0% found this document useful (0 votes)
35 views57 pages

Language Development and Disorders in Spanish Speaking Children 1st Edition Alejandra Auza Benavides

The document promotes various ebooks related to language development and disorders in Spanish-speaking children, highlighting titles by different authors. It emphasizes the importance of research on language acquisition and disorders, particularly in the context of Spanish-speaking populations, and aims to provide a comprehensive understanding of these topics. The collection includes original research reports and aims to encourage further studies in this field, addressing both typical and atypical language development.

Uploaded by

taimreobendy
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
35 views57 pages

Language Development and Disorders in Spanish Speaking Children 1st Edition Alejandra Auza Benavides

The document promotes various ebooks related to language development and disorders in Spanish-speaking children, highlighting titles by different authors. It emphasizes the importance of research on language acquisition and disorders, particularly in the context of Spanish-speaking populations, and aims to provide a comprehensive understanding of these topics. The collection includes original research reports and aims to encourage further studies in this field, addressing both typical and atypical language development.

Uploaded by

taimreobendy
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 57

Explore the full ebook collection and download it now at textbookfull.

com

Language Development and Disorders in Spanish


speaking Children 1st Edition Alejandra Auza
Benavides

https://textbookfull.com/product/language-development-and-
disorders-in-spanish-speaking-children-1st-edition-
alejandra-auza-benavides/

OR CLICK HERE

DOWLOAD EBOOK

Browse and Get More Ebook Downloads Instantly at https://textbookfull.com


Click here to visit textbookfull.com and download textbook now
Your digital treasures (PDF, ePub, MOBI) await
Download instantly and pick your perfect format...

Read anywhere, anytime, on any device!

Treatment of Language Disorders in Children Second Edition


Rebecca J. Mccauley

https://textbookfull.com/product/treatment-of-language-disorders-in-
children-second-edition-rebecca-j-mccauley/

textbookfull.com

An Introduction to Children with Language Disorders Vicki


A. Reed

https://textbookfull.com/product/an-introduction-to-children-with-
language-disorders-vicki-a-reed/

textbookfull.com

Articulation and Phonological Disorders: Speech Sound


Disorders in Children 8th Edition John E. Bernthal

https://textbookfull.com/product/articulation-and-phonological-
disorders-speech-sound-disorders-in-children-8th-edition-john-e-
bernthal/
textbookfull.com

Comprehending and Speaking about Motion in L2 Spanish A


Case of Implicit Learning in Anglophones 1st Edition
Samuel A. Navarro Ortega
https://textbookfull.com/product/comprehending-and-speaking-about-
motion-in-l2-spanish-a-case-of-implicit-learning-in-anglophones-1st-
edition-samuel-a-navarro-ortega/
textbookfull.com
AP Spanish Language and Culture Tenth Edition Daniel
Paolicchi

https://textbookfull.com/product/ap-spanish-language-and-culture-
tenth-edition-daniel-paolicchi/

textbookfull.com

The Birth of Thought in the Spanish Language 14th century


Hebrew Spanish Philosophy 1st Edition Ilia Galán Díez
(Auth.)
https://textbookfull.com/product/the-birth-of-thought-in-the-spanish-
language-14th-century-hebrew-spanish-philosophy-1st-edition-ilia-
galan-diez-auth/
textbookfull.com

Language in Children Routledge Guides to Linguistics 1st


Edition Clark

https://textbookfull.com/product/language-in-children-routledge-
guides-to-linguistics-1st-edition-clark/

textbookfull.com

Spanish Heritage Learners Emerging Literacy Empirical


Research and Classroom Practice Routledge Advances in
Spanish Language Teaching 1st Edition Belpoliti Flavia
Bermejo Encarna
https://textbookfull.com/product/spanish-heritage-learners-emerging-
literacy-empirical-research-and-classroom-practice-routledge-advances-
in-spanish-language-teaching-1st-edition-belpoliti-flavia-bermejo-
encarna/
textbookfull.com

North from Mexico the Spanish speaking people of the


United States Third Edition García

https://textbookfull.com/product/north-from-mexico-the-spanish-
speaking-people-of-the-united-states-third-edition-garcia/

textbookfull.com
Literacy Studies: Perspectives from Cognitive Neurosciences,
Linguistics, Psychology and Education

Alejandra Auza Benavides


Richard G. Schwartz Editors

Language
Development
and Disorders in
Spanish-speaking
Children
Literacy Studies

Perspectives from Cognitive Neurosciences, Linguistics,


Psychology and Education

Volume 14

Series Editor:
R. Malatesha Joshi, Texas A&M University, College Station, USA

Editorial Board:
Rui Alves, University of Porto, Portugal
Linnea Ehri, CUNY Graduate School, New York, USA
Usha Goswami, University of Cambridge, UK
Catherine McBride Chang, Chinese University of Hong Kong, China
Jane Oakhill, University of Sussex, Brighton, UK
Richard Olson, University of Colorado, Boulder, USA
Rebecca Treiman, Washington University in St. Louis, USA
While language defines humanity, literacy defines civilization. Understandably,
illiteracy or difficulties in acquiring literacy skills have become a major concern of
our technological society. A conservative estimate of the prevalence of literacy
problems would put the figure at more than a billion people in the world. Because
of the seriousness of the problem, research in literacy acquisition and its breakdown
is pursued with enormous vigor and persistence by experts from diverse back-
grounds such as cognitive psychology, neuroscience, linguistics and education.
This, of course, has resulted in a plethora of data, and consequently it has become
difficult to integrate this abundance of information into a coherent body because of
the artificial barriers that exist among different professional specialties.
The purpose of this series is to bring together the available research studies into
a coherent body of knowledge. Publications in this series are of interest to educa-
tors, clinicians and research scientists in the above-mentioned specialties.
Some of the titles suitable for the Series are: fMRI, brain imaging techniques and
reading skills, orthography and literacy; and research based techniques for improv-
ing decoding, vocabulary, spelling, and comprehension skills.

More information about this series at http://www.springer.com/series/7206


Alejandra Auza Benavides • Richard G. Schwartz
Editors

Language Development
and Disorders in Spanish-
speaking Children
Editors
Alejandra Auza Benavides Richard G. Schwartz
Hospital General “Dr. Manuel Gea Program in Speech and Hearing
González” CUNY Graduate Center
Mexico City, Mexico New York, NY, USA

ISSN 2214-000X     ISSN 2214-0018 (electronic)


Literacy Studies
ISBN 978-3-319-53645-3    ISBN 978-3-319-53646-0 (eBook)
DOI 10.1007/978-3-319-53646-0

Library of Congress Control Number: 2017938112

© Springer International Publishing AG 2017


This work is subject to copyright. All rights are reserved by the Publisher, whether the whole or part of
the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation,
broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information
storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology
now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication
does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant
protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book
are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the
editors give a warranty, express or implied, with respect to the material contained herein or for any errors
or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims
in published maps and institutional affiliations.

Printed on acid-free paper

This Springer imprint is published by Springer Nature


The registered company is Springer International Publishing AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Preface

The modern period of research language development research focused first on


monolingual children acquiring English typically (e.g., Bloom 1973; Braine 1963;
Brown 1973) and on children acquiring English atypically (Eisenson 1968; Leonard
1998, 2014; Tallal and Piercy 1973; Menyuk 1964; Berry 1969; Bishop 1979).
Some time elapsed before this research was extended crosslinguistically to children
developing language typically (e.g., Slobin 1985) and to children with language
impairments (see reviews in Leonard 1998, 2014). This seminal work and more
recent extensions (e.g., Armon-Lotem et al. 2015; Guo et al. 2009; Leonard 2014b;
see reviews in Schwartz 2017a) have advanced our understanding of child language
impairments across languages. Despite these important advances, the in-depth study
of typical and atypical language development, as reported in English academic jour-
nals, remained largely focused on English. No other single language has received
this detailed attention.
Almost 400 million people worldwide are native speakers of Spanish, concen-
trated in Spain, Mexico, and Central and South America (Instituto Cervantes 2015).
It is the fourth most frequently occurring native language after only Chinese, Hindi,
and English. In the United States, there are 41 million individuals whose native
language is Spanish and an additional 11.6 million individuals, mostly children of
Spanish-speaking immigrants (heritage speakers), who are bilingual speakers of
Spanish and English (Instituto Cervantes 2015). This places the United States
behind only Mexico as the country with the most Spanish speakers. According to
the US Census, by 2050, there will be 138 million Spanish speakers. Although there
continues to be a paucity of published research on Spanish language development
and language disorders, there are many active developmental researchers working
in Spanish-speaking countries. Even though typical and atypical language develop-
ment research on Spanish has increased in recent years, only a small amount of this
work has been published in English journals or books. Given the number of Spanish-­
speaking children with and without language disorders, our field needs better dis-
semination of this research. This was our primary goal for this volume. We also
hope that placing some of this research in a single volume will encourage further
research on the typical and atypical development of Spanish.

v
vi Preface

The relationship between language and cognitive abilities has long been a topic
of interest for linguists, psychologists, and psycholinguists. Thus, we felt it was
important that some of chapters address cognitive abilities along with the typical
and atypical development of language. Proposals regarding this relationship have
varied widely from viewing them as completely independent to viewing language as
one of a set of cognitive abilities and to being interactive (e.g., see the overview in
Rice 1983). Abilities and deficits in cognitive performance are also characterized as
domain general, affecting multiple modalities of cognitive task performance and
language, or domain specific, affecting only language or only a limited set of cogni-
tive abilities (see review in Schwartz 2017b). Among the cognitive abilities related
to language processing and acquisition are working memory (see reviews in
Schwartz 2017a, b), long-term memory (e.g., Marton and Eichorn 2014), and exec-
utive functions including shifting, updating, and inhibition among others (Miyake
et al. 2000). Cognitive abilities such as working memory and executive functions
(e.g., inhibiting proactive interference) are impaired in children with language dis-
orders compared to their typically developing peers (e.g., Leonard et al. 2007;
Marton et al. 2014, 2016). Children with different developmental language disor-
ders, such as specific (primary) language impairment, autistic spectrum disorders,
or intellectual disabilities, exhibit various profiles of cognitive deficits and different
profiles of language production and comprehension deficits. One of the many chal-
lenges that remain is establishing connections among these various profiles.
Another general issue addressed in some of the chapters is the diverse cultural
and socioeconomic circumstances in children’s home environments. In the United
States, 21% of all children live in poverty, and another 21% of all children live in
low-income families. Estimates indicate that 3 and 16% of all children have speech
and language disorders, with 26% of children with these disorders living in poor or
low-income homes (McNeilly 2016; National Academies of Sciences, Engineering,
and Medicine 2016). Children from poor or low-income homes are more likely to
exhibit speech and language disorders, with approximately 40% of these children
exhibiting more severe disorders accompanied by attention deficit hyperactivity dis-
orders, autism, or intellectual deficits. This has implications for academic and life
achievement, employment, and quality of life. Although it seems unlikely that pov-
erty alone directly leads to atypical language acquisition, poverty may be associated
with many mediating factors such as nutrition, health, and environmental factors
(e.g., lead exposure) that in turn affect language development. In Mexico, 53 million
people live in poverty; the economic situations of these families reduce the oppor-
tunity to interact with children and may affect the quality and amount of language
input, because parents often work far away from their homes and have to work long
hours. People in other Central and South American countries live in similar situa-
tions. A more complete picture of typical and atypical language acquisition needs to
include studies of children living in poverty.
Another sociocultural context of language acquisition is multilingualism (see
review in Peña and Bedore 2017). We already know that language development in
bilingual speakers does not correspond directly to the development in monolingual
speakers of the home, first, or heritage language or to the development of ­monolingual
Preface vii

speakers of the second language. One outcome is the apparently slower develop-
ment in L1 and L2 compared to monolingual speakers of both languages, compli-
cating the identification of language impairment in these children. In general, it
seems inappropriate to compare children who are bilingual to monolingual speak-
ers, but it is the case with many standardized tests that have norms for monolingual
speakers only. Furthermore, the variety of the heritage or L1 may also differ from
that of monolingual speakers because of L2 contact in immigrant populations. The
minority status of the child’s heritage language may also have an impact. A great
deal of research is needed to fully develop an understanding of the nature and course
of bilingual or multilingual language development under a variety of
circumstances.
This book is a collection of previously unpublished, original research reports
carried out by researchers working with monolingual children in Chile and Mexico
and monolingual and bilingual children in the United States and Spain. The chapters
cover a wide range of dimensions in acquisition (comprehension and production)
and cognitive abilities (memory, attention, cognitive flexibility). Considering the
prevalence of bilingualism, we included research on children acquiring languages in
addition to Spanish (i.e., English, Catalan, or Basque). These studies are especially
important because of their potential to inform language acquisition theory and clini-
cal linguistics. The chapters examine how language comprehension, production,
and use relate to associated cognitive functions, from different perspectives and
methodologies in child language acquisition. The first part of the book focuses on
the monolingual and bilingual typically developing Spanish-speaking children.
These studies examine the question of how the cognitive system and language inter-
act when children are acquiring Spanish as their native first language (L1) or as a
second language (L2). It is crucial to understand how language is understood, pro-
duced, and used in these two populations for theoretical, clinical, and educational
purposes. The second part of the book is dedicated to children who are at risk of
language impairment or delay. These studies examine how domains of cognition
interact with language during development in children who live in socially or devel-
opmentally vulnerable conditions. This section is valuable because the research
reported reveals how environmental and social conditions affect the trajectory of
language development. The final part of the book addresses how Spanish-speaking
children with specific language impairment and other, more general developmental
disorders (e.g., genetic syndromes) use and understand language when cognitive
functions and processing information are affected.
Our goal for the book is to add to the understanding of typical and atypical lan-
guage acquisition, related cognitive development, and their sociocultural contexts.
We hope that the topics covered in this volume will be incorporated into courses on
language development and disorders, will provide some new insights into language
assessment and intervention, and will generate more research on typical and atypi-
cal Spanish acquisition.
We would also like to acknowledge two persons who contributed to the prepara-
tion of this volume. Katya Robledo helped us with professional language transla-
tions from Spanish to English in some of the chapters of the book. We want to thank
viii Preface

as well to Ofelia Benavides, for this silent work which sometimes is not seen. She
helped us in organizing the abstracts, tables, and manuscripts, ensured that all the
required content was there, and helped us with the formatting preparation. Katya
and Ofelia’s patience and help were invaluable. Thank you to all the students,
patients, and family (especially Mau, Coco, and Anne) who contributed or encour-
aged in some way to the outcome of this book. Richard Schwartz was supported by
NIH Grant R01DC011041. Alejandra Auza was supported by CONACyT, Ciencia
Básica 2013-220634.

New York, NY, USA Richard G. Schwartz


Mexico City, Mexico Alejandra Auza Benavides

References

Armon-Lotem, S., de Jong, J., & Meir, N. (2015). Assessing multilingual children disentangling
bilingualism from language impairment. Bristol: Channel View Publications/Multilingual
Matters.
Berry, M. (1969). Language disorders of children: The bases and diagnoses. East Norwalk:
Appleton-Century-Crofts.
Bloom, L. (1973). One word at a time: The use of single-word utterances before syntax. The
Hague: Mouton.
Braine, M. D. S. (1963). On learning the Grammatical order of words. Psychological Review, 70,
323–348.
Brown, R. (1973). A first language: The early stages. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Eisenson, J. (1968). Developmental aphasia: A speculative view with therapeutic implications.
Journal of Speech & Hearing Disorders, 33, 3–13.
Guo, J., Lieven, E., Budwig, N., Ervin-Tripp, S., Nakamura, K., & Özçalışkan, Ş. (Eds.). (2009).
Crosslinguistic approaches to the psychology of language: Research in the tradition of Dan
Isaac Slobin. New York/London: Psychology Press.
Instituto Cervantes. (2015). El español, una lengua viva. Informe 2015 [The Spanish: An alive
language. Report 2015]. Retrieved from http://eldiae.es/wp-­content/uploads/2015/06/espanol_
lengua-viva_20151.pdf
Leonard, L. (1972). What is deviant language? Journal of Speech and Hearing Disorders, 37,
427–446.
Leonard, L. (1998). Children with specific language impairment. Cambridge, MA: MIT Press.
Leonard, L. (2014a). Children with specific language impairment (2nd ed.). Cambridge, MA: MIT
Press.
Leonard, L. (2014b). Specific language impairment across languages. Child Development
Perspectives, 8, 1–5.
Leonard, L., Ellis Weismer, S., Miller, C., Francis, D., Tomblin, J. B., & Kail, R. V. (2007). Speed
of processing, working memory, and language impairment in children. Journal of Speech,
Language, and Hearing Research, 50, 408–428.
Marton, K., & Eichorn, N. (2014). Interaction between working memory and long-­term memory:
A study in children with and without language impairment. Zeitschrift für Psychologie, Special
Issue: Applied memory research, 222, 2, 90–99.
Marton, K., Eichorn, N., Campanelli, L., & Zakarias, L. (2016). Working memory and interference
control in children with specific language impairment. Language and Linguistics Compass, 10,
211–224.
Preface ix

Marton, K., Campanelli, L., Eichorn, N., Scheuer, J., & Yoon, J. (2014). Information processing
and proactive interference in children with and without specific language impairment (SLI).
Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 57, 106–119.
McNeilly, L. (2016). Rise in speech-language disorders in SSI-Supported children reflects national
trends. The ASHA Leader, 21, online only. doi:10.1044/leader.PA2.21032016.np.
Menyuk, P. (1964). Comparison of grammar of children with functional deviant and normal
speech. Journal of Speech & Hearing Research, 7, 109–121.
Miyake, A., Friedman, M. P., Emerson, M. J., Witzki, A. H., Howerter, A., & Wager, T. D. (2000).
The unity and diversity of executive functions and their contributions to complex “frontal lobe”
tasks: A latent variable analysis. Cognitive Psychology, 41, 49–100.
National Academies of Sciences, Engineering, and Medicine. (2016). Speech and language disor-
ders in children: Implications for the social security administration’s supplemental security
insurance program. Washington, DC: The National Academies Press.
Peña, L., & Bedore, L. (2017). Bilingualism. In R. G. Schwartz (Ed.). Handbook of child language
disorders (2nd ed.). New York: Psychology Press.
Rice, M. (1983). Contemporary accounts of the cognition/language relationship: Implications for
speech language clinicians. Journal of Speech & Hearing Disorders, 48, 347–359.
Schwartz, R. G. (2017a). Handbook of child language disorders (2nd ed.). New York: Psychology
Press.
Schwartz, R. G. (2017b). Specific language impairment. In R. G. Schwartz (Ed.). The handbook of
child language disorders (2nd ed.). New York: Psychology Press.
Slobin, D. I. (1985/1992/1997). The crosslinguistic study of language acquisition. Vol. 1: The Data
(1985); Vol. 2: Theoretical issues (1985); Vol. 3 (1992); Vol. 4 (1997); Vol. 5: Expanding the
contexts (1997). Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
Tallal, P., & Piercy, M. (1973). Developmental aphasia: Impaired rate of non-verbal processing as
a function of sensory modality. Neuropsychologia, 11, 389–398.
Contents

Part I Typical Language Development in Monolingual


and Bilingual Children
 ypical Language Development of Monolingual
T
Spanish-Speaking Children............................................................................. 3
Sonia Mariscal and Alejandra Auza Benavides
 anguage Development in Bilingual Spanish-Catalan
L
Children with and Without Specific Language Impairment:
A Longitudinal Perspective............................................................................. 37
Eva Aguilar-Mediavilla, Lucia Buil-Legaz, Raül López-Penadés,
and Daniel Adrover-Roig
 ilingual and Monolingual Children’s Patterns of Syntactic
B
Variation: Variable Clitic Placement in Spanish........................................... 63
Naomi L. Shin, Pablo E. Requena, and Anita Kemp

Part II Children at Risk of Language Disorders


 xecutive Functions and Language Development in Pre-Term
E
and Full-Term Children.................................................................................. 91
Miguel Pérez-Pereira, Manuel Peralbo, and Alberto Veleiro
 rocessing Speed of Infants with High and Low
P
Communicative Skills...................................................................................... 113
Elda Alicia Alva Canto and Paloma Suárez Brito
 elevance of Family Psychosocial Environment
R
in the Language Development of Mexican Children.................................... 129
Silvia Izazola-Ezquerro, Mario Mandujano-Valdés,
Rolando Rivera-González, Antonio Sierra-Cedillo,
Miriam Figueroa-Olea, Karla Soler-Limón,
and Yadira Villanueva-Romero

xi
xii Contents

 anguage Delay and Amount of Exposure to the Language:


L
Two (Un)Related Phenomena in Early
Spanish-Basque Bilingualism.......................................................................... 147
Maria-Jose Ezeizabarrena and Iñaki García Fernández

Part III Children with Specific Language Impairment


 eurocognitive and Psycholinguistic Profile of Specific
N
Language Impairment: A Research Study on Comorbidity
of SLI With/Without Reading Disabilities..................................................... 167
Dolors Girbau
 onnections Among Language Knowledge,
C
Language Processing, and Nonlinguistic Cognitive Processing
in Bilingual Children with Language Impairment....................................... 189
Kerry Danahy Ebert and Giang Pham
 entence Repetition in Typical and Atypical Spanish-Speaking
S
Preschoolers Who Are English Language Learners..................................... 205
Gabriela Simón-Cereijido
 he Role of Verb Semantic Representation in Sentence
T
Processing in Children with SLI..................................................................... 217
Llorenç Andreu and Mònica Sanz-Torrent
 elf-Repair Timing of Lexical Problem Sources: A Window
S
into Primary Language Impairment Online Processing.............................. 235
Wendy Fabiola Lara Galindo and Cecilia Rojas-Nieto
 arrative Comprehension and Language Skills
N
in Chilean Children with Specific Language Impairment........................... 261
Carmen Julia Coloma and María Mercedes Pavez
 orking Memory and Morphosyntax in Children
W
with Specific (Primary) Language Impairment............................................ 289
Andrea Chávez and Alejandra Auza Benavides

Part IV Children with Syndromes and other Language Disorders


 orphological Profile of Williams Syndrome:
M
Typical or Atypical?......................................................................................... 311
Eliseo Diez-Itza, Verónica Martínez, Maite Fernández-Urquiza,
and Aránzazu Antón
 anguage Skills in Down Syndrome.............................................................. 329
L
Natalia Arias-Trejo and Julia B. Barrón-Martínez
 ocabulary and Cognitive Flexibility in People
V
with Down Syndrome....................................................................................... 343
Octavio García, Beatriz Castillo-Ignacio, and Natalia Arias-Trejo
Contributors

Daniel Adrover-Roig Universitat de les Illes Balears, Palma de Mallorca, Spain


Eva Aguilar-Mediavilla Universitat de les Illes Balears, Palma de Mallorca, Spain
Elda Alicia Alva Canto Department of Psychology, National Autonomous
University of Mexico (UNAM), Mexico City, Mexico
Llorenç Andreu Universitat Oberta de Catalunya, Barcelona, Spain
Aránzazu Antón Universidad de Oviedo, LOGIN Research Group, Oviedo, Spain
Natalia Arias-Trejo Laboratorio de Psicolingüística, Facultad de Psicología,
Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Mexico City, Mexico
Alejandra Auza Benavides Hospital General “Dr. Manuel Gea González”,
Mexico City, Mexico
Julia B. Barrón-Martínez Laboratorio de Psicolingüística, Facultad de Psicología,
Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Mexico City, Mexico
Lucia Buil-Legaz Universitat de les Illes Balears, Palma de Mallorca, Spain
Beatriz Castillo-Ignacio Laboratorio de Neurobiología del Síndrome de Down,
Facultad de Psicología, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM),
México City, DF, Mexico
Laboratorio de Psicolingüística, Facultad de Psicología, Universidad Nacional
Autónoma de México (UNAM), Mexico City, Mexico
Andrea Chávez Posgrado en Ciencias de la Salud, Universidad Nacional
Autónoma de México (UNAM), Mexico City, Mexico
Carmen Julia Coloma Departamento de Fonoaudiología y Centro de Investigación
Avanzada en Educación (CIAE), Departamento de Fonoaudiología, Universidad de
Chile, Santiago de Chile, Chile
Eliseo Diez-Itza Universidad de Oviedo, LOGIN Research Group, Oviedo, Spain

xiii
xiv Contributors

Kerry Danahy Ebert Rush University, Chicago, IL, USA


Maria-Jose Ezeizabarrena Letren Fakultatea, University of the Basque Country
(UPV/EHU), Vitoria/Gasteiz, Spain
Iñaki García Fernández University of the Basque Country, San Sebastián, Spain
Maite Fernández-Urquiza Universidad de Oviedo, LOGIN Research Group,
Oviedo, Spain
Miriam Figueroa-Olea National Institute of Pediatrics (INP), Mexico City,
Mexico
Octavio García Laboratorio de Neurobiología del Síndrome de Down, Facultad de
Psicología, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), México City, DF,
Mexico
Dolors Girbau Department of Basic, Clinical & Biological Psychology, Universitat
Jaume I, Castelló, Spain
Silvia Izazola-Ezquerro National Institute of Pediatrics (INP), Mexico City,
Mexico
Anita Kemp University of Oregon, Eugene, OR, USA
Wendy Fabiola Lara Galindo Universidad Nacional Autónoma de México
(UNAM), Mexico City, Mexico
Raül López-Penadés Universitat de les Illes Balears, Palma de Mallorca, Spain
Mario Mandujano-Valdés Metropolitan Autonomous University-Xochimilco
(UAMX), Mexico City, Mexico
Sonia Mariscal Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, Spain
Verónica Martínez Universidad de Oviedo, LOGIN Research Group, Oviedo,
Spain
María Mercedes Pavez Departamento de Fonoaudiología, Universidad de Chile,
Santiago de Chile, Chile
Manuel Peralbo University of la Coruña, La Coruña, Spain
Miguel Pérez-Pereira University of Santiago de Compostela, Santiago de
Compostela, Galicia, Spain
Giang Pham San Diego State University, San Diego, CA, USA
Pablo E. Requena University of Montana, Missoula, MT, USA
Rolando Rivera-González Neurodevelopmental Follow-Up Laboratory, National
Institute of Pediatrics (INP), Mexico City, Mexico
Contributors xv

Cecilia Rojas-Nieto Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM),


Mexico City, Mexico
Mònica Sanz-Torrent Universitat de Barcelona, Barcelona, Spain
Naomi L. Shin University of New Mexico, Albuquerque, NM, USA
Antonio Sierra-Cedillo National Institute of Pediatrics (INP), Mexico City,
Mexico
Gabriela Simón-Cereijido Department of Communication Disorders, College of
Health and Human Services, California State University, Los Angeles, CA, USA
Karla Soler-Limón National Institute of Pediatrics (INP), Mexico City, Mexico
Paloma Suárez Brito Department of Psychology, National Autonomous University
of Mexico (UNAM), Mexico City, Mexico
Alberto Veleiro University of la Coruña, La Coruña, Spain
Yadira Villanueva-Romero Metropolitan Autonomous University-Xochimilco
(UAMX), Mexico City, Mexico
About the Editors

Alejandra Auza Benavides is a full-time researcher in medical sciences at Hospital


General “Dr. Manuel Gea González” in Mexico City. Her research interests include
the development of grammar and semantics in children with and without language
disorders. She is developing tools for screening and assessing Spanish-speaking
children and has studied the language development of children who live in economi-
cally vulnerable situations. Dr. Auza’s research has been supported by grants from
the National Education Secretary (PROMEP) since 2001 and the Consejo Nacional
de Ciencia y Tecnología (CONACyT). She is member of the National System of
Researchers (SNI).

Richard G. Schwartz is a presidential professor in the Ph.D. Program in Speech-


Language-Hearing Sciences at the Graduate Center of the City University of
New York. His research interests include phonological acquisition, working mem-
ory, grammar, and language processing in children with specific language impair-
ment (SLI), children with cochlear implants, and children with autism. He has
published widely in these areas. Dr. Schwartz’s research has been supported by
grants from the National Institutes of Health since 1979. He has served as an editor
of the Journal of Speech, Language, and Hearing Research. Professor Schwartz is a
fellow of the American Speech-Language-Hearing Association and has received the
Honors of the Association.

xvii
Part I
Typical Language Development in
Monolingual and Bilingual Children
Typical Language Development
of Monolingual Spanish-Speaking Children

Sonia Mariscal and Alejandra Auza Benavides

Abstract This chapter aims at reviewing the process of acquisition of Spanish as a


first language. Firstly, the main characteristics of Spanish as a Romance Language
are explained, so phonological, syntactic and morphological traits of this language
are considered and exemplified. Secondly, and taking a constructivist view, early
phonological development, lexical acquisition, vocabulary growth and early mor-
phological development are reviewed selecting and making reference to the main
empirical studies undertook by different Spanish and South American researchers.
Different methodological approaches are also quoted when making reference to
empirical data: from Preferential Looking Paradigm, used to study word and mor-
pheme comprehension in children under three years of age, to longitudinal corpora
(CHILDES). We also review some production studies, that using elicitation tasks,
aim at getting specific linguistic structures or morphemes, as nominal plurals, gen-
der agreement in adjectives, etc. Fast-mapping studies that manipulate linguistic
categories (nouns vs. verbs), morphological variants (singular vs. plurals), and imi-
tation tasks (word and pseudoword repetition; sentence repetition) developed (or
being developed) for the study of Spanish acquisition by monolingual children are
also considered. We aim to present a complete review of Spanish language acquisi-
tion that can be used as a reference to those researchers or clinicians that study,
evaluate and program intervention with monolingual (and also bilingual) children
learning to speak Spanish.

Keywords Monolinguals • Spanish-speaking children • Phonology • Morphology


• Morphosyntax

S. Mariscal (*)
Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, Spain
e-mail: [email protected]
A. Auza Benavides
Hospital General “Dr. Manuel Gea González”, Mexico City, Mexico
e-mail: [email protected]

© Springer International Publishing AG 2017 3


A. Auza Benavides, R.G. Schwartz (eds.), Language Development and
Disorders in Spanish-speaking Children, Literacy Studies 14,
DOI 10.1007/978-3-319-53646-0_1
4 S. Mariscal and A. Auza Benavides

1  cquiring Spanish as a First Language:


A
The Problem-Space

In 1979 Karmiloff-Smith, a young Karmiloff-Smith, a former student of Piaget’s,


stated that language constituted a proper problem-space for children’s cognitive
development. We will take this metaphor as a frame work to organize this chapter
on the acquisition of Spanish as a first language, in the following sense: while chil-
dren acquire a language, any language, they apply a set of processing mechanisms
to the task of learning their particular language. Based on a constructivist view of
language acquisition (see for example, Tomasello 2000), during this process, which
begins in utero and extends beyond infancy, this set of mechanisms becomes tuned
to the language to be acquired. Moreover, specific linguistic representations gradu-
ally emerge out of this learning process.
Within this theoretical approach, the specific properties (or structure) of the lan-
guage to be acquired by the child constitute a kind of particular problem-space. In
this vein, the structure of Romance languages creates a different kind of problem-­
space from the one created by the structure of any other languages, such as Slavic
or Germanic, for example. Given the commonalities between the properties of
human language and the human cognitive mechanisms themselves, there will be
processes that are common to the acquisition of different first languages (L1). But
given their typological differences, there will be particularities – both in the use of
mechanisms and representations – that need to be considered. Let us consider an
example from the phonological domain. From an early age, children become spe-
cialized in the perceptual properties of their first language. A learning mechanism
makes them more prone to attend to the phonetic characteristics and syllabic com-
binations in their native language (Kuhl 2004; Jusczyk and Aslin 1995). Since the
age of 6 months, children use prosodic information, such as rhythm organization, to
distinguish between their native and a foreign language. They develop important
perceptual abilities such as the recognition of specific phonemes that work as fron-
tiers of words. By the age of 9 months, they have learned the phonetic and phono-
tactic characteristics from their own language and before their first birthday, they
distinguish frequent from infrequent phonotactic sequences that will allow them to
segment a string of sounds into words (Jusczyk 2003; Saffran 2003).
As a Romance language, Spanish presents a set of properties that make its acqui-
sition different from the most investigated language, English. Before reviewing the
main developmental details of its acquisition as L1, we will briefly describe its
structural characteristics, those that define the problem-space of the task Spanish
monolingual children face as little language learners.
Typical Language Development of Monolingual Spanish-Speaking Children 5

2  honological, Syntactic and Morphological Properties


P
of the Spanish Language

Spanish has 5 vocalic sounds and 19 consonant phonemes (24 in English). Syllabic
structures include CV as the most frequent (56%), followed by CVC (20%), CCV
(10%) and VC (3%) (see Bosch 2004). Prosodically, rhythm in Spanish is syllable-­
dependent in contrast to English, which is a stressed-time language. The fact that
English non-stressed syllables are reduced compared to stressed ones is a difficult
trait for Spanish learners of English as L2.
Spanish has a rich and complex verbal and nominal morphology. New words can
be constructed by derivation or by composition. Most derivation is through the addi-
tion of suffixes to the root word (zapato: zapatería [shoe: shoe-store]), and compo-
sition (sacapuntas [pencil sharpener]) is more infrequent than in Germanic
languages.

2.1 Word Order and Pronoun Dropping

As in many other Romance languages (see, for example, Clark 1985), the basic
word order in Spanish is SVO. The basic order changes from SVO to SOV when the
direct object is pronominalized. Pronominalized indirect objects also precede the
verb, except for the imperative verbal form:

(1) Pablo da la pelota a María vs. Pablo se la da


Subj Verb:sg DO:fem:sg IO:fem:sg vs Subj IO: PRO:masc:sg
DO:fem:sig Verb:sg
[Paul gives the ball to Mary] vs. [Paul gives it to her]
[IO: indirect object; DO: direct object; PRO: pronoun form;
masc: masculine; fem: feminine; sg: singular]

Noun and verb morphology in Spanish are much more abundant and varied than
in languages such as English. And it is the main difficulty L2 learners in Spanish.
Moreover, this morphological richness enables Spanish to be a pro-drop language.
Subjects are frequently omitted, as the information regarding the subject is included
in verb morphology. Thus, VsO is a common structure in oral Spanish (Vs being the
inflected verb) (López-Ornat 1992; Gallo 1994). The next example is extracted from
the Ornat corpus, (MacWhinney 2000). In the child’s sentence, produced when she
was 23 months of age, the use of first person present is underlined and the explicit
subject is omitted.
6 S. Mariscal and A. Auza Benavides

(2) María: Cálsotee. Cáso, papa. Pongo sapatitos.


[Child: Put (shoes) on you. (I) put on, daddy. (I) put shoes].
Padre: No, no me los pongas, hija.
[Father: No, don’t put them on me, daughter].

Another consequence of a verb-rich morphology is that word order is much freer


than in other Romance languages such as French. Both subject and object noun
phrases can be ordered to reflect the relative importance or thematic relevance or
topicalization. While English children are predominantly exposed to SVO sen-
tences: I read the book, Spanish children hear and use at least three frequent sen-
tence types: SVO: Yo leo el libro, VsO: Leo el libro, VSO: Leo yo el libro.

2.2 Noun Morphology and Agreement

In Spanish all nouns referring to beings, objects and events are marked as masculine
(masc) or feminine (fem). The gender and number of the noun must agree with other
elements in the definite article (in Spanish, el/los ‘the_masc, sg/pl’ and la/las ‘the_
fem, sg/pl’), which occurs more frequently in adult language than the indefinite
article un/unos (‘a_masc., sg/some_masc,pl.’ and una/unas ‘a_fem, sg/some_fem,
pl’). Other less frequently occurring form classes are adjectives (for example,
pequeño/a ‘small_masc/fem’), personal pronouns él/ellos ‘he/they’, ella/ellas ‘she/
they’ and other kinds of determiners and pronouns (for example, demonstratives
este/esta‘this_masc/fem’, indefinite otro/otra ‘another_masc/fem’ and possessives
mío/mía‘my_masc/fem.’). A second source of information is sublexical (phonetic),
and it derives from the fact that the endings of many nouns in Spanish are more
often associated with one gender than with the other: an –a ending is usually associ-
ated with feminine gender, and an – o ending usually indicates masculine gender.
There are exceptions. For example, number of masculine nouns end in –a, and a
very small number of feminine nouns ending in –o. Albeit some less frequent end-
ings such as –e or –l refer to an arbitrary gender: la fuente:fem [the fountain] – el
puente:masc [the bridge] or el árbol:masc [the tree] – la piel:fem [the skin]. There
are also nouns with no overt gender marking, such as botón [button].
Similarly, many adjectives show gender agreement by means of the same end-
ings found in nouns (−o and –a), but there is also an important group of adjectives
lacking these two endings; for example, grande [big] is invariant. According to
some linguistic proposals (see Harris 1991), −o and –a are word markers, rather
than gender markers, because they are not confined to lexical items that have gen-
der, being found also in adverbs. These sublexical cues seem to be treated as gender
markers both for L1 and L2 learners.
Besides gender, the number of Spanish nouns, determiners, pronouns and adjec-
tives is expressed in a bound morpheme. This is –s or –es at the end of the root. For
instance:
Typical Language Development of Monolingual Spanish-Speaking Children 7

(3) la silla es blanca vs. las sillas son blancas


[the chair is white_sg’ vs. the chairs are
white_pl]

2.3 Sentence Type Constructions

In Spanish, interrogatives do not require special verb forms nor word movement
(e.g., Te doy leche versus ¿Te doy leche? [I give you milk]. The Wh-words (what/
qué, who/quién etc.) and rising intonation are the unique requirements.
For all kind of sentences subjects must agree in person and number with the verb.
For example, in ‘me gusta tu camisa versus me gustan tus camisas’, the subjects (tu
camisa and tus camisas/ ‘your shirt’ and ‘your shirts’), which appear after the
verb – the prototypical position of the direct object -, agree in number with it (gusta_
sg/‘likes’ vs.gustan_pl/‘like’). The formation of complex sentences is similar to
English, but it includes compulsory verb agreement and its varied forms, allowing
pronoun drop and varied word orders. For example:

(4) Si yo fuera una mujer rica, viajaría alrededor del mundo


[If I were a rich woman, I would travel around the world]

Or the relative sentences:

(5) Este libro que leí en el instituto es una de las mejores novelas que he leído
en mi vida
[This book that I read in high school is one of the best novels that
I have read in my life].

Many complex sentences (mainly object and subject clauses) in Spanish need
subjunctive verbal forms, although in English the indicative form is used. For
example:

(6) Quiero que vengas el martes


[I want you to come on Tuesday]

The subjunctive is also compulsory in negative imperative sentences. Thus, in


Spanish, the present imperative is used to give an order, as in Siéntate [Sit down],
but the present subjunctive is used in the negative imperative– No te sientes [Do not
sit down].
8 S. Mariscal and A. Auza Benavides

2.4 Verb System

Spanish verbs are inflected for person, number, tense, aspect and mood. There are
three conjugations (1st, 2nd and 3rd) and a typical verb can have around 100 differ-
ent forms (see Table 1). For regular verbs, this variability is found at the end of the
word, so attention final sounds and syllables is crucial to learning Spanish morphol-
ogy. On the contrary, for irregular verbs morphological changes frequently imply
changes in the verbal stem.

3 Spanish Language Acquisition

The next few sections include a selection of research on Spanish language acquisi-
tion. The number of studies conducted since the 1980s has increased rapidly, so this
is not an exhaustive review. Special attention will be paid to some characteristics of
its acquisition that make it particularly interesting, such as early phonology, verb
morphology, gender agreement and lexical development.

3.1 Early Phonological Development

The first year of life is crucial for learning the “sound substance” of a language.
From around nine months of age infants become tuned in with the phonological
properties of their L1; that is, its prosodic, phonetic and phonotactic characteristics.
(Werker and Tees 1984; Mehler et al. 1988; Nazzi et al. 1998). However, most of the
evidence comes from studies with English participants and research in Spanish is
very scarce. Bosch and Sebastián-Gallés (2001), working with babies in a labora-
tory in Barcelona, showed early sensibility to phonotactic clusters in 10-month old
monolingual and bilingual (Spanish-Catalan) children. In a more recent paper,
Bosch et al. (2013) found very early segmentation abilities in infants from six months
of age. Children that young were able to segment new words in fluent speech when
these items matched the rhythmic units of Spanish and Catalan, which are syllable-­
timed languages. For this study, three different language groups (two monolingual
and one Catalan-Spanish bilingual) and two age groups (8-and 6-month-old infants)
were tested using natural language and a modified version of the Head Turn
Preference Procedure (HTPP). All groups at both ages exhibited word segmenta-
tion, but the preference pattern differed by age. A novelty preference was exhibited
by older children, while the expected familiarity preference was only found at the
younger age tested, suggesting a more advanced segmentation ability with an
increase in age. This is the first evidence of an early ability for monosyllabic word
Typical Language Development of Monolingual Spanish-Speaking Children 9

Table 1 Conjugation and examples of the verb ‘to love’ (118 word forms)
Indicative Subjunctive
Present Present perfect Present Present perfect
amo he amado ame haya amado
amas has amado ames hayas amado
aman ha amado ame haya amado
amamos hemos amado amemos hayamos amado
amáis habéis amado améis hayáis amado
aman han amado amen hayan amado
Imperfective past Past perfect Imperfective Past perfect
past
amaba había amado amara hubiera amado
amabas habías amado amaras hubieras amado
amaba había amado amara hubiera amado
amabamos habíamos amado amáramos hubiéramos amado
amabáis habíais amado amárais hubiérais amado
amaban habían amado amaran hubieran amado
Perfective past Preterite perfect Future Future perfect
imperfect
amé hube amado amare hubiere amado
amaste habiste amado amares hubieres amado
amó hubo amado amare hubiere amado
amamos hubimos amado amáremos hubiéremos amado
amásteis hubísteis amado amáreis hubiereis amado
amaron hubieron amado amaran hubieren amado
Future imperfect Future perfect Imperative Impersonal forms
amaré habré amado ama (tú) Simple infinitive/
amarás habrás amado ame (él) compound
amará habrá amado amemos amar/haber amado
amaremos habremos amado (nosotros)
amaréis habréis amado améis Gerund
(vosotros)
amarán habrán amado amen (ellos) amando/habiendo
amado
Participle amado
Conditional/condicional Compound conditional/
simple condicional compuesto
amaría habría amado
amarías habrías amado
amaría habría amado
amaríamos habríamos amado
amaríais habríais amado
amarían habrían amado
10 S. Mariscal and A. Auza Benavides

Table 2 Miguel’s first words Form Meaning and situation


(12–15 months of age)
‘papá’ To point to or call to his father
‘mamá’ To point to or call to his mother
‘ala’ Equivalent to ‘hello’
‘ti-tá’ To refer to a clock or a watch
(onomatopoeic sound)
‘aba’ To ask for ‘agua’ [water]

segmentation in infants acquiring syllable-timed languages, such as Spanish or


Catalan. Interestingly, natural speech in the form of infant-directed speech was
used. This variable, together with the fact that target words were often aligned to
phrase boundaries demarcated by pauses, facilitated the task.
Early segmentation abilities constitute a basic ingredient for the task of learning
the phonological properties of the L1. But they are not sufficient by themselves to
explain the acquisition of words and other linguistic units for communicating. It is
necessary to associate these linguistic forms to relevant meanings in the language to
be acquired. This association or linking between linguistic forms and functions or
meanings begins gradually during the first year of life and becomes increasingly
rapid in the second year of life. The general developmental trend of vocabulary
acquisition is also seen for Spanish children. At the beginning, the process is very
slow. Learning the first ten words takes months. Frequent words (mama/‘mommy’,
papa/‘daddy’, agua/‘water’) and expressions (se ha ido/‘it’s gone’, se ha roto/‘it’s
broken’, a comer/‘let’s eat’) are segmented and understood in familiar contexts of
use; afterward they can be produced. Miguel’s – one of the author’s own Spanish
child - first words are shown in the next table. All of them have a simple syllabic
structure and refer to relevant persons, objects and situations that are of interest to
him (Table 2).

3.2 Early Lexical Development

Jackson-Maldonado et al. (2003) developed the first Spanish version (Mexican


Spanish) of the Mac Arthur-Bates Communicative Development Inventories
(MCDI). In both languages, mama and papa, mommy and daddy were reported to
be produced by the greatest number of children (Jackson-Maldonado et al. 1993).
Animal sounds and names for objects also had a high frequency of occurrence in
both languages, as did names of things children usually manipulate (toys, body parts
and foods). Certain quantifiers had a high frequency, more, some, too, all in English,
and ya, más, no hay [done, more, there isn’t] in Spanish. Both yes and no, sí and no,
were reported for very young children. As has been very well established in many
studies (e.g., Serra et al. 2000), function words do not appear in early vocabularies.
These data have been supported by evidence stemming from the Spanish version of
Typical Language Development of Monolingual Spanish-Speaking Children 11

400

300
Vocabulary

200

100

0
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

AGE mos. Understands


AGE mos.
Understands & Says

Fig. 1 Mean of words understood and produced from 8 to 15 months of age and development of
word production up to 30 months (compiled by the author from López-Ornat et al. 2005)

MCDI derived for a sample of children from Spain (López-Ornat et al. 2005).
Analysis showed the well-known imbalance between comprehension and produc-
tion of words and the quick developmental trend of acquiring new words after the
first 50 items are acquired (see Fig. 1).
An interesting research tool- CLEX (Cross-linguistic Lexical Norms) - devel-
oped by Rune et al. (2010) and accessible at http://www.cdi-clex.org, includes
vocabulary data from Mexican Spanish children, 8–30 months of age, for cross-­
linguistic comparisons. The database (n = 1872 children) was contributed by
Jackson-Maldonado’s team, the authors of the Mexican Spanish version of the
MCDI. CLEX can be used to explore trajectories of individual words and word
categories, to depict vocabulary size curves and for many other analyses.

3.3  ocabulary Growth After First Words and Early


V
Morphological Development

After the first words are acquired (comprehended and produced), the pace at which
vocabulary is learned is accelerated. Many studies of different languages have
reported on vocabulary spurts and other lexical trajectories (for a review in Spanish,
see Mariscal and Gallo 2015a).
In the case of Spanish, the same database gathered by López-Ornat et al. (2005)
was analyzed by Gallego and Mariscal (2007) in an effort to learn about vocabulary
12 S. Mariscal and A. Auza Benavides

composition after first words. Their results showed that the early lexicon in Spanish
children under 30 months of age includes a higher percentage of nouns in all ages
(60%), followed by predicates (verbs and adjectives), which increase from 8% at 16
months to 18% at 30 months. Function words were produced at a rate of around
10% in all ages (starting from 16 months), although during the first months children
produce fillers or protomorphemes instead of proper function words. Organizing
these data as a function of vocabulary size (0–50 words, 51–100, 101–200 and so on
up to 600 words) yields a developmental sense of the emerging picture. Although
nouns are still dominant in every age range, their trajectory shows an increase from
the initial 0–50 word-stage to 101–200. It then stabilizes at around 60% in compari-
son with total vocabulary and decreases (40%) after 400 words are produced. Verbs
and function words represent only 10% of total vocabulary when it is under 50
words, and then its evolution differs: verbs begin to increase in frequency and reach
20% by the end of the study, while function words maintain their percentage of use
below verbs. However, given the methodology used to gather these data (parent
report), it is necessary to specify if these words change their representational status
as the acquisition process develops from the initial phases. At the beginning of the
developmental process, function words are attached to content words, as in auxil-
iary verbs - for example, a’oto (se ha roto) [it’s broken] -, or they are only produced
in a fuzzy form apota instead of la pelota [the ball] that make it difficult to assign
them a syntactic representational status (see, for example, Mariscal (2009) - for the
case of determiners).
The form that words take in children’s vocabularies before they have mastered
the phonological and articulatory properties of the language have been examined in
detail elsewhere (Bosch 2004). This work provides not only important developmen-
tal data (ages of acquisition, typical phonological processes in Spanish children,
etc.), but also serves as a tool to assess children’s phonological abilities from 3 to 7
years of age.
Going back to Fig. 1, the change in the pace at which new words are acquired
after the first 50 is remarkable.
In morphologically rich languages, children begin to use morphemes as a cue to
learn new words from early on. Although vocabulary studies only tend to consider
new roots, in Romance languages an important way for vocabulary to grow is
through the acquisition of inflectional and derivational morphology. Given that the
latter is a key for vocabulary expansion in Spanish, children start using derivational
morphemes productively since the age of three. This has been observed in different
languages (Clark 1993, 1997) includying Spanish, specifically using frequent mor-
phemes such as the agentives -ador, -ero [-er] or the adjectives -ón, -oso [-y] which
continue to be productive until the school years (Auza 2005, 2006, 2008; Auza and
Hernández 2005).
As Hoff (2009) summarized, morphemes that are frequent and have a stable and
recognizable form are easier and consequently, are acquired early. There are three
sources of empirical evidence that corroborate this acquisition pattern in Spanish:
(1) parent-report data; (2) longitudinal naturalistic studies; and (3) experimental
research on language comprehension and production. We will review the main
Typical Language Development of Monolingual Spanish-Speaking Children 13

developmental trends of morphological development in Spanish by referring to rel-


evant research undertaken in (European) Spanish and in other varieties of the lan-
guage. Evidence related to comprehension and production will be considered,
although comprehension data are more limited.

3.4 Comprehending Words and Morphemes in Spanish

As mentioned in the first section of this chapter, gender agreement is one of the main
morpho-syntactic phenomena in Spanish. In spite of this fact, only a few recent stud-
ies regarding the use of this cue to identify words and help in vocabulary acquisition
have been published. As noted above, there are methodological reasons for this.
Fortunately in recent years researchers of Mexican-Spanish have conducted several
studies with young children on the importance of gender information in the segmen-
tation and acquisition of new nouns (Alva-Canto et al. 2014; Arias-Trejo & Barrón,
this volume; Arias-Trejo and Alva-Canto 2012; Arias-Trejo et al. 2013, 2014b).
In an initial experiment using the Intermodal Preferential Looking Paradigm
(IPLP), Arias-Trejo et al. (2013) showed that 30- and 36-month old infants, but not
24-month olds, can anticipate the referent of common objects when they listen to
definite articles paired with their regular and irregular object nouns. However, for
those 30 month-old children the identification of the objects with regular nouns
depended on the fact that they were paired with distractors that also had regular
nouns. In contrast, the 36-month old children were also able to identify objects
paired with irregular endings. In a second experiment, indefinite articles were used
in noun phrases. The results showed that children as young as 24 months of age
were able to anticipate the target nouns, but again if they were paired with regular
nouns for the distractors. Thus, Mexican-Spanish children were able to anticipate a
referent like globo [balloon_masc_regular]’ if it appeared with muñeca [doll_fem_
regular], but they failed if it was paired with flor [flower_fem_irregular]; or they
could identify manzana [apple_fem_regular] if shown together with caballo
[horse_masc_regular] as a distractor, but they could not if it appeared with pastel
[cake_masc_irregular].
As the authors stated: “(Spanish-speaking) infants, from 2 to 3 years of age, are
sensitive to the information included in article-noun pairs. At the beginning, around
24 months of age, infants rely on phonological regularities for anticipating which
referent will be named; however, at 3 years of age infants are flexible in their use of
strategies: depending on the information available, they are able to use phono-­
morphological or syntactic cues” (Alva-Canto et al. 2014: pp.99; translated from
the original in Spanish).
In another experiment, Arias-Trejo et al. (2014b) showed that Spanish 30-month
old children were able to use gender phono-morphological cues (the endings –a and
–o) present in adjectives to learn new nouns. Using IPLP and testing two
pseudonames (feminine betusa and masculine pileco), they showed that children at
this age were able to associate the new names with the appropriate objects by r­ elying
14 S. Mariscal and A. Auza Benavides

on phono-morphological gender clues present in the adjectives used during the


training phase. Specifically, they learned to associate the new feminine noun
(betusa) with the object previously described by a feminine adjective: mira, es roja
[look it’s red_fem], and the new masculine noun (pileco) with the object described
by a masculine adjective: mira, es rojo [look it’s red_masc].
These studies are the first in Spanish to show the effect of the early acquisition of
grammatical gender on language receptive processing. Their authors interpreted the
experimental results by stating that gender agreement knowledge favors speech pro-
cessing in a language like Spanish. Together with gender, number morphemes
appear in determiners, nouns and adjectives in Spanish. In addition, plural noun
phrases must agree in number with verbs.
In contrast, first language acquisition of English follows a very different pattern
(Kouider et al. 2006). At 24 months of age, children do not use the information from
the plural morpheme –s in sentences like Look at the blickets to address their atten-
tion to the appropriate image of a set of objects. At this age, children need redundant
morphological information – like the one included in Look, there are some blickets.
In contrast to 36 month-old children, younger children needed multiple cues in
order to understand the referent of a plural noun phrase. English has three allo-
phones of the plural morpheme /s/, which could hamper its identification and acqui-
sition process. However, Spanish has two allomorphs (/s/ and /es/), with /s/ being
the primary one (Lleó 2006); /s/ is added to words ending in vowel and /es/ to items
with a final consonant or a stressed vowel. More than 80% of common nouns end in
a vowel.
Thus, in Spanish there is a dominant allomorph that frequently appears after a
vowel (casa-casas)/ [house/houses], which makes it more salient than in English
and other languages. Another critical characteristic of Spanish number agreement is
that it constitutes a structured and redundant system. In contrast to an English sen-
tence such as I like yellow apples, in which plural morphology is only marked on the
noun, the Spanish equivalent – Me gustan las manzanas amarillas –includes plural
morphemes in the article, noun and adjective that must agree. All these characteris-
tics could explain the early acquisition of number morphemes by Spanish children.
As is the case with gender agreement, few studies have examined the compre-
hension of plural in Spanish. Little is known about the sensitivity of children to
number morphemes before the age of 3 years. Arias-Trejo et al. (2014a) used a simi-
lar procedure to Kouider et al. (2006) with 24-month old Mexican children. In the
initial experiment, they presented sentences that included pseudonouns and redun-
dant number cues (e.g., Mira, es una teba vs. Mira, son unas tebas) / [look, this is a
teba vs. look, those are some tebas] while in the second one they only used number
morphemes in the noun phrase. When the sentences included plural morphemes, the
children looked more frequently to the screen with eight objects versus the screen
with only one object. The preference for the screen depicting the target plural image
increased after the presentation of the sentence; it was not a general perceptual pref-
erence. Similar results were obtained in the second experiment. Two-year old
Spanish children also showed a preference for the screen with more than one object
when they heard plural noun phrase. Curiously, this effect was found when the
Exploring the Variety of Random
Documents with Different Content
onnettomuutta ilmapurjehtijoille. Robur ei katsonut tarpeelliseksi
asettua sellaiselle vaaralle alttiiksi.

Ilma-alus palasi siis siihen korkeuteen, jossa se näytti mieluimmin


liikkuvan, ja kun etu- ja takapotkuri taas oli pantu käyntiin, lähti
Albatross entistä nopeampaa vauhtia lounasta kohti.

— Hyvät herrat, jos siis kysymyksenne koski sitä, kuinka ilma-


alukseni kykenee kohoamaan, niin voinette jo vastata siihen.

Sitten Robur kurottautui kaidepuun yli ja vaipui mietteisiinsä.

Kun hän jälleen nosti päätään ja kääntyi, Weldon Instituutin


puheenjohtaja ja sihteeri seisoivat hänen edessään.

— Insinööri Robur, lausui setä Prudence, joka turhaan yritti hillitä


itseään, — me emme lainkaan hautoneet mielessämme sellaisia
kysymyksiä kuin te näytätte luulevan. Mutta nyt me teemme teille
erään kysymyksen, johon edellytämme teidän suostuvan
vastaamaan.

— Puhukaa.

— Millä oikeudella te hyökkäsitte meidän kimppuumme Fairmont-


puistossa? Millä oikeudella te telkesitte meidät tuohon koppiin? Millä
oikeudella te kuljetatte meitä vastoin tahtoamme tässä
lentokoneessa?

— Entä millä oikeudella, arvoisat ilmapallon harrastajat, Robur


vastasi, — te olette herjanneet, ilkkuneet, uhanneet minua seuranne
kokouksessa niin vimmatusti, että suorastaan ihmettelen, kuinka
pääsin sieltä ehjin nahoin?
— Kysymys ei ole sama kuin vastaus, Phil Evans huomautti, ja
minä toistan siis: millä oikeudella?

— Tahdotteko todellakin tietää?

— Kyllä.

— No niin, vahvemman oikeudella.

— Se on halpamaista!

— Mutta niin on asia.

— Kuinka kauan, herra insinööri, kysyi setä Prudence, jonka raivo


väkisinkin purkautui, — aiotte käyttää tätä oikeuttanne?

— Kuinka teidän mieleenne, hyvät herrat, Robur vastasi ivallisesti,


— voi tulla tehdä minulle mokoma kysymys, kun teidän tarvitsee
vain vilkaista alaspäin nauttiaksenne maailman verrattomimmasta
näköalasta!

Albatross peilaili parhaillaan itseään Ontario-järven avarassa


pinnassa. Se oli juuri kulkenut sen maan ylitse, jota Cooper on niin
runollisesti kuvannut. Sitten se seurasi tämän laajan altaan eteläistä
rantaa ja suuntasi kohti kuuluisaa virtaa, joka siihen laskee Erie-
järven vedet murtaen ne putouksissaan.

Hetken aikaa kuului ilma-alukseen asti majesteettista jyminää,


kuin myrskyn pauhua. Ja lämpötila tuntui jatkuvasti laskevan ikään
kuin alhaalta olisi purkautunut kosteaa sumua yläilmoihin.

Alhaalla syöksyi valtavia vesimääriä hevosenkengän muotoisessa


kaaressa. Se näytti kuin suunnattomalta kristallipaljoudelta keskellä
tuhansia sateenkaaria, joita valon taittuminen sai aikaan
hajoittaessaan auringonsäteet. Se oli upea näky.

Putousten edessä yhdisti langan tavoin pingotettu kävelysilta


molemmat rannat. Hieman alempana, noin viiden kilometrin päässä,
oli virran yli rakennettu riippusilta, jota pitkin sillä hetkellä mateli
juna matkalla Kanadan puolelta Yhdysvaltoihin.

— Niagaran putoukset! Phil Evans huudahti.

Tämä huudahdus pääsi häneltä väkisinkin, mutta setä Prudence


yritti parhaansa mukaan olla ihastelematta näitä ihmeitä.

Minuuttia myöhemmin Albatross oli jo kulkenut sen virran poikki,


joka erotti Yhdysvallat Kanadan siirtomaasta, ja kiiti Pohjois-
Amerikan laajojen alueiden yläpuolella.
ROBURIN VASTAUS

Eräässä peräkajuutan hytissä oli setä Prudencelle ja Phil Evansille


varattu kaksi erinomaista makuulavaa ja riittävästi vuode- ja
liinavaatteita, peitteitä ja matkahuopia. Enempää mukavuutta ei olisi
heille tarjottu valtamerilaivassakaan. Jolleivät he nukkuneet sikeästi,
niin syynä oli se, etteivät he halunneet ummistaa silmiään, tai
ainakin, että esteenä olivat perin vakavat huolet. Millaiseen
seikkailuun he olivat joutuneet? Mikä heitä odotti? Miten tämä juttu
päättyisi, ja varsinkin, mitä insinööri Robur oikeastaan halusi? Siinä
oli paljonkin miettimisen aihetta.

Palvelija Frycollin oli sijoitettu keulapuolelle erääseen hyttiin, jonka


vieressä majaili Albatrossin keittiömestari. Se olikin hänelle mieleen.
Seurustelihan hän mielellään tämän maailman suurmiesten kanssa.
Mutta kun hän vihdoin nukahti, hän näki unta alituisista putoamisista
maahan, huimaavista syöksyistä tyhjyyden halki, niin että häntä koko
ajan vaivasi kauhea painajainen.

Kuitenkaan mikään matkanteko ei olisi voinut olla rauhallisempaa


kuin tämä liitäminen ilmakehässä, joka oli tyyntynyt illalla. Paitsi
potkurisiipien hyrinää ei kuulunut mitään ääntä. Joskus saattoi tosin
erottaa vihellyksen, joka lähti kaukana maan päällä kulkevasta
junasta, tai kotieläinten mylvähdyksiä. Omituinen vaisto! Nämä
maanpäälliset luontokappaleet vainusivat lentokoneen kiitävän
yläpuolellaan ja ääntelivät kauhuissaan sen ollessa kohdalla.

Seuraavana eli 14. päivänä kesäkuuta, kello viisi aamulla, olivat


setä Prudence ja Phil Evans kävelemässä ilma-aluksen kannella.
Kaikki oli samoin kuin eilen: vartiomies keulassa, ruorimies perässä.

Mitä varten tarvittiin vartiomiestä? Pitikö siis pelätä


yhteentörmäystä jonkin toisen samanlaisen aluksen kanssa?
Arvatenkaan ei. Robur ei vielä ollut saanut jäljittelijöitä. Mitä taas tuli
siihen, että ilmassa kohtasi jonkin liitelevän ilmapallon oli tämä
mahdollisuus niin pieni, että siitä ei tarvinnut välittää vähääkään.
Joka tapauksessa olisi silloin ilmapallon käynyt huonosti eikä tämän
aluksen, sillä eiväthän ne olleet tasavertaiset. Albatrossilla ei ollut
mitään pelättävää, vaikka se sattuisikin törmäämään toiseen
alukseen.

Mutta oliko yhteentörmäys ollenkaan mahdollinen? Kyllä, sillä


aivan mahdottomana ei voinut pitää, että ilma-alus ajautuisi
matalikolle samoin kuin laiva, jos jokin vuori, jota se ei voinut kiertää
eikä ylittää tukkisi siltä tien. Ilmassa oli siis omat karinsa, joita piti
välttää, kuten laiva karttoi meren kareja.

Tosin insinööri oli ennakolta määrännyt suunnan, kuten


kapteenikin teki, ottaen huomioon reitillä tarvittavan lentokorkeuden
pysyäkseen aina vuorenhuippujen yläpuolella. Mutta kun ilma-alus
pian joutuisi liitämään vuoristoseudun ylitse, oli hyvä syy pysyä
tarkkana siltä varalta, että se sattumalta joutuisi jonkin verran
poikkeamaan reitiltään.
Tarkastellessaan allaan olevaa seutua setä Prudence ja Phil Evans
näkivät laajan järven, jonka eteläpuolisen kärjen Albatross piankin
saavuttaisi. He päättelivät, että Erie-järven yli oli yöllä kuljettu pitkin
pituuttaan, ja koska suunta nyt oli melkein suoraan länteen, niin
ilma-alus oli parhaillaan lähestymässä Michigan-järven pohjukkaa.

— Siitä ei ole epäilystäkään! Phil Evans sanoi. — Tuo kattorykelmä


taivaanrannalla on varmasti Chicago.

Eikä hän erehtynytkään. Se oli todella hänen mainitsemansa


valtava kaupunki, jota kohti eri puolilta säteittäin tuli seitsemäntoista
rautatietä, Lännen kuningatar, laaja varasto, jonne tulvi tuotteita
Indianan, Ohion, Wisconsinin ja Missourin osavaltioista, kaikilta näiltä
Yhdysvaltojen läntisen puolen alueilta.

Setä Prudence, jolla oli käytössään hytistä löytynyt erinomaisen


tarkka merikiikari, saattoi helposti tunnistaa Chicagon
huomattavimmat rakennukset. Hänen toverinsa osoitti hänelle kirkot,
julkiset laitokset, lukuisat ns. "elevaattorit" eli mekaaniset viljasiilot,
suunnattoman suuren Shermanhotellin, joka näytti isolta
arpakuutiolta, ja jonka ikkunat olivat satoina pisteinä kullakin sivulla.

— Koska tuo on Chicago, setä Prudence sanoi, — se todistaa, että


me olemme kulkeneet hiukan lännempään kuin oikeastaan olisi
tarpeen päästäksemme takaisin lähtökohtaan.

Itse asiassa Albatross nyt loittoni suorassa suunnassa


Pennsylvanian pääkaupungista.

Mutta jos setä Prudence olisi halunnut kehottaa Roburia viipymättä


viemään heidät takaisin itään, hänellä ei olisi nyt ollut tilaisuutta
siihen. Insinööri ei näyttänyt olevan halukas tulemaan tänä aamuna
hytistään, joko hänellä sitten oli siellä jotakin puuhaa tai hän vielä
nukkui. Ystävysten täytyi siis mennä aamiaiselle tapaamatta Roburia.

Nopeus ei ollut eilisestä muuttunut. Kun tuuli sattui puhaltamaan


idästä päin, tästä vauhdista ei syntynyt kovin häiritsevää viimaa, ja
koska lämpötila laski vain asteen jokaista 170 metriä kohti ylöspäin
noustessa, ei kylmyyskään tuntuvasti haitannut. Niinpä setä
Prudence ja Phil Evans syötyään kävelivät mietiskellen, jutellen ja
yhä odotellen insinööriä ilma-aluksen kannella niin sanoaksemme
potkurien siimeksessä, joiden pyöriminen nyt oli niin nopeaa, että
niiden siivet sulivat yhteen puolittain läpikuultavaksi kiekoksi.

Illinoisin osa-valtion yli kuljettiin pohjoispään kohdalta vajaassa


kahdessa ja puolessa tunnissa. Sitten lennettiin Vesien isän,
Mississippi-joen poikki, jonka kaksikerroksiset höyrylaivat eivät
näyttäneet venettä suuremmilta. Albatross syöksyi Iowan valtion
kohdalle, ja kello yhdentoista aikaan aamupäivällä nähtiin vilaukselta
Iowa City.

Tällä alueella mutkitteli vinosti etelästä luoteiseen muutamia


kukkulajonoja, joiden rinteet olivat hyvin jyrkät. Niiden kohtalainen
korkeus ei vaatinut ilma-alusta nousemaan ylemmäs. Muuten nämä
kukkulat madaltuivat pian antaakseen tilaa Iowan laajoille
tasangoille, jotka levisivät koko sen länsiosassa ja vielä
Nebraskassakin suunnattomina preerioina aina Kalliovuorten juurelle
asti. Siellä täällä näkyi lukuisia virtoja, Missourin sivujokia tai näiden
haaroja. Niiden rannoilla oli kaupunkeja ja kyliä, jotka harvenivat sitä
mukaa kuin Albatross eteni yhä nopeammin kaukaiseen länteen.

Mitään erikoista ei tapahtunut tämän päivän kuluessa. Setä


Prudence ja Phil Evans saivat olla kokonaan omissa oloissaan. Tuskin
he tapasivat edes Frycollinia, joka lojui keulapuolella silmät
ummessa, ettei näkisi mitään. Kuitenkaan hän ei ollut vaarassa
pyörtyä, kuten ehkä olisi voinut luulla. Kun ei ole millä mitata
korkeutta, ei huimaus voi ilmetä samoin kuin jonkin korkean
rakennuksen harjalla. Syvyys ei vedä puoleensa silloin, kun ihminen
saa katsella sitä ilmapallon gondolista tai ilma-aluksen kannelta tai
oikeammin voi sanoa, ettei ilmapurjehtijan alla näytäkään olevan
pohjaton tyhjyys, vaan taivaanranta nousee ja ympäröi häntä joka
taholta.

Kello kahden tienoissa Albatross sivuutti Omahan Nebraskan


osavaltion rajalla — Omahan kaupungin, joka oli todellinen
solmukohta lähes seitsemäntuhannen kilometrin pituisella Pacific-
radalla New Yorkin ja San Franciscon välillä. Vähän aikaa saattoi
katsella Missouri-virran kellertäviä vesiä, sitten näkyi Missourin
kaupunki, joka puu- ja tiilirakennuksineen sijaitsi tämän rikkaan
alangon keskellä kuin solki Pohjois-Amerikan vartaloa puristavassa
rautatievyössä. Samalla kun ilma-aluksen matkustajat tarkastelivat
näitä yksityiskohtia, lienevät myös Omahan asukkaat huomanneet
oudon liikkujan yläilmoissa. Mutta hämmästys heidän nähdessään
sen liitelevän korkealla ilmassa ei voinut olla suurempi kuin Weldon
Instituutin puheenjohtajan ja sihteerin, kun nämä oudoksuivat
oloaan sen kannella.

Se oli kuitenkin sellainen tapaus, josta Yhdysvaltojen


sanomalehdet saisivat runsaasti aihetta uutisiin. Nyt yritettäisiin
varmaankin selittää sitä merkillistä ilmiötä, joka oli jo pitkään
liiaksikin kiihottanut ihmisten mieliä koko maailmassa.

Tuntia myöhemmin Albatross oli jättänyt Omahan taakseen. Silloin


oli ilmeistä, että suunta oli määrätty läntiseksi, sivuun Platte-joesta,
jonka laaksoa pitkin Pacific-rata kulki preerian halki. Tämä huomio ei
lainkaan tyydyttänyt setä Prudencea ja Phil Evansia.

— Onko siis todella uskottava, että hän on saanut mielettömän


päähänpiston viedä meidät maapallon toiselle puolen, toinen kysyi.

— Ja vastoin tahtoamme! toinen vastasi. — Mutta pitäköön Robur


varansa! Minä en anna hänen retuuttaa itseäni mielensä mukaan.

— Enkä minä, Phil Evans vakuutti. — Mutta sittenkin neuvon teitä,


setä Prudence, hillitsemään intoanne.

— Minunko pitää hillitä itseäni?

— Ja säästäkää vimmanne parempaan aikaan, jolloin sen sopii


purkautua.

Kello viiden aikaan, kun oli lennetty kuusia ja seetripuita kasvavien


Mustien vuorien ylitse, Albatross joutui sen alueen kohdalle, jota
täydellä syyllä nimitetään Nebraskan Pahoiksi maiksi. Se käsitti
punamullan värisiä kukkularöykkiöitä, vuorenlohkareita, jotka olivat
sen näköisiä kuin jos maahan olisi paiskattu valtavia vuoria niin
rajusti, että ne murtuivat palasiksi. Kaukaa katsoessa ne saivat mitä
eriskummaisimpia piirteitä. Siellä täällä tämän suunnattoman laajan
lohkarerykelmän seassa oli näkevinään keskiaikaisia raunioituneita
kaupunkeja varustuksineen, vartiotorneineen, sokkeloisine
linnoineen. Mutta oikeastaan nämä Pahat maat eivät olleet muuta
kuin valtava luukasa, jossa miljoonittain vaalenivat paksunahkaisten
ja kilpikonnien jäännöksiä. Jotkut väittävät, että siellä oli myös
jäännöksiä kivettyneistä ihmisistä jonkin alkuaikojen tuntemattoman
mullistuksen ajalta.
Illalla oli sivuutettu Platte-joen koko alanko. Nyt ulottui tasanko
niin pitkälle kuin suinkin näki taivaanrantaan asti, joka oli hyvin
kaukana, koska Albatross kiiti entistä ylempänä.

Sitten yöllä eivät enää veturien kimeät vihellykset tai höyrylaivojen


karheat puhallukset häirinneet tähtisen taivaanlaen hiljaisuutta.
Joskus kohosi pitkäveteistä mylvinää ilma-alukseen saakka, joka taas
oli lähempänä maata. Täällä vaelteli näet preerialla biisonihärkien
laumoja etsimässä puroja ja laitumia. Ja silloin kun ne pysyivät
ääneti, ruoho kumisi niiden sorkista kumeasti kuin tulvaveden pauhu,
jonka erotti selvästi potkurien yhtämittaisen hyrinän yli.

Välillä kuului myös suden, ketun tai villikissan ulvontaa, ja sitä


säesti kojootti, Canis Latrans [Haukkuva koira (lat.)], joka olikin
hyvin ansainnut nimensä kuuluvan haukuntansa takia.

Ja puhtaaseen yöilmaan levisi myös kirpeä mintun, salvian,


koiruohon ja havupuiden tuoksu.

Alhaalta kajahteli karmeaa haukuntaa, johon eivät tällä kertaa


olleet syynä kojootit, sillä se oli intiaanien kiljuntaa, eikä oikea
uudisasukas olisikaan erehtynyt luulemaan sitä petojen karjunnaksi.

Seuraavana eli kesäkuun 15. päivänä, kello viiden aikaan aamulla,


astui
Phil Evans ulos hytistään. Kenties hän tänään saisi tavata insinööri
Roburin?

Kun hänen teki mieli ainakin tietää, miksi Roburia ei ollut näkynyt
edellisenä päivänä, hän kääntyi työnjohtaja Tom Turnerin puoleen.
Tämä oli synnyltään englantilainen, noin 45-vuotias mies,
leveäharteinen, rotevaraajainen ja kuin raudasta veistetty. Pää oli
hänellä tavattoman iso, juuri sellainen, jollaisia taiteilija Hogarth,
kaikkien anglosaksien rumien puolien kuvaaja on siveltimensä
kärjellä piirtänyt. Jos tarkoin katselee Harlot's Progress nimisen
sarjan neljättä taulua, huomaa Tom Turnerin pään vanginvartijan
olkapäiden välissä ja samalla huomaa, ettei hänen kasvojensa
piirteissä ollut mitään puoleensa vetävää herttaisuutta.

— Saammeko tänään nähdä insinööri Roburin? Phil Evans kysyi.

— En tiedä, Tom Turner vastasi.

— En kysy teiltä, onko hän lähtenyt jonnekin.

— Ehkä.

— Enkä sitäkään, milloin hän tulee takaisin.

— Kaiketi sitten, kun on toimittanut asiansa.

Ja sen enempää ilmoittamatta Tom Turner palasi kajuuttaansa.

Tähän vastaukseen täytyi tyytyä, vaikka se riitti sitä vähemmän,


kun kompassiin luotu silmäys osoitti, että Albatross jatkoi kulkuaan
luoteiseen.

Mutta kuinka suuresti maisema olikaan muuttunut: eilen illalla oli


lennetty Pahojen maiden hedelmättömän alueen yllä ja yöllä
sivuutettu se kokonaan — nyt sitä vastoin oli alhaalla näkyvissä aivan
toisenlainen seutu.
Omahasta asti oli kuljettu noin tuhat kilometriä, ja ilma-aluksen
alla oli outo maa, jota Phil Evans ei voinut tuntea, kun ei ollut
koskaan siellä käynyt. Muutamat intiaanien kurissapitämiseksi
tarkoitetut linnoitukset reunustivat jyrkkärinteisiä kukkuloita
säännöllisinä kuvioina, joiden perustana oli enemmän paaluaitauksia
kuin muureja. Kyliä ja asukkaita oli hyvin vähän tällä seudulla, joka
erosi täysin Coloradon kullanpitoisista alueista useita leveysasteita
etelämpänä.

Kaukana alkoi vielä hämärästi erottua jono harjanteita, joita


nouseva aurinko kehysti tulenhohtoisella juovalla.

Ne olivat Kalliovuoret.

Setä Prudence ja Phil Evans huomasivat, että äkkiä tuli purevan


kylmä. Tämä lämpötilan aleneminen ei johtunut sään muutoksesta,
ja aurinko loisti edelleen täydeltä terältä.

— Syynä ei voi olla mikään muu kuin että Albatross on taas


noussut korkeammalle, Phil Evans huomautti.

Keskikajuutan oven ulkopuolella riippuva ilmapuntari olikin


laskenut 540 millimetrin kohdalle, mikä osoitti, että nyt oltiin noin
kolmentuhannen metrin korkeudessa. Ilma-alus pysytteli siis niin
ylhäällä kuin maan epätasaisuuden vuoksi oli välttämätöntä.

Tuntia aikaisemmin se oli ollut varmaankin vielä korkeammalla,


kenties neljä kilometriä maanpinnan yläpuolella, sillä takana kohosi
vuoria, joita peitti ikuinen lumi.

Vaikka setä Prudence ja Phil Evans olisivat kuinka pinnistäneet


muistiaan, he eivät keksineet mikä maa nyt oli heidän allaan.
Albatross oli voinut yöllä poiketa suunnasta pohjoiseen ja etelään ja
lisätä tavattomasti vauhtiaan, ja se riitti täysin eksyttämään heidät.

Mutta pohdittuaan eri mahdollisuuksia, joita voi pitää enemmän tai


vähemmän todennäköisinä, he vihdoin päätyivät seuraavaan
otaksumaan: tämän alueen, jota vuoret ympäröivät joka puolelta,
täytyi olla sama, joka oli maaliskuussa 1872 kongressin päätöksellä
julistettu Yhdysvaltojen Kansallispuistoksi.

Siinä he olivatkin oikeassa. Tämä merkillinen seutu ansaitsi todella


puiston nimen — puiston, jossa kumpuina oli vuoria, lampina järviä,
puroina virtoja, labyrintteina kattilanmuotoisia laaksoja ja
suihkulähteinä suurenmoisia kuuman veden geysirejä.

Muutamassa minuutissa liukui Albatross Yellowstone-joen poikki


Mount Stevensonin jäädessä oikealle puolelle, ja lähestyi suurta
järveä, jolla oli sama nimi kuin mainitulla virralla. Kuinka vaihtelevia
olikaan sen rannat, joiden laavakivi ja pienet kristallit heijastivat
auringonvaloa lukemattomista särmistään! Kuinka oikullisesti olikaan
järjestetty saaret, jotka näkyivät sen pinnalla! Taivaansini väikkyi
jättiläispeilissä, ja ympärillä liiteli lintupilviä, pelikaaneja, joutsenia,
lokkeja, hanhia, haahkoja. Muutamin paikoin peittivät äkkijyrkkiä
rantoja havupuut, komeat männyt ja lehtikuuset, ja rinteiden
juurelta purkautui ilmaan valkoisia höyrypilviä lukemattomista
halkeamista. Maaperä oli täällä kuin ääretön kattila, josta purkautui
höyryä ja joka salaperäisellä tulellaan sai veden jatkuvasti
poreilemaan.

Albatrossin kokilla olisi nyt jos koskaan ollut tilaisuus hankkia


runsas varasto taimenia, ainoita kaloja, joita miljoonittain viihtyi
Yellowstone-järvessä. Mutta ilma-alus pysyi koko ajan niin korkealla,
ettei oikein voinut ruveta kalastuspuuhiin, jotka muuten olisivat
varmasti tuottaneet erinomaisen saaliin.

Sitäpaitsi oli järvi kolmen neljännestunnin kuluttua jo jäänyt taakse


ja pian myös seudun kaikki geysirit, jotka vetivät vertoja Islannin
kauneimmille geysereille. Setä Prudence ja Phil Evans katselivat
vesipatsaita, jotka syöksyivät yläilmoihin, kuin luodakseen
Albatrossille uuden elementin. Siinä upeili Viuhka, jonka suihkut
haarautuivat sädehtiviksi ripsuiksi, Vanha linna, joka näytti
puolustavan itseään vesipatsaiden iskuilla, Vanha uskollinen, jonka
huipussa välkehti sateenkaaria, Jättiläinen, jonka raju kohtisuora
puuska syöksi ympärykseltään kuuden metrin laajuisen suihkun
kuudenkymmenen metrin korkeuteen.

Varmaankin Robur tunsi jo ennestään tämän verrattoman, voisi


sanoa ainutlaatuisen nähtävyyden ja kaikki sen ihmeet, sillä hän ei
nytkään tullut kannelle. Oliko hän siis vain vieraidensa huviksi
määrännyt ilma-aluksensa lentämään heidän kansallispuistonsa yli.
Oli miten oli, hän ei ainakaan tullut kuulemaan heidän kiitoksiaan.
Eikä hän vaivautunut jättämään omia töitään silloinkaan, kun
uskaliaasti lennettiin yli Kalliovuorten, joiden luo Albatross oli
saapunut kello seitsemän aikaan aamulla.

Tämä vuorijono tunnetusti ulottuu suunnattoman pitkän


selkärangan tapaisena Amerikan pohjoisen osan lanteista niskaan
asti, Meksikon Andien jatkeena. Sillä on kaikkiaan pituutta noin 3500
kilometriä, ja ylin huippu, James Peak, on melkein neljä kilometriä
merenpinnan yläpuolella.

Nostopotkuriensa vauhtia lisäämällä Albatross olisi tietysti voinut


korkealla lentävien lintujen tavoin kulkea tämän vuorijonon
ylimpienkin huippujen yli pudottautuakseen sitten Oregonin tai
Utahin valtioiden kohdalle. Mutta sellainen temppu ei ollut edes
tarpeen. Tässä valtavassa selkärangassa oli solia, joiden kautta pääsi
toiselle puolelle kapuamatta sen harjalle. Niitä oli hyvinkin useita,
toiset syvän kaulakuopan näköisiä, toiset leveämpiä, toiset
kapeampia, joista voi pujahtaa lävitse — esimerkiksi Bridger-sola,
josta Pacific-rata tunkeutuu mormonien alueelle ja toisia
pohjoisempana tai etelämpänä.

Erästä tällaista solaa pitkin Albatross lähti ylittämään Kalliovuoria,


kun ensin oli hiljennetty vauhtia, jotta vältyttäisiin törmäämästä sen
seinämiin. Varmalla kädellä — ohjausta helpotti peräsimen tavaton
herkkyys — ruorimies suuntasi ilma-aluksen niin tarkasti keskelle
solaa kuin olisi pitänyt perää ensi luokan veneessä Thamesin
kuninkaallisen purjehdusseuran kilpailussa. Ja niin kiusallista kuin
tämä lieneekin ollut ilmaa raskaamman molemmista vastustajista, he
eivät voineet olla ihailematta täydellisyyttä, jota Albatross tässäkin
suhteessa osoitti ilmailun alalla.

Alle kahdessa ja puolessa tunnissa lennettiin mahtavan vuorijonon


poikki, ja Albatross alkoi jälleen kiitää entisellä sadan kilometrin
vauhdilla. Se kääntyi nyt lounasta kohti, kulkien vinosti Utahin alueen
halki ja samalla pudottautuen lähemmäs maanpintaa. Vihdoin se oli
laskeutunut muutaman sadan metrin päähän maasta, kun setä
Prudencen ja Phil Evansin huomio kiintyi muutamiin vihellyksiin.

Alhaalla heidän kohdallaan kulki Pacific-radan juna Ison


Suolajärven kaupunkia kohti.

Ilma-alus painui vieläkin alemmas — noudattaen salaa annettua


käskyä — ja alkoi seurata täydellä höyryllä kiitävää junaa, josta tämä
merkillinen takaa-ajo heti huomattiin. Vaunujen ikkunoihin ilmestyi
useita päitä. Sitten kokoontui suuri joukko matkustajia
amerikkalaisissa junissa vaunuja yhdistäville silloille. Muutamat olivat
niinkin uteliaita, että kapusivat katoille nähdäkseen lentokoneen
paremmin. Ilmassa kajahteli hip- ja hurraa-huutoja; mutta nekään
eivät saaneet houkutelluksi Roburia ilmestymään kannelle.

Albatross laskeutui vähentäen yhä yläpotkurien vauhtia ja


hidastuttaen lentoaan, kun ei tahtonut ehtiä junan edelle, mikä olisi
ollut helppoa. Nyt se liiteli sen yläpuolella kuin suunnattoman iso
koppakuoriainen, vaikka olisi voinut esiintyä jättiläismäisenä
petolintuna. Väliin se poikkesi oikealle tai vasemmalle, lennähti
jonkin matkaa edelle ja palasi taas kohdalle. Samalla se oli ylväästi
kohottanut mustan lippunsa, jossa oli keskellä kultainen aurinko, ja
junasta vastattiin huiskuttamalla Yhdysvaltojen virallista lippua, jossa
oli kolmekymmentäseitsemän tähteä.

Molemmat vangit yrittivät turhaan käyttää tätä näin odottamatta


tullutta tilaisuutta ilmoittaakseen, kuinka heidän oli käynyt. Niinpä
Weldon Instituutin puheenjohtaja huusi turhaan kaikin voimin:

— Minä olen setä Prudence Philadelphiasta!

Ja sihteeri:

— Minä olen Phil Evans, hänen virkatoverinsa!

Heidän äänensä häipyivät tuhansiin hurraa-huutoihin, joilla


matkustajat tervehtivät heidän lentoaan.

Sillä välin oli ilma-aluksen kannelle ilmestynyt pari kolme miehistön


jäsentä. Muuan heistä halusi matkia merimiehiä, jotka sivuuttavat
hitaamman laivan, ja ojensi junaa kohti köydenpäätä — ivallisesti
tarjoutuen ottamaan sen hinaukseen.
Pian Albatross kiihdytti takaisin entiseen vauhtiinsa, ja puolen
tunnin kuluttua oli pikajuna jäänyt niin kauas jälkeen, ettei siitä enää
näkynyt savuhattaraakaan.

Kello yhden aikaan päivällä ilmestyi näkyviin iso kiekko, joka


heijasti auringonsäteitä kuin ääretön peili.

— Tuo on varmaankin mormonien pääkaupunki, Salt Lake City!


setä
Prudence sanoi.

Se oli todellakin Ison Suolajärven kaupunki, ja loistava kiekko oli


tabernaakkelin pyöreä katto. Tämä temppeli on niin avara, että sinne
mahtuu helposti kymmenentuhatta "pyhää"; kuperan peilin tavoin
sen katto hajoitti auringonsäteitä kaikkiin suuntiin.

Siellä Wasatsh-vuorten juurella, joiden rinteet olivat puoliväliin asti


seetrien ja kuusien peitossa, levisi tämä suuri kaupunki Jordan-
virtansa rannoilla, joka laskee Utahin vedet Isoon Suolajärveen.
Ilma-aluksen kohdalla oli koko alaltaan näkyvissä suunnaton
shakkilauta, jonka tapaisia olivatkin useimmat Amerikan kaupungit,
mutta sellainen, josta voi sanoa, että siinä oli enemmän
kuningattaria kuin ruutuja, koska monivaimoisuus oli niin suuressa
suosiossa mormoneilla. Kaikkialla sen ympärillä oli hyvin hoidettua,
hyvin viljeltyä, kutomatuotteista rikasta maata, ja lammaslaumoja oli
tuhansittain.

Tämäkin kokonaisuus häipyi kuin varjo, ja Albatross lähti kiitämään


lounasta kohti yhä nopeammin, niin että kannella alkoi puhaltaa
hyvin voimakas viima, kun vauhti ylitti tuulen nopeuden.
Pian jouduttiin Nevadan hopeapitoiselle alueelle, jonka ainoastaan
Sierra erotti Kalifornian kullanhuuhtomoista.

— Varmaa on, Phil Evans sanoi, — että ennen yön tuloa saamme
San
Franciscon näkyviimme.

— Ja sitten? setä Prudence vastasi.

Kello kuuden aikaan illalla lennettiin Sierra Nevadan ylitse juuri


siitä Truckie-solasta, josta rautatiekin kulki. Nyt ei enää ollut kuin
kolmensadan kilometrin matka, mikäli haluttiin päästä, ellei juuri San
Franciscoon, niin ainakin Sacramentoon, Kalifornian valtion
pääkaupunkiin.

Albatrossilla oli nyt niin huima vauhti, että jo ennen kello


kahdeksaa pisti läntisellä taivaanrannalla esiin senaatintalon
kupukatto, joka sitten pian katosi vastakkaiselle suunnalle.

Nyt ilmestyi Robur ilma-aluksensa kannelle. Molemmat


matkustajat kiirehtivät puhuttelemaan häntä.

— Insinööri Robur, setä Prudence sanoi, — nyt olemme joutuneet


Amerikan rajalle. Meidän mielestämme saa tämä pila jo riittää…

— Minä en koskaan pilaile, Robur keskeytti.

Hän antoi merkin. Albatross painui nopeasti maata kohti, mutta


samalla vauhti kiintyi niin hurjaksi, että täytyi hakea suojaa
kajuutasta.

Tuskin oli hytin ovi sulkeutunut setä Prudencen ja Phil Evansin


jälkeen, kun edellinen ähki:
— Vähältä piti, etten kuristanut häntä!

— Täytyy yrittää karata! jälkimmäinen vastasi.

— Niin juuri, maksoi mitä maksoi!

Samassa heidän korviinsa kuului pitkällistä pauhinaa. Se tuli


mereltä, joka vihaisena tyrskysi rantakalliota vasten. Siellä oli Tyyni
Valtameri.
IHMEELLINEN HYPPÄYS

Setä Prudence ja Phil Evans olivat vakaasti päättäneet paeta. Jos


heidän olisi tarvinnut vain nujertaa ne kahdeksan, tosin erittäin
kookasta miestä, jotka muodostivat ilma-aluksen koko miehistön, he
olisivat ehkä uskaltaneet toteuttaa aikeensa. Rohkealla hyökkäyksellä
heidän kenties onnistuisi vallata Albatross, jolloin he voisivat
laskeutua maihin jossakin Yhdysvalloissa. Mutta silloin he joutuisivat
vain kahdestaan hoitamaan tätä alusta — Frycollin oli sellainen
pelkuri ettei hänestä olisi avuksi — ja tästä suunnitelmasta täytyi
luopua. Kun siis ei voitu turvautua voimakeinoihin, ei auttanut muuta
kuin turvautua viekkauteen hetkellä, jolloin Albatross koskettaisi
maata. Juuri tätä Phil Evans yritti selittää kiukustuneelle
virkatoverilleen, peläten yhä hänen ryhtyvän ennenaikaiseen
rynnäkköön, joka olisi vain pahentanut heidän asemaansa.

Ainakaan nyt ei ollut sopiva hetki. Ilma-alus kiiti täyttä vauhtia


Tyynen Valtameren pohjoispäätä kohti. Seuraavana aamuna,
kesäkuun 16. päivänä, ei enää näkynyt maata. Koska rannikko
pyöristyi Vancouverin saaresta alkaen Aleuttien saariryhmään saakka
— sen osan Amerikkaa Venäjä luovutti Yhdysvalloille vuonna 1867 —
niin tuntui hyvinkin luultavalta, että Albatross joutuisi ylittämään
valtameren pohjoisimman pohjukan kohdalta, ellei suuntaa
muutettaisi.

Kuinka pitkiltä yöt tuntuivatkaan molempien matkustajien


mielestä! Siksi he aina aamulla riensivätkin ulos hytistään. Kun he
tänä aamuna tulivat ilma-aluksen kannelle, oli aurinko jo monta
tuntia sitten valaissut itäistä horisonttia. Pian oli tulossa
kesäpäivänseisaus, vuoden pisin päivä pohjoisella pallonpuoliskolla,
ja kun nyt oltiin 60 leveysasteen kohdalla, yötä tuskin olikaan.

Mitä tuli insinööri Roburiin, niin hän joko tottumuksesta tai


tahallaan viipyi pitkään kajuutassaan. Astuttuaan sieltä tänään ulos
hän tyytyi vain tervehtimään molempia vieraitaan kohdatessaan
heidät ilma-aluksen peräkannella.

Mutta myös Frycollin oli uskaltanut ulos hytistään, silmät punaisina


unen puutteesta, katse tylsänä, jalat tutisten. Hän käveli varovasti
tunnustellen, ikään kuin joka hetki peläten lattian pettävän. Ensin
hän loi katseensa ylöspäin, tutkien kojeita, jotka kannattivat
Albatrossia ilmassa. Ne toimivat rauhoittavan tasaisesti liikoja
kiirehtimättä.

Sitten neekeri hoiperteli kaidepuuta kohti ja tarttui siihen


molemmin käsin, pysyäkseen varmemmin tasapainossa. Arvatenkin
hänen teki mieli katsahtaa maata, jonka kohdalla ilma-alus nyt oli
enintään kahdensadan metrin korkeudessa.

Frycollinin oli tarvinnut aika lailla karaista sisuaan ryhtyäkseen näin


merkilliseen temppuun. Vaati todellakin häneltä suurta rohkeutta,
ennen kuin hän pani henkensä alttiiksi.
Ensin Frycollin seisoi takakenossa, pidellen kiinni kaidepuusta;
sitten hän yritti tempoa sitä koetellakseen sen tukevuutta,
suoristautui täyteen mittaansa, taivutti yläruumistaan eteenpäin ja
kurotti päätään reunan yli. Tarpeetonta sanoa, että hän kaikkia näitä
eri liikkeitä suorittaessaan piti silmänsä kiinni. Lopulta hän avasi ne.

Kuului hirveä kiljahdus, ja samassa hän peräytyi kiireesti pään


painuessa syvälle olkapäiden väliin.

Tyhjyyden pohjalla hän oli nähnyt rajattoman meren. Hänen


hiuksensa olisivat varmasti nousseet pystyyn, elleivät ne olisi olleet
niin takkuisen kähärät.

— Meri..! Meri…! ulvoi hän.

Ja hän olisi kellahtanut nurin, ellei kokki olisi sattunut paikalle ja


ottanut häntä syliinsä.

Tämä kokki oli ranskalainen, kotoisin kenties Gascognesta


[gascognelaiset ovat tunnettuja kerskureita. Tapage = melu. Suom.],
vaikka hänen nimensä olikin François Tapage. Jollei hän ollut
gascognelainen, niin hän oli ainakin lapsuudessaan hengittänyt
Garonne-virran tuulia. Kuinka tämä François Tapage oli joutunut
insinööri Roburin palvelukseen? Millainen sattuma oli tuonut hänet
Albatrossin miehistöön? Sitä ei varmaankaan kukaan osaisi sanoa.
Mutta englantia tämä veitikka puhui kuin aito jenkki.

— No no, pystyyn vain, pystyyn! kokki huusi pakottaen neekerin


suoristautumaan iskemällä häntä nasevasti kylkeen.

— Master Tapage! miesraukka vastasi luoden epätoivoisia katseita


potkureihin päin.
Welcome to our website – the ideal destination for book lovers and
knowledge seekers. With a mission to inspire endlessly, we offer a
vast collection of books, ranging from classic literary works to
specialized publications, self-development books, and children's
literature. Each book is a new journey of discovery, expanding
knowledge and enriching the soul of the reade

Our website is not just a platform for buying books, but a bridge
connecting readers to the timeless values of culture and wisdom. With
an elegant, user-friendly interface and an intelligent search system,
we are committed to providing a quick and convenient shopping
experience. Additionally, our special promotions and home delivery
services ensure that you save time and fully enjoy the joy of reading.

Let us accompany you on the journey of exploring knowledge and


personal growth!

textbookfull.com

You might also like