0% found this document useful (0 votes)
6 views

Ed Eng 202 Module 3 (1)

The document outlines objectives related to multilingualism, including understanding linguistic choices and valuing multilingual discourse. It discusses concepts such as language acquisition, speech communities, and the societal phenomenon of multilingualism, emphasizing the importance of language maintenance and the role of English as a dominant language in certain contexts. Additionally, it explores theoretical models for language choice, including markedness and code-switching, and encourages reflection on the distinctions between code-switching and borrowing.

Uploaded by

JT Villanueva
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
6 views

Ed Eng 202 Module 3 (1)

The document outlines objectives related to multilingualism, including understanding linguistic choices and valuing multilingual discourse. It discusses concepts such as language acquisition, speech communities, and the societal phenomenon of multilingualism, emphasizing the importance of language maintenance and the role of English as a dominant language in certain contexts. Additionally, it explores theoretical models for language choice, including markedness and code-switching, and encourages reflection on the distinctions between code-switching and borrowing.

Uploaded by

JT Villanueva
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 52

ED E N G 2 0 2

GU A GE , C U LT U R E A N D
L AN
SOCIETY
1
OBJECTIVES

A. Describe pervasiveness of multilingualism and domains of language


use
B. Review underlying principles on speaker’s linguistic choices
C. Apply multilingualism terminologies and concepts to real world
experiences
D. Value multilingual discourse
E. Compose a short analysis of speaker’s conversation transcripts
LARGAVISTALOTA 2
Topics

LARGAVISTALOTA 3
LARGAVISTALOTA 4
LARGAVISTALOTA 5
LARGAVISTALOTA 6
LANGUAGE 7
SPEECH COMMUNITY
•WHEN PEOPLE USE
LANGUAGE, THEY CAN
UNDERSTAND EACH
OTHER BECAUSE THEY
BELONG TO THE SAME
SPEECH COMMUNITY
8
LANGUAGE ACQUISITION

• A PROCESS WHEN PEOPLE ACQUIRE THE LANGUAGES


USED BY THOSE IN THE COMMUNITY

9
MOTHER TONGUES

•FIRST LANGUAGE

10
SECOND LANGUAGE

• PEOPLE LEARN THESE LANGUAGES BY STUDYING


FORMALLY IN SCHOOL OR INFORMALLY ON THEIR
OWN

11
LANGUAGE LEARNING

12
LANGUAGE CONTACT

13
14
MULTILINGUALISM AS A SOCIETAL
PHENOMENON

LARGAVISTALOTA 15
Is Tagalog a threatened language?

assess a
language’s ethnolinguistic vitality
(Giles et al. ,1977) 16

How likely it is to be
maintained?
LANGUAGE MAINTENANCE
(1) its status: economic, social, and historical;
(2) its territorial distribution and concentration together
with its population demographics, (ex. absolute numbers, birth
rates, marriage patterns, and migrations in and out; and
(3) its institutional support or lack thereof, both formally, as
in the media, education, and government services, and less
formally, as in the workplace and in religious, social, and cultural
activities

LARGAVISTALOTA 17
MULTILINGUALISM AS A SOCIETAL
PHENOMENON
“I USE ORIYA IN MY HOME, ENGLISH IN MY WORK PLACE, HINDI FOR
TELEVISION VIEWING, BENGALI TO COMMUNICATE WITH MY DOMESTIC
HELPER, A VARIETY OF HINDI-PUNJABI-URDU IN MARKET PLACES IN DELHI,
SANSKRIT FOR MY PRAYER AND RELIGIOUS ACTIVITIES, AND SOME
CONVERSATIONAL KUI WITH THE KONDS FOR MY RESEARCH IN THEIR
COMMUNITY. THESE LANGUAGES FIT IN A MUTUALLY COMPLEMENTARY
AND NON-COMPETING RELATIONSHIP IN MY LIFE.”
(MOHANTY 2006, 263)

LARGAVISTALOTA 18
MULTILINGUALISM AS A SOCIETAL
PHENOMENON

LARGAVISTALOTA 19
COMPETENCIES AND CONVERGENCE IN MULTILINGUAL
SOCIETIES
MULTILINGUALISM INVOLVING BALANCED, NATIVE-LIKE COMMAND OF ALL THE
LANGUAGES IN THE REPERTOIRE IS RATHER UNCOMMON. TYPICALLY,
MULTILINGUALS HAVE VARYING DEGREES OF COMMAND OF THE DIFFERENT
REPERTOIRES. THE DIFFERENCES IN COMPETENCE IN THE VARIOUS LANGUAGES
MIGHT RANGE FROM COMMAND OF A FEW LEXICAL ITEMS, FORMULAIC
EXPRESSIONS SUCH AS GREETINGS, AND RUDIMENTARY CONVERSATIONAL SKILLS
ALL THE WAY TO EXCELLENT COMMAND OF THE GRAMMAR AND VOCABULARY
AND SPECIALIZED REGISTER AND STYLES

LARGAVISTALOTA 20
COMPETENCIES AND CONVERGENCE IN
MULTILINGUAL SOCIETIES code-switching

LARGAVISTALOTA 21
CODE-SWITCHING

• SITUATIONAL CODE- • METAPHORICAL CODE-


SWITCHING SWITCHING
OCCURS WHEN THE LANGUAGES
HAS AN AFFECTIVE
USED CHANGE ACCORDING TO
THE SITUATIONS IN WHICH THE DIMEN_X0002_SION TO IT: THE
SPEAKERS FIND THEMSELVES: CHOICE OF CODE CARRIES
THEY SPEAK ONE LANGUAGE IN SYMBOLIC MEANING, THAT IS,
ONE SITUATION AND ANOTHER THE LANGUAGE FITS THE
IN A DIFFERENT ONE.
MESSAGE.

LARGAVISTALOTA 22
COMPETENCIES AND CONVERGENCE IN
MULTILINGUAL SOCIETIES

LARGAVISTALOTA 23
LET US GIVE IT A TRY , KUNWARI LANG

LARGAVISTALOTA 24
LET US GIVE IT A TRY , KUNWARI LANG
• WHEN YOUR CRUSH HIT LIKE ON A SELFIE YOU
PUT A LOT OF EFFORT INTO AND YOU JUST
WANNA COMMEND YOURSELF FOR A JOB WELL
DONE:

LARGAVISTALOTA 25
LET US GIVE IT A TRY , KUNWARI LANG
• WHEN YOUR CRUSH ASKS WHY YOU ONLY
ORDERED A SALAD FOR LUNCH:

LARGAVISTALOTA 26
LET US GIVE IT A TRY , KUNWARI LANG
• WHEN YOU'RE TOO TIRED TO FIGHT THE
PATRIARCHY:

LARGAVISTALOTA 27
LET US GIVE IT A TRY , KUNWARI LANG
• WHEN YOU AGREE TO GO ON A "COFFEE DATE"
WITH AN OLD FRIEND:

LARGAVISTALOTA 28
LET US GIVE IT A TRY , KUNWARI LANG
• WHEN A FRIEND ASKS YOU FOR DATING TIPS:

LARGAVISTALOTA 29
COMPETENCIES AND CONVERGENCE IN
MULTILINGUAL SOCIETIES
•LANGUAGING (JØRGENSEN 2008),

•TRANSLANGUAGING (GARCIA 2009), AND

•METROLINGUAL PRACTICES ( OTSUJI


AND PENNYCOOK 2011, 2012, JAWORSKI 2014)

LARGAVISTALOTA 30
the display of languages in
public spaces,
including signs, billboards,
advertisements, and
graffiti

LARGAVISTALOTA 31
Rather, how languages
appear in public space provides
evidence about underlying ideologies
concerning particular codes and their
speakers (Hélot et al. 2012).
LARGAVISTALOTA 32
LARGAVISTALOTA 33
LARGAVISTALOTA 34
LARGAVISTALOTA 35
LL OF LOCAL FOOD ESTABLISHMENTS’
FRONT SIGNS IN WESTERN VISAYAS

LARGAVISTALOTA 36
LL OF LOCAL FOOD ESTABLISHMENTS’
FRONT SIGNS IN WESTERN VISAYAS

LARGAVISTALOTA 37
LL OF LOCAL FOOD ESTABLISHMENTS’
FRONT SIGNS IN WESTERN VISAYAS
• ENGLISH WAS THE PREFERRED LANGUAGE IN THE SIGNS AS EVIDENCED BY HIGH NUMBER OF
MONOGLOSSIC – ENGLISH SIGNS AND THE PRESENCE OF ENGLISH IN MOST OF THE
HETEROGLOSSIC SIGNS IDENTIFIED AS WELL AS THE HIGH NUMBER OF ENGLISH WORDS IN
THE LANDSCAPE. , IT CAN BE CONCLUDED THAT ENGLISH IS THE LANGUAGE OF POWER IN
THE AREA DUE TO ITS CAPACITY TO STAND ALONE IN THE SIGNS WITHOUT BEING MIXED
WITH OTHER LANGUAGES AND ITS PRESENCE IN MOST OF THE HETEROGLOSSIC SIGNS
IDENTIFIED. THE NEED TO INCLUDE ENGLISH IN THESE HETROGLOSSIC SIGNS IMPLIES THAT
ENGLISH OCCUPIES A HEGEMONIC POSITION IN THE AREA, AND ITS PRESENCE IN THE LL IS
VERY MUCH RELEVANT AND SIGNIFICANT TO CATER A WIDER NUMBER OF AUDIENCE AND
TARGET SIGN READERS IN THIS MODERN ERA AS ALSO SUPPORTED BY AKINDELLE (2011); DE
LOS REYES (2014); HASSA AND KRAJCIK (2016); ASTILLERO (2017); MAGNO (2016); . KASANGA
(2012); MACALISTER (2012); AND BAUDINETTE (2018).

LARGAVISTALOTA 38
LARGAVISTALOTA 39
PIDGINS AND CREOLES

LARGAVISTALOTA 40
Diglossia is the term used to
describe a situation in
which there are two distinct
codes with clear functional
separation; that is, one code
is employed in one set of
circumstances and the
other in an entirely different
set

LARGAVISTALOTA 41
Diglossia is a relatively stable language
situation in which, in addition to the
primary dialects of the language (which
may include a standard or regional
standards), there is a very divergent,
highly codified (often grammatically
more complex) superposed
variety, the vehicle of a large and
respected body of written literature,
either of an earlier period or in another
speech community, which is learned
largely by formal education and is used
for most written and formal spoken
purposes but is not used
by any sector of the community for
ordinary conversation.

LARGAVISTALOTA 42
High Variety ( H)

Low Variety ( L)

LARGAVISTALOTA 43
Classical Arabic (H) and the
various regional colloquial
varieties (L).

Standard German (H) and Swiss


German (L) in Switzerland.

Haiti, where the varieties are


Standard
French (H) and Haitian Creole (L).

Greece with Katharévousa


(H) and Dhimotiki or Demotic (L)
varieties of Greek.

LARGAVISTALOTA 44
The H variety is the prestigious,
powerful variety; the L variety
lacks prestige and
power.

H variety is more ‘beautiful,’


‘logical,’ and ‘expressive’ than the
L variety.

LARGAVISTALOTA 45
THEORETICAL MODELS FOR LANGUAGE
CHOICE
• ACCOMMODATION
IS ONE WAY OF
EXPLAINING HOW
INDIVIDUALS AND
GROUPS MAY BE SEEN TO
RELATE TO EACH OTHER.

LARGAVISTALOTA 46
OTHER THEORETICAL MODELS FOR
LANGUAGE CHOICE

LARGAVISTALOTA 47
LARGAVISTALOTA 48
THEORETICAL MODELS FOR LANGUAGE
CHOICE
• THE MAIN IDEA OF THIS MODEL IS
THAT, FOR A GIVEN INTERACTION,
THERE IS AN UNMARKED CHOICE,
THAT IS, A CODE WHICH IS
EXPECTED IN THE SPECIFIC
CONTEXT.
• THE RELATIVE MARKEDNESS OF A
CODE VARIES BY SITUATION.

LARGAVISTALOTA 49
THEORETICAL MODELS FOR LANGUAGE
• FOR EXAMPLE, IN A SPANISH-ENGLISH BILINGUAL CLASSROOM, THE
CHOICE UNMARKED CODE FOR ENGLISH INSTRUCTION IS CLEARLY AND OFTEN
EXPLICITLY ENGLISH. USING THIS UNMARKED CODE REINFORCES THE
STATUS QUO RELATIONSHIP BETWEEN THE TEACHER AND THE
STUDENTS. IF A STUDENT SWITCHES TO SPANISH, THIS MARKED CHOICE
COULD INDICATE THE STUDENT’S LACK OF COOPERATION IN THE
LESSON, OR HER SPANISH UTTERANCE COULD BE DIRECTED AT A PEER
AND THUS INDICATE THAT THIS TURN IS SEEN AS OUTSIDE OF THE
FRAME OF THE LESSON, WHERE SPANISH IS THE UNMARKED CHOICE.
THE ESSENTIAL POINT IS THAT ALL LANGUAGE CHOICES, MARKED AND
UNMARKED, CONTRIBUTE TO THE RELATIONSHIP BETWEEN THE
SPEAKERS.
LARGAVISTALOTA 50
THEORETICAL MODELS FOR LANGUAGE
CHOICE • THE MARKEDNESS MODEL WAS ORIGINALLY DESIGNED TO
EXPLAIN THE SOCIAL MOTIVATIONS OF ALTERNATION
BETWEEN TWO DISTINCT LANGUAGES IN SPOKEN
CONVERSATION, BUT HAS ALSO BEEN APPLIED TO
SWITCHING BETWEEN DIFFERENT VARIETIES OF THE SAME
LANGUAGE

LARGAVISTALOTA 51
Code-switching and borrowing are said to be different phenomena.
Try to distinguish between the two, using examples from two
languages you know.
What criteria do the various scholars who have discussed this
issue rely on most?
What disagreements do you find?
Is there possibly a continuum here, that is, no clear division
between the two?

SOME THOUGHTS TO PONDER!

LARGAVISTALOTA 52

You might also like