenced by the relationship
between the speaker and the hearer.
There are two types of language sign users: an addresser (author) and
an addressee (receptor). When speaking, an addresser has a communicative
intention, or purpose of the speech act. An utterance has a communicative
effect on the receptor: it can inform a receptor of something, or cause some
feelings, etc. A communicative effect is virtual: e.g., an advertising text may
persuade a receptor to buy something but the receptor may remain indifferent
to the promotion. The potential effect of the utterance is its functional force.
The communicative effect may override both literal sense and functional
force and add further consequences depending on the situation. For example,
Shut the door is imperative in a sense. Its communicative intention may be to
carry the force of a request, but the communicative effect could be to annoy
the receiver. Communicative intention does not always coincide with the
communicative effect. A vulgar anecdote, told to make the audience laugh,
may have a contrary effect of disgusting the listeners.
In terms of linguistic pragmatics, developed by J. Austen, the three types
of relations are locution (reference and the utterance sense), illocution
(communicative intention and functional force), and perlocution
(communicative effect).
The adequate translation is the one whose communicative effect is close
to that of the source text; at best, its communicative effect coincides with the
author’s communicative intention. Regarding this principle, P. Newmark
4
e? Wal, fewd dan y’ de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl
a pore gel’s flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f’ them?
which means Now then, Freddy: look where you are going, dear. There’s
manners for you. Two bunches of violets trodden into the mud. <…> Oh, he’s
your son, isn’t he? Well, if you’d done your duty by him as a mother should,
he’d know better than to spoil a poor girl’s flowers and then run away without
paying. Will you pay me for them?
The Ukrainian translation:
Квіткарка: Ну, ти Хреді, диви, куди сунеш! Фреді: Вибачте.
Квіткарка: Оце тобі й манери. Два букети хвіалків мені виваляв! О!
Так це синок ваш?! Нічо’ не ска’еш, виховала мамуся! Це ж тра’:
виваляв мені всі хвіалки в грязюці і втік! На’іть не заплатив бідній
дівчині! Так мо’, ви заплатите?
When rendering a foreigner’s speech, it is necessary to take into
account contrastive typology of the languages under consideration and
traditions of the target language literature.
Regarding typology, a translator must know the contrastive features that
differ one language from another and reveal a foreigner at once. For example,
a typological mistake made by a foreigner speaking Ukrainian is the usage of
the verb aspect form. A German or English-speaking person tends to use
analytical forms of the verb, since their mother tongue is analytical, unlike
synthetic Ukrainian. Therefore, it is typical for a German to say in Ukrainian
Я буду приходити. instead of Я прийду. Me blingee beer. Now you pay. –
Моя принесла пиво, твоя тепель платити.
Most typically, when translating foreign speech from English into
Ukrainian, a translator has to violate Ukrainian rules of morphological and
syntactic bonds between the words to show a foreign accent.
9
4. Translator’s impact
In the attempt to make a good translation, a translator, nevertheless bears
the influence of cultural and literary trends typical of the time, which effect
his/her outlook and have a certain impact on the translation. It brings us back
to the history of translation. An example of ideological incursion in translation
was Voltaire’s translation of Hamlet’s soliloquy, not as a meditation on death,
but as a diatribe against religion.
14
Fragile!
Службове приміщення! – Authorized Persons/Personnel Only! Вхід
заборонено! – No entrance/No admittance/Off limits!
Стоянку заборонено! – No parking!
of famous people and place names that are not known in English speaking
countries:
Місцем народження Степана Бандери є Старий Угринів. – The
birthplace of Stepan Bandera, the leader of Ukrainian nationalists in the
1940s, is Staryi Uhryniv.
Бахчисарай є колишньою столицею Кримcького ханства. –
Bakhchysarai is a former capital of the Crimean Khanate (Tartar Moslem
State).
Pragmatic adaptation can be used while translating sentences containing
rate of exchange:
Одна гривня – це приблизно 1,5 датських крони. – US $ 100 is
approximately 13 krone.
The sentence is taken from a text about Denmark. As the translation is
done into English it is inexpedient to use hryvnia rate, that’s why a dollar rate
is used.
During the translation process not infrequently we observe the first kind
of correlation, however in some cases the kind of correlation is observed,
when different kinds of transformations of speech acts are resorted to. The
following are the most frequently used transformations:
1) Transformation of direct acts into indirect ones;
2) Transformation of indirect acts into direct ones;
3) Transformation of speech acts within one type.
the number, frequency and means of speech act realization, both direct and
indirect ones, the character of their correlation in the two languages that
would significantly expand our idea about the pragmatic component of
translation theory.
From the translation angle it is relevant to establish a volume and
conditions under which pragmatic transformations of speech acts can be used.
A large number of mistakes in practical activity of translators and interpreters
that may lead even to serious misunderstandings because of different
characteristic features of speech acts in different languages point out at the
necessity of this analysis. The following case that happened during the
negotiations between Nixon and a Japanese emperor clearly illustrates this.
Nixon asked the emperor about regulation of the trade policy. In the English
translation the emperor’s answer sounded as I’ll think about it, and Nixon
considered it as consent to discuss the issue, while the emperor, in fact,
politely refused to discuss this issue.
In the result of this pragmatic transposition that leads to the appearance
of indirect speech acts, the illocutive force can change in two directions: 1)
decrease of illocutive force (for example in indirect directives as compared to
the direct ones); 2) increase of the illocutive force (for example in indirect
negations as compared to the direct ones). Translators/interpreters should take
it into notice while changing direct speech acts into indirect ones and vice
versa.
The following types of pragmatic transformations connected with
indirect speech acts can be distinguished:
1. An indirect speech act is changed into another indirect speech act
with a bit different illocutive force:
Невже так неодмінно дірявити один одного сорок п’ятим
20
constructions that are considered polite in English speech and are used to
denote men and women, representatives of race, ethnic and religious
minorities etc. Political correctness as a term has been broadly used in the
USA since the 1980s; later it has been adopted by other cultures. According to
The Oxford Dictionary, PC is “the avoidance, often considered as taken to
extremes, of forms of expression or action that are perceived to exclude,
marginalize, or insult groups of people who are socially disadvantaged or
discriminated against”[NOAD 2010]. The translator’s role in a politically
correct language culture mediation is very substantial. The degree to which PC
influences translation depends, first of all, on the correlation of PC norms of
the societies for which the source and target texts are created. When these
norms differ, conveying PC concepts in translation can be problematic.
1) Translation adaptation of sentences considering regular
politeness
In Ukrainian directive speech acts an imperative mood form of a
predicate verb is used. The use of the corresponding verb form in English
directive speech act not infrequently is considered by English speakers
impolite as in English directive speech acts an interrogative sentences are used,
e.g.:
Петре, позич мені двадцять гривень. Petro, could you let me have
twenty hryvnias?
Розкажіть мені щось про себе, про свої інтереси, про свої слабкі
місця.
Could you tell us something about yourself, your interests, and your
weaknesses?
Розкажіть докладніше про вашу поточну діяльність. Will you
expand on your current activities?
28
Some of these words, like actress, heiress, hostess are still in active use,
however a lot of women prefer such neutral words as actor, heir and host.
36
A translator should know peculiarities of the use of words boy and girl,
which are recommended to be used regarding children under 12. To denote
teenagers word combinations young woman and young man are more polite.
Derogatory connotations may appear while using a personal pronoun he
or a possessive pronoun his, anyone being their antecedent, which has no
biological sex characteristics, as in the given below example:
Якщо хтось хоче мати цей роздатковий матеріал, він може зайти
до моєї кімнати пізніше й отримати його.
If anyone wants to have these handouts, he can call at my room later
and receive them.
The sentence being grammatically correct is derogatory from the point of
view of representatives of gender movement as it contains a personal pronoun
his, which substitutes a neutral pronoun anyone. To avoid in translation
prospective derogative connotations a pronoun they can be used:
Якщо хтось хоче мати цей роздатковий матеріал, він (той) може
зайти до моєї кімнати пізніше й отримати його.
If anyone wants to have these handouts, they can call at my room later
and receive them.
The best way out in this situation is the use of a female and male
pronoun as a postcedent of a pronoun anyone:
If anyone wants to have these handouts, he or she can call at my
room later and receive them.
If anyone wants to have these handouts, she or he can call at my
room later and receive them.
If anyone wants to have these handouts, s/he can call at my room
later and receive them.
The best variants of translation of the Ukrainian sentence may be the
37
following ones:
1) slight deviations from the original text aimed at avoiding the use of
gender pronouns:
Anyone wants to have these handouts, please call at my room later and
receive them.
2) The use of a noun or a pronoun in plural instead of the pronoun
anyone:
If you want to have these handouts, you can call at my room later and
receive them.
Persons who want to have these handouts, please call at my room
later and receive them.
If any people want to have these handouts, they can call at my room
later and receive them.
3) a gender pronoun can be substituted by a neutral noun a
postcedent of a sentence being excluded:
Anyone who wants to have these handouts, please call at my room
later and receive them.
words natives, Natives and native peoples are preferable, the latter cannot be
used in official documents of the USA.
Americans of Asian origin should be designated by a word combination
Asian Americans but not Asiatic Americans, the latter being derogative in its
meaning.
Hispanic Americans is used to denote Spanish-speaking Americans
from Mexico and South America, however, the preference is given to a
Mexican American, Haitian American etc. Some groups of Spanish-speaking
Americans prefer the name Latino. Chicano, being a synonym to a Mexican
American, should be used with care as it can be perceived as a derogatory
word.