2020 Book InclusionEducationAndTranslang
2020 Book InclusionEducationAndTranslang
Julie A. Panagiotopoulou
Lisa Rosen · Jenna Strzykala Editors
Inclusion, Education
and Translanguaging
How to Promote Social Justice
in (Teacher) Education?
Inklusion und Bildung in Migrations-
gesellschaften
Series Editors
Isabell Diehm, Goethe-Universität, Frankfurt am Main, Germany
Julie A. Panagiotopoulou, Universität zu Köln, Köln, Germany
Lisa Rosen, Universität zu Köln, Köln, Germany
Patricia Stošić, Goethe-Universität, Frankfurt am Main, Germany
Die Buchreihe „Inklusion und Bildung in Migrationsgesellschaften“ versammelt
erziehungswissenschaftliche deutsch- sowie englischsprachige Monographien (auch
Qualifikationsarbeiten) und (einführende) Sammelbände, die Fragen von Erzie-
hung und Bildung in Migrationsgesellschaften interdisziplinär (und auch interna-
tional vergleichend) bearbeiten. Übergreifende Fragen lauten: Wie lassen sich der
gesellschaftliche und insbesondere der pädagogische Umgang mit migrationsbed-
ingter Diversität theoretisieren und rekonstruieren? Entlang welcher sozialen Kate-
gorien wird Fremdheit in Migrationsgesellschaften erziehungswissenschaftlich und/
oder pädagogisch hergestellt und legitimiert? Wie sind Inklusions- und Exklusion-
sprozesse in Bildungsinstitutionen zu verstehen?
Der sozialwissenschaftliche Begriff der Inklusion ist hier relevant, denn er setzt
nicht auf individuelle Assimilations- und Integrationsleistungen, sondern nimmt
die soziale und institutionelle Konstruktion von (Un-)Fähigkeitszuschreibungen,
(Un-)Auffälligkeiten und (Un-)Zugehörigkeiten von privilegierten und marginalis-
ierten Personen bzw. Gruppen in den Blick. Ähnlich wie der Terminus Inklusion
birgt auch der Begriff Migrationsgesellschaft ein kritisches Potential und fordert
erziehungs- und sozialwissenschaftliche Forschung heraus. Mit ihm wird nicht
nur die konstitutive Bedeutung von Migration für die gesamte Gesellschaft heraus-
gestellt, sondern er regt zur Reflexion von Normen und Normalitätsvorstellungen
und zu Veränderungen ungleichheitserzeugender Strukturen und Praktiken – auch
in Bildungskontexten – an.
Jenna Strzykala
University of Cologne
Köln, Germany
Diese Open Access Publikation wurde von der Universität zu Köln gefördert.
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2020. This book is an open access publication.
Open Access This book is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0
International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits use, sharing,
adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropri-
ate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license
and indicate if changes were made.
The images or other third party material in this book are included in the book’s Creative
Commons license, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not
included in the book’s Creative Commons license and your intended use is not permitted by
statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly
from the copyright holder.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this
publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are
exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in
this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher
nor the authors or the editors give a warranty, express or implied, with respect to the material
contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains
neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Julie A. Panagiotopoulou, Lisa Rosen and Jenna Strzykala
Singularity, Complexities and Contradictions: A Commentary
about Translanguaging, Social Justice, and Education. . . . . . . . . . . . . . . . 11
Ofelia García
v
vi Contents
translingual practices were welcome in her lessons, and furthermore that this was a
(pedagogical) strategy. We were also impressed by the fact that the teacher acted as
a translingual and, thus, as a multilingual role model for the children. In the inter-
view following our observation, she told us that she had been working as a teacher
for many years, first abroad and now in the USA, and that she had come to know
translanguaging as a didactic concept through the accompanying scientific research
project. She made her commitment to the concept obvious as she said: “[it] made me
understand how important it is for those kids […] to become aware […] of the func-
tions of the language and make those connections.” She provided several examples
of children utilizing the process and described their learning progress.
It is also fascinating to note that the teacher mentioned that she herself had
already been employing translanguaging in her everyday life, but that it was
only through cooperation with science (Ofelia García and her team) that she had
learned this everyday practice of multilingualism was also a sociolinguistic con-
cept as well as a multilingual pedagogy.
One of Ofelia García’s team members, who is now also involved in this vol-
ume as an author (in the contribution of Seltzer et al.) and who was also present
during this discussion, took up this point and elucidated that many teachers from
other schools as well reported comparable experiences within the framework
of the accompanying scientific research. The educators would say that “[trans-
languaging] it’s something that […] we’ve always done”, and she further com-
mented: “I think some teachers feel like […] they need permission to do it.”
This experience has impressed us as an example of a successful coopera-
tion between teachers and researchers. It inspired us to organize a conference in
Germany in which such an exchange between science and pedagogical practice
could take place and that would showcase research projects that, for some, were
conceived as scientifically supported projects, while others were interested in
examining the perspectives or pedagogical practices in multilingual educational
institutions and utilizing translanguaging as a theoretical framework. That is,
those who took part in the conference had already worked with translanguaging
as an innovative concept for years. We deliberately chose a small group of partici-
pants to make what we have been able to experience together possible, namely an
intense and compelling discussion based on research data and a shared theoretical
concept. This inevitably led to some interested people being excluded, who are
now part of this documentation of the conference.
We hold that our discussions have contributed to confirm our starting point that
social justice, inclusion and multilingualism or translanguaging must be contem-
plated together and that this connection is central to the present and the future of
education and is, therefore, also of remarkable importance for teacher education.
Introduction 3
This was also made possible by the participation of Ofelia García with whom
we associate translanguaging in the first place (although she always stresses that
she did not invent the term). She framed the conference with a keynote and a final
commentary and this book with a contribution about the connection between
translanguaging and social justice titled “Singularity, Complexities and Contra-
dictions: A Commentary about Translanguaging, Social Justice, and Education”
and covering the training of educators and (pre-school) teachers.
Part one of our volume unites four contributions focusing on different ways
educators and children perceive and use translanguaging specifically in settings
of early childhood education. With research projects from the USA, France, Lux-
embourg and Switzerland, two of the chapters look at multilingual education as
a motor for creating space for the deconstruction of established linguistic ideolo-
gies (language-minorized Latinx students in the USA and children speaking lan-
guages other than French in postcolonial La Réunion island), while two others
investigate bi-/multilingual day-care settings in historically multilingual national
contexts (Luxembourg and Switzerland).
In the contribution “Translanguaging and Early Childhood Education in
the USA: Insights from the CUNY-NYSIEB Project” Kate Seltzer, Laura
Ascenzi-Moreno and Gladys Y. Aponte lay out the challenges and possibilities
translanguaging as a pedagogy entails in the light of recent debates in the Ameri-
can context when it comes to educating multilingual young children. Presenting
“classroom-based examples of how teachers can leverage young children’s trans-
languaging and cultural knowledge in their education”, the authors combine the
theoretical lenses of critical race theory and translanguaging to oppose the current
deficit framings and marginalization of emergent bilingual, specifically Latinx
students in the US. Seltzer et al. show how the CUNY-NYSIEB project brought
together researchers and educators to challenge the “standardization of idealized
monolingual language practices in early childhood education” and implement
translanguaging as one form of anti-oppressive pedagogy. The chapter goes on
to describe the project’s work within one kindergarten in New York City, where
teachers used books about play to reshape their teaching practice and simultane-
ously how different modes of play could apply to the way students learned and
used their languages fluidly. Despite deeply rooted stances among Latinx educa-
tors, the project managed to foster the teachers’ reflection on “how they teach,
view, and (mis)understand young multilingual children and their families”.
In their chapter titled “Translanguaging in Multilingual Pre-Primary Class-
rooms in La Réunion: Reflecting on Inclusion and Social Justice in a French
Postcolonial Context”, Pascale Prax-Dubois and Christine Hélot propose that
combining translanguaging and the theoretical frameworks of subaltern studies
4 J. A. Panagiotopoulou et al.
which they themselves know very little. Starting from a key-incident, Fürstenau
et al. pursue the question how the teacher can include the linguistic knowledge of
the children in class and use it for joint language learning in the group despite this
challenge. In their analysis, they reveal that although the observed teacher has a
lesson plan (verb forms in the first person singular; regularities and irregularities),
she has to deal with the uncertainty of what linguistic knowledge the children will
contribute and what the linguistic basis for comparing verb forms will be. In their
case, the teacher repeatedly talks with the children about questions without know-
ing the answers. The authors conclude from this, firstly, that what multilingual
classroom situations have in common is that insecurities on the teacher’s side
occur and secondly, that studies on how teachers in multilingual teaching situa-
tions can deal constructively with insecurity and not-knowing will be useful to
advance research on multilingual didactics.
The central question, “what is translanguaging from the perspective of stu-
dents, educators and teachers?” is the topic of the third part of this volume, which
comprises four contributions. They present and analyze new research data from
recent and ongoing studies and deal with views on multilingual and translanguag-
ing pedagogies and with experiences of (bi/multilinguals) students, educators and
teachers in day-care centers and schools based on diverse studies conducted in
Canada, Germany, Greece and the US.
Magdalena Knappik, Corinna Peschel, Sara Hägi-Mead, Aslı Can Ayten and
Tatjana Atanasoska deal with the questions how to better prepare future teach-
ers using the module “German for students with a history of immigration”,
implemented in 2009 in teacher education on a national level in Germany, in
their contribution titled “Reflecting Lingualities and Positionalities for a Chang-
ing Education System”. However, the module seems, according to some recent
research results, to label these students as “others having a deficit and needing
the teachers’ help”, instead of developing a stance that values bilinguals’ learning
potential and skills. Knappik et al. present an ongoing biographical professionali-
zation research project which aims to find out more about student teachers’ atti-
tudes towards multilingualism and specifically their “academic knowledge” that
might be created by their participating in teacher education. On the basis of auto-
biographical texts, the project compares experiences and attitudes of multilingual
and monolingual students, as illustrated in this contribution. The authors discuss
selected data from two participants’ recounts and close their chapter with further
research perspectives for the ongoing project, focusing on the importance of hav-
ing future teachers reflect on their own understanding of what multilingualism is
before and after taking the university course while also putting into perspective
their own language biographies.
8 J. A. Panagiotopoulou et al.
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution
4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits use,
sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you
give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Crea-
tive Commons license and indicate if changes were made.
The images or other third party material in this chapter are included in the chapter's
Creative Commons license, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If
material is not included in the chapter's Creative Commons license and your intended use is
not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain
permission directly from the copyright holder.
Singularity, Complexities
and Contradictions: A Commentary
about Translanguaging, Social Justice,
and Education
Ofelia García
O. García (*)
New York City, USA
e-mail: [email protected]
The chapters herein present different educational contexts in which some forms
of translanguaging pedagogical practices have been enacted—some are early
childhood or pre-school contexts, others primary or secondary schools. Some are
day-care settings, others are mainstream schools, yet others are bilingual schools.
International schools, as well as national schools abroad are also considered. In
some chapters how students use translanguaging to learn is highlighted. In others,
however, how teachers leverage translanguaging to educate, as well as their peda-
gogical formation, are emphasized. But what this volume makes singularly clear
is that in each context, students with language practices that differ from that of
the national elite have undergone some form of “othering,” a product of coloniza-
tion and political formations that then enregister these students as inferior.
This minoritization process has not been limited to refugees and immigrants,
but is much more encompassing, a result of power-struggles, domination over pop-
ulations, wars, conquest and colonization. Some of the contributions in this volume
address the growing refugee and immigrant population in schools (in Luxembourg,
Kirsch & Seele; in Germany, Fürstenau et al., Knappik et al., Panagiotopoulou &
Hammel; in Greece, Tsokalidou & Skourtou; in Switzerland, Kuhn & Neumann).
But in many cases, the immigrant students of today have been displaced before, as
for example, the Greek Pontians in Cyprus, now hailing mainly from Georgia, and
speaking Turkish and sometimes Russian (Charalambous et al.).
In some cases, as in that described by Prax-Dubois and Hélot, the process
of minoritization of the Réunion Creole-speaking population is more obvious,
clearly a French colony “d’outre mer.” But the geographic location of La Réun-
ion in the middle of the Indian ocean and off the coast of Madagascar means that
Singularity, Complexities and Contradictions: A Commentary … 13
Bauman and Briggs (2003) have shown how since the 17th century, theories of
language as a structured entity (Park and Wee 2012) have operated as an instru-
ment of colonialism and nation-building to produce and naturalize forms of social
inequality and construct modernity. That is, the ideological invention of language
by European elites has resulted not only in the imposition of rigid forms of using
language that reflect their own, but also in branding those whose language prac-
tices are different as intellectually inferior and even dangerous. It is not just that,
as Prax-Dubois and Hélot state, the languages of the South equal the vulnerability
of its speakers; the liability of speech has to do with who is the speaker and who
holds the power and controls the army and the navy. Some languages of the South
have prestige in the mouths of dominant white elites. It is the conquered and
colonized people of the South whose language is always stigmatized, relegated
to a pidgin, a creole, a mixture, a hybridity without a constructed “purity.” The
decolonial theorist Boaventura de Sousa Santos (2014, 2018) reminds us that the
South is not geographical; it is epistemological, a metaphor of human suffering.
14 O. García
the other end, other projects uphold actual use of minoritized languages, such as
the bilingual education program described by Seltzer et al. and by Duarte, as well
as in the Greek schools in Canada, the U.S. and Germany studied by Panagioto-
poulou et al. There are also different degrees of usage, for example, in the chapter
by Kirsch & Seele, the teachers are observed simply engaging in translations for
the very young children. This diversity of pedagogical practices, encouraging dif-
ferent visions of multilingual utilization, support what Tupin and Wharton (2016)
have called “pedagogies of variation.”
The variations have to do with the negotiations that teachers must make in
relationship to language education policies that are in place. Prax-Dubois and
Hélot raise this question when they pose “What does inclusion and social jus-
tice mean in a French colonial context”? At a minimum, the pedagogical practices
enacted by educators in this volume negotiate the language education policy of
the nation-state so as to work with the students’ funds of knowledge.
It is interesting that many of the teachers involved in the many multilingual projects
described herein did not develop a stance that supported multilingualism in edu-
cation, despite much professional development. In fact, some of the teachers who
wrote autobiographical texts considered in the article by Knappik et al. complained
about the “adversary effect” of a practice that acknowledged and used the students’
multilingualism. Unlike the Cyprus’ context of “(in)securization,” Germany is not
a context of open conflict, yet, the teachers there expressed their hesitation in fully
engaging with pedagogical practices that openly supported the linguistic diversity of
their students because of its effect in marking students as deficient and needing help.
Panagiotopoulou et al. document here how teachers’ words and actions in Ger-
man schools abroad in Greece, Canada, and the USA reflect a spectrum of ide-
ologies from monoglossic to heteroglossic. This was also the view of the Greek
teachers in the chapter by Skourtou & Tsokalidou who viewed all of these multi-
lingual pedagogical practices as a great challenge for all.
In all the cases described in this volume, teachers were involved in professional
development to different degrees. The projects described by Duarte and Günter-
van der Meij, for instance, made significant efforts to ensure that teachers were
involved in developing, designing, implementing and evaluating the multilingual
interventions. In the chapter by Seltzer et al., attention is paid to the professional
development provided by the CUNY-NYSIEB project, and the formation of a Pro-
fessional Learning Community (PLC) to discuss, design, implement and evaluate
16 O. García
the different activities. Yet, some of the negative ideologies of the teachers towards
these bilingual students remained. In fact, one of the bilingual teachers called her
Latinx pre-schoolers “nilingües,” meaning they spoke neither English nor Span-
ish. It turns out that despite much effort, ideologies about bilingual students hav-
ing “no language” remain.
A most important question raised in this volume is whether we can escape lin-
guistic ideologies. Charalambous et al. remind us that children are socialized
into language ideologies. In thinking about how translanguaging pedagogical
practices can be put into effect, García et al. (2017) have called attention to how
teachers must develop a translanguaging stance before they can design or put into
practice different pedagogical practices.
But what is a translanguaging stance and how can teachers develop such a
stance?
A translanguaging stance is grounded in uncovering the colonial difference
and the ways in which language, bilingualism and multilingualism have been
used, and continue to be used, to minoritize and racialize conquered and colo-
nized populations.
The construction of languages as autonomous entities, and bilingualism as
simply additive has worked against the language practices of minoritized bilin-
gual communities. The bilingualism of Latinx bilingual students is not sim-
ply additive; it is dynamic (García 2009). Thus, merely acknowledging or even
using what is seen as the students’ first language in education does not in any way
uncover the ways in which standard language and additive bilingualism have been
used as instruments to minoritize the language practices of some bilinguals and
rendering them as deficient. A translanguaging stance demands more than sim-
ple support of bilingualism and multilingualism, for as Kuhn and Neumann say
in this volume, bilingualism is more likely to push back translanguaging than to
support it.
A translanguaging stance has to do with the firm belief that minoritized bilin-
guals have the agency to fully leverage their unitary semiotic repertoire made up
of linguistic and multimodal signs in ways that does not correspond to the strict
parameters of one named language or another or one mode or another established
by schools. The actions of bilingual students that go beyond those legitimated in
schools are then perceived as virtuous, complex, fluid, creative and critical, and
not simply as deficient. Teachers with a translanguaging stance trust that their
Singularity, Complexities and Contradictions: A Commentary … 17
bilingual students have the potential to make meaning for themselves, even if the
process is different from that followed by children with monolingual m iddle-class
parents. They understand that even though named languages are important soci-
opolitical realities, psycholinguistically the two languages do not simply corre-
spond to two dual cognitive or experiential realities (Otheguy et al. 2015, 2018).
Accordingly, when a bilingual student uses their entire language repertoire in
ways that go beyond the familiar ones in schools, teachers do not see them as
“nilingües,” but as capable of being and learning, even though they live with the
structural inequalities that keep them living in a “tierra entre medio,” in border-
lands (Anzaldúa 1987) that are not only cultural and linguistic, but also economic.
Can we escape language ideologies? Mignolo (2007) tells us that to do so
we must de-link from the colonial matrix of power, bringing to the foreground
other epistemologies so as to de-center universal emancipating claims. To bring to
the foreground other epistemologies, other knowledges, “a new common sense”
(Santos 2014, 2018), would require that teachers learn to listen to their students
anew. But this new “listening subject” (Flores and Rosa 2015) can only come into
being if we provide minoritized bilingual students with opportunities to bring
their translanguaging openly into schools. Language socialization for these bilin-
gual students would then include translanguaging openly, not only in their homes
and communities, but for academic tasks in schools. A combination of students’
translanguaging socialization experiences for academic success, alongside teach-
ers’ socialization into listening experiences where students’ translanguaging was
openly used to think, reflect, create, and produce knowledge, might then produce
some de-linking from the colonial matrix of power.
In working with teachers, I have often used Martin Luther King’s saying: “You
don’t have to see the whole staircase. Just take the first step.” To develop a trans-
languaging stance we cannot wait for educators to see the whole staircase. First
steps to view the power of translanguaging are needed. The contributions in this
book enable us to take first steps.
You have to build a program that will deal with things as they are now and as they
ought to be at the same time. They go together, the “is” and the “ought.”. … I have
two eyes that I don’t have to use the same way. When I do educational work with a
group of people, I try to see with one eye where those people are as they perceive
themselves to be… You have to start where people are, because their growth is going
to be from there. … Now my other eye is not such a problem, because I already
have in mind a philosophy of where I’d like to see people moving …I don’t separate
two ways of looking. … I look at people with two eyes simultaneously all the time”
(1990, p. 131 f.).
References
Flores, N. (2014). Let’s not forget that translanguaging is a political act. Available at
https://educationallinguist.wordpress.com/2014/07/19/lets-not-forget-that-translanguag-
ing-is-a-political-act/. Accessed: February 27th 2020.
Flores, N., Rosa, J. (2015). Undoing appropriateness. Raciolinguistic ideologies and lan-
guage diversity in education. Harvard Education Review 85(2), 149–171.
Foucault, M. (2008). The birth of biopolitics. Lectures at the Collège de France, 1977–
1979. New York: Palgrave Macmillan.
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century. A global perspective. Malden:
Wiley.
García, O., Johnson, S. & Seltzer, K. (2017). The translanguaging classroom. Leveraging
student bilingualism for learning. Philadelphia: Caslon.
Hamman, L. (2018). Translanguaging and positioning in two-way dual language class-
rooms. A case for criticality. Language and Education 32(1), 21–42.
Horton, M. (1990). The Long Haul. An autobiography. New York and London: Doubleday.
Jaspers, J. (2015). Modelling linguistic diversity at school. The excluding impact of inclu-
sive multilingualism. Language Policy 14(2), 109–129.
Jaspers, J. (2019). Authority and morality in advocating heteroglossia. Language, Culture
and Society 1(1), 84–105.
Mignolo, W. (2002). The geopolitics of knowledge and the colonial difference. The South
Atlantic Quarterly 101(1), 57–96.
Mignolo, W. (2007). Delinking the rhetoric of modernity, the logic of coloniality and the
grammar of decoloniality. Cultural Studies 21(2–3), 449–514.
Otheguy, R., García, O. & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstruct-
ing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review 6(3),
281–307.
Otheguy, R., García, O. & Reid, W. (2018). A translanguaging view of the linguistic system
of bilinguals. Applied Linguistics Review 10(4), 625–651.
Panagiotopoulou, J.A., Rosen, L. (2018). Denied inclusion of migration related multilin-
gualism. An ethnographic approach to a preparatory class for newly arrived children in
Germany. Language and Education 32 (5), 394–409. https://doi.org/10.1080/09500782.
2018.1489829.
Park, J.S-Y, Wee, L. (2012). Markets of English. Linguistic capital and language policy in a
globalizing world. New York: Routledge.
Quijano, A. (2000). Coloniality of Power, Ethnocentrism, and Latin America. NEPANTLA
1(3), 533–580.
Santos, B. de S. (2014). Epistemologies of the South. Justice against epistemicide. New
York: Routledge.
Santos, B. de S. (2018). The End of the Cognitive Empire. The Coming of age of episte-
mologies of the South. Durham and London: Duke University Press.
Ticheloven, A., Blom, E., Leseman, P., & McMonagle, S. (2019). Translanguaging chal-
lenges in multilingual classrooms: scholar, teacher and student perspectives. Interna-
tional Journal of Bilingual Education and Bilingualism. doi-org.proxy-ub.rug.nl/https://
doi.org/10.1080/14790718.2019.1686002.
Tupin, F., Wharton, S. (2016). Le plurilinguisme réunionnais: entre instabilité des poli-
tiques linguistiques et inadéquation des approches didactiques [Multilingualism in La
Réunion: between instability of language policies and incompatibility of didactics]. In
20 O. García
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution
4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits use,
sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you
give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Crea-
tive Commons license and indicate if changes were made.
The images or other third party material in this chapter are included in the chapter's
Creative Commons license, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If
material is not included in the chapter's Creative Commons license and your intended use is
not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain
permission directly from the copyright holder.
Translanguaging in Early Childhood
Education
Translanguaging and Early Childhood
Education in the USA: Insights from the
CUNY-NYSIEB Project
Abstract
Keywords
K. Seltzer (*)
Rowan University, Glassboro, USA
e-mail: [email protected]
L. Ascenzi-Moreno
Brooklyn College, Brooklyn, USA
e-mail: [email protected]
G. Y. Aponte
Bank Street College of Education, New York City, USA
e-mail: [email protected]
1 Introduction
This study has been framed through the convergence of two critical theories,
which together, shed light on the non-neutral nature of early childhood educa-
tion: a critical race lens on early childhood education and translanguaging theory.
We believe that these theoretical framings in combination allow us to see young
Translanguaging and Early Childhood Education in the USA … 25
emergent bilingual children, their identities, and languaging practices as they cur-
rently exist within the early childhood education landscape. They also shed light
on the ideologies that shape this educational landscape in ways that marginalize
young Latinx emergent bilinguals in the U.S. and provide us with a framework
for promoting pedagogies that can counter such ideologies.
We start with Souto-Manning and Rabadi-Raol’s (2018) intersectional
approach to early childhood education, which is informed in large part by criti-
cal race theory. Their work dissects the notion of “best practices” in early child-
hood education by highlighting that the standards of quality and Developmentally
Appropriate Practice (DAP) as defined by the National Association for the Educa-
tion of Young Children (NAEYC) are far from neutral. They argue that, “tradi-
tional notions of quality in early childhood education are exclusionary, rooted in
White monolingual and monocultural values and experiences, and apply deficit
paradigms to frame the developmental trajectories of multiply minoritized chil-
dren” (Souto-Manning and Rabadi-Raol 2018, p. 204). In other words, when
early childhood “best practices” are implicitly rooted in white, middle class cul-
tural and linguistic norms, the resources that racialized emergent bilinguals have
are not valued or, worse, considered liabilities in their learning trajectories.
Rosa and Flores (2017) present a complementary framework, a r aciolinguistic
perspective, which highlights the ways in which language and race are
co-constructed and, thus, intricately interrelated. Their work brings to educators’
attention the role of the “white listening subject” who when hearing the speech of
the racialized speaker—regardless of what register it is in—interprets that speech
through a deficit lens. This theoretical lens can also be useful to examine the ways
in which young emergent bilinguals have been negatively positioned in regard to
their linguistic resources in schools.
The ideologies described by Souto-Manning and Rabadi-Raol (2018) and
Rosa and Flores (2017) demonstrate how educators’ day to day perceptions of
their emergent bilingual students are influenced by notions of what is considered
“standard” in early childhood education. One example of how young emergent
bilinguals are framed is the concept of the “word gap” (Hart and Risley 2003),
which refers to the alleged disparity in vocabulary with which students from dif-
ferent socioeconomic groups, predominantly from families of color, enter school.
It is argued that children from low-socioeconomic backgrounds arrive to school
knowing fewer words and they never catch up to middle-class students. By
employing a critical lens, García and Otheguy (2016) argue that the research that
generated the “word gap” has not taken into account multilingual students’ full
emergent linguistic repertoire and therefore the word gap is simply perceived and
does not truly account for young emergent bilinguals’ expansive resources.
26 K. Seltzer et al.
Another way that deficit lens of emergent bilinguals takes root in educa-
tors’ everyday practices is through the framing of emergent bilinguals’ language
practices. Many educators see emergent bilinguals’ language through the lens of
deficit and because of this, they may claim that students do not have language
and describe them as ‘semilingual’ (Cummins 1994) or ‘languageless’ (Rosa
2016). This view, in turn, shapes how teachers and school administrators focus
their instructional work on “repairing” children’s language and, thus, teach them
dominant practices without interrogating the ideologies that render their and their
families’ existing practices as deficient. This standardization of idealized mono-
lingual language practices in early childhood education perpetuates deficit views
of Latinx children (as well as other language minoritized children) and often pre-
vents teachers from appreciating and building on students’ rich linguistic reper-
toires (Ascenzi-Moreno 2018; Flores 2016; Flores and Rosa 2015; García and
Otheguy 2016; Rosa 2016; Sánchez et al. 2017).
The work of CUNY-NYSIEB has been to assist educators in developing pro-
gramming and instruction for emergent bilinguals that recognizes and builds on
multilingual students’ full linguistic repertoires. One way this is done is through
familiarizing educators with translanguaging theory, which can serve as “a coun-
terstory to the inferiority and deficit master narratives that define multilingual chil-
dren as not having language or as having limited language” (Souto-Manning and
Rabadi-Raol 2018, p. 215). Otheguy et al. (2015) have referred to translanguag-
ing as “the deployment of a speaker’s full linguistic repertoire without regard for
watchful adherence to the socially and politically (and usually national and state)
defined boundaries of named languages” (p. 283). Translanguaging theory argues
that bilinguals develop an integrated, dynamic linguistic system and agentively use
linguistic features (words, sounds, rules) that society ascribes to a specific “named
language,” dialect or language variety (Otheguy et al. 2015). Acknowledging the
dynamic nature of bilingualism from the internal perspectives of marginalized indi-
viduals, rather than from dominant monolingual perspectives, is an essential aspect
of anti-oppressive pedagogies that center and leverage students’ marginalized [lin-
guistic] identities. Accordingly, educators who take up a translanguaging approach
recognize that any perceived educational “gap” lies in social and educational prac-
tices framed by ideologies of inferiority rather than in the minoritized children
themselves (Baugh 2017; Flores 2018; García and Otheguy 2016).
Translanguaging theory and practice has most often been applied to elementary
and secondary school contexts, where the focus has been on how translanguaging
supports emergent bilinguals learning through multiple modalities (reading, writing,
speaking and listening) during literacy and literacy in the content areas (Celic and
Seltzer 2013). In this same vein, we ask, how does translanguaging open up new
Translanguaging and Early Childhood Education in the USA … 27
ways for teachers to value the language and literacy practices of young emergent
bilinguals? And how does translanguaging theory and practice assist teachers in
developing new instructional spaces for students’ bilingual language development?
We now turn to describing the CUNY-NYSIEB project as well as the early child-
hood education work that members of the research team undertook in 2017–2018.
In this chapter, we focus on the work the team did with a small group of early
childhood educators at a bilingual school in a borough of New York City.
This chapter focuses on the collaborative work among teachers at the Villa
School (pseudonym) and university-based researchers in the CUNY-NYSIEB
project. The Villa School is a Pre-K-8 dual language, bilingual public school
located in urban area in the Northeast of the US. The school has a unique his-
tory in that it emerged from the combined advocacy of parents in the commu-
nity with the assistance of a local non-governmental organization dedicated to the
betterment of the neighborhoods. Parents at the time (mid 1990s) recognized the
need for bilingual programs within the diverse community which included Latinx
students from a variety of countries and African-Americans. The school was cre-
ated through a grant supporting the creation of small schools within the district.
It is distinguished by having a dual commitment to bilingual education and being
responsive to parent and community needs.
The dual-language bilingual program at the Villa School has been commit-
ted to providing students and families with learning that is rooted in the com-
munity. As such, it is expected that teachers, educational leaders, and parents
have a say in how the bilingual program is carried out within the school. Since
its inception, the bilingual program has been rooted in project-based learning
and teacher-developed bilingual units of study around topics such as the ocean or
restaurants. However, with the adoption of Common Core Standards at the state
level and more pressure for New York City schools to adopt curriculum aligned to
these standards, the school’s teacher-generated curriculum became less so. Addi-
tionally, the school experienced a shift in the early childhood program as the state
and district pressure has been placed on reading and writing objectives in Kinder-
garten. As a result, across the school, the teacher-written literacy curriculum was
replaced by a pre-packaged curriculum available only in English that teachers
would have to adapt, even in Kindergarten. To reach the curriculum’s goals with
young emergent bilinguals, play-based spaces were eliminated in favor of explicit
literacy instruction.
Our work in the school was a result of a convergence of interests. The Kinder-
garten teachers at the school had attended a workshop about play in Kindergarten
and wanted to incorporate play into their schedule. Our work with Kindergarten
was determined, in part, because of New York City Department of Education
(NYCDOE) policies. While a PreK class is part of the school, all professional
development for PreK teachers is centralized at the NYCDOE. Therefore, PreK
teachers are not involved in the overarching school-based professional develop-
ment. Therefore, the scope of our work was limited to the Kindergarten teachers.
The positive aspect of this, is that Kindergarten is a contested space in education.
Translanguaging and Early Childhood Education in the USA … 29
could engage with the stories through their play. The teachers also added cul-
turally relevant and book related props to different play areas to elicit students’
unique cultural perspectives and bilingual imaginations when interpreting, reen-
acting, reimagining, and extending stories. The teachers created a puppet show
center, and the block area, dramatic play center, kitchen, art center received
finger puppets, pretend foods, dress-up clothing, and different playthings that
could encourage children to transform stories in ways that reflect their dynamic
multilingual worlds. These thoughtful adaptations allowed teachers to observe
students’ language practices holistically during play and to better understand,
appreciate, and build on students’ dynamic emergent bilingualism. Several impor-
tant findings emerged from the work within this PLC: students fluidly used their
multimodal linguistic repertoires during play, they reimagined and played beyond
texts in ways that reflected their personal bilingual experiences and creativities,
and their teachers exhibited ideological shifts while simultaneously continuing to
communicate deficit thinking about their students. We describe these three find-
ings in the following section.
Our first finding from this work seems, at first glance, fairly obvious: the chil-
dren in the kindergarten classrooms engaged in translanguaging while they were
at play in the play centers. Obvious as this may seem—it is our belief that trans-
languaging is the typical way of languaging for bilingual people—it is worth stat-
ing out right. Acknowledging the ways that young bilingual students language
can counter the recurring, deficit mindset we laid out earlier in this chapter: that
bilingual students lack proficiency in either language and are in need of remedia-
tion at such an early age. Additionally, paying close attention to how the students
languaged while at play was an important element of teachers’ professional devel-
opment. By using an observation protocol to stimulate their thinking and focus-
ing their attention on students’ languaging rather than any “absence” of language
(Fig. 1), the teachers were able to see and hear their students in a new light (for
more on this protocol, see our resource on the New York State Education Depart-
ment’s “Bilingual Education Resources: Supporting and Sustaining Initiative”
page).
As students played, teachers saw high levels of engagement. They talked
excitedly to one another at the different centers. There was laughter and extended
interactions between students who might not have interacted before. And all the
Translanguaging and Early Childhood Education in the USA … 31
Fig. 1 Observation protocol developed for teachers to document language and play
while, students drew on both English and Spanish to understand, discuss, reen-
act, and co-construct meaning of the stories they read. For example, in the block
center, where students focused on building using wooden blocks, students built
the pigs’ three houses for finger puppets that were added to the center and reen-
acted the story together. The following interaction occurred during students’ play
at the block center:
In their reenactment of the pivotal moment when the wolf tries to blow the pigs’
houses down, students drew on both English and Spanish, collaboratively build-
ing on one another’s language practices to tell the story. Because both students
were Spanish-English bilinguals, they fluidly shifted between English and Span-
ish, using language in ways that do not conform to monolingual expectations.
Seen through a translanguaging lens, these two students were not “incomplete”
bilinguals or “non-linguals” who lack necessary vocabulary in both English and
32 K. Seltzer et al.
Spanish; they are drawing on the full linguistic repertoire to make meaning of the
story and play with one another. Turning this lens on students’ languaging was
highly important for the teachers, who—as already discussed—expressed deficit
thinking about them.
This next finding from our work builds off of the previous one. Not only did
students translanguage at the play centers to engage with the stories they read;
they also translanguaged to go beyond the stories in creative and innovative ways.
This, again, counters discourses of “languagelessness” and, relatedly, “illiteracy”
that so often pervade the education of emergent bilinguals in U.S. schools. An
example of this creativity and innovation emerged from students’ performance of
a puppet show that retold the story of Goldilocks and the Three Bears. Building
off of their play in the puppet play center, the teachers facilitated students’ crea-
tion of a short performance that students put on for all the kindergarten classes,
teachers, and CUNY-NYSIEB researchers.
The performance featured several examples of how students’ translanguag-
ing—and their experiences as members of bilingual, bicultural families and
communities, what Seltzer (in press) has called their translingual sensibilities—
enabled them to go beyond the story itself to create something new. One example
was the students’ uses of English and Spanish as characters in the story. Though
their performance was done primarily in English, the student who played “Baby
Bear” spoke her part exclusively in Spanish. The students did not translate for
her, nor was her use of Spanish at all “marked” within the otherwise English per-
formance. Instead, the effect was that of a fluidly bilingual story, told in a way
that would resonate with and understood by the bilingual audience members.
Though students had read the story in both English and Spanish—kept separate in
the texts—their performance integrated them and, as a result, created something
new.
A second example of how students translanguaged in ways that went beyond
the text was through the small changes they made to the details of the story itself.
During a pivotal moment in the story, when the bears discover that Goldilocks has
tasted each of their bowls of porridge, the performers (a student narrator and three
students playing the three bears) said the following:
While the narrator, Papa Bear, and Mama Bear all spoke the lines of the story
in English in ways that stuck closely to the language of the original text, Baby
Bear’s line demonstrates how the student made the text her own through her
use of Spanish. In order to speak her line, the student translated the word “por-
ridge”—the name of a food rarely eaten in any U.S. household—to “avena,”
which refers to the more commonly consumed “oatmeal.” “Avena” would have
been a well-known food item for members of the bilingual audience, as it was
to the girl playing the role of Baby Bear, and her facile translation speaks to her
ability to navigate not only the languages but the cultural references. In short, by
making space for students to use all of their language practices in the play cent-
ers, students brought to the performance their bilingual imaginations and expe-
riences. This reimagining of even a small detail from The Three Little Pigs/Los
Tres Cerditos highlights students’ membership in bilingual communities and fam-
ilies as well as their bilingual pride, which enabled them to creatively transform a
traditional tale to reflect their bilingual lives.
A final finding from our work with the early childhood educators at the Villa
School was that these teachers—all Spanish-speaking Latinx working in a bilin-
gual program—simultaneously evidenced ideological shifts as a result of their
professional learning with the CUNY-NYSIEB team and continued to communi-
cate deficit thinking about the Latinx students they taught. For example, during an
exit interview with the small group of teachers, one shared this about the videos
the CUNY-NYSIEB team showed during several sessions of the PLC:
The videos you presented helped me see how to support kids during play…taking
them where they’re at and expanding from there. Now in the dramatic play it’s beau-
tiful. A lot is happening that wasn’t before (Teacher A, December 2018).
Because the teachers had been interested in developing their facilitation of stu-
dents’ play-based learning, the CUNY-NYSIEB team took time to provide read-
ings and videos and to engage the teachers in discussions about how students can
be taught by leveraging the languaging they draw on in their play. By creating
opportunities for students to play—something that has, more and more, been
reduced in early childhood classrooms in the U.S.—and focusing explicitly on
supporting students in their play, this teacher saw how “beautiful” the play cent-
ers could be and how much learning was taking place “that wasn’t before.”
Focusing specifically on language, another teacher shared this anecdote about
her observations of students’ play:
34 K. Seltzer et al.
When kids are playing with a student who prefers a language, they are motivated
to speak that language, even if they don’t typically prefer that language (Teacher A,
December 2018).
Here, the teacher is sharing that, for example, a student she might label as more
“English-dominant” would use more Spanish to play with a peer she might label
as “Spanish-dominant” and vice versa. This willingness on the part of students
to play using the language they were less comfortable using demonstrates the
flexibility of the play centers and the purposeful development of play scenarios
that draw on students’ translanguaging practices and cultural funds of knowledge
(Moll et al. 1992). Both teachers’ comments here demonstrate that they observed
shifts in how their young students were playing and using language in the class-
room. The first teacher expressly attributes this shift to what she learned in the
PLC, a testament to the positive influence that professional learning can have for
teachers. And the second teacher’s comment demonstrates her attention to her
students’ languaging, an awareness that the CUNY-NYSIEB team aimed to culti-
vate through the PLC.
Though the team saw this kind of positive shift in teachers’ attitudes towards
play and towards the idea of teaching language through play, we also heard teach-
ers express deficit thinking towards their students and their language practices.
For example, during a different set of interviews, two different teachers made the
following comments:
Teacher A: We have many Hispanic students who listen to Spanish at home but
don’t speak it. The rest are bilingual, they speak both languages well. One child
doesn’t dominate either language well, talks like baby talk. He’ll say one thing half
Spanish half English, it doesn’t matter what week we’re in (Interview, September
2018).
Teacher B: Most [students] prefer English, but that doesn’t mean they’re strong
in English. Their Spanish is good but not strong. They don’t have that strong back-
ground (Interview, September 2018).
‘languagelessness’, the idea that Latinx people in the U.S. who do not engage in
monoglossic language practices do not have the ability to use either language well.
Despite the work of the PLC—and despite other evidence of the teachers’ embrac-
ing of a new lens on their young students’ language practices –these teachers’
commentary demonstrates just how difficult it can be to combat such deficit think-
ing about Latinx children, even among the most willing teachers.
CUNY-NYSIEB’s work at the Villa School has elicited ideas and implications for
future work in early childhood classrooms. For example, in discussing the con-
tradictory views and language ideologies communicated by the teachers at the
school, the team thought about how we might encourage teachers to reflect fur-
ther on how they teach, view, and (mis)understand young multilingual children
and their families. One way to do this is to encourage all teachers to see these
students and families through an assets-based lens and engage them in more
authentic, powerful ways. We see great potential in questionnaire or language
profile tools that bring forth family and community translanguaging practices and
funds of knowledge (Moll et al. 1992). Thinking along these lines and inspired by
Morell and Aponte’s (2016) work (also see García et al. 2017, language profiling
tool), the CUNY-NYSIEB team compiled this list of questions for teachers to ask
the families of young emergent bilinguals:
Inspired by the intake questions in Right from the Start: A Protocol for Identifying
and Planning Instruction for Emergent Bilinguals in Universal Prekindergarten
(Morell and Aponte 2016).
This kind of questionnaire—combined with tools like the Child Language
Observation Protocol discussed earlier in this chapter—provides teachers with
a more nuanced portrait of who students and their families are and how they
language, which can, in turn, lead to shifts in instruction that leverage young
emergent bilinguals’ rich linguistic repertoires towards new language practices,
including those expected of them in school settings (García et al. 2017). It also
provides teachers with the opportunity to reflect on their own preconceived
notions about young emergent bilinguals and their families, something they can
do in community with their colleagues, as the teachers at the Villa School did in
their PLC.
Another idea that emerged from our work at the Villa School related to the
teachers’ choices of texts. Though we did see students take traditional stories like
Goldilocks and the Three Bears and make them their own, we would like to see
more early childhood educators choose books that are culturally sustaining and
contain evidence of students’ language practices—not kept separate, but inte-
grated into multilingual, multicultural stories (for a list of books and resources
that feature characters from a range of cultural and linguistic backgrounds, visit
CUNY-NYSIEB.org). These texts make space for students to see themselves in
the classroom and learn about the lives and experiences of others (Espinosa and
Lehner-Quam 2019). Teachers could look for published stories that resonate with
their students’ cultural and linguistic backgrounds as well as use students’ own
stories as classroom texts. By bringing such texts into the classroom and design-
ing opportunities for students to engage in play at centers that relate to these
texts, teachers can build on students’ translanguaging and cultivate creative and
engaging new learning opportunities.
Taking up a translanguaging lens on the language and literacy education of
young emergent bilinguals means starting with the idea that these children are
gifted language users: creative, highly aware, adept, and flexible. In addition to
organizing their play around multilingual, multicultural texts, teachers could cre-
ate opportunities for students to play and further build their critical multilingual
awareness (Prasad 2018; Velasco and Fialais 2016). Teachers could organize
their centers (as well as their whole-class instruction) around questions like, how
do different people (their parents, a local shop owner, a neighbor) say different
things? What words, phrases, songs, and stories are the same or different across
languages and cultures? How do people communicate with more than just spoken
Translanguaging and Early Childhood Education in the USA … 37
language? These are questions and topics about which young emergent bilinguals
have much to offer, and it is incumbent upon teachers to invite them in.
For play to take hold in emergent bilinguals’ classrooms, school administra-
tors need to be on the same page as teachers. We advocate that there be a cohesive
vision and policy about how play is incorporated into the school day and how it
is sustained. We found that while teachers’ practices are framed by their own per-
sonal belief systems and knowledge, their work is also impacted by how school
administrators prioritize instructional initiatives and how they measure their
effectiveness. Within this project, these tensions were evident in how the newly
instituted space for play—center time—was implemented in actuality and how its
effectiveness was measured. We believe that these tensions are not exclusive to
these teachers and this school, but are the reality of many, if not, most programs.
The kindergarten teachers were the catalysts for finding time to reintroduce
play into their days. While, by the end of the study, administration agreed to
the schedule change to include center time, its frequency had been reduced and
replaced with more targeted literacy instruction. It is important to point out that
through the structured play sessions that the teachers set up, students’ literacy
skills were being supported through the relation of the centers to shared bilingual
texts and the development of oral language. In addition, the administration wanted
to see the results of center time which resulted in the creation of plays. While a
play is an appropriate activity for kindergarten students, framing center time as
resulting in a culminating activity both draws attention away from the importance
of incremental work that happens over time within the centers and demonstrates
how student-directed learning was redirected to meet the demands of the school.
As demonstrated through the findings, full access to play and the language prac-
tices students use for that play, is critical to emergent bilinguals’ language devel-
opment and to teachers’ understanding of students’ language practices.
In short, our work at the Villa School has strengthened our stance that Latinx
bilingual children language in ways that go beyond monolingual conceptions
and play in creative ways that enable them to represent their learning, their prior
knowledge, and ways of knowing. Too often, this languaging and play is viewed
through a deficit lens, or is over-regulated, and these children are seen as lacking.
By taking up a translanguaging, play-based lens on early childhood education,
educators and schools can counter this deficit thinking and create powerful learn-
ing experiences for all emergent bilingual children.
38 K. Seltzer et al.
References
Rosa, J. & Flores, N. (2017). Unsettling race and language: Toward a raciolinguistic per-
spective. Language in Society. https://doi.org/10.1017/s0047404517000562.
Sánchez, M. T., García, O. & Solorza, C. (2017). Reframing language allocation policy in
dual language bilingual education. Bilingual Research Journal, 41(1), 37–51. https://
doi.org/10.1080/15235882.2017.1405098.
Seltzer, K. (in press). “My English is its own rule”: Voicing a translingual sensibility
through poetry. Journal of Language, Identity and Education.
Souto-Manning, M. & Rabadi-Raol, A. (2018). (Re)Centering quality in early childhood
education: Toward intersectional justice for minoritized children. Review of Research in
Education, 42, 203–225.
Tazi Morell, Z. & Aponte, A. (2016). Right from the Start: A Protocol for Identifying and
Planning Instruction for Emergent Bilinguals in Universal Prekindergarten. Educator’s
Voice, 9, 12–25.
Velasco, P. & Fialais, V. (2016). Moments of metalinguistic awareness in a Kindergarten
class: translanguaging for simultaneous biliterate development. International Journal of
Bilingual Education and Bilingualism, 1–15.
Welsch, J. (2008). Playing Within and Beyond the Story: Encouraging Book-Related Pre-
tend Play. Reading Teacher, 62(2), 138–160.
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution
4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits use,
sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you
give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Crea-
tive Commons license and indicate if changes were made.
The images or other third party material in this chapter are included in the chapter's
Creative Commons license, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If
material is not included in the chapter's Creative Commons license and your intended use is
not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain
permission directly from the copyright holder.
Translanguaging in Multilingual
Pre-Primary Classrooms in La Réunion:
Reflecting on Inclusion and Social
Justice in a French Postcolonial Context
Abstract
This chapter explores the strategies and ideologies of two teachers who, each in
their own way, try to mobilize the languages of young plurilingual learners (aged
3–4 and 5–6) in a pre-school situated in a marginalized area in La Reunion, a
French island in the Indian Ocean and central hub of migration for families from
neighbouring islands. We argue that translanguaging crossed with subaltern stud-
ies can be a powerful approach to deconstruct othering processes. Following
this analysis, we propose a model for teacher education that includes three main
objectives to rethink inclusion and social justice in a French post-colonial context.
Keywords
1 Introduction
P. Prax-Dubois (*)
Université de Strasbourg, Strasbourg, France
e-mail: [email protected]
C. Hélot Strasbourg, France
have been subordinated by the centralized education system, and where the prin-
ciples of inclusive education (UNESCO 2009) are still not being implemented.
French education is described by the latest PISA evaluations (2018)1 as the most
unequal among the richest OECD countries and is also well known for its ideo-
logical position on the national language, i.e. French, considered as the first and
foremost priority for integration. This means that acknowledging and valuing the
rich plurilingual repertoires of many students is a real challenge, both in metro-
politan France and all the more so in overseas territories scattered throughout the
world (Hélot and Erfurt 2016; Laroussi 2016; Muni Toke 2016).
This is the case of La Réunion, a small multilingual French island located in
the South West of the Indian Ocean where the complexity of multilingual lan-
guage practices has been the subject of a lot of research. Recognizing language
practices within the theoretical framework of translanguaging means that schools
should adopt a pedagogy moving from the separation of languages and from the
priority of the French language to a pedagogy of “variation”, as expressed by
researchers in La Réunion (Prudent 2005; Lebon-Eyquem 2015; Georger 2005;
Tupin and Wharton 2016). However, research addressing the exclusion of lan-
guages other than Creole, such as Malagasy and Mahoro-Comorian languages
spoken by many children in Reunionese schools, is still lacking. Furthermore,
teachers are not educated to understand the affordances of multilingual education,
how linguistic and cultural diversity is linked to issues of social justice (Piller
2016; Prax-Dubois 2018) and how they could become agents of social change
(Hélot 2007) even in such a highly complex context.
Our chapter is based on the analysis of data collected in two pre-primary
classrooms, where two teachers implemented language awareness activities
(Prax-Dubois 2018). Through a critical discourse analysis of the verbal interac-
tions between children and their teacher and the transgressive lens of tranlanguag-
ing pedagogy, which, as explained by García (2014), strives to make the voices
of ‘subaltern’ subjects audible, we will describe the strategies developed by the
two teachers, each in their own way, to mobilize migrant and indigenous students’
plurilingual repertoires. More specifically, we will explain how they succeeded
(or not) in promoting the inclusion of multilingual children in their teaching
approach, through the deconstruction of the process of othering (Spivak 1985;
Said 1978/2005). In other words, we will argue that specifically in post-colonial
1http://www.oecd.org/pisa/publications/PISA2018_CN_FRA_FRE.pdf.
Translanguaging in Multilingual Pre-Primary Classrooms … 43
2 Context
Lebon-Eyquem (2015, p. 146) has recently shown3 that today, “two thirds
of children aged 5 speak very little French or none at all”. She also recorded
languaging practices where it was impossible to distinguish clear profiles
between speakers of French and speakers of Creole. But as stated above, the
issue of the exclusion of languages other than Creole in education in La Réun-
ion has hardly been addressed. In our doctoral research (Prax-Dubois 2018),
we carried out a survey among 22 teachers working with newcomers in pre-pri-
mary, primary and secondary schools which revealed the diversity of languages
brought into La Réunion by students identified as “allophones”,4 as well as the
3110 children aged 5 were surveyed: their language interactions were recorded both in and
outside of schools.
4“allophone” is the term used in the French curriculum to refer to children who do not
speak French (circulaire 2012-141 du 2 octobre 2012). Hélot (2013) argues they should be
called “bilingual”.
46 P. Prax-Dubois and C. Hélot
This is the reason why we propose to use both the transgressive perspective of
translanguaging (García 2014, 2017) and that of subaltern studies with the con-
cepts of othering and colonial difference, in order to highlight the ideologies that, in
school and elsewhere, exclude a whole sector of the mainstream population through
the production of images that maintain some groups at the service of others.
5See professional education for teachers on plurilingual Education offered by the CASNAV
in La Reunion (Centre for the schooling of newcomer students): https://www.ac-reunion.fr/
casnav/formations-casnav.html.
Translanguaging in Multilingual Pre-Primary Classrooms … 47
6Guha (1983/1999) was one of the first researchers to develop the field of subaltern stud-
ies and to question the national and colonial historiography, after he became aware of the
social failure of independent India.
48 P. Prax-Dubois and C. Hélot
Our analysis does not oppose a competent teacher to one who would be less
competent. Both teachers, each in their own way, wished to contest the language
regime in place, and have in common an interest in their students’ linguistic and
cultural diversity and in using the pedagogical freedom allowed within a rather
constraining national curriculum. Therefore, we are interested in the way each
teacher managed human interactions and social inequalities according to their
level of agency in a highly normalized sociolinguistic context.
50 P. Prax-Dubois and C. Hélot
The classroom is a strategic space for the negotiation of power relationships and
Isabelle7 knows what she is doing in her bilingual class when she decides that
on “French day”,8 she will devote her French language lesson to the translation
of “je t’aime” in all her students’ languages, because mothers’ day is approach-
ing. She chose to carry out a plurilingual activity on the day when Creole is not
supposed to be used. In other words, plurilingualism takes the place of additive
bilingualism and Creole finds its own space among the other Indian-Oceanic
languages thanks to the links created between the various languages used in the
interactions.
Isabelle: maintenant il manque une langue qu’on n’a pas fait (Now there is one lan-
guage missing)
[XXX}
Isabelle: en :: ? (Which one?)
Jean-André: MI AIM A OU
Kelly: mi aim a ou
Isabelle: en quelle langue? (Which language is it?)
Groupe d’élèves: EN CREOLE
Isabelle: alors / ça c’est facile / comment on dit ensemble? (So, this is easy/How do
we say it all together?)
Groupe d’élèves: MI AIM A OU
Isabelle has no need of specific pedagogical support to carry out this research
task, because “students can translanguage, as they find new information”
and the activity connects them to their everyday life (García and Li Wei 2014;
López-Gopar 2016), in this instance the preparation of mothers’day. She needs no
pedagogical materials that would be using named languages, and in this way she
helps her students to find their own voices and to develop critical thinking as was
previously explained by Hélot (2007) writing about the Didenheim project.
Anna, the second teacher speaks neither Creole nor her students’ languages
as she has been recruited from mainland France. Therefore, she prefers to use a
7The names of the teachers have been changed for the purpose of the article.
8In this bilingual French/Creole pre-primary class of 5/6 year olds, the use of each lan-
guage as a language of instruction is implemented every other day. In this instance, the
language of schooling on that day was French.
Translanguaging in Multilingual Pre-Primary Classrooms … 51
Anna: alors c’est quoi Abdou? ça c’est quoi Abdou / viens nous montrer / qu’est-ce
que c’est mwiri? (So, what is it Abdou? What is that Abdou/ Come and show us/
what does “mwiri” mean?)
[Abdou se lève et montre l’image de l’arbre silencieusement] (Abdou stads up and
shyly shows the picture of the tree)
Anna: SUPER / Comment on dit en français? (Great/ How do you say it in French?)
Groupe d’élèves: un A: RBRE (A tree)
Anna: un a: rbre (A tree)
Groupe d’élèves: un A: RBRE (A tree)
Anna: mwiri c’est arbre en / en shimaore / en maore // c’est bien: (Mwiri means tree
in Shimaore, in Maore, good)
Anna considers her students’ languages the same as she does French, as fixed
entities that she wants them to master as a priority, through their lexical, pho-
nological and morphosyntactic components. However, she does open up a pluri-
lingual space through the use of a multilingual book that she discovers at the
same time as her students. She really wants to give them some power through the
opportunity to share their own expertise and also to have access to the translation
of everyday lexical items in languages that remain excluded from the curriculum.
In a certain way, even if the students are silent, they are cognitively active thanks
to the allowed presence of their home languages.
The fact that students remain silent in the classroom does not necessarily mean
that they are inhibited or that they refuse to speak. Le Meur (2011) for example,
explains that it is the third dimension of language beyond speaking and writing,
“the living proof of what is unexpressed”. When silence is active, it gives way to
inner speech, and García and Li Wei (2014) have shown its centrality in translan-
guaging practices.9
When Anna uses the word tree in Shimaore (mwiri) to start questioning her
students about its translation in French, she proposes that they compare both
languages, French the language of schooling and Shimaore a minoritized lan-
guage whose speakers are often discriminated against in La Réunion. This
language-inquiry task does allow her in fact “to build translanguaging capaci-
ties and extend metalinguistic awareness” (García and Li Wei 2014, p. 122) but,
beyond the correct answer, also demands that her students concentrate both on
a cognitive and affective level. It seems as if the three students concerned do not
interact, leaving their peers to occupy all the discursive space:
We know that “I don’t know” and silences can discretely signify many hidden
messages (López-Gopar 2016). But the repeated questioning of the teacher pre-
vents her from becoming aware of the students’ submerged language competence.
Isabelle interacts differently with her students because in her bilingual class-
room she is used to questioning her students without any normative linguistic
supports and, therefore, trusts them to manage the discursive space while at the
same time watching out for her marginalized students to express themselves. And
this is the reason why she is able to hear Zaïna who utters two barely audible
words in the middle of the interaction in Creole:
There was no need to question Zaïna to know what language she spoke, nor
how she would translate a term. Waiting for her inner speech to let her feel like
expressing herself, the teacher has opened a transgressive space giving time to
her student to become aware of her peers’ freedom of expression in Creole and
to allow herself, albeit quite moved, to express her understanding of the world in
Shimaore.
Translanguaging in Multilingual Pre-Primary Classrooms … 53
– on écoute bien Louis et on va répéter après Louis / d’accord? / Louis / dis nous
je t’aime en maore (We listen carefully to Louis and we’re going to repeat
after Louis OK/Louis tell us I love you in Maore)
– Louis [portant un regard circulaire sur l’ensemble des élèves]: nousouvendza
(Louis looks around the whole class at all the students)
– Isabelle: allez on répète (Go on, let’s repeat)
– Groupe d’élèves: NOUSOUVENDZA
Through these interactions, Isabelle deconstructs the othering Louis could be sub-
jected to as an “allophone” student. She behaves as a multilingual language and
literacy teacher and gives us an example of what decolonizing language education
could mean in a post-colonial pre-primary school, in the sense given by López-
Gopar (2016, p. 196): “decolonizing primary English language teaching is a col-
laborative endeavor in which all of the actors produce knowledge and perform
different roles”.
Anna’s pedagogical strategy is different. She also tries to avail of her students’
funds of knowledge but she remains in charge of interactions in order to bring
migrant students to use the French language and to understand its categorisation
system:
Anna: alors c’est quoi Abdou? Ça c’est quoi Abdou / viens nous montrer / qu’est-ce
que c’est mwiri? ((So, what is it Abdou? What is that Abdou/ Come and show us/
what does “mwiri” mean?)
[Abdou se lève et montre l’image de l’arbre silencieusement] (Abdu stands up and
silently shows the picture of the tree)
54 P. Prax-Dubois and C. Hélot
Anna: SUPER / Comment on dit en français? (Great/ How do you say it in French)
Groupe d’élèves: un A: RBRE (Student group: tree)
Anna: alors Abdou toi tu parles le maore à la maison? (So Abdou, what language do
you speak at home?
[Abdou confirme d’un hochement de tête] (Abdou nods)
Anna: avec qui? avec papa avec maman avec tes frères et sœurs? (With whom? Your
Dad, your Mum, your brothers and sisters?)
[Abdou infirme avec un mouvement de tête de droite à gauche] (Abdou denies turn-
ing his head from right to left)
Anna: Ben / Inchati / toi tu parles le maore? (Well, Inchati, do you speak Maore?)
[Inchati confirme d’un hochement de tête] (Inchati nods)
Anna: avec qui? (With whom?)
[___] (silence)
[…]
Anna: avec papa? (With Dad?)
[___]
All dialogues are socio-historically situated and give rise to ambivalent feelings
towards the languages used (López-Gopar 2016). Without an awareness of and an
inscription of these exchanges in the history of colonisation in the Indian Ocean,
the identity investments of some students meet with the identity assignations of
others and because these processes remain hidden the relationships of power
reproduce themselves in the classroom.
Translanguaging in Multilingual Pre-Primary Classrooms … 55
Including students’ knowledge in the education agenda and promoting social jus-
tice means teacher education should start with a thorough reflexion on linguis-
tic ideologies, the sharing of knowledge and evaluation (Shohamy 2006). Piller
(2016, p. 127 f.) explains how submersive education which, according to UNE-
SCO (2016) concerns 40% of students in the world accessing school knowledge
through a language which is not theirs, imposes on these children a double chal-
lenge: “having to learn curriculum content through a new language while study-
ing curriculum content in that language”. This is the reason why, in our opinion,
it beholds teacher educators both in mainland France and in its overseas terri-
tories, to make teachers aware of the three functions of the French language at
school: the first being instruction, the second communication, both in the tradi-
tional sense given to the French language in the curriculum, and the third function
should not be forgotten, subordination.
To illustrate our point, we look again at Anna and Isabelle’s strategies in order
to conceptualize a teacher education model which could put into perspective the
three essential dimensions of the process of othering as elaborated by Spivak
(1985): a) the systematic reference to the moral and cultural inferiority of targeted
subjects that Mignolo (2000/2012) expressed in terms of colonial difference, b)
the continuous reminder of their subordination in the name of this inferiority, and
c) the colonial mediation which aim is to control access to resources and in this
way leads to the maintenance of the allegiance of subaltern subjects. As a coun-
terpoint to these three factors of subordination, we outline below three strategies
developed to various degrees by the two teachers.
Anna listens to her students with what she knows or she thinks she knows of the
translation of the multilingual wordbook. Her beliefs, born out of her ideologies,
lead to the children’s silence while they are trying to figure out misunderstandings
in the interaction. Isabelle, whose professional history is different, uses her didac-
tic resources to listen to children with what she does not know. Because she can
bring together her students’ discourses and their understanding of the world, they
become language teachers, too (López-Gopar 2016).
56 P. Prax-Dubois and C. Hélot
Anna and Isabelle interpret the top-down language policies and formulate their
own didactic approach according to the way they conceive their agency in rela-
tion to their perceptions of constraints, each of them in their own professional
context (Prax-Dubois 2018). What Anna is lacking is the very strength of Isabelle,
an understanding of micro and macro sociolinguistic and sociohistorical contexts
and an awareness of the interdependence of these contexts at different levels. Her
objective was to build “the common history of the class” (Hélot 2007, p. 158)
with, as a background, a questioning of the separation of the world between East
and West, geographical spaces which like languages, are “made by men” (Said
1978/2005, p. 17) and need to be disinvented (Makoni and Pennycook 2007).
To help teachers to understand these processes, García (2017, p. 277) proposes
to move from the framework of language awareness to that of critical multilingual
awareness and to integrate in the teacher education curriculum three essential
competences: “awareness of plurilingualism and the importance of democratic
citizenship, awareness of colonial histories and of imperialistic oppression and,
awareness that language is socially created, and thus socially changeable”. These
main principles were at work in the Didenheim project in Alsace (Hélot 2007)
which objectives were to challenge intolerance, racism and violence through
the cultural rootedness of such processes (Hélot 2007) in order to decolonize
Translanguaging in Multilingual Pre-Primary Classrooms … 57
them (Hélot 2019). Rehistorizing language education is also the main aim of the
CEAR10 project in Mexico (López-Gopar 2016), which showed how important
it is to explore the historical dimension of the children’s backgrounds as a key
process to decolonize primary English language teaching. However, in the face of
hierarchical control,11 it is also crucial for teachers to work collaboratively.
For teachers to go against the grain, Spivak explains that they should be made
aware of othering processes by looking at the “other” as a fighting partner for
social justice rather than as an anthropological being. This reflection on the other
is first of all a reflection to be carried out on oneself. It is based on the distance
the teacher allows herself to take towards institutional discourses but also on the
type of mediation one decides to implement as a counterpart to colonial media-
tion, this in order to give subaltern subjects access to resources. In other words,
subaltern subjects should always collaborate to be more efficient in their trans-
formative practices.
In La Reunion, Lebon-Eyquem (2018) has elaborated a hermeneutic approach
for her master’s course in language science. Through an analysis based on
self-reflection and the rehistoricization of their biographical narratives, her stu-
dents became beginner researchers. Her research shows the impact of their
exchanges on the questioning and negotiation of their positioning towards pluri-
lingualism. She noticed for example, how some of them managed to uncover the
symbolic and ideological processes that hide in many speakers’ representations
of languages. Engaging in such a reflective process could be linked to educat-
ing students to critical discourse analysis. We would like to argue that this could
help teachers to apprehend differently the socio-economic, historical, linguistic
and educational phenomena which are more interdependent than what they con-
ceive of by systematically asking: who says what and why? How does it impact
my professional practice, my ideologies, those of my colleagues, of parents, of
inspectors, of people visiting my classrooms, etc.? While keeping in mind that,
10Critical-Ethnographic-Action-Research project.
11Readers need to know that teachers in France are regularly “controlled” by inspectors
whose role is to make sure the national curriculum is implemented.
58 P. Prax-Dubois and C. Hélot
“language belongs to speakers rather than to nation states” (Hélot 2019, p. 94)
and that once aware of this, everything is possible.
6 Conclusion
References
García O. (2014). Countering the dial: transglossia, dynamic bilingualism and translan-
guaging in education. In R. Rubdy & L. Alsagoff (Eds.), The global-local interface, lan-
guage choice and hybridity, 100–118. Bristol: Multilingual Matters.
García O. (2017). Critical multilingual language awareness and teacher education. In J.
Cenoz, D. Gorter, S. May (eds.), Encyclopedia of Language and Education 10 (pp. 263–
280). New York: Springer.
García O. & Li Wei (2014). Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave
Macmillan.
Georger, F. (2005). Approche du système de communication linguistique de certains
enfants réunionnais. Réflexion sur le langage en situation de contact de langues. Tra-
vail d’étude et de recherche sous la direction de L. F. Prudent [Approach of the lin-
guistic communication system of some Reunionese children. Reflection on language in
language contact situations. Study and research work under the direction of L. F. Pru-
dent.]. Université de La Réunion.
Gerbeau, H. (1997). Histoire oubliée, histoire occultée? La diaspora malgache à La Réun-
ion: entre esclavage et liberté. [Forgotten History, Hidden History? The malagasy
diaspora in La Réunion: between slavery and liberty]. In Ny fanandevozana teto mada-
gasikara – L'esclavage à Madagascar – Aspects historiques et résurgences contempo-
raines, Actes du Colloque international sur l'Esclavage à Madagascar. Antananarivo:
Musée d'Art et d'Archéologie – Institut de Civilisations de l'Université d'Antananarivo.
Guha, R. ([1983] 1999). Elementary aspects of peasant insurgency in colonial India. Delhi:
Oxford University Press.
Hélot, C. (2007). Du bilinguisme en famille au plurilinguisme à l’école [From bilingualism
in the family to plurilingualism at school]. Paris: L’Harmattan.
Hélot, C. (2013). Le développement langagier du jeune enfant en contextes bilingue et
plurilingue: quels enjeux éducatifs pour les structures d’accueil de la petite enfance
[Early Language Development in Bilingual and Plurilingual Contexts: What are the
Educational Challenges for Early Childhood Services?]. In C. Hélot., M.N. Rubio
(Eds.), Développement du langage et plurilinguisme chez le jeune enfant (pp. 41–60).
Toulouse: Editions Erès.
Hélot, C. (2019). Ofelia García: A Visionary Thinker. Journal of Multilingual Education
Research 9, 79-98. Available online at: https://fordham.bepress.com/jmer/volç/iss1/2.
Hélot, C. & Erfurt, J. (2016). L’éducation bilingue en France. Politiques linguistiques,
modèles et pratiques [Bilingual education in France. Language policies, models and
practices]. Limoges: Lambert-Lucas.
Hélot, C. & Rubio, M.-N. (2013). Introduction. In C. Hélot & M.N. Rubio (Eds.), Dével-
oppement du langage et plurilinguisme chez le jeune enfant [Language Development
and Multilingualism in Young Children]. (pp. 15–40). Toulouse: Editions Erès.
Laroussi, F. (2016). Pour quand une éducation plurilingue à Mayotte? [When will there
be a multilingual education in Mayotte?]. In C. Hélot, J. Erfurt (Eds.), L’éducation
bilingue en France. Politiques linguistiques, modèles et pratiques (pp. 129–143). Limo-
ges: Lambert-Lucas.
Lebon-Eyquem, M. (2015). Quelle prise en compte par l’école réunionnaise de la diver-
sité des profils linguistiques de ses élèves? [How does the Réunionese school take into
account the diversity of the linguistic profiles of its students?]. Cahiers de linguistique.
Revue de sociolinguistique et de sociologie de la langue française 41(2), 139–156.
60 P. Prax-Dubois and C. Hélot
Wharton (Eds.). Du plurilinguisme à l’école. Vers une gestion coordonnée des langues
en contextes éducatifs sensibles (pp. 359–378). Berne: Peter Lang.
Said, E.W. (1978/2005). L’orientalisme. L’Orient créé par l’Occident [Orientalism. The
East created by the West]. Paris: Seuil.
Shohamy, E. (2006). Language Policy, Hidden Agendas and New Approaches. London:
Routledge.
Spivak, G. C. (1985). An essay in reading the archives. History and theory 24(3), 247–272.
Tupin, F. & Wharton, S. (2016). Le plurilinguisme réunionnais: entre instabilité des poli-
tiques linguistiques et inadéquation des approches didactiques [Plurilingualism in
Reunion Island: between instability of language policies and inadequacy of didactic
approaches]. In C. Hélot & J. Erfurt (Eds.). L’éducation bilingue en France: Politiques
linguistiques, modèles et pratiques [Bilingual Education in France: Language Policies,
Models and Practices] (pp. 100–117). Limoges: Lambert-Lucas.
UNESCO (2009). Principes directeurs pour l’inclusion dans l’éducation [Guidelines for
Inclusion in Education]. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000177849_fre.
Accessed: September 12th 2019.
UNESCO (2016). Comment apprendre quand on ne comprend pas? [How can you learn
when you don’t understand?]. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000243713_
fre. Accessed: October 4th 2019.
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution
4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits use,
sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you
give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Crea-
tive Commons license and indicate if changes were made.
The images or other third party material in this chapter are included in the chapter's
Creative Commons license, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If
material is not included in the chapter's Creative Commons license and your intended use is
not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain
permission directly from the copyright holder.
Translanguaging in Early Childhood
Education in Luxembourg: From
Practice to Pedagogy
Abstract
Keywords
C. Kirsch (*)
University of Luxembourg, Esch-sur-Alzette, Luxembourg
e-mail: [email protected]
C. Seele
RAA Mecklenburg-Vorpommern e. V., Waren (Müritz), Germany
e-mail: [email protected]
1 Introduction
2 Translanguaging Pedagogies
The call for more flexible approaches that open up to the diversity of the chil-
dren and can accommodate their needs comes from various fields: the index for
inclusion (Booth et al. 2008), work on linguistic human rights (Skutnabb-Kangas
1995), and education (Weber 2014), to name a few. ‘Multilingual pedagogies’
(García and Flores 2012) or ‘translanguaging pedagogies’ (García et al. 2012,
2017) recognise the existence of multiple linguistic resources in educational
institutions and attempt to leverage students’ unitary semiotic system to support
meaning-making and learning (García et al. 2017). This resource-based pedagogy
places the learners at the center, values their linguistic and cultural practices,
and offers them some choice over their language use. The transglossic learning
arrangements challenge dominant monolingual practices and equalize positions
of learners’ by allowing them to deploy their multilingual repertoires flexibly.
To contribute to the implementation of the pedagogy and help practitioners
conceptualise the main aspects, García et al. (2017) identified three interrelated
elements; stance, design and shifts. The stance refers to the teachers’ commitment
to embrace multilingualism, draw on students’ repertoires, and consider their lan-
guages as part of a unitary system rather than as isolated and bounded entities.
The design refers to the curriculum and activities that integrate children’s diverse
66 C. Kirsch and C. Seele
linguistic and multimodal resources and enable children to connect home and
school languages. The shifts denote the teachers’ deviations from the design and
the flexible ways in which they adapt to the children’s needs.
Studies in monolingual, bilingual and multilingual early years settings have
identified various purposes and benefits of translanguaging: facilitating communi-
cation and meaning-making, promoting participation and learning and supporting
the children’s socio-emotional development and multilingual identities (García
2011; Garrity et al. 2015; Kirsch 2017). In these studies, translanguaging was
transformative in that it changed individuals and made teachers develop inclusive
practices which valued all languages and challenged dominant monolingual prac-
tices. This was the case when teachers raised the status of minority languages,
drew on the children’s varied funds of knowledge for learning, and designed col-
laborative tasks where children used their linguistic repertoires flexibly (Gort and
Sembiante 2015; Mary and Young 2017; Palviainen et al. 2016).
Some studies shed light on the relationship between translanguaging and
inclusion. Studying translanguaging in a bilingual education programme in a
secondary school in Sri Lanka, Wijesekera et al. (2018) found that the teachers
generated inclusion through creating feelings of solidarity and interdependence
between students of two ethnicities, who had historically lived in separation and
anxiety. This led to respect and the feeling of being a member of a community.
Examining the use of multiple languages in a Dutch-medium secondary school
in Brussels, Jaspers (2015) concluded that this practice may reinforce traditional
language hierarchies. While abiding to the school’s monolingual language policy,
the teachers, Mr S in particular, reverted at times to French and the children’s
home languages including Turkish and Arabic. This flexible language use created
some ‘camaraderie’ (p. 125) between Mr S and the students. While students may
have felt respected, valued and more included, Jaspers argued that this languaging
practice also raised the students’ awareness of language hierarchies. Given that
the home languages were only used at transitional moments and in a playful way,
they had less status. Furthermore, Hamman (2018) showed that the flexible lan-
guage use in a primary dual-language class in the US led to children’s unequal
participation. The teachers and children used more English than Spanish which
provided the English-dominant children with more opportunities to show their
expertise and at times positioned the Spanish-dominant speakers as different.
Finally, Mary and Young (2017) reported that a preschool teacher in France used
translanguaging strategically to help children learn. The teacher used words and
concepts in Turkish to show the three- to four-year-olds that she was knowledge-
able of some cultural practices. This helped the children connect linguistic and
cultural practices at home and at school. The resulting inclusive practice testifies
Translanguaging in Early Childhood Education in Luxembourg … 67
3 Methodology
The present case study is part of the longitudinal research project MuLiPEC
which examines the influence of a professional development course about mul-
tilingual pedagogies on the practitioners’ knowledge, beliefs and practices (see
Kirsch and Aleksić 2018). In this chapter, we focus on the practitioners of one
formal and one non-formal education setting, who work with three-year-olds. Ms
Clara (teacher) and Ms Jane (educator) work in an éducation précoce in a town
in the South of Luxembourg and Mr Ken and Mr Ted are educators in a day-care
center in the Center of Luxembourg. All four are aged between 30 and 39, have
more than 10 years’ experience and are multilingual. They all speak Luxembour-
gish, French, German, and English and Ms Clara and Mr Ken some Portuguese
68 C. Kirsch and C. Seele
and Spanish respectively. The language diversity of the children was high in
each setting. None of the 11 children in the précoce spoke Luxembourgish as a
home language, but Arabic, Cape Verdean Créole, French, Portuguese, and Ser-
bian/Croatian/Bosnian were spoken. While most children were from working
class backgrounds in this school, most children in the day-care center were from
middle-class families. Of the 21 children, most did not speak Luxembourgish as
a home language but Arabic, Danish, English, Finnish, French, German, Portu-
guese, Russian, Spanish, and Serbian/Croatian/Bosnian were spoken.
The present chapter draws its data from 36 days of observations in the set-
tings, 6 observations of the professional development course, and 11 inter-
views. A research assistant, Mortini (PhD candidate), and Kirsch observed and
video-recorded daily interactions. An overview of the activities is given in Table 1.
All video-recordings and interviews were transcribed and relevant paralinguis-
tic resources (e.g. tone of voice) and extralinguistic resources (e.g. mime, ges-
tures) were included in the observations. To analyse the translanguaging practices,
Kirsch identified, firstly, monolingual and multilingual dialogues. Next, she ana-
lysed the deployment of the practitioners’ and the children’s linguistic resources
in transglossic situations, examining which features of the repertoire were used
and how these were orchestrated. Codes included using resources flexibly, trans-
lating and ‘home languaging’. The first code refers to instances where adults and
children dynamically combine various verbal and non-verbal resources from their
repertoires to communicate in bi- or multilingual conversation. Translating means
that specific key words or sentences are translated from Luxembourgish to another
language or vice-versa. In other words, the same content is mentioned in two
‘named’ languages. Finally, the code ‘home languaging’ denotes situations of lan-
guage separation where adults switched from Luxembourgish to a home language
to talk to a particular child, thereby remaining in a monolingual mode. Thus,
they may speak French to one child, German to another and Luxembourgish to
the whole group, using one language with one person at the time. The categories
may of course overlap and we distinguish them mainly for analytical purposes. In
order to identify the nature and purpose of translanguaging, Kirsch made a micro-
languages as shown elsewhere (Gort and Sembiante 2015; Mary and Young 2017;
Lewis et al. 2013). Representative examples of both settings in Luxembourg fol-
low. In October 2016, the children in the précoce mixed salt, flour and water to
produce salt paste. When Abdul vigorously stirred the mixture, Ms Clara shouted
in Luxembourgish ‘lues’ (slowly) which she translated into French (‘doucement’),
Abdul’s home language. The translation ensured that Abdul understood the warn-
ing, which he may not have understood in Luxembourgish. In the day-care center,
Mr Ken translated some words into English to engage an English-speaking child
named Aaron during the sharing of a book on animals. In Excerpt 1, he pointed to
a tiger and Paul, a Luxembourgish-speaking child, mentioned that it was friendly.
Mr Ken asked Paul if it looked friendly (line 2). Aaron uttered ‘not friendly’ in
Luxembourgish, disagreeing with Paul (line 3). Mr Ken translated these two
words into English and turned them into a clarification question (line 4). Aaron
confirmed in Luxembourgish that the tiger was not friendly without any further
elaboration.
The educators in the day-care center had developed the practice of asking chil-
dren for labels and translations, unlike the practitioners in the précoce. Excerpt 5
is drawn from the activity with the animal book (November 2016). Turning to
Aaron, Mr Ken switched from Luxembourgish to English and asked if he had
seen a fox (line 1). Aaron pointed to one. Switching back to Luxembourgish, Mr
Ken asked for a translation of ‘fox’ (line 3). Aaron said daddy in Luxembourgish,
expressing the idea that the fox is male. Mr Ken repeated his question and Aaron
responded in Luxembourgish that he did not know. Aurélie created a Luxem-
bourgish compound to indicate that the fox was female. She thereby challenged
Aaron.
An analysis of the classroom discourse revealed that the practitioners in the school
setting used different interaction promoting strategies and engaged children differ-
ently from the practitioners in the day-care center. Mr Ken and Mr Ted tended to
work at the word-level, believing that three-year-olds develop languages in stages
and are at the word-level stage (interview, September 2016). This may explain
their focus on label quests and translations (Excerpts 1, 3, 4, 5). They tended to
use closed questions to stimulate talk but rarely used modelling strategies such
Translanguaging in Early Childhood Education in Luxembourg … 73
as c orrective feedback and extensions unlike Ms Clara and Ms Jane (Excerpt 2).
Another difference is the ‘automatic’ use of translations. Mr Ken and Mr Ted
explained that they wished all children to feel well and included, and that the use of
the children’s home language contributed to this aim. However, the purpose of their
translations was not always clear: they translated when there was no apparent need
and no signs of misunderstanding. Aaron spoke Luxembourgish (Excerpts 1, 5)
and Gaspard was able to speak Luxembourgish in June 2017 (Excerpt 4) but the
educators translated nevertheless. Ms Clara and Ms Jane, by contrast, used translat-
ing more purposefully and in combination with other strategies, which would sug-
gest a more careful monitoring both of the children’s needs and their own language
use (García 2009; Palviainen et al. 2016).
At the beginning of the academic year, all practitioners switched from Lux-
embourgish to a home language within an otherwise Luxembourgish space for
communicative purposes other than translating words. This practice happened
across activities and was legitimated by the intention to contribute to children’s
well-being (see also Seele 2016).
The idea that the use of home languages is helpful and legitimate in the early stages
but then needs to be replaced, as seen in the interview excerpt, was expressed by
all practitioners. Through the professional development path, they became aware of
the relationship between home language, well-being, identity and language learn-
ing and therefore continued to use home languages during the whole academic year
(Cummins 2000; Mary and Young 2017; Kirsch 2017). This was particularly the
case when they wanted to comfort or discipline a child or ensure comprehension.
While working on an assessment task at the end of the school year in June 2017,
Ms Jane switched from Luxembourgish to Portuguese to accommodate for San-
dro’s linguistic needs. She explained the task in Portuguese to be sure he under-
stood. As seen previously, Mr Ken switched to English to address Aaron (Excerpts
1 and 5) and to French to address Gaspard (Excerpt 4). Excerpt 6 illustrates a simi-
lar switch to French by Mr Ted to address Gaspard during an outdoor play activity.
74 C. Kirsch and C. Seele
Gaspard sat in a huge box, playing on his own. Mr Ted approached him, sat in front
of the box and tried to engage him in a conversation. He put a card box piece on
top of the box and called Gaspard. Gaspard looked up but did not speak. Mr Ted
switched to French asking him to use the board to make a window. When Gaspard
did not react verbally, Mr Ted built a ‘window’ himself and tried to play peekaboo
(line 1). Gaspard looked up but did not react. Mr Ted put more pieces close to the
box, encouraging Gaspard to build a window (line 3). Gaspard did not react. When
Nadia arrived, Mr Ted switched back to Luxembourgish, asking if she wanted to
get into the box and informing her that they were building a window (line 5). He
then called Gaspard, asking him to look. The conversation shifted from monolin-
gual French (lines 1, 3) to monolingual Luxembourgish (line 5).
Children in both settings were observed combining features of their semiotic rep-
ertoire in flexible ways to communicate. By contrast, we observed mainly the
practitioners in the précoce orchestrate their linguistic as well as paralinguistic
and extralinguistic resources in dynamic ways. A first example presented was
the observation of Abdul counting boys. This fluid translanguaging practice was
observed in most activities from the second term onwards once the children had
developed more skills in Luxembourgish and Ms Jane in Portuguese. Both prac-
titioners seemed to have opened up to multilingual education and developed a
translanguaging stance. Excerpt 7 illustrates Ms Clara and Felice translanguag-
ing while looking at a book during free-play. This excerpt is typical of situa-
tions of dialogic reading in this classroom and illustrates how adults and children
weaved together multimodal and multilingual resources to communicate, negoti-
ate meaning and ensure comprehension. In this particular dialogue, only two peo-
ple participate. Moving easily between Luxembourgish, Portuguese and English
and using the whole body enabled Ms Clara and Felice to co-construct meaning.
The three-year old boy pointed to details in the picture, labelled the animals in
Portuguese (lines 1, 5), and used English (line 3) or Luxembourgish with Portu-
guese (lines 7, 11) to make himself understood. To guarantee comprehension, he
pointed and imitated the slithering movement of a snake. The teacher listened to
Felice and confirmed (lines 2, 4) or corrected his speech (line 6) when he con-
fused snakes with worms. To help Felice remember the names of the animals and
the word ‘heart’, she pointed to the objects in the book, drew a heart on his chest
to make him feel the shape (line 12), repeated words (lines 4, 6, 8) and trans-
lated (lines 2, 4, 6, 10). As Felice did not know the word ladybird, she offered
him the word in Luxembourgish and Portuguese. Felice not only had an opportu-
nity to acquire the Luxembourgish names of the animals he knew in Portuguese
but he may also have learned more about a grasshopper, a snake and a ladybird.
Ms Clara showed him the grasshopper he had not mentioned and provided some
explanations (line 2). She also rephrased his short utterances and embedded them
in slightly larger chunks (line 8, 12) to promote language learning. In contrast to
Excerpt 6 of the day-care center, Ms Clara monitored her speech and was highly
responsive to the child’s interests and needs. She let Felice take the lead, provided
input when necessary to move the conversation on, translated with a purpose in
mind and created a space where both could use their entire semiotic repertoire
76 C. Kirsch and C. Seele
literacy activities. By contrast, Mr Ken and Mr Ted tended to use translating and
‘home languaging’ to accommodate for the perceived needs of the children with-
out always considering their actual needs or reflecting how this may enhance their
participation. There were some examples of unequal participation and ‘othering’
(Hamman 2018; Thomauske 2017), possibly because the multilingual practices
were not embedded into a translanguaging pedagogy.
With the limited data at hand, we do not claim that the practices we observed
in the day-care center led to exclusion. But, based on our findings, we wish to
remind practitioners and researchers that we need to take a close look at the forms
of flexible language use, and their implications. Translanguaging can be inclusive
and encourage participation if practitioners use their linguistic repertoires stra-
tegically and based on children’s needs, and if they are aware of language hier-
archies (Jaspers 2015; Hamman 2018). We therefore agree that translanguaging
practices need to be integrated into a wider transformative pedagogy that values
social justice and inclusion (García et al. 2017). While we agree with the need to
monitor languages as emphasised by García (2009) or Palviainen et al. (2016),
our findings have shown that this complex ability does not come automatically,
and may need to be developed, for example through further training with a focus
on observation and reflection. Future research could examine factors beyond the
adults’ languaging practices, such as the children’s views, policy frameworks, the
institutional context and parental contributions.
References
Blackledge, A., Creese, A., & Hu, R. (2017). Translanguaging, Volleyball and Social Life.
Working Papers in Translanguaging and Translation, WP 19. http://www.birmingham.
ac.uk/generic/tlang/index.aspx. Accessed: August 23rd 2019.
Booth, T., Ainskow, M., & Kingston, D. (2008). Index for Inclusion. Developing Play,
Learning and Participation in Early Years and Childcare. Bristol: CSIE.
Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative
Research in Psychology 3(2), 77–101.
Christmann, N. (2011). Der Vielfalt (k)eine Chance geben: Zur Rolle der Mehrsprachigkeit
im pädagogischen Alltag einer luxemburgischen Vor- und Grundschule. In: I. Diehm,
& A. Panagiotopoulou (Eds.), Bildungsbedingungen in europäischen Migrationsgesells-
chaften: Ergebnisse qualitativer Studien in Vor- und Grundschule (pp. 73–83). Wies-
baden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.
Cummins, J. (2000). Language, Power, and Pedagogy. Bilingual Children in the Crossfire.
Clevedon: Multilingual Matters.
Translanguaging in Early Childhood Education in Luxembourg … 79
Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2013). 100 bilingual lessons. Distributing two languages
in 501 classrooms. In: C. Abello-Contesse, & R. Chacón Beltrán (Eds.), Bilingualism in
a School Setting (p. 107–135). Bristol: Multilingual Matters.
Mary, L., & Young, A. S. (2017). Engaging with emergent bilinguals and their families in
the pre-primary classroom to foster well-being, learning and inclusion. Language and
Intercultural Communication 17(4), 455–473.
MENJE (Ministère de l’Éducation nationale, de l’Enfance et de la Jeunesse) (2018). Infor-
mation about the PISA Study 2018. Luxembourg: MENJE.
MENJE (Ministère de l’Éducation nationale, de l’Enfance et de la Jeunesse) (2019). Ensei-
gnement fondamental. Education différenciée. Statistiques globales et analyses des
résultats scolaires. Luxembourg: MENJE.
MENJE & SNJ (Ministère de l’Éducation nationale, de l’Enfance et de la Jeunesse & Ser-
vice National de la Jeunesse, Luxembourg) (2018). Cadre de référence national sur
l’éducation non formelle des enfants et des jeunes. Luxembourg: MENJE & SNJ.
Mifsud, C. L., & Vella, A. L. (2018). To mix languages or not? Preschool bilingual educa-
tion in Malta. In: M. Schwartz (Ed.), Preschool Bilingual Education. Agency in Interac-
tions between Children, Teachers, and Parents (p. 57–98). Dordrecht: Springer.
MFI & SNJ (Ministère de la Famille et de l’Intégration & Service National de la Jeunesse,
Luxembourg) (2013). Non-Formal Education with Children and Young People. Learn-
ing in Out-of-School Settings. Luxembourg: SNJ.
Neumann, S. (2015). Lost in translanguaging? Practices of language promotion in Luxem-
bourgish early childhood education. Global Education Review 2(1), 23–39.
Palmer, D. K., Martínez, R. A., Mateus, S. G., & Henderson, K. (2014). Reframing the
debate on language separation. Toward a vision for translanguaging pedagogies in the
dual language classroom. The Modern Language Journal 98(3), 757–772.
Palviainen, Å., Protassova, E., Mård-Miettinen, K., & Schwartz, M. (2016). Two languages
in the air. A cross-cultural comparison of preschool teachers’ reflections on their flex-
ible bilingual practices. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism
19(6), 614–630.
Seedhouse, P. (2005). Conversation Analysis and language learning. Language Teaching
38(4), 165–187.
Seele, C. (2016). ‘Doing Education’ Between Monolingual Norms and Multilingual Reali-
ties: An Ethnography of Multilingualism in Early Childhood Education and Care.
Stroud: E&E Publishing.
Skutnabb-Kangas, T. (Ed.). (1995). Multilingualism for All. Volume 4: European Studies on
Multilingualism. Lisse: Swets & Zeitlinger.
STATEC (Institut national de la statistique et des études économiques du Grand-Duché de
Luxembourg) (2019). Population structure. Luxembourg: STATEC.
Thomauske, N. (2017). Sprachlos gemacht in Kita und Familie: Ein deutsch-französischer
Vergleich von Sprachpolitiken und -praktiken. Wiesbaden: Springer VS.
UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) (2009). Pol-
icy Guidelines on Inclusion in Education. Paris: UNESCO. https://unesdoc.unesco.org/
ark:/48223/pf0000177849. Accessed: August 22nd 2019.
Translanguaging in Early Childhood Education in Luxembourg … 81
Weber, J.-J. (2014). Flexible Multilingual Education. Putting Children’s Needs First. Bris-
tol: Multilingual Matters.
Wijesekera, H. D., Alford, J., & Mu, M. G. (2018). Forging inclusive practice in
ethnically-segregated school systems. Lessons from one multiethnic, bilingual educa-
tion classroom in Sri Lanka. International Journal of Inclusive Education 23(1), 23–41.
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution
4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits use,
sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you
give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Crea-
tive Commons license and indicate if changes were made.
The images or other third party material in this chapter are included in the chapter's
Creative Commons license, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If
material is not included in the chapter's Creative Commons license and your intended use is
not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain
permission directly from the copyright holder.
Bilingualism Versus Translanguaging
in a Swiss Day-Care Center: A Space
Analysis of Language Practices
and Their Janus-Faced Effects
on Social Inequalities and Educational
Opportunities
Abstract
This paper is a modified version and translation of the article “Differenz und Ungleichheit
im Kontext von Mehrsprachigkeit. Raumanalytische Perspektiven auf Regulierungsweisen
sprachlicher Praktiken im frühpädagogischen Feld” in the volume Differenz—
Ungleichheit—Erziehungswissenschaft. Verhältnisbestimmungen im (Inter-)Disziplinären,
edited by I. Diehm, M. Kuhn, and C. Machold and published by Springer VS in 2017.
Translated by J. Harrow, Mulsum, Germany.
M. Kuhn (*)
Pädagogische Hochschule Heidelberg, Heidelberg, Germany
e-mail: [email protected]
S. Neumann
Eberhard Karls Universität Tübingen, Tübingen, Germany
e-mail: [email protected]
Keywords
1 Introduction
1For empirical findings on Switzerland, see Burger (2013) and Knoll (2018).
2Original German quotations are translated into English.
Bilingualism Versus Translanguaging in a Swiss Day-Care Center … 85
2 Methodological Considerations
Since the so-called spatial turn, theoretical perspectives in the social sciences
have generally regarded space as a phenomenon that is not only generated through
being practiced but also changeable (Soja 1989; Lefebvre 2006). Based on the
assumption that the production of space is linked closely to social conditions
86 M. Kuhn and S. Neumann
(Günzel 2008, p. 11), the analytical focus of studies applying spatial analysis is
on the entanglement of space, society, and power. Sociolinguistic studies, such as
that of Heller and Duchêne (2012), reconstruct the connection between language,
space, and globalization with the help of such a s patial-analytical approach. Busch
(2013), in turn, analyzes the entanglement of language, space, and time using
the example of the language dispute in Austria. Drawing on Lefebvre’s (2006,
p. 333) theoretical analyses of the threefold dimensionality of space, she devel-
ops the heuristic of the language regime that she understands, following Coulmas
(2005), as that “bundle of habits, legal regulations, and ideologies” that “restrict
the speakers’ choice of linguistic means in spatially situated interactions” (Busch
2013, p. 135). In the following, we shall apply these methodological considera-
tions to the field of day-care centers using interview data. Referring to Busch
(2013, p. 135), the first dimension of spatial practices would include habitual-
ized, institutionalized, and routinized language practices that re-/produce social
space (Busch 2013, p. 137). In day-care centers, these would be collective prac-
tices such as circle times, mealtimes, reading aloud sessions, or handicraft les-
sons. With the second dimension of spatial representations, Busch (2013, p. 137),
following Lefebvre, summarizes scientific discourses and ideological conceptions
of spaces that are located on a societal level. With regard to educational organi-
zations, however, this also includes assumptions about which linguistic practices
are taken to be “legitimate and desirable” in which of the above-mentioned set-
tings, as well as the explicit regulation modes in language practices such as
“house rules, decrees, and laws” (Busch 2013, p. 137). Under the third dimension
of representation spaces, Busch subsumes the “lived in and experienced” space
(2013, p. 138). From an analytical point of view, this is about “how subjects read
the space and how they relate themselves to it, how they “interpret” it, and how
they “shape it” (Busch 2013, p. 138). These three dimensions of linguistic space
are entangled in multilayered ways and usually cannot be distinguished from each
other clearly in empirical research. Nonetheless, they evoke perspective-broaden-
ing focuses of attention when it comes to interpreting the data material.
In the following, an expert interview conducted in the ethnographic study
“Linguistic Landscapes. Case Studies on Pedagogical Practices in Dealing with
Multilingualism in Bilingual Day-Care Centers,”3 will be used as a basis to
examine the corresponding day-care center as a “small-scale language regime”
3The study was directed by S. Neumann and M. Kuhn with the collaboration of K.
Brandenberg and L. Tinguely from January 2014 to August 2015 with funding from the
Jacobs Foundation and Stiftung Mercator Schweiz.
Bilingualism Versus Translanguaging in a Swiss Day-Care Center … 87
4For this chapter, the heuristic of the language regime was applied retrospectively to the
data after it had been collected and, together with an expert interview, this analysis here
refers to a more limited database than that in Busch’s ethnography (2013, p. 172f.).
88 M. Kuhn and S. Neumann
does the person invoke during the interview? What differences does she construct
thereby? When doing this, we focus on the representations of space and the repre-
sentation spaces as well as the spatial practices that can be reconstructed from the
interview. Second, we draw on social science literature and legislative texts to con-
textualize the language regime against the background of the historically devel-
oped and contested language situation and the legal de-/regulation of institutional
day-care in this particular Swiss canton (second-order contextualization).
The heuristic of spatial representations focuses the analysis on the discourses over
language and space invoked by the manager, the ideas she formulates regarding
which language practices are considered “legitimate” in the day-care center, and
the explicit ways they are regulated through house rules, decrees, and laws (Busch
2013, p. 137). The use of the two formal institutional languages of German and
French is regulated in different ways for the individual groups of speakers.
Giving the children the opportunity of not having to speak German. I think it’s
important that we keep this open. Hence, no pressure, that’s very important.
The explicit formulation that the children should not be pressured into speaking
German makes it apparent that they are implicitly and, so to speak, conversely
granted the right to speak French in everyday activities at the day-care center. For
the professional staff, in contrast, the manager imposes relatively rigid language
requirements that are intended to exclude their use of French.
So, I’ll also try to picture it and say when you come in the door, turn on the switch,
[speak] German5 … Well, I stand by the fact that I’ll correct very quickly then and
simply go there and say no, not like that, and either they do it or they have to look
for another job.
Whereas the children should not be forced to speak German, the staff members,
in turn, are required to submit unconditionally to a monolingual language regime
in the day-care center (turn on the switch, [speak] German). Language-related
misconduct is ultimately sanctioned by exclusion from the organization (they
have to look for another job).
Insofar as German has a continuous legitimacy in everyday life at the day-care
center whereas French is a legitimate language only for the children, both lan-
guages are brought into a hierarchical relationship with each other, thus, creating
an inequality between German and French (Brandenberg et al. 2017, p. 265). At
the same time, the respective symbolic capitals of the children’s languages of ori-
gin are also assigned a different rank. Although francophone children are allowed
to speak their language of origin every day at the center, German is still the lan-
guage to which, and “in which, and through which children are educated” (Neu-
mann 2012a, p. 188). Furthermore, the language regime of the day-care center is
institutionalized in line with the “generational order” (Alanen 2005). It acknowl-
edges different ways of regulating language for different speakers in the field:
Whereas children are expected to adapt receptively, staff members, in contrast,
are expected to actively use the German language. This leads to a generational
differentiation between children and professional staff, which, in turn, is the basis
of a pedagogical order (Brandenberg et al. 2017, p. 266).
From the perspective of the heuristic of representation spaces, the (self-)
positioning of the manager in space, and her ways of appropriating and shap-
ing the language space (Busch 2013, p. 138), this sequence brings to light that
the manager presents herself as a kind of “language police officer” who moni-
tors adherence to the language regime and intervenes promptly in the event of any
language-related misconduct on the part of the staff (correct very quickly … not
like that). In doing so, she assigns to herself and her management team (see we
below) a central role in maintaining the institutional language regime of this con-
ceptually bilingual institution. This is described as being a laborious task:
So, all the work with parents, then the whole team, that also took a lot of energy,
because we always had to make sure that the educators didn’t slip into French.
Contextualization
On the level of a second-order contextualization, the textual “house rules, decrees,
and laws” (Busch 2013, p. 137) relating to the regulation of language practices
also have to be analyzed from the perspective of spatial representations. From a
social theory perspective, it can be assumed that they prefigure a local language
regime without determining it (Nadai 2012, p. 51). A distinction can be made
90 M. Kuhn and S. Neumann
between the nonlocal political documents of the regional authority of the canton
such as recommendations and laws on the one side versus the local documents on
the institutional level such as the pedagogical concepts and curricula on the other
side. On the political level, the language regime of the day-care center is dereg-
ulated in two ways: In the cantonal Law on Supplementary Family Day-Care
Facilities (FBG) (Grosser Rat des Kantons 2011), the associated implementation
regulations (Staatsrat des Kantons 2011), and the cantonal standards and recom-
mendations for institutions and facilities for child care (Direktion für Gesundheit
und Soziales 2010), there are—in contrast to Kindergartens—no requirements
regarding the use of the two official cantonal languages German and French.6
Moreover, these documents define only a care but not any educational function
for day-care centers. This type of institution “meets the parents’ care needs while
simultaneously ensuring educational supervision” (Direktion für Gesundheit und
Soziales 2010, p. 9). As a result, it is hardly surprising that these documents con-
tain no recommendations relating to language education. Thus, neither the promo-
tion of language nor the use of the official languages is regulated politically.
In contrast, the concept of the day-care center formulates the programmatic
intention to guarantee7 “the balance” between the two languages German and
French by “mostly bilingual staff” (see also Brandenberg et al. 2017, p. 263).
If one understands a pedagogical concept as a textual representation of every-
day (language) practice, then, in view of the theoretically proclaimed equality
of both languages, one can observe only a loose coupling between the situated
language practices and their document-based regulations—and, thus, a discrep-
ancy between the institutional program and its practical implementation. This is
an issue that can be registered frequently in day-care centers (Neumann 2012a).
However, the manager does not interpret this discrepancy between the bilingual
concept and the monolingualizing practice as a relapse behind her self-formulated
bilingual claims:
Yes, simply you know what is written down, yes, the mission statement. Well, we
have a brochure in which it says that our crèche is bilingual … Well, we are bilin-
gual because we only speak German, otherwise we would be French-speaking.
6For schools, and thus for the Kindergartens for 4–6-year-olds that are part of the school
system, the territorial principle is used to regulate that the language of instruction must cor-
respond to the official language of the municipality of a school district: either German or
French. If a school district includes French and German-speaking or bilingual communi-
ties, attendance at public schools in both languages is guaranteed free of charge.
7For reasons of anonymization, no source is given here.
Bilingualism Versus Translanguaging in a Swiss Day-Care Center … 91
It’s not just like that with the children, we have maybe eight or nine
German-speaking children in a group and maybe only three or four French-speaking
ones and then the groups simply speak in French. So, the German speakers learn
French, the French speakers do not learn any German … That is also one reason
why we said, well, those who speak French, they can just as well learn German.
Contextualization
Well, I started there 30 years ago as an intern and the majority of us spoke French
… That we consistently speak German with the children, that started about 12 or
13 years ago … We have worked out quite purposefully, simply from the experience
over the last few years, so simply really that the German language comes first, yes.
92 M. Kuhn and S. Neumann
The manager describes the “chronotopos” (Bachtin 2008) of the language prac-
tice at the day-care center in relation to other times (Busch 2013, p. 139). By cit-
ing the 30-year-old experience with the hegemony of French as the reason for
the change in the language practice introduced some 12–13 years ago, she herself
undertakes an institutionally historical contextualization of the currently domi-
nant language regime (first-order contextualization).
With the statement to “upgrade German”, the manager is describing the directive
that the professionals should speak only German with the children. In a spatial
localization (here in city X), she constructs the monolingualizing language regime
as a necessary regional requirement (we have to), whereby she brings the day-care
center into play as a place that aims “to preserve valued elements of a threatened
language” (Heller 2006, p. 52).
Bilingualism Versus Translanguaging in a Swiss Day-Care Center … 93
Contextualization
This linking of the local language regime of the day-care center with “other
spaces” (Busch 2013, p. 139)—namely, with the relation of the German to the
French language in the surrounding social space—can also be read as a practice
of first-order contextualization. The manager is referring to the fact that the ratio
of language majority to minority is different in city X than in Switzerland as a
whole. Although far more people speak German than French in Switzerland, the
situation in city X is quite the opposite. Here, German is spoken by only a minor-
ity.8 By doing this, the manager sets up a border between the “inside” of the day-
care center and the “outside” of the social language space, and she legitimizes
the precedence of German practiced in the daycare center9 as being due to the
hegemony of French outside.
On the second-order level, the language regime of the day-care center can be
contextualized within the framework of the cantonal and nationwide language
debates. Historically, there has always been a contested relationship between Ger-
man and French in Canton X that lies on the language border between French- and
German-speaking Switzerland. The language policy debates in the canton were
initiated by the demands of the German-speaking population, which is explained,
among other things, by the fact that especially the G erman-speaking regions had
suffered from political neglect and economic underdevelopment until the 1950s
(Helbling 2004, p. 10). In particular, reforms of the cantonal school law led
repeatedly to conflicts between the language communities (Helbling 2004, p. 8).
Indeed, an independent German-speaking school system was established only in
the 1970s. At the cantonal level, it is only since 1991 that all official documents
have to be available not only in French but also in German. The fact that the “lan-
guage issue” seems to be about more than language is made clear by the way that
the language border between German-speaking Switzerland and French-speaking
Western Switzerland is sometimes also described with the (criticized) concept
Röstigraben as a cultural border dividing French-speaking from German-speaking
Switzerland. When it comes to institutional early childhood education, par-
ents in French-speaking Western Switzerland, for example, are unfamiliar with
8This leads to the paradoxical situation, according to Helbling (2004, p. 5), that both lan-
turn on the switch, [speak] German”, in which the door symbolizes the border between the
French/outside and the German/inside.
94 M. Kuhn and S. Neumann
Spatializing construction of difference II: Day-care center versus the family home
On average, the children attend for about sixty percent of the week. And if they
speak only French at home, it’s simply not enough for us to speak only two or three
sentences of German. There just has to be consistency and that’s what counts then.
10In Switzerland, children attend their day-care centers for an average of 2.5 days per
week. One reason for this is the high cost for the parents. In German-speaking Switzerland,
parents pay two-thirds of the full costs; in French-speaking Switzerland, about one-third
(Kibesuisse and Netzwerk Kinderbetreuung Schweiz 2015, p. 5).
Bilingualism Versus Translanguaging in a Swiss Day-Care Center … 95
Well, it is also the case that we also have to maintain our attitude when dealing with
the parents. Well, I always first try to speak German with the parents, but most of
them don’t like to speak it; they have certain inhibitions. But I think that’s where it
starts. That is to say, demand something from them—from the parents as well and
not just from the children. And after that, they are the example, I mean model.
Here as well, a necessity (have to) is evoked. It is also essential to persist with the
monolingualizing practice vis-à-vis the parents. It seems that more is expected
of them than of the children, because they should at least try to communicate in
German. The manager seems to assume not so much incompetence in the fran-
cophone parents, but more of an inhibition and a reluctance to speak German.
Following the motto “nip it in the bud”, she protests that parents should also be
expected to use German, because they should serve as a practical language role
model for their children (I mean model).
The manager aims not only to regulate the parents’ language practices within
the day-care center but also to suggest that parents adopt specific language prac-
tices in the family space:
Well, I think that’s also important now, when parents ask … that we really pass on
the advice … that is very important, that they simply stick to one language. Because
otherwise, the child will mix them up very, very strongly indeed.
Although the advice to speak only one language at home does not seem to be
handed out without being solicited (when parents ask), it is, nonetheless, assigned
a very high significance (very important). Ultimately, it remains to be seen
whether the manager is pushing for the use of a single common family language
or proposing an orientation toward the widespread concept of “one person–one
language” (Döpke 1992), according to which each parent should speak to the
children in her or his first language and, thus, use only one language. Nonethe-
less, the proclaimed and evidently undesired effects on children of parents using
several languages (because otherwise) are clearly highlighted: This leads to the
child mixing up the languages very, very strongly indeed. As a consequence, a
flexible and strategic shuttling between French and German—as is common in
practices of translanguaging (García and Wei 2014)—is labeled not only as need-
ing to be avoided but also as avoidable through a strictly monolingual mode of
language use by parents. Hence, in the bilingual regime of the daycare center, the
flexible use of different linguistic repertoires appears as a both disadvantaging as
well as an illegitimate practice. Finally, this demonstrates (again) that a bilingual
concept is not in every case a fruitful basis for the implementation of a translin-
gual environment. This applies in particular if a bilingual concept still sticks to
monolingual norms of language use.
96 M. Kuhn and S. Neumann
make[s] sense only if understood as part of [a] political … mission, a mission which
itself can only be understood as a part of minorities struggles for power.
Interpreted in this way, the regime aiming to protect the German speakers who
are perceived as oppressed can, on the one hand, be read as a policy of empower-
ment for German-speaking children who are a linguistic minority in the social
space. The day-care center presents itself as a political actor in the contested
11This cautious formulation reflects the methodological challenges facing qualitative ine-
quality research (Diehm et al. 2013b; Emmerich and Hormel 2017).
Bilingualism Versus Translanguaging in a Swiss Day-Care Center … 97
power field of languages. In line with this, the bilingual concept of the day-care
center is still following a monolingual norm of language use and acquisition.
At the same time, the regime of promoting bilingualism by privileging the Ger-
man language places limits for a flexible use of language in terms of an active
translanguaging by adults and children, which, for both French-speaking and
German-speaking children, means that they are offered limited opportunities for
learning how to cope with a complex linguistic environment. At the same time,
this delivers comparatively more limited opportunities for participation in every-
day activities for francophone children—at least until they have acquired recep-
tive German language skills. What is applied to the French-speaking children here
is a “subtractive bilingualism” (García 2009, p. 142): The use of the first language
(French) is restricted in order to promote a second language (German). As a con-
sequence, at an early age, these children gain the experience that their language
of origin is assigned a lower status in the institutional hierarchy of languages.
Looking at the educational relevance of the preschool institution of the day-care
center, we, nonetheless, have to ask whether German-speaking children might not
be disadvantaged in the long term when the day-care center so decisively does not
feel responsible for teaching French. This is not just the language of the majority
in the canton, but also the first foreign language in all German-speaking elemen-
tary schools in the canton—and, thus, ultimately an educationally relevant capital.
In view of the realities of migration in society, this particularly affects those chil-
dren whose family language belongs to neither one language group nor the other.
Because the majority of migrants in city X acquire or have acquired the hegem-
onic lingua franca French and often do not speak German, these parents usu-
ally choose to send their children to school in the francophone part of the school
system. In this case, the German language skills acquired by the children at the
day-care center will result in a loss of educational capital in the francophone edu-
cation system in which they will continue to be relevant only as a foreign lan-
guage. Hence, the institutionalized language regime of the day-care center that
either discriminates against or favors individual language groups in both cases
impacts on inequality. The effects seem to be mutually entangled and, in terms of
educational biographies, they correspondingly differ in their impact on the further
educational pathways of different groups of children. Hence, effects can be disad-
vantageous in various ways and point to the Janus-faced consequences of institu-
tional language policies in fields of education.
98 M. Kuhn and S. Neumann
References
Alanen, L. (2005). Kindheit als generationales Konzept [Childhood as a generational con-
cept]. In: H. Hengst and H. Zeiher (Eds.), Kindheit soziologisch (p. 65–82). Wiesbaden:
VS.
Arquint, R. (2014). Plädoyer für eine gelebte Mehrsprachigkeit. Die Sprache im Räder-
werk der Politik [Plea for a lived multilingualism. Language in the wheels of politics].
Zürich: NZZ.
Bachtin, M. M. (2008). Chronotopos. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
Berthele, R. (2010). Dialekt als Problem oder Potenzial. Überlegungen zur Hochdeutschof-
fensive in der deutschen Schweiz aus Sicht der Mehrsprachigkeitsforschung [Dialect as
problem or potential. Reflections on the High German Offensive in German-speaking
Switzerland from the perspective of multilingualism research]. In: F. Bitter Bättig and
A. Tanner (Eds.), Sprachen lernen – durch Sprache lernen (pp. 37–52). Zürich: Seismo.
Blackledge, A. and Creese, A. (2010). Multilingualism. Critical Perspectives. London, New
York: Continuum.
Brandenberg, K., Kuhn, M., Neumann, S., & Tinguely, L. (2017). ‘Weisst Du auch, wie
das auf Deutsch heißt?’. Zum frühpädagogischen Umgang mit sprachlicher Diversität in
bilingualen Regionen der Schweiz [“Do you know how to say that in German?” On the
early educational approach to linguistic diversity in bilingual regions of Switzerland].
In: Stenger, U., Edelmann, D., Nolte D. and Schulz, M. (Eds.), Im Spannungsfeld zwis-
chen Konstruktion und Normativität: Diversität in der Pädagogik der frühen Kindheit
(pp. 253–270). Weinheim, Basel: Beltz Juventa.
Burger, K. (2013). Early childhood care and education and equality of opportunity. Theo-
retical and empirical perspectives on social challenges. Wiesbaden: Springer VS.
Busch, B. (2013). Mehrsprachigkeit [Mulilingualism]. Wien: UTB.
Coulmas, F. (2005). Changing language regimes in globalizing environments. International
Journal of the Sociology of Language 175–176, 3–15.
Diehm, I., Kuhn, M., Machold, C. and Mai, M. (2013a). Ethnische Differenz und Ungleich-
heit. Eine ethnographische Studie in Bildungseinrichtungen der frühen Kindheit [Ethnic
difference and inequality. An ethnographic study in early childhood educational institu-
tions]. Zeitschrift für Pädagogik 5, 644–656.
Diehm, I., Kuhn, M. and Machold, C. (2013b). Ethnomethodologie und Ungleichheit?
Methodologische Herausforderungen einer ethnographischen Differenzforschung [Eth-
nomethodology and inequality? Methodological challenges of ethnographic research
on doing difference]. In: J. Budde (Ed.), Unscharfe Einsätze: (Re-)Produktion von Het-
erogenität im schulischen Feld. Neue Perspektiven auf Heterogenität (pp. 29–51). Wies-
baden: Springer VS.
Direktion für Gesundheit und Soziales (2010). Kantonale Normen und Empfehlungen für
die Institutionen und Einrichtungen zur Betreuung von Kindern [Cantonal standards and
recommendations for childcare institutions and facilities]. X-Stadt.
Döpke, S. (1992). One Parent, One Language: An Interactional Approach. Amsterdam,
Philadelphia: Benjamins.
Edelmann, D. (2010). Frühe Förderung von Kindern aus Familien mit Migrationshinter-
grund – von Betreuung und Erziehung hin zu Bildung und Integration [Early support
for children from families with a migration background—from care and upbringing to
Bilingualism Versus Translanguaging in a Swiss Day-Care Center … 99
education and integration]. In: M. Stamm and D. Edelmann (Eds.), Frühkindliche Bil-
dung, Betreuung und Erziehung. Was kann die Schweiz lernen? (pp. 199–221). Zürich:
Rüegger.
Edelmann, D., Fehr, J., Moll, R., Schilter, M. and Wetzel, M. (2013). Chancengerechtigkeit
und Integration durch frühkindliche Bildung? Erkenntnisse für die Professionalisierung
des pädagogischen Personals auf der Grundlage einer empirischen Längsschnittstudie
[Equal opportunities and integration through early childhood education? Findings for
the professionalisation of pedagogical staff based on an empirical longitudinal study].
In: B. Grubenmann and M. Schöne (Eds.), Frühe Kindheit im Fokus. Entwicklungen
und Herausforderungen (sozial-)pädagogischer Professionalisierung (pp. 119–140).
Berlin: Timme.
EKM and BFM (Eidgenössische Kommission für Migrationsfragen & Bundesamt für
Migration) (2012). Anleitung zur erfolgreichen Frühförderung. Lerngeschichten und
Erkenntnisse [Guidance for successful early intervention. Learning stories and insights].
Bern.
Emmerich, M. and Hormel, U. (2017). Soziale Differenz und gesellschaftliche Ungleichheit:
Reflexionsprobleme in der erziehungswissenschaftlichen Ungleichheitsforschung [Social
difference and social inequality: Problems of reflection in educational research on
inequality]. In: I. Diehm, M. Kuhn and C. Machold (Eds.), Differenz – Ungleichheit –
Erziehungswissenschaft. Verhältnisbestimmungen im (Inter-)Disziplinären (pp. 103–
121). Wiesbaden: Springer VS.
Feller-Länzlinger, R., Itin, A. and Bucher, N. (2013). Studie über den Stand der Spielgrup-
pen in der Schweiz [Study on the status of playgroups in Switzerland]. Luzern: Interface.
Foucault, M. (2006). Von anderen Räumen [From other spaces]. In J. Dünne and S. Gün-
zel (Eds.), Raumtheorie. Grundlagentexte aus Philosophie und Kulturwissenschaften
(pp. 317–329). Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
García, O. (2009). Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century. In
T. Skutnabb-Kangas, R. Phillipson, A. K. Mohanty and P. Minat (Eds.), Social Justice
through multilingual education (p. 140–158). Bristol: Multilingual Matters.
García, O. and Li Wei (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education.
Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Grosser Rat des Kantons (2011). Gesetz über die familienergänzenden Tagesbetreuungsein-
richtungen (FBG) [Act on the Family Supplementary Day-Care Facilities (FBG)]. Stadt X.
Günzel, S. (2008). Einleitung [Introduction]. In: Ders. (Ed.), Raumwissenschaften
(pp. 7–13). Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
Helbling, M. (2004). Sprachminderheiten im Kanton X. Interessen und Interessensgrup-
pierungen in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts [Language minorities in canton
X. Interests and interest groups in the second half of the 20th century]. X-Stadt.
Heller, M. (2006). Linguistic minorities and modernity. A sociolinguistic ethnography.
London, New York: Continuum.
Heller, M. and Duchêne, A. (2012). Pride and profit. Changing discourses of language,
capital and nation-state. In: A. Duchêne and M. Heller (Eds.), Language in Late
Capitalism: Pride and Profit (pp. 1–21). New York: Routledge.
Isler, D. (2014). Situative Sprachförderung in Spielgruppen und Kitas – Alltagsgespräche
unter der Lupe [Situational language development in playgroups and daycare centres—
everyday conversations under the magnifying glass]. In A. Blechschmid and U. Schrä-
pler (Eds.), Frühe sprachliche Bildung und Inklusion (pp. 51–62). Basel: Schwabe.
100 M. Kuhn and S. Neumann
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution
4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits use,
sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you
give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Crea-
tive Commons license and indicate if changes were made.
The images or other third party material in this chapter are included in the chapter's
Creative Commons license, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If
material is not included in the chapter's Creative Commons license and your intended use is
not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain
permission directly from the copyright holder.
Translanguaging in School Education
Translanguaging, (In)Security
and Social Justice Education
Abstract
Keywords
1 Introduction
includes frictions, emotional discomfort and insecurity, and we discuss the role
that translanguaging pedagogies may have in such spaces.
In what follows we first provide an account of how discourses of “security”
affect our everyday lives, borrowing the concepts of “securitization” and (in)
security from critical International Relation (IR) studies. We then move on to dis-
cuss the notion of translanguaging in relation to social justice pedagogies. After
we briefly introduce the conflict-affected Cypriot context we present the two
case studies and we discuss the complications for enacting translanguaging as a
socially just pedagogy under conditions of insecurity and conflict.
2 Everyday (In)Securitization
Since 9/11, “security concerns” and discourses of threat, fear and suspicion have
become much more pervasive in everyday life, significantly impacting educa-
tional institutions. Schools, nurseries, universities and youth community centres
are becoming sites of security surveillance as teachers have to deal with undoc-
umented students, and students from what are seen as “suspect communities”
(C. Charalambous et al. 2018; Figueroa 2017; Khan 2017; Nguyen 2016).
For example, in the UK the Prevent policy consists of a comprehensive
anti-terrorism strategy which includes local authorities, education from early
child care providers to higher education, and health services. Within this policy,
educational institutions are obliged to report any children who might be radical-
ized or “at risk”, with Muslim students portrayed as potential terrorists and teach-
ers as de facto security professionals (C. Charalambous et al. 2018). Similarly as
Nguyen (2016) describes in the US context, the FBI has warned of the “vulner-
ability” of high school students for recruitment by violent extremists calling out
to educational institutions to report children/individuals who might be radicalized
or “at risk” by observing and assessing behaviors and communication.
In order to account for the increasing presence of security discourses in educa-
tion and their impact on language education and bilingualism, the notion of “secu-
ritization” (Emmers 2013; Stritzel 2007) emerges as a helpful one, and indeed it
has recently been widely used, beyond the field of IR and the Copenhagen School
of Security Studies, where it was initially coined (see P. Charalambous et al. 2017;
Rampton and Charalambous 2020). Securitization, in the way it has been used in
IR, refers to authoritative institutional processes in which existential threats are
identified, and in response to this potential danger, issues can be moved away
from the realm of ordinary politics into the realm of exceptional measures, where
normal political rights and procedures are suspended. Throughout this process,
108 C. Charalambous et al.
Translanguaging theory and research emerged within more general critique of ideol-
ogies of “fixity” in conceptualisations of language, belonging and social identity and
a shift of emphasis to the more fluid and hybrid nature of linguistic practices—espe-
cially in urban, globalised and culturally diverse social contexts (e.g., Jaspers 2005;
Madsen et al. 2016; Rampton 1995). In this context, concepts such as “crossing”,
“translanguaging”, “polylanguaging” etc. (Creese and Blackledge 2010; García
2009; Jørgensen 2008; Rampton 1995, 2006) have been introduced to describe vari-
ous heteroglossic practices and their social and pedagogial implications.
Translanguaging, in particular, refers both to (a) more general habitual discur-
sive practices of multilingual speakers, and (b) to a particular pedagogic approach
for the teaching of both language and content (Canagarajah 2011; Creese and
Blackledge 2010; García 2009; for a more detailed account see P. Charalambous
et al. 2019). In the last two decades, translanguaging has been taken up and fur-
ther developed by a number of educators (García 2009; García and Li Wei 2014;
see also Beres 2015) as a pedagogical strategy that can contribute to a socially
just world:
Translanguaging, (In)Security and Social Justice Education 109
“oppressed” (p. 42) and ostracised by “giv[ing them] back the voice that had been
taken away by ideologies of monoglot standards” (p. 105).
Hurst and Mona (2017), for example, propose translanguaging pedagogies as a
socially just alternative to colonial monolingual and anglonormative practices of
continued reliance on English as the medium of education in South Africa, which
disadvantages many students whose home language is not English. Indeed in
post-colonial contexts translanguaging can provide recognition to languages that
are usually ignored, empowering students and promoting social justice.
However, as with any educational attempt to run against powerful and
hegememonic ideologies, translanguaging may produce resistance, discomfort
and negative emotional reactions (P. Charalambous et al. 2016, 2019) and in this
paper we focus on these instances, and the implications for teachers, learners and
(socially just) pedagogy when discourses of (in)security and processes of (in)
securitization affect the classroom.
Before turning to the examples from the two studies, it is worth describing the
Cypriot context and the ways in which it is affected by discourses of threat.
Cyprus has suffered a long history of interethnic conflict between the two major
ethnolinguistic communities, Greek- and Turkish- Cypriots. As both ethnic
groups had political claims over the island’s identity—“Greek” and “Turkish”
respectively (Bryant 2004)—, interethnic violence (1963–1967) broke out soon
after the establishment of the independent Republic of Cyprus in 1960 and the
conflict culminated with Turkey’s military operation in 1974. Since 1974, Cyprus
has been de facto divided, with Turkish-Cypriots residing in the north—consid-
ered “under Turkish occupation” by the UN—and Greek-Cypriots residing in the
southern government-controlled areas of the Republic of Cyprus. Up until 2003
communication between the two parts was almost impossible.
Despite ongoing negotiations for reaching an agreed settlement, the so-called
“Cyprus Issue” remains unresolved, leaving open many legal but also emotional
questions (e.g., property rights, missing people). This “open wound” has con-
tributed to the cultivation of a strong ethnocentric orientation in Greek-Cypriot
society, with Turks being represented as an imminent threat that poses sincere
security concerns.
Translanguaging, (In)Security and Social Justice Education 111
In this context, language has played a significant role in perpetuating the con-
flict, as both communities viewed their language as a salient part of collective
identity and as crucial for ethnolinguistic survival (Karoulla-Vrikki 2004). It is
for this reason that, even though both Greek and Turkish are official languages of
the Republic, Turkish was only introduced in Greek-Cypriot education in 2003,
as a “foreign language” and a “measure for building trust” between the two com-
munities. Still, studies showed how Turkish continued to invoke the “enemy” and
the historical traumas of war and displacement; Greek-Cypriot students of Turk-
ish were often called “traitors”; while teachers systematically tried to avoid ref-
erences to the local contexts of Turkish language use (C. Charalambous 2012,
2014).
At the same time, the Greek-Cypriot society has been witnessing (since 90s)
a diversification with significantly increasing migration and the last census esti-
mated migrants comprising about 23% of the population (e.g., Greek-Pontian
expatriates, Eastern Europeans migrants from South East Asia, and political or
war refugees from Syria, Iran etc.). As a result, in 2001, Intercultural Education
was first introduced in state schools and, despite considerable progress, research
points to challenges posed by the hegemony of conflict narratives on the imple-
mentation of intercultural education (P. Charalambous et al. 2016; Theodorou and
Symeou 2013).
Another notable change in the ideological orientations of Greek-Cypriot
education has been the introduction of a peace-related policy in 2008 aiming at
the promotion of a “culture of peaceful coexistence” between Greek and Turk-
ish Cypriots. This initiative caused fierce public and educational debates, as
many teachers considered the policy incompatible with the dominant culture
and inconsiderate of local sensitivities. Although a significant step in introduc-
ing peace education in Greek-Cypriot official rhetoric, in actual practice the ini-
tiative resulted in relatively poor implementation outcomes (see also Zembylas
et al. 2016). The second case study described here involves a teacher’s attempt to
implement the new peace-related policy in 2010, in a classroom where the major-
ity of students had Turkish as home language.
In what follows we present the two case studies conducted in multilingual
classrooms, and we show how conflict discourses and processes of (in)securiti-
zation created unfavourable ecologies in the schools and classrooms for perfor-
mances of Turkish speakerness.
112 C. Charalambous et al.
This was an ethnographic study that sought to explore identity negotiation pro-
cesses among immigrant students in Cyprus. It was conducted by Eleni Theo-
dorou over a period of eight months in 2007 (January–August) and it included
interviews with students, teachers, parents and members of the ethnic com-
munities existent at the school, as well as document analysis. In addition, daily
full-day observations were carried at the school both during school hours as well
as after, during social events such as football games, school festivals, and gradu-
ation ceremonies, at a nearby public youth club, children’s homes, and the sur-
rounding community throughout the duration of the fieldwork.
The school which consisted the primary site of the study was a small urban
public primary school with fewer than 150 students that was chosen because of
its high concentration of non Greek-Cypriot students. Thirty-three percent (33%)
of the school population were non-Cypriots. Of the non-Cypriot population at
the school, half were children with parents from Georgia, 21% with parents from
other former Soviet Union countries, such as Russia and Bulgaria, 21% were
Greeks from Mainland Greece, 4% had parents from countries of the Middle
East, and another 4% from countries in Asia. The great majority of the immigrant
children were Pontian whose parents had been born and raised in Georgia. It is
important to note that Pontian families who originated from Georgia spoke Turk-
ish at home (children could also communicate in Russian). At the backdrop of
the sociohistorical context of Cyprus, this fact proved to be highly consequential
for the way Turkophone children at the school crafted their space and positioned
themselves therein and beyond, as explained below.
One of the central findings of the study was the revelation of the extent of the
educational and social marginalization immigrant children suffered at the school
contrary to teachers’ perceptions of social integration which they often based on
the relative absence of volatile and blatantly racist incidents. Indeed, on a first
glance the school appeared to be one of peaceful coexistence of different cultures,
languages, and backgrounds. Closer looks however revealed that immigrant chil-
dren received such strong messages of assimilation that in fact one of the strate-
gies they deployed to negotiate their positionalities at the school was hiding and
passing. Depending on the spheres and contexts they traversed, this was a twofold
process of associating and disassociating with a particular social identity, in order
Translanguaging, (In)Security and Social Justice Education 113
Popi (f., im.): {I will be} Here {during the summer}. I don’t want to go to Greece,
they don’t watch Turkish channels there over. They have them but they don’t watch
them.
Eleni/Researcher: Whereas here you watch them?
Popi: Yes.
Eleni: Do you like it?
Popi: Yes, I like Turkish very much.
Eleni: Do you tell your classmates too that you know Turkish?
Popi: Noooo! ((emphasis in original))
Eleni: Why?
Popi: Did they ever ask or anything?
Eleni: If they did, would you tell them?
Popi: Noooo!! ((emphasis in original))
Eleni: Why?
Popi: ((She does not respond and looks at me with a nervous smile))
Eleni: If they asked you what languages you know, what would you say?
Popi: Greek ((pauses)) and Russian.
Eleni: Only? You would not bring up Turkish?
Popi: No. (Field notes by Eleni Theodorou, 13th June 2007)
Acts of direct and spontaneous admittance regarding Turkish, such as the above,
occurred only in private, outside the formal structural environment of the class-
room, and in the intimacy and safety of small friendship groups in the yard out of
earshot of their classmates. The fear of exposure which drove all these efforts to
take precautionary measures against a potential public exposure was by no means
ungrounded and could not have been mitigated simply through what may well
have been well-intended yet naïve efforts on behalf of teachers to encourage mul-
tilingualism in the classroom. Without a more nuanced reading of these silences,
their (hi)stories, and historicities, efforts to promote (celebratory rather than criti-
cal) translanguaging in the classroom may be rendered not only ineffective (as
seen in the example below) but damaging, even, for those most vulnerable.
2For a detailed description of the project and its overall results see Zembylas et al. (2016).
Translanguaging, (In)Security and Social Justice Education 115
classroom relations were strong and students appeared very fond of their teacher,
keen to participate and generally enjoyed their time in class. Thalia described
her students as “good kids”, though “mediocre to bad” in terms of achievement,
and she reported modifying her teaching considerably to meet their needs. Thalia
also appeared quite knowledgeable of her students’ out-of-school lives (migration
histories, residence, family circumstances, interests etc.) and her teaching often
sought to incorporate this in the classroom.
The small primary school where Thalia worked was located close to the
buffer zone dividing the old city centre in Nicosia, and belonged to the Zones
for Educational Priority (ZEP), a special intervention programme (at the time) for
addressing social inequalities in education. 95% of the students were of migrant
working-class backgrounds, with complex migration trajectories. Teachers often
described the school as “special”, “very different” and sometimes “difficult”. In
addition to their various ethnolinguistic backgrounds, students had also varied
levels of communicative and academic competence in Greek.
Turkish had a significant presence in the school as students of Turkish-
speaking Pontian backgrounds formed the biggest ethnic group (about 40% of
the population), with the majority originating from Georgia and Western Rus-
sia. According to teachers, most Pontian families had migrated to Cyprus in
the late 1990s, often after having spent several years in Greece as repatriate
Greeks. Therefore, Pontian students tended to be more confident in Greek, some
of them had attended Greek education since their early childhood, and Turk-
ish was used in their home environments mostly for oral communication. Other
Turkish-speaking students in the school had Bulgarian, Roma, Turkish and Turk-
ish-Cypriot backgrounds. Although these groups used different varieties of Turk-
ish, teachers reported that Turkish-speaking students seemed to manage basic
understanding across these varieties. Nonetheless, Greek remained the preferred
language of communication between all students in the school.
Thalia’s group consisted of 11 students (3 girls, 9 boys) between 8–9 years
old, of which only one was Greek-Cypriot. The remaining students had Greek
as a second language, while Turkish was the home language of six students,
five with Pontian and one with Turkish-Bulgarian backgrounds. Emil was by far
the most fluent speaker of Turkish in class and he had also basic literacy skills,
acquired through chatting online with his uncle in Bulgaria. Thalia characterised
Emil (who will be the protagonist in the example below), as a “quiet but very
good kid”, who was “still struggling with Greek” because, in contrast to most stu-
dents, he had only entered Greek-Cypriot education a year ago, while his family
could not speak Greek at all.
116 C. Charalambous et al.
The next lesson started with a brief revision of what they did last time. Taking
advantage of Emil’s presence, Thalia told him that they needed him last time to
compose a note that would be sent to the fictional Turkish character of the story.
1 THALIA: ok, Emil should tell us now, in case you found Meltem ((fictional charac-
2 ter)), what would you tell her in Turkish,
3 because she lost her slipper and so on and so on
4 Emil: miss I would tell he::r-
5 Maria: in Turkish!
6 Yorgos: not in Greek!
7 THALIA: let’s see if those who know understand him ((Maria holds a pencil case
8 in front of Emil like a microphone)) ah Maria is doing the reporter,
9 Emil tell us something
10 Emil: miss I would tell he::r
11 THALIA: ((whispering to Emil))in Turkish now, not in Greek, say
12 Emil: (2’) miss (6’)
13 THALIA: whatever you were going to say in Greek, say it in Turkish,
14 yesterday we didn’t have someone to help us
15 Emil: (5’) miss
16 THALIA: say
17 Emil: (2’)
18 THALIA: do you want to say it first in Greek and then in Turkish?
19 Maria: miss he is ashamed
20 THALIA: ok, fine, first in Greek and then in Turkish
21 Emil: I would tell her “I found the slipper in the sea a::nd
22 I took it (1’) and I took it (.) to give it to you”
23 THALIA: nice, now say it in Turkish,
24 now that you said it so nicely
25 Emil: (4’)“(-edin)(2’) buldum ben denizde”a(12’)
26 ((Thalia waits for Emil to go on but he doesn’t; she continues with another class-
27 room task))
(Classroom recording, fieldnotes taken by Panayiota Charalambous)
aEnglish translation: I found your (slipper) in the sea
As evident in the episode above, despite the fact that a large group of stu-
dents had at least some level of competence in Turkish, and despite Thalia’s best
intentions, the attempt to encourage students to perform their home linguistic
repertoires was met with considerable resistance: pauses (lines 12, 15, 17, 26),
hesitation (e.g., lines 4, 10, 15), and silence (lines 26–27). Throughout the extract
both Thalia and the students are supportive and encouraging (e.g., lines 5, 6, 12,
13,) whilst Emil seems very willing to perform the task (which was constructed as
“helping the class”—line 14) and please Thalia; in fact, he does not abandon the
attempt and tries to deliver the content of the task (a message to Meltem). It’s only
118 C. Charalambous et al.
in line 18 that Thalia realises that the problem is the medium in which the task was
supposed to be delivered and she therefore recommends a change (first in Greek
and then in Turkish). Indeed, Emil responds immediately to this change and with-
out a hesitation tries in line 22 to perform the task in his L2 even with some audi-
ble difficulties in constructing the sentences and choosing the right Greek words.
When he finally attempts to translate the message to his L1 and home language
there are again hesitations and pauses, and he leaves the task unfinished. After a
whole 12s pause, Thalia steps in and changes the task to relieve the tension.
So, how can we interpret the “sensitivities” and the “silences” that emerge,
despite the teacher’s efforts and good intentions? In order to do so, we need to
consider how wider collective narratives, historical trajectories, sociopolitical
processes, and larger ideologies may impact classroom interaction, and specifi-
cally the ways in which linguistic diversity is “voiced”—or not.
We do so in the discussion section that follows, where we reflect on how the
two case studies can help us rethink concepts such as “translanguaging” and their
relation to social justice pedagogies.
References
Ayers, W., Quinn, T., & Stovall, D. (Eds.). (2009). Handbook of social justice education.
New York: Routledge.
Beres, A. M. (2015). An overview of translanguaging: 20 years of “giving voice to those
who do not speak”. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 1(01),
103–118.
Bigo, D., & McCluskey, E. (2018). What is a PARIS approach to (in) securitization? Politi-
cal anthropological research for international sociology. In A. Gheciu, & W.C. Wohl-
forth (Eds.), The Oxford Handbook of International Security (pp. 116–132). Oxford:
University Press.
Blackledge, A., & Creese, A. (Eds.). (2014). Heteroglossia as practice and pedagogy.
Dordrecht: Springer.
Blommaert, J., & Verschueren, J. (1992). The role of language in European nationalist ide-
ologies. Pragmatics, 2 (3), 355-375.
Bryant, R. (2004). Imagining the Modern: The cultures of nationalism in Cyprus. London:
IB Tauris.
Canagarajah, S. (2011). Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research
and pedagogy. Applied linguistics review, 2, 1–28.
Charalambous, C. (2012). “Republica de Kubros”: Transgression and collusion in
Greek-Cypriot adolescents’ classroom silly-talk. Linguistics and Education, 23 (03),
334–349.
Charalambous, C. (2014). “Whether you see them as friends or enemies you need to know
their language”: Turkish language learning in a Greek-Cypriot School. In V. Lytra (Ed.),
When Greek and Turk meet: Interdisciplinary perspectives on the relationship since
1923 (pp. 141–162). London: Ashgate.
Charalambous, C. (2019). Language Education And “Conflicted Heritage”: Implications
for Teaching And Learning. Modern Language Journal, 103 (04), 874–891.
Charalambous, C., Charalambous P., Khan, K., & Rampton, B. (2018). Security and lan-
guage policy. In J. W. Tollefson, & M. Pérez-Milans (Eds.), The Oxford handbook of
language policy and planning (pp. 632–652). Oxford: University Press.
Charalambous, P., Charalambous C., & Rampton B. (2017). Desecuritizing Turkish: Teach-
ing the language of a former enemy, and intercultural language education. Applied Lin-
guistics, 38 (06), 800–823.
Charalambous, P., Charalambous, C., & Zembylas, M. (2016). Troubling translanguag-
ing: language ideologies, superdiversity and interethnic conflict. Applied Linguistics
Review, 7 (03), 327–352.
Charalambous, P., Charalambous, C., & Zembylas, M. (2019) Inarticulate Voices: Trans-
languaging in an ecology of conflict. In J. Jaspers & L. M. Madsen (Eds.), Critical Per-
spectives on Linguistic Fixity and Fluidity: Languagised Lives (pp. 167–191). London:
Routledge.
Creese, A., & Blackledge A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A peda-
gogy for learning and teaching? Modern Language Journal, 94 (01), 103–115.
Translanguaging, (In)Security and Social Justice Education 121
Zembylas, M., Loukaidis, L., & Antoniou, M. (2019a). The politicisation and securitisation
of religious education in Greek-Cypriot schools. European Educational Research Jour-
nal, 18 (01), 69–84.
Zembylas, M., Loukaidis, L., & Antoniou, P. (2019b). Teachers’ pedagogical perspectives
of the Holocaust in a conflict-affected society: The appropriation of Holocaust Educa-
tion in Greek-Cypriot secondary schools. Holocaust Studies. https://doi.org/10.1080/17
504902.2019.1594562.
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution
4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits use,
sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you
give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Crea-
tive Commons license and indicate if changes were made.
The images or other third party material in this chapter are included in the chapter's
Creative Commons license, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If
material is not included in the chapter's Creative Commons license and your intended use is
not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain
permission directly from the copyright holder.
‘We Learn Together’—Translanguaging
within a Holistic Approach
towards Multilingualism in Education
Abstract
Keywords
J. Duarte (*)
University of Groningen, Groningen, The Netherlands
e-mail: [email protected]
M. T. Günther-van der Meij
NHL Stenden University of Applied Sciences, Leeuwarden, The Netherlands
e-mail: [email protected]
1 Introduction
transgender discourse (MacSwan 2017; Li Wei 2017). García and Kano (2014)
refer to translanguaging in education as
Tab. 1 Functions of official translanguaging. (Note. Adapted from Duarte 2018, p. 13.)
model (such as Dutch, Frisian and English). Jones and Lewis (2014) also refer
to “scaffolded translanguaging” in the context of bilingual education. Finally,
official translanguaging can likewise fulfil an epistemological function when
the different languages are actively used to enhance both content- and language
knowledge. This is appropriate for exploring migrant, minority and foreign lan-
guages in their full potential as learning instruments. However, a teacher profi-
cient in those languages is needed to interact with the pupils.
Criticism to translanguaging pedagogies stresses its lack of empirical verifica-
tion in terms of measurable effects on educational outcomes. In addition, teachers
often complain that its goal is too philosophical and it lacks a clear definition in
terms of pedagogical tools (Ticheloven et al. 2019). Conteh (2018) also delivers
a critical review of translanguaging as pedagogy, claiming that the emphasis of
research has so far been on understanding processes of interaction rather than on
exploring its pedagogic potential. Jaspers (2018) states that the implementation of
translanguaging at school is likely to be less transformative and socially critical
than implied, as research a) has much in common with the monolingual ideolo-
gies it criticizes, b) trades on causality effects that cannot be taken for granted, c)
is becoming a dominating rather than a liberating force.
In sum, although enjoying positive echoing in research and, to a certain extent,
pedagogical practice, the implementation of translanguaging as a pedagogy does
not yet belong to the pedagogical status quo across schools in Europe. On the one
side, a translanguaging pedagogy clashes against prevailing monolingual ideolo-
gies often translated into immersion models for language teaching which lead to
strict language separation. On the other side, ideas of teachers in relation to the
130 J. Duarte and M. T. Günther-van der Meij
3 Research Design
For this chapter we discuss data from two research projects. The 3M-project
(Meer kansen Met Meertaligheid—More Opportunities with Multilingualism)
works with 12 schools in order to develop multilingual activities for pupils aged
8–10, the Languages4all-project (Talen4all) focuses on pupils aged 10–12 in 8
schools. Despite the fact that each project focuses on different age groups, in both
projects other age groups were involved as well. Both projects focus on different
school types such as trilingual Frisian-Dutch-English schools, refugees/newcomer
schools, schools with a high percentage of migrant language speakers and schools
with a high percentage of Dutch speakers. In the activities developed, all (home)
languages that are present at the school are involved. Within both projects a large
team of teachers and researchers jointly develop the educational experiments,
following the holistic model for multilingualism in education. A d esign-based
approach (McKenney and Reeves 2013) was used to work with teachers in
order to co-develop the multilingual teaching activities. Design-based research
acknowledges the complexity of educational contexts by carefully examining the
different processes, levels and actors involved in carrying out a jointly engineered
educational experiment (Cobb et al. 2003). Previously assembled theoretical
knowledge is used together with an iterative cyclic design to improve the original
experiment. Regular school visits as well as the organisation of workshops for
the teachers add to their theoretical knowledge and experiences which are useful
in the development of the activities. During these visits, the implementation of
teaching activities was captured in video observations.
In both projects, the intervention phase lasted for about 18 months, spreading
over two school years. Six professional development workshops with key experts
in the field were conducted, alongside individual feedback sessions during regu-
lar school visits. Student, teacher and principal-questionnaires were conducted
before and after the intervention. The evaluation of this phase was conducted in a
final workshop on the basis of data collected in the school visits.
132 J. Duarte and M. T. Günther-van der Meij
For the current study a total of 29 hours of video observations were recorded in
three project schools. The recordings were conducted in subject lessons in which
the language of instruction varied. After careful consideration by the research
team, two excerpts were selected for the present paper that exemplify the func-
tions of official translanguaging as in the model proposed by Duarte (2018),
such as different types of interaction patterns and including different languages
(national, foreign, migrant and regional minority). More examples can be found
in Duarte and Günther-van der Meij (2018b).
At the end of the intervention phase of the two projects, an evaluation work-
shop took place, aiming at a reflection on the teaching approaches developed, its
effects and how participating teachers saw their future role within their schools.
In order to elicit this information and foster a discussion, we used vignettes
(Bloor and Wood 2006; Steiner et al. 2016). For the current research, the concept
of vignettes was redefined to translanguaging-based vignettes, in order to present
participating teachers with a representative sample of translanguaging interaction
taken from the implementation of the activities developed throughout the inter-
vention. For the development of the five different translanguaging-vignettes, we
repeatedly reviewed all video-data and stipulated five different criteria that should
be as different as possible in the selected video data:
4 Results
Below two excerpts are discussed that show examples of the different func-
tions of translanguaging (Duarte 2018). In the first excerpt, the research team’s
Polish pre-service teacher performed an activity with the class of 3rd graders.
While explaining the story of the Tower of Babel she involves a group of five
Polish-speaking pupils and asks how several words in the story are uttered in
other languages present in the classroom (Tab. 2).
The teacher asks the pupils to translate different words from the story from
Dutch to Polish, Arabic and Frisian. All languages are allowed. This interaction
illustrates both a symbolic and a scaffolding function of translanguaging as the
teacher acknowledges all languages in the classroom by explicitly involving them
in her story. In addition, the teacher uses the languages to check comprehension
of the key-terms of the story. The Dutch language is used as a bridge to the other
languages.
Because in Arabic you also have different dialects. At least that’s what they say in
my class. They go back and forth in their own language. I listen to them, but I don’t
understand it. Then they come to a conclusion and then we also talk about it in the
group. I think this is very valuable.
S3 For which function does the teacher use the different languages?
S1 ell not so much to learn that language, I think.
W
S4 Awareness.
S1 Yes, awareness that there are multiple languages, more languages.
S3 And appreciation that someone can speak them
The teachers in this group comment how valorizing the different languages pre-
sent in the class can be just as important as developing activities to learn different
languages. In terms of the didactic implementation and classroom management of
the use of several languages to enhance comprehension, teachers report on how
136 J. Duarte and M. T. Günther-van der Meij
they explicitly use peer-mentoring. In the excerpt below, two teachers report on
the experience of their school with a high percentage of newly arrived pupils:
S1 he peer-system works nicely at our school. There are often children who
T
are already further in their language skills.
S3 Who already know the language.
S1 And in this way that they can help each other again. They can then translate
and enhance comprehension for the new children but also for the teacher.
And if there are problems, they help translate and understand the problem
We speak Dutch every day. We also have different days for English and Frisian. On
a Dutch day, when a child asks something in Frisian, I answer in Frisian. It facili-
tates reading comprehension. Then a child also learns faster, because he understands
it better. I would like to use the languages interchangeably much more. Children
have no problems with that at all, we only think that. In this way you can develop
your own policy a bit. When the director comes in, I stick to the official language
policy.
Sometimes it does not matter what language you speak, as long as you understand
each other, like with receptive multilingualism. You may not speak a language but
understand it, like with Frisian and Dutch. Then the point is that you get the mes-
sage even though you speak a different language.
‘We Learn Together’—Translanguaging within a Holistic Approach … 137
While commenting on the excerpts in the vignettes, teachers also provided their
views on the combination of different teaching approaches:
S4 I ask myself what the goals here are in terms of language. If we look, we
also see that this segment is done from a CLIL perspective, where you have
content and language goals. What do you actually want in such an interac-
tion that the children learn?
S1 Yes, this is also translanguaging.
S3 But translanguaging and CLIL can work together.
S1 Yes!
This excerpt clearly shows that teachers are aware of the different teaching
approaches that can be implemented in order to use several languages in instruc-
tion and how to combine them.
Next to knowledge on specific teaching methodologies, teachers also shared
their experiences on language acquisition in multilingual settings. In the excerpt
below, teachers discuss the importance of pupils’ home languages for learning
new concepts:
A teacher in another group provides an account of the skills of pupils with and
without prior instruction in the home languages:
If a child is eight or ten, and they speak Chinese at home and no one else speaks this
language in class, it is difficult but possible. They have learned how to learn, they
know how to sit on a chair at a table, how to pay attention, how to write. Skills like
that enhance learning of a new language. We also had children from Eritrea who had
no education at all in their home country. They don’t even know what it is like to sit
on a chair at a table all day or to write with a pencil. So, they first have to learn the
motor skills to write.
138 J. Duarte and M. T. Günther-van der Meij
This teacher is thus aware of the transfer of skills that pupils with prior school-
ing can accomplish within the Dutch education system and that teaching needs to
accommodate to this situation. Another teacher discusses phases in the language
acquisition of multilingual pupils:
You also see that students first have some sort of intermediate phase in that they use
words in Dutch but sometimes in their own language and that it is very logical for
them but not always for us.
S1 es, if you talk about the use of multilingualism in the classroom: the social
Y
aspect, the linguistic, the pedagogical aspect. What comes out of that.
S2 I think that is great and special because it also implies a change in thinking
about these aspects.
S1 Yes, indeed
In one of the groups, teachers reported on the need to develop their own vision on
multilingualism and to cooperate with other teachers:
“That is certainly the first big change, awareness, understanding, how do you deal
with multilingualism, what is your vision, that kind of thing and the other teachers
help you with this. Awareness and vision development are important.”
S2 kay. So, you refer again to the home situation. Things from the home
O
country.
S1 And that ultimately happens because you are open to your pupils’ cultures.
S2 That is different than: ‘we will teach you how things are around here’. You
learn together
‘We Learn Together’—Translanguaging within a Holistic Approach … 139
Finally, another group summarizes changes in attitudes within their school in the
following way: “But you know it is no longer ‘me laughing at you’, but ‘we laugh
together’. You see what I mean? And I noticed that this change is due to our gen-
eral positive attitude.”
References
Angelis, G.D. (2011). Teachers’ beliefs about the role of prior language knowledge in
learning and how these influence teaching practices. International Journal of Multilin-
gualism, 8 (03), (216–234). https://doi.org/10.1080/14790718.2011.560669.
Bloor, M. & Wood, F. (Eds.). (2006). Keywords in Qualitative Methods. London: Sage.
Canagarajah, S. (2011). Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research
and pedagogy. Applied Linguistics Review, 2 (01), (1–28).
CBS (2016). Bevolking [Population]. Retrieved from https://www.cbs.nl/nl-nl/cijfers.
Cenoz, J. (Ed.). (2009). Towards Multilingual Education. Basque Educational Research
from an International Perspective. Bristol: Multilingual Matters.
‘We Learn Together’—Translanguaging within a Holistic Approach … 141
Gogolin, I. (2002). Linguistic and cultural diversity in Europe: a challenge for educational
research and practice. European Educational Research Journal, 1 (01), (123–138).
https://doi.org/10.2304/eerj.2002.1.1.3.
Gort, M. (2015). Transforming literacy learning and teaching through translanguaging and
other typical practices associated with “doing being bilingual”. International Multilin-
gual Research Journal, 9 (01), (1–6).
Gorter, D., Riemersma, A., & Ytsma, J. (2001). Frisian in the Netherlands. In G. Extra &
D. Gorter (Eds.), The Other Languages of Europe (pp. 103–118). Clevedon: Multilin-
gual Matters.
Haukås, Å. (2016). Teachers’ beliefs about multilingualism and a multilingual pedagogical
approach. International Journal of Multilingualism, 13 (01), (1–18). https://doi.org/10.1
080/14790718.2015.1041960.
Herzog-Punzenberger, B., Le Pichon-Vorstman, E., & Siarova, H. (Eds.). (2017). Multilin-
gual Education in the Light of Diversity: Lessons Learned. Luxembourg: Publications
Office of the European Union.
Hornberger, N.H., & Link, H. (2012). Translanguaging and transnational literacies in multi-
lingual classrooms: A biliteracy lens. International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, 15 (03), (261–278).
Jaspers, K. (2018). The transformative limits of translanguaging. Language & Communica-
tion, 58 (01), (1–10).
Jones, B., & Lewis, G. (2014). Language arrangements within bilingual education. In E.
M. Thomas & I. Mennen (Eds.), Advances in the Study of Bilingualism (pp. 141–170).
Bristol: Multilingual Matters.
Jørgensen, J.N. (2008). Polylingual languaging around and among children and adoles-
cents. International Journal of Multilingualism, 5 (03), (161–176).
Kamwangamalu, N. (2010). Multilingualism and code-switching in education. In N. Horn-
berger, & S. McKay (Eds.), Sociolinguistics and Language Education (pp. 116–142).
Clevedon: Multilingual Matters.
Kaptain, H.J. (Ed.). (2007). Teacher Attitudes Toward Bilingual Education: The Power
and Possibility of a Two-way Immersion Program to Effect Change (Master’s thesis,
University of Iowa). https://pdfs.semanticscholar.org/b24b/f63ff430fcdd021937f-
c9e317cfd6963e816.pdf.
Latisha, M., & Young, A. (2017). From silencing to translanguaging: Turning the tide to
support emergent bilinguals in transition from home to pre-school. In B. Paulsrud, J.
Rosen, B. Straszer & A. Wedin (Eds.), New Perspectives on Translanguaging and Edu-
cation (pp. 108–128). Bristol: Multilingual Matters.
Lee, J. S., & Oxelson, E. (2006). “It’s not my job”: K–12 Teacher Attitudes Toward Stu-
dents’ Heritage Language Maintenance. Bilingual Research Journal, 30 (02), (453–
477). https://doi.org/10.1080/15235882.2006.10162885.
MacSwan, J. (2017). A multilingual perspective on translanguaging. American Educational
Research Journal, 54 (01), (167–201).
Martin-Beltrán, M. (2009). Cultivating space for the language boomerang: The interplay of
two languages as academic resources. English Teaching: Practice and Critique, 8 (02),
(25–53).
‘We Learn Together’—Translanguaging within a Holistic Approach … 143
McKenney, S., & Reeves, T. (2013). Systematic review of design-based research progress:
is a little knowledge a dangerous thing? Educational Researcher, 42 (02), (97–100).
Melo-Pfeifer, S. (2018). The multilingual turn in foreign language education. In A. Bon-
net & P. Siemund (Eds.), Foreign Language Education in Multilingual Classrooms
(pp. 192–2013). Amsterdam: John Benjamins.
Palmer, D., Martinez, R., Henderson, K., & Mateus, S. (2014). Reframing the debate on
language separation: toward a vision for translanguaging pedagogies in the dual lan-
guage classroom. Modern Language Journal, 98 (03), (757–772).
Pulinx, R., Van Avermaet, P., & Agirdag, O. (2017). Silencing linguistic diversity: the
extent, the determinants and consequences of the monolingual beliefs of Flemish teach-
ers. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 20 (05), (542–556).
https://doi.org/10.1080/13670050.2015.1102860.
Samson, J. F., & Lesaux, N. (2015). Disadvantaged language minority students and their
teachers: a national picture. Teachers College Record, 117 (02), (1–26).
Steiner, P., Atzmüller, C., & Su, D. (2016). Designing valid and reliable vignette experi-
ments for survey research: a case study on the fair gender income gap. Journal of Meth-
ods and Measurement in the Social Sciences, 7 (02), (52–94).
Soltero-Gonzalez, L., Sparrow, W., Butvilofsky, S., Escamilla, K., & Hopewell, S. (2016).
The effects of paired literacy instruction on the Spanish and English literacy outcomes
of emerging bilingual children in grades first to third. Journal of Literacy Research, 48
(01), (80–104).
Ticheloven, A., Blom, E., Leseman, P., & McMonagle, S. (2019). Translanguaging chal-
lenges in multilingual classrooms: scholar, teacher and student perspectives. Interna-
tional Journal of Bilingual Education and Bilingualism. doi-org.proxy-ub.rug.nl/https://
doi.org/10.1080/14790718.2019.1686002.
Tolbert, S., & Knox, C. (2016). “They might know a lot of things that I dont know”: inves-
tigating differences in preservice teachers’ ideas about contextualizing science instruc-
tion in multilingual classrooms. International Journal of Science Education, 38 (07),
(1133–1149). https://doi.org/10.1080/09500693.2016.1183266.
Vaish, V. (2012). Teacher beliefs regarding bilingualism in an English medium reading pro-
gram. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15 (01), (53–69).
https://doi.org/10.1080/13670050.2011.594496.
Vertovec, S. (2007). Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies, 30
(06), (1024–1054). https://doi.org/10.1080/01419870701599465.
Vogel, S., & García, O. (2017). Translanguaging. In G. Noblit, & L. Moll (Eds.), Oxford
Research Encyclopedia of Education. Oxford: University Press.
Wei, L. (2017). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39
(01), (9–30).
Young, A.S. (2014). Unpacking teachers’ language ideologies: attitudes, beliefs, and prac-
ticed language policies in schools in Alsace, France. Language Awareness, 23 (1–2),
(157–171). https://doi.org/10.1080/09658416.2013.863902.
144 J. Duarte and M. T. Günther-van der Meij
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution
4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits use,
sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you
give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Crea-
tive Commons license and indicate if changes were made.
The images or other third party material in this chapter are included in the chapter's
Creative Commons license, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If
material is not included in the chapter's Creative Commons license and your intended use is
not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain
permission directly from the copyright holder.
Language Comparison as an Inclusive
Translanguaging Strategy: Analysis of a
Multilingual Teaching Situation in a
German Primary School Classroom
Abstract
Keywords
Translanguaging · Language comparison · Multilingual classroom · Inclusive
teaching
1 Introduction
In educational projects all over the world, it has been stated that educators
should encourage their students to use their entire linguistic repertoire to think,
reflect and extend their inner speech (for an overview see Hélot 2013). The pre-
sent chapter focuses on language comparison as a didactical core element of
multilingualism-sensitive classrooms. The use of language comparisons has been
promoted in the context of Translanguaging Pedagogy, and we will trace it back
to Hawkins’ (1984) ideas of “Awareness of Language”.
Although language comparisons play an important role in the conception of
didactic approaches to multilingualism, their practical implementation in the
classroom can qualify as a research desideratum. In this contribution, we address
this desideratum by analysing a classroom situation. The aim of the analysis is to
work out how a teacher shapes the language comparison in a multilingual learning
group and how she deals with the associated challenges. One challenge frequently
mentioned with regard to multilingual classrooms in migration societies is the fact
that the children use many different family languages about which the teacher her-
self knows very little. The analysis in this article is led by the question as to how
the teacher can include the linguistic knowledge of the children in class and use it
for joint language learning in the group despite this challenge. The paper is based
on data from a research project (“Multilingualism as a field of action in intercul-
tural school development”, short MIKS-project) in which the teaching staff of pri-
mary schools was assisted and supported in implementing multilingual didactic
approaches in the classroom. An important precondition for language comparisons
in multilingual settings was met: teachers in the MIKS-project schools were open
and willing to engage with the pupils’ home languages.
order to develop new language practices and sustain old ones, communicate appro-
priate knowledge, and give voice to new socio-political realities by interrogating lin-
guistic inequality. (García and Kano 2014, p. 261)
(Hawkins 1984, p. 4). In addition, Hawkins developed the concept not only from
a linguistic but also from a pedagogical perspective:
We are seeking to light fires of curiosity about the central human characteristic of
language which will blaze throughout our pupils’ lives. […] Above all we want to
make our pupils’ contacts with language, both their own and that of their neigh-
bours, richer, more interesting, simply more fun. (Hawkins 1984, p. 6)
Our request to use linguistic diversity in the classroom for joint learning in the
group and to design inclusive situations can also be traced back to Hawkins’
thoughts on “Awareness of Language” (p. 3). According to Hawkins (1984), when
children “come from different language backgrounds” and “tell one another about
their language experiences”, all children “can feel that they have something to
contribute. Experiences that they share […] can, if properly handled, unite chil-
dren”. Hawkins’ ideas live on programmatically in current concepts of multilin-
gualism didactics. However, there are still hardly any answers to the question as
to how multilingualism in the classroom should be “properly handled” in order
to make joint learning possible. This question arises in particular with regard to
learning groups in which the children have experiences with a great variety of
languages the teacher is barely familiar with. Our analysis of a teaching situation
in this paper aims at this desideratum.
A contrastive study, at an appropriate level, of […] patterns [in language] with those
met in other languages (foreign languages studied in class as well as the ethnic
minority languages of classmates) will be part of […] growing insight into the way
language works to convey meaning. (p. 5)
In research, foreign language didactics were the first to come up with language
comparisons as a teaching strategy—a didactic approach that soon was discussed
controversially (for an overview see Ticheloven et al. in press, for an example see
Mehlhorn 2011). Due to the complexity of language comparisons, it is not easy
to clearly outline the subject of a language comparison in the classroom and to
use the comparison for linguistic learning. Nevertheless, language comparisons
play an important role in recent concepts of multilingualism didactics. But the
150 S. Fürstenau et al.
scientific study of concrete experiences in the classroom has just begun. The sci-
entific discussion is often about challenges, obstacles, and the reasons why lan-
guage comparisons are rarely carried out in multilingual learning groups (see
Bredthauer 2019; Ticheloven et al. in press). The unease of teachers when deal-
ing with languages they do not understand and about which they know nothing is
an important issue. One of the few empirical studies on language comparisons in
“hyperdiverse-multilingual classes” (p. 5) in German schools (Bredthauer 2019)
is based on six expert interviews with teachers who teach language subjects at
secondary level and declare that they regularly conduct language comparisons to
incorporate the knowledge of their multilingual students. These teachers take the
plunge of accepting that the classic role allocation in school changes when the
students act as experts in their languages in class and when there are things the
teacher does not know. Bredthauer elaborates, however, that the surveyed teach-
ers take on an important “accompanying and moderating function” (p. 15) when
guiding language comparisons, a task the respondents perceive as highly demand-
ing (2019, translated from German). Hawkins (1984) attempts “to challenge
pupils to ask questions about language” (p. 4). In light of the role that teachers
play in including and comparing the students’ languages, we would like to add
that it can be equally important to challenge teachers to ask questions about lan-
guage. The fact that language comparisons in multilingual classes can stimulate
joint learning not only among the children, but may also include the teacher as a
learner will be depicted in the classroom analysis in this paper.
The following questions, derived from theory and state of research, guide the
analysis of a multilingual classroom situation: How does the teacher include the
children’s knowledge? To which extent is the teaching situation inclusive? In
which ways does joint learning take place in the group? What are the goals of lan-
guage comparison and what is the subject of comparison?
1https://www.ew.uni-hamburg.de/en/einrichtungen/ew1/vergleichende/diver/forschung/
laufende-projekte/miks.html.
Language Comparison as an Inclusive Translanguaging Strategy … 151
(Erickson 1977; Wilcox 1980). The objective was to “write it up so that others
can see the generic in the particular, the universal in the concrete, the relation
between part and whole […]” (Erickson 1977, p. 61). The results shed light on
micro-level teaching patterns that represent and corroborate the bigger and more
abstract theory of comparing languages in a multilingual setting.
‘What do you notice now? What do these [she stresses the word and points to the
first person forms] words all have in common?’ She calls on a student. The student
stands up, points to the ending of each word on the board and says, ‘e, e, e, e.’ Ms
Steffens nods and says: ‘There are many children in our class who speak a language
other than German. Can any of you say spielen [play] in another language? How do
you say spielen in your language? I can say it in English. In English you say play.
Which other languages do you know?’
2Allprotocol citations are from an observation protocol dated 8 May 2018, written by
Yağmur Çelik. All proper names are pseudonyms.
Language Comparison as an Inclusive Translanguaging Strategy … 153
and Polish, they do not know the verb forms; therefore, these languages do not
appear on the blackboard. In the protocol is noted, for instance, “Another student
says somewhat desperately: ‘I can speak Polish, but I don’t know what it means’”.
The teacher does not comment on this. Below, we will analyse in detail chosen
passages from the observed sequence with regard to the teacher’s pedagogical
approach and her creation of an inclusive discussion in class.
Following the introductory question “Which other languages do you know?”,
the teacher picks a student who raises his hand:
He says an Arabic word. She asks: ‘Tell me your language.’ He replies: ‘Arabic.’ She
repeats: ‘Arabic? And how do you say this in Arabic? Say it again.’ He repeats the
word to play again in Arabic. She imitates him and asks grinning: ‘Do I pronounce
that correctly?’ The boy and the other Arabic-speaking students shout ‘no’ and laugh.
She laughs, tries it again and says: ‘Oh man, that’s difficult. Can you pronounce
that?’ The students shout ‘yes’, laugh, and repeat the word loudly a few times. She
repeats it with them and the students try to help her with the pronunciation. She tries
it a few more times and then says: ‘Now, of course I can’t speak Arabic. Do you also
know how to say I play in Arabic?’ She looks briefly at an orange note on her desk.3
An Arabic-speaking girl puts her hand up and says two Arabic words. Another stu-
dent corrects her pronunciation. Then Ms Steffens says: ‘I’ve had it written down for
me; that’s how it is written.’ She writes innaa aleabu4 on the board below ich spiele,
then looks at all students and says: ‘This is not Arabic writing. These are the German
letters.’ She turns to the Arabic-speaking boy who answered first and asks him to say
the word again. He repeats it; she repeats it as well, is briefly corrected in her pro-
nunciation by the students and then corrects herself again.
The Arabic-speaking children contribute their knowledge, and the teacher posi-
tions herself as a learner (“Do I pronounce that correctly?”, “Now, of course I
can’t speak Arabic”). In advance, the teacher had asked someone to write down “I
play” in Arabic using Latin script (“orange note”). But that was her only prepara-
tion for this language comparison, and the spelling is corrected by the children
in the further course of the language comparison (see below). Not only Arabic-
speaking children, but all children participate and correct each other and the
teacher when it comes to the pronunciation of Arabic (“‘Can you pronounce that?’
The students shout ‘yes’, laugh and repeat the word loudly a few times”). Then,
3The teacher had asked an Arabic-speaking person to write down for her “I play” in Arabic
using Latin script. That was her only preparation for the language comparison.
4In the further course of the conversation, this spelling is changed by the children to: ana
the teacher assumes again the teaching role by directing the children’s attention to
the writing (“This is not Arabic writing. These are the German letters”).
Other children raise their hands and introduce various languages. The observa-
tion protocol indicates that in this process, the children and their teacher jointly dis-
cover the linguistic knowledge present in the group. It becomes clear that all parties
are very interested in this knowledge, as is shown e.g. in the following situation:
Ms Steffens writes manbasi miconam5 on the board. The pupil Zahir Zia nods con-
tentedly. […] She turns to him: ‘That means I play? In which language?’ He looks
startled, points with both hands to his upper body and says in a high voice: ‘In my
language.’ Ms Steffens laughs and says: ‘What is your language?’ He says again in
a high voice: ‘In Persian.’ An exclamation of admiration ‘oaah’ can be heard from
some children.
Julian says he knows it in Bulgarian. Another student loudly calls his name and
points to him: ‘Julian can do that.’ Ms Steffens looks at him in surprise: ‘Julian,
Bulgarian! I play?’ He quickly says the Bulgarian words for it. It is followed by a
‘Woaah’ of admiration that sweeps through the classroom.
Julian dictates, and the teacher writes “as igraje” on the blackboard. Obviously,
the children understood that in the current situation—unlike in most classroom
situations—knowledge in languages other than German is required. The situation
is inclusive since all children focus on the multilingual knowledge available in the
group (“Julian can do that.”). “Admiration” may also be evoked by the apprecia-
tion in the classroom context. Julian is further able to write “I play” in Bulgar-
ian on the blackboard using Cyrillic script, and the teacher as a moderator can
contribute her knowledge of various scriptures: “Look, Julian writes in Cyrillic
letters. Have you ever seen that?” Some students exclaim: “Like cursive hand-
writing.” She nods and says: “Yes, it looks a little bit like cursive handwriting.”
Another student says: “Our writing is different, too.”
This creates a new occasion for comparison, this time on the level of writing.
Julian is not the only one in the group who knows about different writing systems
(“Our writing is different, too”). This is probably a knowledge that has not played
a major role in the classroom so far but becomes meaningful now by way of the
inclusive setting.
In a next step, Ms Steffens wants to write the first person forms for another
verb—to run—on the board:
She says that now they will also conjugate the verb to run multilingually and starts
again with Arabic. She asks: ‘Can anyone say I run in Arabic?’ A student puts her
hand up and says two Arabic words. Another student heckles: ‘No, that means
walk.’ Ms Steffens: ‘It means I walk? And run is yet another word?’ She frowns.
The Arabic-speaking students think and look at each other, but do not answer. Ms
Steffens says: ‘But ana definitely. Does it mean I? Does ana mean I?’ She writes
the word ana on the board and asks: ‘and run?’ A student says: ‘ana irkot.’ The other
Arabic-speaking students repeat it and Ms Steffens writes ‘ana irkot’ on the board. I
am surprised how attentively and quietly the other students listen. Ms Steffens says:
‘Look, I’m wondering right now. That means [she points to the word innaa alaebu
on the board] I play and that means I run [she points to ana irkot]?’ The students
nod ‘yes’. Ms Steffens asks: ‘Why is here [she points to the word innaa] another
word for ‘I’ than here [she points to the word ana]?’ An Arabic-speaking student
says: ‘That’s wrong.’ Ms Steffens: ‘This is misspelled? Is it also ana?’ The student
nods and Ms Steffens says: ‘Who knows how that is written. We can’t write Arabic.
But then this should also be an ana.’ She changes the word innaa to ana. The stu-
dents nod.
attention to the translation of the word I into Arabic, or rather to its phonetic
representation in Latin script, because there are two different spellings, “innaa”
and “ana” on the blackboard. Although it was the teacher who introduced the
spelling “innaa” (“orange note”, see above), a student now dares to say, “That’s
wrong.” The teacher, in turn, accepts the student’s correction without questioning
it (“then this should also be an ana”) and corrects the spelling on the blackboard.
The teacher arranges the situation in such a way that the children have the last
word, thus honouring the children’s knowledge. At the same time, she observes
something the group has in common, which is that apparently none of those pre-
sent has learned to write Arabic script (“Who knows how that is written. We can’t
write Arabic.”). In the role of teacher, Ms Steffens draws the attention of the class
to the significance of different writing systems. However, with the spelling “ana”
established by the children, everyone seems to be satisfied (“The students nod.”).
With the aim of making different languages visible for comparing them, the chil-
dren incidentally accomplish the feat of assigning sounds of the Arabic language
to Latin writing.
After the group has agreed on Arabic, a student speaks up and names a lan-
guage that has not yet been considered, but which is spoken by many children at
Hollyhock School: Kurdish. “Ms Steffens: ‘Oh, we forgot Kurdish. Do you know
it?’ Another Kurdish-speaking girl laughs and says, ‘Anyone can do that’.”
The teacher’s wording in the first person plural—“We forgot Kurdish”—can be
seen as a further inclusive approach to multilingualism. By using we, the teacher
makes it clear that Kurdish as a language is significant for all in the group, not
only for those who speak Kurdish at home. Quickly the girls dictate the teacher I
play and I run in Kurdish. Subsequently, Zahir Zia dictates I run in Persian—man
midoam—and explains that man means I.6 The teacher takes up the example to
explicitly compare the first person forms:
Ms Steffens summarizes: ‘Well that’s the same as in German. The I at the beginning
stays the same. We always have an -e as ending and in Persian we always have an -am.’
She underlines the word man and the ending -am with a different colour.
Again, the teacher speaks in first person plural (“… and in Persian we always
have an -am”), thus emphasizing the significance of the Persian verb form for
6Besides “man”, the other Persian verb “man basi miconam” and “man midoam” also have
the “mi-” in common, which is a prefix for verbs in present tense.
158 S. Fürstenau et al.
joint learning. She draws the students’ attention to both similarities and differ-
ences between the verb forms:
As a last example, she takes the Bulgarian word and asks Julian for the translation
of I run. He says it and she writes as titscham on the blackboard. She asks again:
‘What is now the same in Bulgarian?’ Nikolas raises his hand and says that the first
word as recurs. Ms Steffens nods and underlines the as; then she asks about the end-
ing: ‘Is the ending the same, too?’ The students shout: ‘No.’ A student says: ‘No,
but as means I’. Ms Steffens: ‘That’s possible. But as you can see, endings are not
necessarily the same in every language. Here we have different endings [she points
to the Arabic translations], in German the ending is always the same and in Persian
it is the same, too. But in Bulgarian it is different. Thus, it can differ from language
to language.’
Although Julian is the only student in the group who speaks Bulgarian, the
teacher clearly addresses all children with the question “What is the same in Bul-
garian?” Nikolas recognized that the word “as” recurs. Then Ms Steffens asks the
children to look at the endings of the Bulgarian first person forms written in Latin
script on the blackboard (“Is the ending the same, too?”). The protocol states
that “The students [i.e. all and not just the boy who speaks Bulgarian] shout:
‘No.’” The student who then objects “but as means me” refers to the meaning
of a word in a language that is new to her and shows what she has learned. The
teacher answers “that’s possible”, making it clear that she herself is not the one
who speaks Bulgarian, and continues the joint reflection on language. Finally, the
teacher uses all the verb forms gathered on the board for a short talk on the sub-
ject of comparison—verbs in first person singular—and points out with regard to
the observed regularities and discrepancies that “it can differ from language to
language.” The gist of what all children should learn in this German lesson is also
explicitly stated by Ms Steffens: “In German, the ending is always the same.”
5 Conclusions
out how the characteristics of the teacher’s actions can be captured with the three
core components of translanguaging pedagogy devised by García et al. (2017,
p. xii): “stance”, “design” and “shifts”.
How does the teacher in the analysed teaching situation succeed in activating
the multilingual knowledge of first- and second-graders for language compari-
son and in making it the subject of conversation? It is noteworthy that the teacher
addresses her questions consistently to the whole group, not to individual chil-
dren. It is up to the children themselves to decide whether they want to contribute
their knowledge or not. We attribute the lively participation of the children not
least to the stance of the teacher: The way in which the teacher treats the chil-
dren’s statements displays a permissive, appreciative, curious and e rror-friendly
stance. By way of genuine questions and great interest, the teacher seems to
encourage the children to talk about their family languages, even though they
have not been used to it in the classroom context. Besides, the teacher seems
to literally infect all children in the group with her interest in languages, which
helps to develop a conversation in which they actually think together about lan-
guage. This becomes apparent, for example, in the fact that children express and
discuss observations about their classmates’ languages which they do not under-
stand themselves. The joint reflection is supported by the teacher’s moderation,
who takes the children’s contributions seriously and picks up on them, repeatedly
making it clear that the group (“we”) has a common interest in all represented
languages. Thus, the teacher ensures an inclusive classroom situation in which
the group can learn jointly not only by her stance, but also by explicit announce-
ments. Hawkins (1984) assumes in his conception of “Awareness of Language”
that “[a]ll can feel that they have something to contribute” (p. 3). This is obvi-
ously true in the analysed situation, regardless of whether the children grow up
monolingual or multilingual.
The analysis has shown that, during their conversation about languages,
teacher and children jointly discover the linguistic knowledge existing in the
group. In the process, the knowledge of individual children receives great recog-
nition—even “admiration”, according to the observation protocol. We therefore
assume that addressing the existing multilingualism is a new experience for the
learning group. The analysis thus provides an insight into a classroom situation,
in which the transformative potential of translanguaging pedagogy becomes
apparent. According to Vogel and García (2017), translanguaging pedagogy even
has “the potential to transform relationships between students, teachers and the
curriculum” (p. 10). Our analysis of the teaching situation contains references to
such a transformative process, since it is indeed true that “teachers and students
learn from each other, and all language practices are equally valued.” (Vogel and
160 S. Fürstenau et al.
García 2017, p. 10). The described transformations take place as part of a school
development process. The teaching staff of Hollyhock School, where the teaching
situation was observed, decided to address multilingualism as a field of action for
school development by participating in the MIKS project. The teachers try out
multilingual didactic approaches in the classroom and thus gain new experiences.
A special experience for the teachers consists in planning and designing les-
sons in which contents—more specifically: languages—are addressed, about
which they know very little themselves. This makes a careful design no less
important, as the analysis has shown. The observed teacher guides the language
comparison in a well-planned manner. In the analysis, we mapped out how the
teacher in her role as a moderator ensures that all children can understand the
goal and the subject of language comparison. The teacher does not lose sight
of the subject of the lesson (verb forms in first person singular) and repeatedly
tells the children explicitly what they need to understand (regularities and irregu-
larities). Ultimately, this multilingual language comparison is a planned part of
German language class, and the goal is to understand verb forms of the German
language. Nonetheless, the art of teaching consists in maintaining openness to the
children’s knowledge and thoughts despite the plan, and this is where the shifts
come into play.
García et al. (2017) describe it as a challenge in the classroom “to follow
the dynamic movement of the translanguaging corriente” (p. xiii). Although the
observed teacher has a plan, she has to deal with the fact that it is completely
unclear which linguistic knowledge the children will contribute and what the lin-
guistic basis for the comparison of verb forms will be. The teacher repeatedly
talks with the children about questions without knowing the answers. The “shifts”
consist in the “moment-by-moment decisions” (García et al. 2017, p. xiii), e.g.
when a child dictates something in a language the teacher does not understand,
and she writes it in phonetic spelling on the blackboard. Such shifts are only pos-
sible if the teacher takes the children’s knowledge seriously and is prepared to
leave safe ground. Findings from the MIKS project indicate that this willingness
among teachers varies considerably depending i.a. on their own experiences with
language learning (Gilham and Fürstenau 2019).
It is a task for further research to investigate how teachers in multilingual
teaching situations deal with linguistic uncertainties, and which strategies they
pursue when applying multilingualism didactics in order to use languages they
know very little about. To prepare for a lesson, the teacher may of course read up
on languages spoken by children in her class as part of the design. This approach
played only a minor role in the teaching situation analysed above (the teacher
had Arabic words written in Latin script on a slip of paper in advance). Other
Language Comparison as an Inclusive Translanguaging Strategy … 161
lessons we observed at the MIKS focus schools were based on, e.g., cooperating
with multilingual parents who contribute their linguistic knowledge to lessons. In
any case, multilingual classroom situations have in common that insecurities on
the teacher’s side can hardly be avoided, that is to say, moments of not-knowing
will occur. This conflicts with the self-image of some teachers. Therefore, studies
on how teachers in multilingual teaching situations can deal constructively with
insecurity and not-knowing will be useful to advance research on multilingualism
didactics.
References
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution
4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits use,
sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you
give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Crea-
tive Commons license and indicate if changes were made.
The images or other third party material in this chapter are included in the chapter's
Creative Commons license, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If
material is not included in the chapter's Creative Commons license and your intended use is
not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain
permission directly from the copyright holder.
Translanguaging from the Perspective
of (Multilingual) Students, Teachers and
Educators
Reflecting Lingualities
and Positionalities for a Changing
Education System
Abstract
Keywords
Teacher education · Minoritized pre-service teachers · Understandings of
multilingualism · Language ideologies
1 Introduction
Multilingualities are neither neutral nor equal, even though they are part of eve-
ryday life and education in most societies all over the world. Research shows
that minoritized multilingual students still face social injustice and run the risk of
being educationally disadvantaged (Kuhn and Neumann 2017; Panagiotopoulou
and Rosen 2018). Classroom practices that devalue multilingual languaging prac-
tices are greatly contributing to this inequality. This is often the case in national
education systems that still support mainly monolingualism even though they are
factually multilingual, such as in Germany or Austria. Teachers often report to be
overcharged by the lingual heterogeneity in their respective classrooms, feeling ill-
prepared and fearing to lose control (Arnold 2015; Baumann and Becker-Mrotzek
2014; Bredthauer and Engfer 2018). To better prepare future teachers for a chang-
ing education system, the module “Deutsch für Schülerinnen und Schüler mit
Zuwanderungsgeschichte” (German for students with a history of immigration,
short “DaZ module”) was implemented in teacher education in 2009 in Germany. In
some of Germany’s federal states, it is mandatory for all students in teacher educa-
tion), including the state where our project is located, and facultative in some of the
other states (Baumann 2017). The module (6 ECTS1) usually comprises a lecture
and a seminar and provides an introduction to multilingualism and its didactics.
The “DaZ module” is meant to equip future teachers with knowledge to work
on language-related didactics and education inequalities. Some studies show that
teacher education students who participate in seminars that prepare teachers for
multilingal classrooms show a greater appreciation of multilingualities and less
insistence on strictly monolingual teaching practices (Strobl et al. 2019—albeit
for a more extensive version of the module with 12 ECTS, Born et al. 2019).
Furthermore, they show a higher competence in teaching matters related to
ultilingualism and German as a Second Language (Bührig et al. 2020). The sum
m
of attended seminars is the most important predictor for their competence growth
(Stangen et al. 2019). However, some results also point towards an adversatory
effect: The module seems to create and label a group of students as others, and
moreover, as others having a deficit and needing the teachers’ help (Döll et al.
2017). This seems to happen instead of developing a stance that values emerging
bilinguals’ linguistic curiosity, flexibility and their communicative and learning
skills. Bredthauer and Engfer (2018) summarize their review of twelve empirical
studies on teachers’ beliefs about multilingualism by pointing towards a consid-
erable discrepancy between teachers’ overt positive stance towards multilingual-
ism and their lack of actual multilingual teaching practices and negative views on
minoritized languages. This is in line with research that stresses the importance of
developing a professional and reflective stance toward issues of migration, social
inequalities and language(s) as part of teacher education (Skerrett 2015; Gomez
and Johnson Lachuk 2017; Dirim and Mecheril 2018; Gottuck et al. 2019). This
is beautifully complemented by García’s et al. (2017) insistence on the develop-
ment of a translanguaging stance as the foundation for lesson planning and teach-
ing within translanguaging pedagogy.
However, before we can do more research on teachers’ stances on multilin-
gualism, we need to find out more about students’ actual understandings of multi-
lingualism. What do they mean when they talk about multilingualism?
We approach this question with a focus informed by biographical profession-
alization research (Dausien 2003; Volkmann 2008; Schwendowius 2015; Daus-
ien and Hanses 2017; Thoma 2018; Epp 2019). Drawing on the sociology of
knowledge and its distinction between different kinds of knowledge (Berger and
Luckmann 1966), biography research focuses on biographical knowledge (Alheit
and Hoerning 1989; Dausien and Hanses 2017). Biographical knowledge is the
knowledge we acquire throughout our lives. It is stacked up over the time of the
life-span and specific to each individual. However, biographical knowledge is
not just of a personal or individual nature, it also contains institutional and social
knowledge, as individuals’ experiences are embedded within social and institu-
tional frames. By forming their biographical knowledge, they interpret and make
sense of their experiences, and of themselves, within these frames. This allows us
to view the students’ biographical knowledge as being in a multi-layered interac-
tion with social frames such as language ideologies (Irvine 2016). These inter-
actions might shape their understandings of multilingualism and their respective
beliefs.
It is important to note that biography is not simply a term that relates to indi-
viduals’ life stories. Dausien and Hanses (2017) point out that biography is also
168 M. Knappik et al.
2 Method
2The research group working on this ongoing project is Tatjana Atanasoska, Sara Hägi-
Mead, Magdalena Knappik, Corinna Peschel (University of Wuppertal) and Aslı Can Ayten
(University of Münster); the project is led by Sara Hägi-Mead.
Reflecting Lingualities and Positionalities … 169
data; in this article, we will focus on the qualitative data. To pilot our study, we
asked students who participated in the DaZ-Modul to write down their “multi-
lingualities biographies”. This was an assignment at the end of their seminars in
the module. We used a prompt that focused on the students’ individual encoun-
ters and experiences with multilingualism, multilingual speakers and German as
a Second Language. We also asked them to write about any content matter they
came across during their studies that had to do with multilingualism. The prompt
was accompanied by a short questionnaire that asked students about their back-
ground information (like age, languages learned in their first three years, etc.).
They could decide whether they wanted their text to be included in our project
or not. 125 biographies were collected and anonymized using an individualized
alphanumerical code. The written texts are two to four pages long in average.
Asking the students to write seems to have two major advantages: First, writ-
ing gives access to thoughts and beliefs, which otherwise could not be analyzed
by us. Second, writing could, thanks to its epistemic quality, be a chance for the
writers to organize their own knowledge and beliefs and reflect on them.
The data collection method proved apt to elicit explicit positionings of stu-
dents towards multilingualities and their speakers. Students recounted both every-
day experiences and things they learnt in their studies. It is possible to reconstruct
biographical and academic knowledge from the texts, and it is very interesting
how those kinds of knowledge contradict each other. Those contradictions seem
to be a great source of data for analyzing frictions and changes in knowledge and
concepts (also in those, that might have been inert before), developments in the
way students reflect on multilingualism and, hence, learning processes.
As a limitation, in the pilot’s writing prompt, we did not explicitly ask stu-
dents to reflect. We only had one point of data collection (towards the end of the
DaZ-Modul), so it is not possible to reconstruct learning processes. However, we
could reconstruct potential signposts for such processes. These are points where
students make the aforementioned contradictions the subject of discussion. The
seminar setting of data collection frames the relationship between students and
researchers who were the seminar teachers. Institutional frameworks can have
influenced which content students chose to write about. Considering the strong
social desirability that is to be expected here, it is even more remarkable when
students position themselves in opposition to content matter that was taught in
the module. We utilized the data of our pilot study to develop a heuristic for these
questions and to further develop our research design for the main study.
We interpreted the biographies using both, initially, a sequential analysis
approach (Reichertz 2016) and later a category building approach drawing on
Grounded Theory Methodology (Charmaz 2006).
170 M. Knappik et al.
3 Findings
“My first contact with a DaZ speaker is probably I myself. Even though I now speak
German much better than Arabic, it was the language with which I first came into
contact, as I was born in Tunisia. But in the DaZ seminars I learned that your first
language is not the same as the language one speaks best, but a completely neutral
and time-oriented term” (BDS28, pp. 1–5).
“Before I went to university, I was able to make experiences with speakers of Ger-
man as a Second Language in many contexts, because I am basically a speaker of
German as a Second Language myself. My family is originally from Turkey. My
parents were both born in Turkey, albeit my mother completed her education fully in
Germany. Hence, I was born in Germany” (RRA28, pp. 1 ff.).4
There are three things to note here: Firstly, the students self-identify as members
of the group of “DaZ-speakers” with modalizing expressions such as “probably”
(BDS28), which gives the impression that they assign themselves to this category
hesitantly. Secondly, they link their identification as members of this group with
explanations about their (educational) biography and sometimes, as in the case
of RRA28, that of their parents. Thirdly, their assignment entails statements
about their language skills in German and in their family language. The latter two
points are usually closely intertwined; throughout their texts, descriptions of their
language skills can be found.
First, the modalizing self-identification (“I am basically a speaker …”,
RRA28; “is probably myself”, BDS28) could be a reaction to the writing prompt.
The first question of the prompt asked about experiences with “DaZ-speakers”
which means that it is, in fact, not directed at them but at monolingually raised
students. The modalization could also indicate that multilingual speakers do not
like to be assigned to this category. The term “Second Language” is often under-
stood as pejorative, especially by multilingal speakers themselves (Miladinović
2014; Dirim and Pokitsch 2018, also Ennser-Kananen and Montecillo-Leider
2018 in critique of the term “English language learners”). It should also be noted
that students who were raised monolingual German-speaking do not define them-
selves as such in their biographies. Being raised monolingually is an unmarked
category.
Second, the self-assignment as a DaZ-speaker does not stand alone, but is
linked with explanations of the writers’ migration biography. They explain why
they are bilingual: either they themselves were born in the country of their fam-
ily language, as in BDS28, or their parents, as in RRA28. This indicates that
the writers feel a need to explain their bilingualism. RRA28 also mentions their
mother’s educational biography, which was “fully” completed in Germany. One
reason for this could be that she wants to show how long her family has been
in Germany already, at least since her mother’s elementary school enrolment.
A complementary interpretation is that by mentioning her mother’s educational
biography, and not merely the duration of her stay, she wants to point out her
family’s strong affiliation with the German educational system.
Third, both students make statements on their language skills in their fam-
ily languages and in German. BDS28 says that his German is now much better
than his Arabic, thus referring to a common understanding of first language as
one’s “best” language. The fact that the term “first language” as it is used in sci-
entific literature differs from this common understanding—namely that the term
is meant to be “neutral and time-oriented” (BDS28)—shows, again, that the com-
mon understanding contradicts this understanding. It seems to be relevant for stu-
dents to emphasize their high language skills—in German and, partly, also in the
family language.
“The first language that I learned as a child was the Turkish language. My parents
spoke only Turkish with me up until I was three years old. It was important to both
of them that I have a good mastery of my family language. […] I have to say this
worked pretty well” (RRA28).
The family language policies of the students in our data vary, but they are sim-
ilar in the two biographies examined here: both parents decide to use the fam-
ily language exclusively (RRA28) or mainly (BDS28) for the first three years of
their children’s lives. The reason for this strategy is also the same: both families
are convinced that their children would learn German later anyway; it is also
important for the family of RRA28 that she has a good command of their fam-
ily language. Both students evaluate the family language policy of their family as
positive, both with reference to their language skills in German; RRA28 also with
regard to her family language skills in Turkish. If we recall the opening passage
of RRA28’s biography where she highlights her mother’s educational biography,
Reflecting Lingualities and Positionalities … 173
it is now possible to present another interpretation for this. RRA28 might want
to emphasize here that her family’s language policy, choosing Turkish only for
the first three years, does not show a lack of educational aspiration or orientation
towards the German educational system: At least one parent made this decision in
full knowledge of the German educational system.
Crump (2017) stresses that a family language policy is never decided and
enforced by parents alone, but negiotated between parents and children. We do
not find any mention of such negotiations on the part of the children in the two
biographies, but their positive presentation can be read as an endorsement of their
family’s language policy.
“During a practice placement at a high school I was given the opportunity to visit
a ‘Turkish heritage language class’. To my horror, I had to find out in the Turkish
class that most students were not able to speak correct Turkish nor German. Instead,
they talked a mixed language using both of them, but this was marked by grammati-
cal mistakes. […] Additionally, it has to be said that the teacher was originally from
Turkey. He also was not able to speak German correctly. In my view, this is very
problematic, because the teacher acts as a linguistic role model and, hence, should
be able to also use the German language correctly” (RRA28, 22–30).
174 M. Knappik et al.
For RRA28, it is horrendous that the students do not speak German or Turkish
correctly in the HLI class she observes. She reports that the students use trans-
lingual practices and make grammatical mistakes. At this point, we do not know
whether she rejects translingual practices per se, or if she mainly rejects the lack
of correctness she observes. Yet, it is not clear what RRA28 classifies as gram-
matical errors. In translingual practices, for instance, words from one language
are often inserted into the syntactic and/or morphological system of the other
language, which is called code mixing (Dirim 1998). If we were to assess the
correctness of an entire discourse from within the system of a single (named)
language, this phenomenon can appear as a lack of correctness in this language.
RRA28 also criticizes the German language skills of the teacher who is of Turk-
ish origin. She argues that teachers should also be language models and, thus, in
her view, this teacher should also be able to speak German correctly.
RRA28’s presentation is characterized by a strong dissociation from the
observed lessons and the HLI teacher. In Sect. 4, we will discuss this in the
context of her position as a member of a minoritized language group and
in the context of societal demands on citizens’ (German) language skills in
German-speaking countries.
We do not know whether RRA28 disavows translingual practices per se. Her
recollections and observations seem to be based on the common idea of sin-
gle named languages, rather than the idea of a translingual repertoire. She also
describes her own language skills within the frame of separated, named lan-
guages. However, in her work as a substitute teacher, RRA28 aims to create trans-
languaging spaces:
5Students who enter the German school system after the age of 6, due to their family’s
migration, and who have usually participated in another country’s school system before.
Reflecting Lingualities and Positionalities … 175
including the first languages, a very pleasant atmosphere was created in the class
and the pupils had a lot of fun learning” (RRA28).
Even though RRA28 describes what she does in the vocabulary of separate lan-
guages, it is apparent that she is eager to include her student’s repertoires in a
meaningful way. She values her students’ prior knowledge. Her lesson planning
must have required some time and effort, but she does not mention it. Instead, she
values her own family language skills as a resource for her planning.
BDS28, on the other hand, creates the image of a “cosmos” to describe his
very positive translingual experiences at secondary school.
6The student uses three racial slurs, he writes them fully in his original text. We censored
them in the quotation of his text to disrupt the reproduction of the slurs.
7Ingrid Gogolin (1994) refers to migration related multilingualism as “lifeworld multilin-
gualism”.
176 M. Knappik et al.
translingual practices such as singing love songs to girls and insulting boys,
using a rich repertoire of languages for both. The young students use translingual
practices in such a way that, in the words of BDS28, they create their “own lit-
tle cosmos”. The youths also reflect on language(s) on a meta-level: “Every day
we talked about what things meant in other languages, or reflected on speaking
habits”.
BDS28 also uses named languages to describe the languaging practices in this
“cosmos”, but he emphasizes how everyone could participate in any languaging
practice, regardless of the languages’ names. This practice transcends notions
of multilingualism as entailing just a first and a second language, or the notion
of languages and their speakers as being associated with members of a specific
nation. The shared languaging experiences that BDS28 describes are available to
all, and instead of different “worlds”, this translingual space creates their “own
cosmos”.
Later in his text, BDS28 describes the “cultural break” he experiences when
entering university. Here, nobody cares for his full linguistic repertoire, as only
German and English are valued as academic languages. This shows that the
understanding of multilingualism described here, this translingual and equal cos-
mos, is not related to an individual alone, but describes the linguistic and social
practices of a local community. The “cosmos” disappears in another context, at
university.
4 Discussion
(mainstream) arts, knowledge about language ideologies has become part of their
biographical knowledge. In most biographies, this knowledge is not articulated
as explicitly as the abovementioned elements—family language policies, HLI
or translingual lifeworlds (although in some other text in our data, it is). Their
knowledge about social expectations on multilingualism can be reconstructed by
analyzing what the students seem to think is in need of explanation, and by ana-
lyzing their recurring assessments of language skills.
In the opening passages, the students explain why they are bilingual by relat-
ing their migration biographies and, in RRA28’s case, also her family’s migration
history. This allows to reconstruct a knowledge of multilingualism as something
that needs explanations in Germany. The social expectation of normalcy is mono-
lingualism and a non-migration biography.
Both students combine their recounts of their family language policies with an
emphasis on their strong language skills. RRA28 also highlights her family’s con-
nections to the German education system. It can be reconstructed that the students
have a biographical knowledge that family language policies focusing on the fam-
ily language are, in Germany, not considered an everyday part of parenting or a
self-evident family right. Instead, family language policies seem to be in need of
defense by highlighting strong language skills.
The students’ biographical knowledge shows that the terms “first language”,
“second language”, and “DaZ-speaker” are, in the common sense, not “absolutely
neutral and time-oriented” terms, as BDS29 formulates for the technical term
“first language”. As a technical term, it conveys no information about the level
of mastery of this language, but in their biographical knowledge, the opposite is
more accurate. This can be reconstructed as the students only assign themselves
hesitantly to the category “DaZ-speaker”, and they are fast to highlight their
strong German language skills. Here, the students’ biographical knowledge con-
tradicts the academic knowledge they acquire in the DaZ module.
We understand the students’ articulations as answering and countering the
social expectations on multilingualism that is part of their biographical knowl-
edge. In their biographical texts, they self-position and re-position themselves
against social expectations and ideologies on languages. We can reconstruct this
in their assessments of multilingual policies, e.g. in their endorsement of their
own family language policy, or in their rejection of HLI. Both needs to be inter-
preted against the language ideology of monolingualism as being the norm, and
against the societal devaluation of migrant languages. With their endorsement of
their family language policy, they reposition themselves against societal expec-
tations that families should speak majorized languages. As regards to HLI, their
178 M. Knappik et al.
5 Conclusion
In order to further improve teacher education for a multilingual and often minor-
itized student population, we think it is important to find out more about future
teachers’ actual understandings of multilingualism. Using a biographical profes-
sionalization research approach, we are interested in the interactions of biographi-
cal and academic knowledge in the students’ understandings of multilingualism.
The term biographical knowledge does not only entail personal experiences, but
also reflects social expectations on normalcy and “normal” biographies as social
constructs (Dausien and Hanses 2017). Thus, this approach enables us to recon-
struct students’ biographical knowledge on social expectations and ideologies on
multilingualism and multilinguals, as well as their acts of (re-)positioning them-
selves against those expectations. We used biographical texts written by students
in teacher education with a focus on their experiences with multilingualism as
instrument of data collection. In this text, we presented two minoritized multilin-
gual students’ biographies.
Family language policy, their experiences with Heritage Language Instruction,
and, partly, their experiences with translingual lifeworlds are shared elements
of their biographical knowledge of multilingualism. With Schwendowius and
Thoma (2016), we suggest that it is important for teacher educators to acknowl-
edge these elements as funds of knowledge (Moll et al. 1992). The translingual
lifeworld that BDS28 describes is rich, multi-faceted and full of informal learn-
ing: linguistic and metalinguistic learning, the experience of solidarity, finding
strategies for dealing with the experience of racism, and the development of a
respectful empathy for all “others”. Similarly, to know about family language pol-
icies and about HLI is a fund of knowledge that is important for (future) teachers
to have in a multilingual migration society. In teacher education, this needs to be
part of reflective work (“biography work”, Dausien and Hanses 2017) for students
in order to become aware of structural shortcomings and to develop transforma-
tive ideas for institutions such as Heritage Language Instruction, in particular if
personal experiences with this were negative.
The biographical texts also allowed for reconstructions of the students’ bio-
graphical knowledge of social expectations on lingualities and language ideolo-
gies, mainly the expectation of monolingualism as normalcy. We found that the
students re-position themselves against some of these ideologies, for example by
endorsing their family-language-oriented family language policy. However, we
found that they have also taken up some of the ideologies, mainly the idealization
of correctness and the idea of languages as separate entities. This was also appar-
ent in their recurrent affirmation that their (German) language skills were strong.
180 M. Knappik et al.
The project “DaZu” is ongoing. So far, we gained first insights into the stu-
dents’ understandings of multilingualism and how their biographical knowledge
might interact with the academic knowledge they create when participating in the
DaZ module. In a further step of the project, we will collect biographical texts
before the DaZ module and ask students to comment on their own texts after the
DaZ module. This way, we hope to gain more insight into possible changes of
students’ understandings of multilingualism after the DaZ module and into their
ways of reflecting on their biographies.
Martinéz-Roldán (2015) points out that bilingual future teachers “need time to
reflect on their own biographies, to interrogate their understandings and valuings
of bilingualism, and teacher education programs should provide such opportuni-
ties” (Martínez-Roldán 2015, p. 55). The act of writing down your own language
biography and reflecting on it in teacher education could provide an excellent
opportunity to do this. Such kinds of reflection and ways of prompting it could
then perhaps become a regular part of teacher education.
References
Adichie, C.N. (2009). The Danger of a Single Story. https://www.ted.com/talks/chimam-
anda_ngozi_adichie_the_danger_of_a_single_story. Accessed: February 27th 2020.
Ahrenholz, B. (2017). Erstsprache – Zweitsprache – Fremdsprache – Mehrsprachigkeit
[First language – Second language – Foreign language – Multilingualism]. In B. Ahren-
holz, I. Oomen-Welke (Eds.), Deutsch als Zweitsprache (pp. 3–20). Baltmannsweiler:
Schneider Hohengehren.
Alheit, P., Hoerning, E. M. (1989). Biographisches Wissen. Beiträge zu einer Theorie leb-
ensgeschichtlicher Erfahrung [Biographical knowledge. Contributions to a theory of
biographical experience]. Frankfurt: Campus.
Arnold, L.J. (2015). Exploring graduate teachers’ perceptions of their praxis after an AELS
course. PLING 31(3), 86–99.
Baumann, B., Becker-Mrotzek, M. (2014). Sprachförderung und Deutsch als Zweit-
sprache an Deutschlands Schulen: Was leistet die Lehrerbildung? [Language promo-
tion and German as a Second Language in German schools: What does teacher training
achieve?]. Köln: Mercator-Institut für Sprachförderung und Deutsch als Zweitsprache.
https://www.mercator-institut-sprachfoerderung.de/fileadmin/user_upload/MercatorIn-
stitut_Was_leistet_die_Lehrerbildung_03.pdf.
Baumann, B. (2017). Sprachförderung und Deutsch als Zweitsprache in der Lehrerbil-
dung – ein deutschlandweiter Überblick [Language promotion and German as a Sec-
ond Language in teacher training - a Germany-wide overview]. In M. Becker-Mrotzek,
P. Rosenberg, C. Schroeder, A. Witte (Eds.), Deutsch als Zweitsprache in der Lehrerbil-
dung (pp. 9–22). Münster, New York: Waxmann.
Reflecting Lingualities and Positionalities … 181
Döll, M., Settinieri, J., Hägi-Mead, S. (2017). „Ob ich mich auf eine sprachlich hetero-
gene Klasse vorbereitet fühle? – Etwas!“ Studentische Perspektiven auf DaZ und das
DaZ-Modul (StuPaDaZ) an der Universität Paderborn [“Do I feel prepared for a lin-
guistically heterogeneous class? – A little bit!” Student Perspectives on DaZ and the
DaZ Module (StuPaDaZ) at the University of Paderborn]. In M. Becker-Mrotzek, P.
Rosenberg, C. Schroeder, A. Witte (Eds.), Deutsch als Zweitsprache in der Lehrerbil-
dung, Sprachliche Bildung, Band 2 (pp. 203–215). Münster: Waxmann.
Ennser-Kananen, J., Montecillo-Leider, C. (2018). Stop the Deficit: Preparing Pre-Service
Teachers to Work with Bilingual Students in the United States. In P. Romanowski, M.
Jedynak (Eds.), Current Research in Bilingualism and Bilingual Education (pp. 173–
189). Cham: Springer.
Epp, A. (2019). Fluidität zwischen Wissen erziehungswissenschaftlicher und biografis-
cher Provenienz – Biografische Erfahrungen und ihr Einfluss auf die berufsbezogenen
(professionellen) Wissensbestände von Lehrkräften [Fluidity between knowledge of
educational science and biographical provenance - Biographical experiences and their
influence on the professional knowledge of teachers]. In M. Oberlechner, R. Schnei-
der (Eds.), Fluidität bildet. ‘Pädagogisches Fluid’ - Fluidität in Bildungsprozessen
(pp. 155–167). Baden-Baden: Nomos.
García, O., Johnson, S. I., Seltzer, K. (2017). The translanguaging classroom. Leveraging
student bilingualism for learning. Philadelphia: Caslon.
Gomez, M. L., Johnson Lachuk, A. (2017). Teachers Learning about Themselves through
Learning about ‘Others’. In D. J. Clandinin et al. (Eds.), The SAGE handbook of
research on teacher education (pp. 457–472). Los Angeles: Sage.
Gogolin, I. (1994). Der monolinguale Habitus der multilingualen Schule [The monolingual
habitus of the multilingual school]. Münster: Waxmann.
Gottuck, S., Grünheid, I., Mecheril, P., Wolter, J., (2019). Sehen lernen und verlernen. Per-
spektiven pädagogischer Professionalisierung [Learning to see and unlearn. Perspec-
tives of pedagogical professionalisation]. Wiesbaden: Springer VS.
Gümüşay, K. (2020). Sprache und Sein [Language and Being]. Berlin: Hanser.
Hägi-Mead, S., Peschel, C., Atanasoska, T., Ayten, A. C., & Knappik, M. (forthcoming).
Einstellungen zu Mehrsprachigkeit(en) bei angehenden Lehrkräften. [Beliefs about
multilingualities among future teachers]. ÖDAF-Mitteilungen 36(2).
Holdway, J., Hitchcock, C.H. (2018). Exploring ideological becoming in professional
development for teachers of multilingual learners. Perspectives on translanguaging in
the classroom. Teaching and Teacher Education 75, 60–70.
Holliday, A. (2006). Native-speakerism. ELT Journal 60(4), 385–387.
Irvine, J.T. (2016). Language ideology. Oxford Bibliographies. https://doi.org/10.1093/
obo/9780199766567-0012.
Kuhn, M., Neumann, S. (2017). Differenz und Ungleichheit im Kontext von Mehrsprachig-
keit. Raumanalytische Perspektiven auf Regulierungsweisen sprachlicher Praktiken im
frühpädagogischen Feld [Difference and inequality in the context of multilingualism.
Spatial-analytical perspectives on the regulation of linguistic practices in the field of early
education]. In I. Diehm, M. Kuhn, C. Machold (Eds.), Differenz – Ungleichheit – Erzie-
hungswissenschaft. Verhältnisbestimmungen im (Inter-)Disziplinären (pp. 275–294).
Wiesbaden: Springer VS.
Reflecting Lingualities and Positionalities … 183
Macalister, J., Mirvahedi, S.H. (Eds.) (2017). Family Language Policies in a Multilingual
World. New York: Routledge.
Martínez-Roldán, C.M. (2015). Translanguaging Practices as Mobilization of Linguistic
Resources in a Spanish/English Bilingual After-School Program. An Analysis of Con-
tradictions. International Multilingual Research Journal 9(1), 43–58.
Miladinović, D. (2014). Deutsch als Zweitsprache. Eine Begriffsanalyse. [German as a
Second Language. A semantic analysis.]. ÖDAF-Mitteilungen 30(2), 137–147.
Moll, L.C., Amanti, C., Neff, D.; Gonzalez, N. (1992). Funds of Knowledge for Teaching:
Using a Qualitative Approach to Connect Homes and Classrooms. Theory Into Practice
31 (2), 132–141.
Panagiotopoulou, J. A., Rosen, L. (2018). Denied inclusion of migrationrelated multilin-
gualism: an ethnographic approach to a preparatory class for newly arrived children in
Germany. Language and Education 32(5), 394–409.
Reichertz, J. (2016). Qualitative und interpretative Sozialforschung [Qualitative and inter-
pretative social research]. Eine Einladung. Wiesbaden: Springer VS.
Schütz, A., Luckmann, T. (1973). Strukturen der Lebenswelt [Structures of the lifeworld].
Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
Schwendowius, D. (2015). Bildung und Zugehörigkeiten in der Migrationsgesellschaft.
Biographien von Studierenden des Lehramts und der Pädagogik [Education and affili-
ations in the migration society. Biographies of students of teaching and pedagogy].
Bielefeld: transcript.
Schwendowius, D., Thoma, N. (2016). Studienbiographien ‚mit Migrationshintergrund‘?
Kritische Anmerkungen zu Praktiken der Besonderung in der universitären Praxis
[Study biographies ‚with migration background‘? Critical remarks on practices of spe-
cialization in university practice]. Zeitschrift für Qualitative Sozialforschung 17(1/2),
221–235.
Skerrett, A. (2015). Teaching transnational youth. Literacy and education in a changing
world. New York: Teachers College Press (Language and literacy series).
Stangen, I., Schroedler, T., Lengyel, D. (2019). Kompetenzentwicklung für den Umgang mit
Deutsch als Zweitsprache und Mehrsprachigkeit im Fachunterricht [Competence devel-
opment for the use of German as a Second Language and multilingualism in specialist
teaching]. Universitäre Lerngelegenheiten und Kompetenzmessung in der Lehrer(innen)
bildung. Zeitschrift für Erziehungswissenschaft (in press).
Stiftung Mercator (Ed.) (2009). Modul „Deutsch als Zweitsprache“ (DaZ) im Rahmen der
neuen Lehrerausbildung in Nordrhein-Westfalen [Module “German as a Second Lan-
guage” (DaZ) as part of the new teacher training in North Rhine-Westphalia]. Online:
https://www.mercator-institut-sprachfoerderung.de/fileadmin/user_upload/DaZ_
Modul_03.pdf. Accessed: February 7th 2020.
Strobl, J., Herberg, S., Gürsoy, E. & Reimann, D. (2019). Qualifizierung von Lehrkräften
für das Unterrichten in sprachlich heterogenen Klassen. Zweite Evaluation der Zusatz-
qualifikation »Sprachbildung in mehrsprachiger Gesellschaft« (ZuS) an der Universität
Duisburg-Essen [Qualification of teachers for teaching in linguistically heterogeneous
classes. Second evaluation of the additional qualification “Language Education in a
Multilingual Society” (ZuS) at the University of Duisburg-Essen]. In E. Christophel,
M. Hemmer, F. Korneck, T. Leuders, P. Labudde (Eds.), Fachdidaktische Forschung zur
Lehrerbildung (pp. 87–97). Münster: Waxmann.
184 M. Knappik et al.
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution
4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits use,
sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you
give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Crea-
tive Commons license and indicate if changes were made.
The images or other third party material in this chapter are included in the chapter's
Creative Commons license, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If
material is not included in the chapter's Creative Commons license and your intended use is
not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain
permission directly from the copyright holder.
German Schools Abroad: Teachers’
Views on Translanguaging
and Emerging Research Perspectives
on Children’s Language Biographies
and Educational Professionalization
Abstract
Keywords
Translanguaging · Inclusion/exclusion · German schools abroad · Language
biographies · Educational professionalization
1 Introduction
2 Migration-Related Multilingualism
and Pedagogical Professionalism
aim was to dwell on the practical experiences and those relating to the educa-
tional biography of pedagogical professionals in multilingually organized educa-
tional institutions in and outside Germany using expert interviews (Bogner and
Menz 2009). The interview guide comprised eleven questions, some of which
refer to the multilingual and translingual reality of multilingual children and ado-
lescents both in the context of the educational institution as well as outside of
it and prompted the pedagogical experts to share their views. Other questions
invite the interviewees to comment on scientific findings and to focus on their
own experiences as well as on the students multilingual practices at the German
schools abroad in order to answer the following leading research question: “[i]f
and how do the experiences gained by pedagogical professionals in multilingually
organized educational settings interrelate with their views on migration-related
multilingualism, linguistic diversity and language practices at school?” (Panagio-
topoulou and Rosen 2015b, p. 230).
With respect to the research field of German schools abroad, it should
first of all be noted that while these schools are private schools within their
host countries, they are supervised and partially funded by the German state
(Brüser-Sommer 2010) and follow one of the official German curricula from
kindergarten to high school. These institutions are open to students from local,
bi-national, expat and migrant families while maintaining strong ties to Germany
and especially the German language. Teaching staff at these schools can be either
locally recruited or temporarily dispatched teachers trained and tenured in Ger-
many who keep their status as civil servants. Within the many German schools
abroad across the globe, a distinction can be made between different school
types: the two most important are Deutschsprachige Schulen [German-speaking
schools] and Begegnungsschulen [schools of encounter]. In this second context,
students may graduate with both national degrees and the German Abitur [high-
school diploma]. While the official language of the host state is partly also the
language of instruction in bilingual encounter schools, German is the sole lan-
guage of instruction in German-speaking schools (Brüser-Sommer 2010).
First starting with German schools abroad in Greece and Canada and later on
in the United States, a theoretical contention was that the views of pedagogical
professionals regarding multilingualism and their interaction with the linguistic
reality of multilingual children are always embedded socio-culturally and are
therefore shaped by concrete values and concepts: according to Maitz (2014),
these values can be understood “as assumptions and convictions that can be
used to explain and justify linguistic facts and practices” (p. 4), they relate to
language ideologies that are mostly unconscious and rarely articulated as such.
Instead, they are “located in metalinguistic statements” and hence can only be
188 J. A. Panagiotopoulou et al.
• Some partially doubt the monolingual language policy of the German school
as educational ideal and as didactical principle or they may contradict these
offensively
• Some plead for a compensatory language training for non-native speakers or
for multiple monolingual actions, in order to support the L2 language acquisi-
tion of multilingual children (Panagiotopoulou and Rosen 2015b, 2017)
1In addition to German schools abroad, complementary schools were also among the fields
of research of the initial project “ migration-related multilingualism and pedagogical pro-
fessionalism” (on the methodology of international comparison and the different fields of
research see Panagiotopoulou and Rosen 2015, p. 231f.). At the present time, we have con-
ducted 21 interviews in Canada and the USA using the above-mentioned interview guide
adapted to complementary schools. Results regarding the sampled complementary schools
have already been published (see Panagiotopoulou et al. 2017; Panagiotopoulou and Rosen
2019).
German Schools Abroad: Teachers’ Views on Translanguaging … 189
Building on these first findings from the initial project as well as on its design is a
doctoral dissertation focusing on a specific aspect of everyday school life at Ger-
man schools abroad, namely Translanguaging as an everyday social practice of
multilingual families, students and educators as coined by García (2009; see also
García and Li Wei 2014).
This section presents the ongoing research on selected data gathered in the
USA and Canada pertaining to the views on multilingualism in everyday school
life of (multilingual) teachers at German schools abroad. This dissertation pro-
ject shares a common research interest with the initial project, i.e., reconstruct-
ing underlying (language) ideologies and investigating their links to (implicit)
institutional (language) policies. It focuses on the translanguaging strategies—
self-reported, sometimes unconscious, often unacknowledged—that frame the
everyday lives of multilingual teachers and students in German schools abroad,
reconstructed through the views or beliefs of the interviewees, presuming that
“all beliefs exist within a complex, interconnected and multidimensional system.
Within that multidimensional system, beliefs may be primary or derivative (i.e.,
grounded in primary beliefs), core or peripheral (i.e., endorsed with more or less
conviction) and be held in clusters, that are more or less isolated, thereby allow-
ing incompatible or inconsistent beliefs to coexist” (Buehl and Beck 2015, p. 66).
Thus, considering both the educators’ own histories of migration, their profes-
sionalization and their own language ideologies on the one hand, and the reported
or implied language policy of the institution they represent on the other hand, this
project explores how they navigate their multilingual practices and how and to
what extent translanguaging frames these practices within and outside of what
one could argue is a German (educational) enclave.
190 J. A. Panagiotopoulou et al.
Especially the second axis is what adds novelty to the initial research project.
As fields of comparison, Canada and the United States are intrinsically differ-
ent when it comes to the social history and role of (European) migration and
the contemporary (educational) value of multilingualism (and social diversity at
large). Canada and especially Québec are historically multilingual, with French
and English being official languages and very present in both English-language
and French-language public education. Support for so-called heritage languages
for migrants and their children is long-established in education policy (even
if tension between policy and classroom reality do exist and are still pervasive
(Breton-Carbonneau et al. 2012)). However, the United States’ educational sys-
tem serves an imagined monocultural, monolingual audience with very little
acknowledgement for the (linguistic) needs of multilingual and migrant children
(García 2009; Flores and García 2017). Considering these fundamental dif-
ferences when it comes to the social and political status of (migration-related)
multilingualism, German schools abroad, albeit private schools and hence only
marginally impacted by national educational policies, are of particular inter-
est here as they allow for an extra-European comparison of German educational
enclaves. Furthermore and beyond their contextual and historic differences,
Québec with its ever-strong Francophonie and its “French linguistic landscape”
(Crump 2017, p. 155) following Bill 101 and the USA with its infamous History
of bilingual education relegated to “racialized basements” (Flores and García
2017, p. 15) as extra-European fields share a non-negotiability of their respective
dominant national language. In fact, as opposed to the marginalization of Greek
in favor of the increasing dominance of German as observable in German schools
in Greece (see Sect. 3.1 for a follow-up project focusing on language hierarchies
in German schools in Greece), English and French respectively exist as strong
competition with German in the USA and Québec and appear very unlikely to
be challenged by the German language even within German schools. Considering
German Schools Abroad: Teachers’ Views on Translanguaging … 191
these new particularities that come with the expansion of the research field into
North America, the following research questions are to be answered:
First results from the gathered interview data with educators in Boston and Mon-
treal hint at various levels of conformity with as well as resistance to the per-
ceived policy, with pedagogically intended and student-initiated (and tolerated)
translingual time-spaces playing a major role in these multilingual settings, partly
creating (with or without conscious attempts) what García et al. (2017) have
called “translanguaging classrooms”.
example of the way the DIA is used for self-promotion in the case of German
schools abroad, in Thessaloniki and elsewhere. In Greece, the aforementioned
(upper) middle class families use these schools as a purposeful preparation for
their children’s “educational migration” triggered by the European financial cri-
sis (Gkolfinopoulos and Panagiotopoulou 2020). From a German perspective,
this serves as a recruitment strategy by the schools, which was elaborated by the
KMK: through “German language promotion and binational school diploma” it is
not only possible to win over those students who are “German” but also “young
foreigners are prepared for economic contacts with Germany or respectively for
academic studies in Germany” (KMK 2017, p. 3). As an instrument of recruit-
ment, but also as a place of supposed intercultural encounter, these German
schools abroad target Germans who work abroad on the one hand while, on the
other hand, allegedly offering the opportunity to adolescents in the host countries
to get to know the “German culture” and language (Kühn and Mersch 2015) and
also to be plurilingual European citizens. In German schools abroad, the envi-
sioned “dialogue between the cultures” (KMK 2017, p. 3) is therefore based on
a simplistic idea of two separable national cultures (Radtke 2011) and on “named
languages that represent different cultures and political states” (García and Oth-
eguy 2019, p. 2). Following García and Otheguy (2019), it can be assumed that
in German schools in Greece “raciolinguistic ideologies […] operate even when
practices follow a philosophy of plurilingualism”. In addition, the expectation
for students positioned as Greeks in German schools in Greece “is not that they
speak and use the national [German] language ‘to varying degrees’ but to what
is considered a ‘native’ norm” (p. 7). This in turn leads to the classification of
children as “native German(-speaking)” versus “native non-German(-speaking)”
from a young age when transitioning to German schools abroad. The questions
how these ideologies correspond with the bi/multilingual students’ and teacher’s
translanguaging practices and how the according ascriptions are processed in the
students’ educational biographies still remain empirically open.
The main prerequisite for education in exclusive schools like the German
schools abroad is “a certain linguistic capital” (Bourdieu 2017, p. 126), which
in Germany consists of the school-sanctioned (foreign) languages, i.e., the “lan-
guages of the former colonial powers and current privileged nation states”
(Thoma 2018, p. 61). The empirical question concerning the possible implica-
tions of these exclusive and simultaneously exclusionary language policies for
the educational biographies of students who speak languages that are considered
“low-prestige (migrant) languages” in Germany remains equally pertinent in the
global South. The evidence provided by research in “a German school abroad in
postcolonial foreign countries” indicates an alarming shift in linguistic (power)
German Schools Abroad: Teachers’ Views on Translanguaging … 193
relations, namely the delegitimization of the language(s) “of the native popula-
tion” in favor of “a focus on the spread of the German language” (Paulus 2011,
p. 27 f.). Since the “legitimate” language always functions as a means of dis-
tinction, thus facilitating the reproduction of inequalities (in school) (Bourdieu
2017), the issue addressed here concerns not only the global South but also the
European South. Based on the existing internationally comparative groundwork
in the North American and the Southern European regions investigating the
views of teachers in German schools towards migration-related multilingualism
(Panagiotopoulou and Rosen 2015b, 2017; see also Sect. 2.1), it was possible to
reconstruct how ambivalent the German language policy is and, depending on the
host country, to what extent it is oriented mono- or plurilingually. For instance,
at the German school in Montreal, children are exposed to an elite “trilingual-
ism” already in the school’s kindergarten prior to their enrollment in primary
school (see Panagiotopoulou 2017a), whereby German, which is considered an
“immigrant language” in Canada (Statistics Canada/Census 2016), is valorized
and thus added to the elite “linguistic trinity of German-French-English”. By con-
trast, in the kindergarten of the German school in Athens, all “non-(monolingual)
German-speaking” preschoolers are “consistently” taught in “German only”
(Panagiotopoulou 2016, p. 18) to prepare them for the German primary and sec-
ondary schools characterized by that same strict language separation (Neubert
2018). These first research results imply that “foreign” or “domestic” adoles-
cents who are living bi/multilingually by attending German schools abroad are
faced with language hierarchies and language ideologies depending on the host
country. Paulus (2011) points out that these schools’ self-definition as German
schools reflects a normative stance that causes not only the termination and pre-
vention of domestic perspectives, but also the exclusion of certain behavioral pat-
terns that are connected to the local culture. To what extent and how “translingual
practices” (Canagarajah 2013), which are important locally (i.e., in the everyday
life of bilingual “German-Greek” families), are excluded from everyday school
life could be reconstructed through an ethnographical research approach. Glo-
rius (2016) claims that the educational biographies generated by German schools
abroad do not only involve gaining knowledge but also a “loss of capital” and
sometimes lead to negatively connotated “either-or decisions” (p. 114). Regard-
ing language use, the question thus arises whether students with Greek as a fam-
ily language, labeled as a “low-prestige (migrant) language” in Germany, lose
their own “linguistic capital” (Bourdieu 2017) by attending a German school
in Greece. Furthermore, what remains to be seen is to what extent children and
youths experience exclusion as well as being out of place through the course
of their socialization in an exclusive school—as they are being addressed as
194 J. A. Panagiotopoulou et al.
2see https://www.interedu.phil.fau.de/2019/03/27/tagung-deutsche-auslandsschularbeit-und-
interkulturelle-sozialisation/.
196 J. A. Panagiotopoulou et al.
majority of German schools abroad has so far been regarded as a “blind spot” in
educational research (Adick 2013, p. 109; Kühn and Mersch 2015, p. 198f.). In a
systemization of existing studies the “subject area of returnees” has been identi-
fied as one of a total of three “overarching research topics” (Mägdefrau and Wolff
2018, p. 6) and the question how “the competences of returnees can be used for
school development processes at home” (p. 13) is outlined as a central strand of a
research framework plan for German schools abroad (Mägdefrau and Wolff 2018,
p. 6). This desideratum is taken up by the research project “Transnational Profes-
sionalization for Schools in the Migration Society?” and focuses on the question
of professionalism of teachers addressing migration-related diversity through
work experience at German schools abroad, more specifically through the acquisi-
tion of their own temporary migration experiences. Is there a difference between
these teachers within the framework of an explorative research approach and the
mainstream of teachers who often perceive the migration-related diversity of their
students as a deficit and not as a resource (Auernheimer and Rosen 2017)? Do
they see themselves as being habitualized and professionalized with regard to their
students’ diversity?
In order to investigate these initial questions, three research approaches will be
selected and systematically triangulated (Flick 2004) in the course of the research
process:
(1) Firstly, a document analysis (Wolff 2004) will be carried out to examine
teachers’ experiences abroad with regard to their (re)arrangements of the “self“ and
the “other”. This analysis will investigate publications of the Central Agency for
Schools Abroad (ZfA) and of the AGAL [Working Group of Teachers Abroad] of
the GEW [Union Education and Science]. These publications are yearbooks (since
2004), the magazines “Begegnung” [encounter] (since 1980) and “TIP/TIPP—The-
orie, Information, Praxis” [theory, information, practice] (until 2006) and newslet-
ters.3 One guiding question will be whether and to what extent there are similarities
and disparities between the reports of teachers at schools abroad within vs. outside
the “Fortress Europe” (Bade 2016, p. 92) respectively in the “global South” vs. the
“global North”. These results are to be included in the choice of interview partners in
the subsequent data collection and analysis stage.
(2) Secondly, biographical-narrative oriented interviews (Rosenthal and
Fischer-Rosenthal 2004) are carried out to reconstruct the subjective views
of teachers on migration-related diversity along their experiences of “being a
3see https://www.auslandsschulwesen.de/Webs/ZfA/DE/Services/Publikationen/publikationen_
node.html.
German Schools Abroad: Teachers’ Views on Translanguaging … 197
(3) Teachers will be selected on the basis of maximally and minimally contrasting
case studies from the second research step. Following an ethnographic approach
(Lüders 2004), these teachers will then be accompanied in this third phase of the
study in their everyday teaching practice. By means of participating observa-
tions, their routines in dealing with migration-related diversity in school and dur-
ing lessons will be captured and reflected in feedback discussions. Specifically,
the participants’ estimations of whether school situations are linked to the gain in
diversity awareness through their work abroad will be examined. Furthermore, it
will be explored whether and to what extent they believe to “capitalize” on their
employment abroad in terms of their teaching career.
References
Adick, C. (2013). Deutsche Auslandsschularbeit – Thema oder blinder Fleck in der Ver-
gleichenden Erziehungswissenschaft? In Gewerkschaft Erziehung und Wissenschaft
(Ed.), Transnationale Bildungsräume in der globalen Welt. Herausforderungen für die
deutsche Auslandsschularbeit [Transnational educational areas in the globalized world.
Challenges for the work of German schools abroad] (pp. 109–122).
Auernheimer, G., & Rosen, L. (2017). Lehrer_innen-Schüler_innen-Interaktion in der
Migrationsgesellschaft [Teacher-student interaction in the migration society]. In M.
Schweer (Ed.), Lehrer-Schüler-Interaktion. Inhaltsfelder, Forschungsperspektiven und
methodische Zugänge [Teacher-student interaction. Content fields, research perspectives
and methodical approaches] (pp. 435–463). Wiesbaden: Springer VS.
Bade, K. (2016). Von Unworten zu Untaten. Kulturängste, Populismus und politische Fein-
dbilder in der deutschen Migrations- und Asyldiskussion zwischen ›Gastarbeiterfrage‹
und ›Flüchtlingskrise‹ [From wrong words to wrongdoings. Cultural fears, populism
and enemy images in the German migration and asylum discussion between ›guest
worker question‹ and ›refugee crisis‹]. IMIS-Beiträge, 48, (35–171).
198 J. A. Panagiotopoulou et al.
Bakhtin, M. (1981). The Dialogic Imagination: Four Essays. Austin: University of Texas.
Bogner, A., & Menz, W. (2009). The Theory-Generating Expert Interview: Epistemological
Interest, Forms of Knowledge, Interaction. In A. Bogner, B. Littig & W. Menz (Eds.),
Interviewing Experts. Research Methods Series (pp. 43–80). London: Palgrave Macmil-
lan.
Bourdieu, P. (2017). Sprache. Schriften zur Kultursoziologie 1 [Language. Writings on cul-
tural sociology] (ed. by F. Schultheis & St. Egger). Berlin: Suhrkamp.
Breton-Carbonneau, G., Cleghom, A., Evans, R., & Pesco, D. (2012). Pedagogical and
political encounters in linguistically and culturally diverse primary classrooms: exam-
ples from Quebec, Canada, and Gauteng, South Africa. Compare: A Journal of Com-
parative and International Education, 42 (3), (373–391).
Brüser-Sommer, E. (2010). Bund-Länder-Inspektionen im Rahmen des pädagogischen
Qualitätsmanagements deutscher Schulen im Ausland: Struktur- und Wirkungsana-
lyse [national and federal inspection in the context of qualitiy management at German
schools abroad: analysis of structure and effect] (Doctoral dissertation, Technische Uni-
versität Dortmund). Retrieved from https://d-nb.info/1009032011/34.
Buehl, M. M., & Beck, J. S. (2015). The Relationship Between Teachers’ Beliefs and
Teachers’ Practices. In H. Fives, & M. G. Gill (Eds.), International Handbook of
Research on Teachers’ Beliefs (pp. 66–84). New York: Routledge.
Canagarajah, S. (2013). Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Rela-
tions. London: Routledge.
Charmaz, K. (2014). Constructing grounded theory. Introducing qualitative methods. Lon-
don: Sage.
Crump, A. (2017). “I speak all of the language!”: Engaging in family language policy
research with multilingual children in Montreal. In J. MacAlistar & S. H. Mirvahedi
(Eds.), Family language policies in a multilingual world: Opportunities, challenges,
and consequences (pp. 154–174). London: Routledge.
Dausien, B., & Kelle, H. (2009). Biographie und kulturelle Praxis. Methodologische Überle-
gungen zur Verknüpfung von Ethnographie und Biographieforschung [Biography and cul-
tural practice. Methodological thoughts on the combination of ethnographic and biographic
research]. In B. Völter, B. Dausien, H. Lutz & G. Rosenthal (Eds.), Biographieforschung
im Diskurs [Biographic research in discourse] (pp. 189–212). Wiesbaden: Springer VS.
Fabel-Lamla, M., & Klomfaß, S. (2014). Lehrkräfte mit Migrationshintergrund. Habitus-
sensibilität als bildungspolitische Erwartung und professionelle Selbstkonzepte [Habi-
tus sensitivity as an expectation of educational policy and professional self-concepts].
In T. Sander (Ed.), Habitussensibilität [Sensitivity to habitus] (pp. 209–228). Wies-
baden: Springer VS.
Federal Foreign Office (2019). German schools abroad – where children from different cul-
tures can meet and engage in dialogue. https://www.auswaertiges-amt.de/en/aussenpoli-
tik/themen/kulturdialog/04-schulen/uebersicht/227654. Accessed: December 27, 2019.
Flick, U. (2004). Triangulation in Qualitative Research. In U. Flick, E. v. Kardorff & I.
Steinke (Eds.), A Companion to Qualitative Research (pp. 178–183). London: Sage.
Flores, N., & García, O (2017). A Critical Review of Bilingual Education in the United
States: From Basements and Pride to Boutiques and Profit. Annual Review of Applied
Linguistics, 37, (14–29).
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden:
Blackwell.
German Schools Abroad: Teachers’ Views on Translanguaging … 199
García, O., & Li Wei (2014). Translanguaging. Language, Bilingualism and Education.
New York: Palgrave MacMillan.
García, O., Ibarra Johnson, S., & Seltzer, K. (2017). The translanguaging classroom: Lev-
eraging student bilingualism for learning. Philadelphia: Caslon.
García, O., & Otheguy, R. (2019). Plurilingualism and translanguaging: commonalities and
divergences. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23 (01),
(17–35). https://doi.org/10.1080/13670050.2019.1598932.
Gkolfinopoulos, A., & Panagiotopoulou, J. A. (2020). The role of education in the context
of the new migration from Greece to Germany in times of financial crisis. [O rolos tis
ekpaideusis sta plaisia tis metanasteusis apo tin Ellada pros ti Germania sta xronia tis
krisis]. Greek Sociological Review, (7), (17–36), (in Greek).
Glorius, B. (2016). Transnationale Bildungs- und Mobilitätsbiographien von Absol-
ventinnen und Absolventen Deutscher Auslandsschulen [Transnational educational
and mobile biographies of graduates from German schools abroad]. In A. Tölle & R.
Wehrhan (Eds.), Translokalität und translokale Raumproduktionen in transnationaler
Perspektive [Translocality and translocal space productions from a transnational per-
spective] (pp. 97–117). Berlin: Logos.
Knappik, M., & Dirim, İ. (2013). “Native Speakerism” in der Lehrerbildung. Journal für
LehrerInnenbildung, 3, (20–23).
Köhler-Fritsch, I. (2018). Interkulturalität und Demokratie. Dokumentation zur 21. Fachta-
gung der GEW-Arbeitsgruppe Auslandslehrerinnen und Auslandslehrer und der Heim-
volkshochschule Mariaspring 2016 [Interculturality and democracy. Documentation
on the 21st conference of the GEW working group for teachers at schools abroad].
Gewerkschaft Erziehung und Wissenschaft. https://www.gew.de/index.php?eID=dump
File&t=f&f=69230&token=bf38f3b587f0d6f89c5663f91f160427c2d7ee20&sdownloa
d=&n=Doku_AGAL_Tagung_2016_WEB.pdf. Accessed: February 19, 2020.
Kühn, S. M., & Mersch, S. (2015). Deutsche Schulen im Ausland: Strukturen – Heraus-
forderungen – Forschungsperspektiven [German schools abroad: structures – challenges –
research perspectives]. DDS – Die Deutsche Schule, 107 (02), (193–202).
Kultusministerkonferenz (2017). [The Standing Conference of the Ministers of Educa-
tion and Cultural Affairs of the Länder in the Federal Republic of Germany]. Einsatz
deutscher Lehrkräfte im Auslandsschulwesen als ein Instrument der Personal- und
Schulentwicklung der Länder [Deeployment of German teachers in schools abroad as
an instrument of development of staff and schools of the federal states]. https://www.
kmk.org/fileadmin/Dateien/veroeffentlichungen_beschluesse/2017/2017-10-12-Einsat-
zLK-ASW.pdf. Accessed: December 27, 2019.
Lengyel, D., & Rosen, L. (2015). Diversity in the staff room – Ethnic minority student
teachers’ perspectives on the recruitment of minority teachers. Tertium Comparationis,
21 (02), (161–184).
Lüders, C. (2004). Field Observation and Ethnography. In U. Flick, E. v. Kardorff & I.
Steinke (Eds.), A Companion to Qualitative Research (pp. 222–230). London: Sage.
Maitz, P. (2014). Kann – soll – darf die Linguistik der Öffentlichkeit geben, was die Öffen-
tlichkeit will? [Can - should - may linguistics give the public what the public wants?].
In T. Niehr (Ed.), Sprachwissenschaft und Sprachkritik. Perspektiven ihrer Vermitt-
lung [Linguistics and language criticism. Perspectives of their mediation] (pp. 9–26).
Bremen: Hempen.
200 J. A. Panagiotopoulou et al.
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution
4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits use,
sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you
give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Crea-
tive Commons license and indicate if changes were made.
The images or other third party material in this chapter are included in the chapter's
Creative Commons license, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If
material is not included in the chapter's Creative Commons license and your intended use is
not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain
permission directly from the copyright holder.
‘What Shall We Sing Now,
Amir?’ Developing a Voice
through Translanguaging Pedagogy—
An Ethnographic Research
and Professional Training Project
in Day-Care Centers and Schools
Abstract
With the aim of promoting inclusion and social justice in education, a new
project supports (multilingual) professionals who address their own peda-
gogical practice of counteracting the disadvantages multilingual children face
within a monolingual norm in Germany. The presentation of the project high-
lights how translanguaging as a pedagogy gives language-minoritized children
a voice and as a sensitizing concept can be utilized for the analysis of pro-
ject data and especially of ethnographic observations of learning and teaching
practices.
Keywords
1 Introduction
part of further training for pedagogical specialists” (Jahreiß 2018, p. 52). Multi-
lingual educators in Cologne day-care centers often express skepticism towards
the implementation of multilingual education regardless of whether they are
themselves living multilingually, which can be attributed to underdeveloped
pedagogical concepts (Roth et al. 2018). This result is particularly problematic
because “early childhood multilingual education”, which is also understood as
being inclusive, “lives off multilingual role models” in education and family con-
texts (Chilla and Niebuhr-Siebert 2017, p. 97; Uçan 2018).
In pedagogical practice the opposite is the case: Restricting young children’s
multilingual repertoires in the context of monolingual educational institutions
puts many children in Germany at a disadvantage by preventing them from
using all their available multimodal, linguistic and semiotic resources and strate-
gies for learning, as they usually do. This is an important reason why question-
ing monolingual language policies and teaching practices through ethnographic
observations of multilingual and translingual children’s learning practices in
German day-care centers and schools is of paramount relevance to promote
social justice in education.
Ethnographic studies may provide scholars and educators with a deeper insight
into the practice of translanguaging by young children like Lena who tend to
cross conventional language boundaries despite the monolingual language poli-
cies of the German educational institution. In the course of professional train-
ing for pre-service teachers and educators, these ethnographic observations may
respond to such important questions as: How do multilingual children use their
entire linguistic repertoire to communicate and learn (e.g. see above: What is an
“uzeug”)? Taking observations on translanguaging into account, this may con-
tradict the traditional understanding of languages as autonomous, clearly defined
systems (L1, L2, L3 etc.) which are learned or acquired by individuals as mono-
lingual codes in an additive manner (L1 + L2 + L3 etc.). Ethnographic observa-
tions of language practices also entail questioning the ideology that multilingual
adults (like Lena’s interlocutor in the observation above) allegedly do not “mix”
their languages and any kind of “language mixing” presents an irregularity and
a deviation from the monolingual norm. Ethnographic research projects in (offi-
cially) mono- or multilingual regions of the globe and in the context of (formally)
mono- and multilingual educational institutions for children, adolescents and
adults suggest the opposite: despite the ability to act monolingually in monolin-
gual settings, authentic language usage of multilingual individuals remains flex-
ible and dynamic (Creese 2017).
Furthermore, translanguaging is also “a practical theory of language” (Li Wei
2018, p. 9) which underscores “the necessity to bridge the artificial and ideologi-
cal divides between the so-called sociocultural and the cognitive approaches to
Translanguaging practices”. As Li expounds, multilingual children do not disas-
semble their complex linguistic repertoires, in order to pick just “one namable lan-
guage” or register for communication, because even when they act monolingually
in specific situations, when they are in a “monolingual mode”, their thinking pro-
cess still takes place “beyond language, and thinking requires the use of a variety
208 J. A. Panagiotopoulou and M. J. Hammel
of cognitive, semiotic, and modal resources” (Li Wei 2018, p. 18). In the above-
mentioned excerpt, we see how Lena, a two and a half year old child, implements
elements from her entire linguistic repertoire to communicate with her interlocu-
tor while she develops her bilingualism: “young kindergarteners use translanguag-
ing for […] metafunctions”, e.g. “to construct meaning within themselves” or “to
mediate understandings among each other” (García and Li Wei 2014, p. 82). With
her translation “a(ero)plano”, Lena ensures that her original utterance “uzeug”
is recognized as “airplane” by her interlocutor. Furthermore, with her improved
second emphasized attempt (“aeplano”), Lena also approaches the target lan-
guage utterance (“aeroplano”) by adding an element and it is precisely this inten-
tional emphasis that renders a variety of linguistic and semiotic resources and her
dynamic, translingual learning process observable. In this interaction Lena demon-
strates knowledge and at the same time she creates new meaning, since “[t]ranslan-
guaging […] enabled the learning to take place” (García and Li Wei 2014, p. 82).
Similarly, by using observations from a bilingual kindergarten in the USA, García
(2011, p. 47) found that the most prevalent use of translanguaging by young chil-
dren was to co-construct meaning, both with others and within themselves.
If ethnography “has enabled the voices” of children, like Lena, “to be heard”
(James 2001, p. 255; Panagiotopoulou 2013, p. 771), through professional train-
ings based on such ethnographic observations (future) educators and teachers
could be enabled to hear the voices of (emergent) bi/multilinguals, more pre-
cisely, to support them in “developing a voice through translanguaging” (García
and Li Wei 2014, p. 108) by critically reflecting on (their own) traditional con-
ceptions of autonomous languages and monolingual pedagogical practices. Espe-
cially if they intend to support young bi/multilingual children comparable to Lena
by including “all the language practices of all students in a class” (García and Li
Wei 2014, p. 66, original emphasis) and encouraging them “to learn within and
across languages” (List 2010, p. 10), educators challenge their own teaching as
the concept of translanguaging “has the potential to change the nature of learning,
as well as of teaching” (García and Li Wei 2015, p. 229).
As a sensitizing concept translanguaging redirects our attention from the
separate namable languages and varieties existing as autonomous systems to the
authentic language practices (the languaging) of multilinguals. As a pedagogy
translanguaging has been put into practice in schools and day-care centers already
(García et al. 2017; Seltzer et al. see this volume), which bears implications for
educational (language) policy: “the voices of Others come to the forefront, relat-
ing Translanguaging to criticality, critical pedagogy, social justice, and the lin-
guistic human rights agenda” (Li Wei 2018, p. 24; García and Flores 2012).
‘What Shall We Sing Now, Amir?’ Developing a Voice … 209
In this section we will briefly depict how the intention of the project to empower
and support (future) teachers and educators utilizing the concept of translanguag-
ing pedagogy arose and how it led to the current design. Following the publica-
tion of the expertise “Multilingualism in Childhood” (Panagiotopoulou 2016)
published as part of the “Further Education Initiative” of the DJI (German Youth
Institute) early childhood educators and teachers were informed in detail about
the “multilingual turn” (Conteh and Meier 2014), the approaches of “multilin-
gual pedagogies” (García and Flores 2012), as well as the German concept of
“multilingual didactics” (Reich and Krumm 2013) and the “possible perspec-
tives for a reorientation of language pedagogical practice” and “concepts of an
inclusive pedagogy […], such as Translanguaging (García and Li Wei 2014;
García 2009)” (Panagiotopoulou 2016, p. 24). Two bilingual (German-Italian and
German-English) day-care centers based in Cologne approached the author of
the expertise at the University of Cologne on their own initiative and asked for
concrete support in “changing structures that have become entrenched in daycare
life” (e.g. strict language separation according to the immersion model and striv-
ing for “elite multilingualism”) and for assistance in opening up new language
support programs “for immigrant, language-minoritizedchildren” through a fur-
ther training on translanguaging.
Furthermore, a third day-care center introduced itself to us at a city network-
ing event regarding multilingualism in day-care centers. Subsequently, this kin-
dergarten, which already utilized the term translanguaging (also as a result of
the above-mentioned publication) in its language training program to declare its
orientation towards lived and authentic multilingualism (in German, Arabic and
Turkish) also expressed a desire for further training. This apparent need for fur-
ther training in translanguaging, which was generated and formulated directly
from early pedagogical practice, gave rise to the idea of initiating a superordinate
project that would offer the unique opportunity to document the beginning of the
implementation of translanguaging pedagogy in the Cologne area, to develop a
further training concept for the implementation of translanguaging in pedagogical
everyday life in German day-care centers.1
1In the meantime, primary schools in Cologne were also involved in the project, however,
the present contribution focuses on day-care centers.
210 J. A. Panagiotopoulou and M. J. Hammel
The goals of the dissertation project are to be achieved with the help of vari-
ous documentation and survey instruments in accordance with “Constructing
Grounded Theory” (Charmaz 2014). The instruments are briefly presented in the
following.
In relation to the addressees of the training (educators, day-care center man-
agers): narrative-generating expert interviews are conducted a few days before
and immediately after a workshop to collect data concerning explicit and inter-
pretative knowledge (Bogner et al. 2009). The main aim of the pre-interviews is
to clarify the expectations of the participants. The post-interviews are intended to
reflect the effects of the training and to draw conclusions about possible changes
in the interviewees’ attitudes towards translanguaging. In addition, for the student
ethnographers involved in the preparation and implementation of the project and
the project leader and trainer, guided interviews (Bohnsack et al. 2018, p. 151 f.)
are being used, which are also conducted before and after each workshop.
In this training concept, ethnographic observations are collected by student
ethnographers several weeks before the first training unit. The ethnographers,
who are future educators and teachers, are in the final phase of their (master)
studies and will be trained and accompanied in a weekly ethnographic research
workshop simultaneously with the ongoing survey. This will help assess an eth-
nographic attitude during the observation process (Panagiotopoulou 2017a) as
well as the production of thick descriptions (Geertz et al. 1983) and possibly to
sharpen the further focus of observation by a first common coding of selected
‘What Shall We Sing Now, Amir?’ Developing a Voice … 211
sequences (Charmaz 2014). The collected data also serve as an empirical basis
for the student ethnographers’ final master theses, which generate a great usability
and efficiency of the survey for various purposes.
Certain sequences, like the following example, were then specifically selected
from the available observation protocols to give the observed educators the
opportunity to reflect on their own pedagogical practice during the workshops.
All children and educators [sit] around the table and start the morning cir-
cle. Amara says, “Yalla, alle Kinder erstmal psssscht” [“Yalla, all children first
psssh”] and puts her finger on her mouth. Some of the children do the same until
finally all are quiet. Then they begin to recite an Arabic prayer song, “Bismil-
lah”, and gesture to it. First, they make a bowl with their hands, then they wipe
their face with their hands. When the song ends, Amara asks, “Was sollen wir
jetzt singen, Amir?” [“What shall we sing now, Amir?”] Amir says a little qui-
eter: “Alle meine Entchen” [“All my little ducklings”] (a German children’s
song). Amara repeats: “Alle meine Entchen? Ok!” [“All my little ducklings?
Ok!”]. They start to alternately knock twice on the table and clap their hands
once and sing “Alle meine Entchen” with the melody from the song “we will rock
you” (from the rock band Queen). The children all join in and knock loudly on the
table and clap their hands.
(Day-Care Center Arkadaş, 13.12.2018; ethnographer F. Kamphuis; the
names of the day-care center, educators and children are pseudonymized and are
subject to data protection guidelines).
In this short example of a daily ritual of the researched day-care center we
see a “meaningful performance” (Li Wei 2011, p. 1223). The starting statement
“Yalla, all children first psssscht” regularly invites all children to participate in
the daily pedagogical routine through translanguaging, which “opens up a space
of resistance and social justice” (García and Li Wei 2014, p. 115), including also
language practices of “minoritized” children and educators. What is special here
is the fact that the utterance begins with an Arabic word generally known in the
field, continues in German and ends with an onomatopoetic interjection, which
is accompanied by the associated gesture (“puts a finger on the mouth”). These
diverse, verbal and non-verbal signs enable all children to understand the request
and to independently follow and participate in the group event. At the same time,
it is signalized that multimodality and migration-related multilingualism are wel-
come within this particular action, which makes this morning circle “a translan-
guaging space” for its participants.
Following García and Li Wei, translanguaging opens up trans-spaces capable of
stressing the sociopolitical order (García and Li Wei 2014, p. 137), which in this
case would be the monolingual norm that predominates German day-care centers
212 J. A. Panagiotopoulou and M. J. Hammel
and also the expectation towards children to act “only in German”. The children
here experience that songs can be sung in different and also in their own home
languages and that they (when asked by the educator) are given the opportunity to
decide about the content of the morning circle themselves, as shown by the three-
year-old child named Amir. That morning, he makes the decision that a traditional
German song should now follow a traditional Arabic song, namely “Alle meine
Entchen”, and thus both languages—Arabic and German—are used in a non-hier-
archical way. By singing the song to an internationally known, modern rock mel-
ody, this “act of translanguaging” irritates the monoglossic hegemony again and
identifies the observed situation as the practice of a creative and multimodal trans-
space and as “a social space” for multilingual, yet language-minoritized educators
and children “by bringing together different dimensions of their personal history,
experience and environment […] into one coordinated and meaningful perfor-
mance”. (Li Wei 2011, p. 1223).
The fact that this transformative moment is initiated by the educators on a
daily basis, as the ethnographic observations have shown, proves that the practice
of a translanguaging space is not an accidental, special competence of individual
multilingual educators in the observed day-care center, but has already been insti-
tutionalized as part of a pedagogical concept (and that translanguaging plays a
central role in the educators’ professional practice).2
The training session in which the educators were confronted with the scene
above was recorded and later transcribed, as were all future training sessions. As
can be seen from the transcript of this workshop, one of the participants explained
that the translanguaging morning circle “encourages the participation of all chil-
dren”. This shows how the transcripts of the workshops allow for conclusions
about the connection between the confrontation with the observed sequences and
the subsequent reflection in the interview to be drawn.
Based on Melanie Kuhn (2013), referring to Cloos (2001, 2008), the theoreti-
cal orientation of this project aims at the perspective of professionalization, since
the discourse on early childhood education is more concerned with the theory of
professionalization than profession (Kuhn 2013, p. 140). However, as Kuhn has
pointed out, there is a desideratum regarding genuinely professional-theoretical
empirical studies, specifically ethnographies, that focus on the everyday practices
of educators. (Kuhn 2013, p. 143).
2This is the same principle Claudia Seele (2015) has worked out, namely the spatialization
of pedagogical action. However, it is not the reference to monolinguality that constitutes
the pedagogical space, but the translanguaging of those involved.
‘What Shall We Sing Now, Amir?’ Developing a Voice … 213
5 Outlook
3For this result, the analysis of the transcript of our first training course provides a
counter-argument, but this must be addressed elsewhere.
214 J. A. Panagiotopoulou and M. J. Hammel
References
Bogner, A., Littig, B. and Menz, W. (2009) (Eds.). Interviewing Experts. Research Methods
Series. London: Palgrave Macmillan.
Bohnsack, R., Geimer, A. and Meuser, M. (2018). Hauptbegriffe Qualitativer Sozial-
forschung [Main terms of qualitative social research]. Opladen and Toronto: Budrich.
Charmaz, K. (2014). Constructing grounded theory (2. ed). Introducing qualitative meth-
ods. London: Sage.
Chilla, S. and Niebuhr-Siebert, S. (2017). Mehrsprachigkeit in der KiTa. Grundlagen –
Konzepte – Bildung [Multilingualism in day-care centers. Basics – concepts – educa-
tion]. Stuttgart: Kohlhammer.
Cloos, P. (2001). Ausbildung und beruflicher Habitus von ErzieherInnen [Education and
professional habitus of educators]. In: H. Hoffmann (Ed.), Studien zur Qualitätsent-
wicklung von Tageseinrichtungen [Studies on the quality development of day-care facil-
ities] (pp. 97–130). Neuwied and Berlin: Luchterhand.
Cloos, P. (2008). Die Inszenierung von Gemeinsamkeit. Eine vergleichende Studie zu Bio-
grafie, Organisationskultur und beruflichem Habitus von Teams in der Kinder- und
Jugendhilfe [The staging of common ground. A comparative study on the biography,
organizational culture and professional habitus of teams in child and youth welfare].
Weinheim and München: Beltz Juventa.
Conteh, J. & Meier, G. (2014). The Multilingual Turn in Languages Education. Bristol:
New Perspectives on Language and Education.
Creese, A. (2017). Translanguaging as an Everyday Practice. In: B. Paulsrud et al. (Ed.),
New Perspectives on Translanguaging and Education. Bilingual Education & Bilingual-
ism 108, 1–9.
‘What Shall We Sing Now, Amir?’ Developing a Voice … 215
García, O. (2009). Bilingual education in the 2lst century. A global perspective. Malden:
Blackwell.
García, O. and Flores, N. (2012). Multilingual pedagogies. In: M. Martin-Jones, A. Black-
ledge and A. Creese (Eds.), The Routledge Handbook of Multilingualism (pp. 232–
246). New York: Routledge.
García, O. and Menken, K. (2010). Stirring the onion: Educators and the dynamics of lan-
guage education policies (looking ahead). In: K. Menken and O. García (Eds.), Negoti-
ating Language Policies in Schools: Educators as Policymakers (pp. 249–261). London
and New York: Routledge.
García, O. (with Makar, C., Starcevic, M. and Terry, A.) (2011). Translanguaging of Latino
kindergarteners. In: K. Potowski and J. Rothman (Eds.), Bilingual Youth. Spanish in
English Speaking Societies (pp. 33–55). Amsterdam: John Benjamins.
García, O. and Li Wei (2014). Translanguaging. Language, Bilingualism and Education.
New York: Palgrave MacMillan.
García, O. and Li Wei (2015). Translanguaging, Bilingualism, and Bilingual Education. In:
W. E. Wright, S. Baun and O. Garcia (Eds.), The Handbook of Bilingual and Multilin-
gual Education (pp. 222–240). West Sussex: John Wiley & Sons.
García, O., Ibarra Johnson, S. and Seltzer, K. (2017). The translanguaging classroom: lev-
eraging student bilingualism for learning. Philadelphia: Caslon Pub.
Geertz, C., Luchesi, B. and Bindemann, R. (1983). Dichte Beschreibung. Beiträge zum Ver-
stehen kultureller Systeme [Thick description. Contributions to understanding of cul-
tural systems] (pp. 7–25) Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Jahreiß, S. (2018). Migrationsbedingte Mehrsprachigkeit in Kitas: eine empirische Studie
zum Praxistransfer einer Weiterbildung für Erzieherinnen und Erzieher [Migration-
related Multilingualism in day-care centers: an empirical study on transferring further
training for educators into practice]. Münster and New York: Waxmann.
James, A. (2001). Ethnography in the Study of Children und Childhood. In: P. Atkinson, A.
Coffey, S. Delamont and L. Lofland (Eds.), Handbook of Ethnography (pp. 246–257).
Los Angeles: Sage.
König, A. and Friederich, T. (2015). Qualität durch Weiterbildung. Chancen für die Pro-
fessionalisierung frühpädagogischer Fachkräfte [Quality through further training.
Opportunities for professionalizing early childhood educators]. In: A. König and T.
Friederich (Eds.), Qualität durch Weiterbildung: Konzeptionelle Denkanstöße für die
Frühe Bildung [Quality through further training: Conceptual thoughts on early educa-
tion] (pp. 9–18). Weinheim and Basel: Beltz Juventa.
Krumm, H.-J. and Reich, H.H. (2011). Curriculum Mehrsprachigkeit [Curriculum Multilin-
gualism]. Münster: Waxmann.
Kuhn, M. (2013). Professionalität im Kindergarten. Eine ethnographische Studie zur
Elementarpädagogik in der Migrationsgesellschaft [Professionalism in kindergarten.
An ethnographic study on elementary education in the migration society]. Wiesbaden:
Springer Fachmedien.
Li Wei (2011). Moment Analysis and Translanguaging Space. Discursive Construction of
Identities by Multilingual Chinese Youth in Britain. Journal of Pragmatics 43, 1222–
1235.
Li Wei (2018). Translanguaging as a Practical Theory of Language. Applied Linguistics 39,
9–30.
216 J. A. Panagiotopoulou and M. J. Hammel
Lengyel, D. and Salem, T. (2018). Orientierungs- und Bildungspläne für die Kindertag-
esbetreuung [Orientational and educational plans for day-care]. In: I. Gogolin, V. B.
Georgi, M. Krüger-Potratz, D. Lengyel and U. Sandfuchs (Eds.), Handbuch Interkul-
turelle Pädagogik [Handbook Intercultural Pedagogy] (pp. 441–445). Bad Heilbrunn:
Klinkhardt.
List, G. (2004). Eigen-, Fremd- und Quersprachigkeit: psychologisch. [Own, foreign and
cross-language skills: a psychological perspective] In: K.-R. Bausch, F. G. Königs and
H.-J. Krumm (Eds.), Mehrsprachigkeit im Fokus. [Multilingualism in focus] (pp. 132–
138). Tübingen: Gunter Narr Verlag.
List, G. (2010). Frühpädagogik als Sprachförderung. [Early Childhood Pedagogy as Lan-
guage Education] München: Deutsches Jugendinstitut e.V.
Montanari, G. E. and Panagiotopoulou, J. A. (2019). Mehrsprachigkeit und Bildung in
Kitas und Schulen: Eine Einführung [Multilingualism and Education in Day-Care Cent-
ers and Schools: An Introduction]. Tübingen: utb Verlag.
Panagiotopoulou, A. (2013). Ethnographische Zugänge in der frühkindlichen Bildungs-
forschung [Ethnographic approaches in early childhood education research]. In: M.
Stamm and D. Edelmann (Eds.), Handbuch frühkindliche Bildungsforschung [Hand-
book on early childhood education research] (pp. 770–786). Wiesbaden: Springer VS.
Panagiotopoulou, A. (2016). Mehrsprachigkeit in der Kindheit: Perspektiven für die früh-
pädagogische Praxis [Multilingualism in Childhood: Perspectives for Early Childhood
Pedagogy]. München: Deutsches Jugendinstitut e.V.
Panagiotopoulou, A. (2017a). Mehrsprachigkeit und Differenzherstellung in Einrichtungen
frühkindlicher Erziehung und Bildung [Multilingualism and doing difference in institu-
tions of early childhood education]. In: I. Diehm, M. Kuhn and C. Machold (Eds.), Dif-
ferenz – Ungleichheit – Erziehungswissenschaft [Difference - Inequality - Educational
Science] (pp. 257–274). Wiesbaden: Springer VS.
Panagiotopoulou, A. (2017b). Ethnographische Zugänge zur Erforschung von Mehrspra-
chigkeit [Ethnographic approaches to the study of multilingualism]. In: M. Becker-
Mrotzek and H.-J. Roth (Eds.), Sprachliche Bildung - Grundlagen und Handlungsfelder
[Linguistic education - basics and fields of action] (pp. 205–218). Münster: Waxmann.
Panagiotopoulou, J.A. and Rosen, L. (2018). Denied inclusion of migration-related multi-
lingualism: an ethnographic approach to a preparatory class for newly arrived children
in Germany, Language and Education, 32 (5), 394–409.
Panagiotopoulou, A. (2020). Inklusion und Migration: Zur Konstruktion von und zum
Umgang mit ‚migrationsbedingter Heterogenität‘ in Kindertageseinrichtungen und
Schulen. [Inclusion and Migration: Construction and ways of dealing with ‘migration-
related heterogeneity’ in day-care centres and schools.] In König, A. & Heimlich, U.
(Eds.), Inklusion in Kindertageseinrichtungen. Eine Frühpädagogik der Vielfalt. [Inclu-
sion in day-care centres. Early education for diversity] (pp. 73-89). Stuttgart: Kohlham-
mer.
Panagiotopoulou, J. A., Rosen, L. and Strzykala, J. (2020). Migrant Teachers Meet Refu-
gee Students - An Ethnography of In/Exclusion in a Preparatory Class in Germany. In:
A.-B. Krüger, L. Mary and A.S. Young (Eds.), Migration, Multilingualism and Educa-
tion: Critical Perspectives on Inclusion. Bristol: Multilingual Matters (in press).
‘What Shall We Sing Now, Amir?’ Developing a Voice … 217
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution
4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits use,
sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you
give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Crea-
tive Commons license and indicate if changes were made.
The images or other third party material in this chapter are included in the chapter's
Creative Commons license, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If
material is not included in the chapter's Creative Commons license and your intended use is
not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain
permission directly from the copyright holder.
Translanguaging as a Culturally
Sustaining Pedagogical Approach:
Bi/Multilingual Educators’ Perspectives
Abstract
In this paper we will focus on data from bi/multilingual educators and discuss
aspects of translanguaging as a Culturally Sustaining Pedagogy (Paris and
Alim, Culturally Sustaining Pedagogies. Teaching and Learning for Justice in
a Changing World, Teachers College Press, New York, 2017). The data from
the bi/multilingual educators come from a recent qualitative research (Tsoka-
lidou, SiDaYes! Πέρα από τη διγλωσσία προς τη διαγλωσσικότητα/Beyond
bilingualism to translanguaging, Gutenberg, Athens, 2017) that aimed to bring
forward the issue of translanguaging (TL) in the everyday life of multi/bilin-
guals. Our findings suggest that TL could function as a means of increasing
the confidence and self-esteem of minoritized students, while offering them a
feeling of normality and pride for their linguistic and cultural backgrounds. It
also becomes clear from our data that going against the grain of monolingual-
ism and mono-culturalism is a great challenge for all.
Keywords
R. Tsokalidou (*)
Aristotle University of Thessaloniki, Thessaloniki, Greece
e-mail: [email protected]
E. Skourtou
University of the Aegean, Rhodos, Greece
e-mail: [email protected]
1 Introduction
2 Translanguaging
Ofelia García (2009a, b) extended the term “translanguaging” to mean more than
the pedagogic variation of linguistic input and output. García treats “translan-
guaging” as a strategy that bilinguals use to make meaning, shape their experi-
ences, gain understanding and knowledge, and make sense of their bilingual
worlds through the everyday use of two (or more) languages. García proposed
the definition of “translanguaging” as “a powerful mechanism to construct under-
standings, to include others, and to mediate understandings across language
groups” (García 2009a, p. 307 f.). García argues that it is impossible to live in
communities such as New York and communicate among multilinguals without
Translanguaging as a Culturally Sustaining Pedagogical Approach … 223
boundaries of named languages” (García and Kleyn 2016, p. 14). To express this,
they refrain from using L1 or L2 and instead they symbolize language use as Fn
and TL as a series of Fn (Fn, Fn, Fn, Fn…) where for code-switching and other
traditional models of bilingualism the symbols L1 and L2 are used and Fn stands
for any language use. They note that in the TL model, named languages such as
English, Spanish and Russian have a material and social reality but not a linguis-
tic one. They also explain that Williams’ TL model refers to an internal linguis-
tic view of language but it corresponds to an external social view of language,
namely Welsh and English.
According to our approach, translanguaging could include a variety of adopted
language practices such as translation, transference of elements, code-switching
and others, while surpassing them at the same time. It becomes an educational
and social practice that contributes to linguistic creativity through the synthesis of
linguistic and cultural multimodal elements (Tsokalidou 2016). Through translan-
guaging we can, thus, overcome the socio-educational reality of “invisible” bilin-
gualism, which refers to the existence but ignorance of the bilingual potential of
students from various backgrounds in Greek schools, as these students are termed
“αλλόγλωσσα” (“alloglossa” meaning “other language speaking”) and not bi/
multilingual, as their linguistic wealth remains simply invisible (Tsokalidou 2012,
2015, p. 44 f.).
become a powerful means of expressing the ways in which race, ethnicity, lan-
guage, literacy and engagement with culture are enacted in shifting and dynamic
ways. The coexistence of languages, the constant references to the need for more
than one, imposed upon us, way of being and expressing oneself, the need to sus-
tain elements from our familial and communal lives along with elements that con-
nect us to our contemporaries, while leading us to a common diverse and dynamic
future can be located and expressed through creative translanguaging practices. As
participants mentioned when asked to expand on the notion of translanguaging,
cultures and languages need to be sustained as fluid, ever-changing and dynamic,
according to the many and complex ways in which people place themselves
within and beyond ethnic, cultural and linguistic groupings in their effort to define
their own sociolinguistic universe.
According to its founders (Paris and Alim 2017), CSP relies on the theories
of funds of knowledge, the third space and culturally relevant pedagogy. Funds
of knowledge refer to the knowledge that students bring with them from their
homes and communities and which needs to be used for their cognitive and
overall development (González et al. 2005). Third Space theory focuses on the
uniqueness of each person as a hybrid (Gutierrez 2008) and is used in order to
understand and bring forward the spaces “in between” two or more discourses
or binaries (Bhabha 1994). Through this approach we can appreciate the process
whereby people negotiate and synthesize their traditional cultural background
with newly imposed cultures, creating their unique third space cultures. Cultur-
ally Relevant Pedagogy (CRP) involves three main components which are:
Ladson-Billings (2017) discusses how these three components have been mis-
understood and misused by teachers who seem to follow culturally relevant
pedagogy. She stresses, among other issues, the fact that culture goes far beyond
issues or lists of “cultural tendencies” or “cultural stereotypes”, encompassing
worldview, thought patterns, ethics, epistemological stances and ways of being
that are fluid and dynamic (p. 143). Through a study of both CRP and CSR, it
becomes evident that such approaches cannot be implemented without involving
multilingual and translingual practices in class. As it has been shown from our
research, language and culture are so intertwined that they cannot be separated in
our efforts to sustain them as we support our multilingual/multicultural students
within and outside the classroom context. The work of Bucholtz et al. (2017)
226 R. Tsokalidou and E. Skourtou
makes this connection evident, too, as they claim that one “of the most important
yet most devalued resources available to youth of color is their language”, which
is often and superficially described as “improper”, “sloppy”, “ungrammatical” or
“broken” rather than as innovative, creative or flexible, central to young people’s
creation of their identities (p. 44). As the same writers claim, the recognition of
the importance of language in the lives of youth of color has led Paris and Alim
(2017) to include “the valorization of language as a central component of CSP”
(p. 44). The impossibility of separating language from culture is made clear in
the statement by Bucholtz et al. (2017) that “it is culture, produced primarily via
language, that endows experience with meaning and provides a deeply held sense
of identity and social belonging” (p. 45). Although the work of Bucholtz et al.
(2017) refers mainly to youth of color, we believe that the same premise holds for
all minoritized students in general as well as adults who often feel that their color
or their ethnic/cultural/linguistic backgrounds place them in a position of feeling
like a “wog” or a “gharib” (Tsokalidou 2017). This feeling is not just a personal
matter, but it reflects vividly the established structural power inequalities between
mainstream and minorized communities in migration communities. In this con-
text it is worth highlighting the point made by Paris and Alim (2017) that “too
often cultural practices, activities, and ways of being and doing are invoked in
ways that obscure the racialized, gendered, classed, dis/abilitied, language (and
so on) bodies of the people enacting them.” (p. 9). Just like culture and language
cannot be sustained separately, Paris and Alim claim that CSP is about sustaining
cultures in relation to sustaining the bodies and the lives “of people who cherish
and practice them” (p. 9). This is an important aspect that makes cultural values
and realities person-specific and person-centred and helps educators and stu-
dents realize the individual complexities and idiosyncrasies that matter for people
within the contexts of their ethnic and other affiliations. Such a realization makes
the bond between CSP and translanguaging even more vital as we all need to
appreciate the unique ways in which individuals and groups express their universe
combining all the linguistic (which are also culturally sustaining) means available
to them.
In their discussion of multilingualism, Cenoz and Corter (2015) note that dur-
ing the last 15 years there has been a shift from a cognitive to a social perspective
in the fields of second language acquisition and bilingualism, as well as a turn
towards multilingualism. Within this context the distinction between a second and
a foreign language seems to lose its momentum. The example of the sociolinguis-
tic context of countries in regions other than Europe, such as Lebanon and other
countries in the Middle East, has given us more parameters to consider (Tsoka-
lidou 2000, 2012) which challenge traditional terms used in language learning
Translanguaging as a Culturally Sustaining Pedagogical Approach … 227
and use. Having studied the written work of immigrant students in Greece, Archa-
kis (2019) notes that the issue of hybridity and hybrid identities, as it surfaces
from the students’ own texts, needs to be taken into consideration in the planning
of language teaching. Archakis proposes that the terms “teaching Greek as a sec-
ond or foreign language” within the context of hybridity and diversity are at least
redundant, while a more general term such as “language teaching” can be more
accurate and meaningful. Equivalent issues of the inadequacy of monolingual lan-
guage tests for adult immigrants in Greece have been noted by other research-
ers (Androulakis 2015; Moschonas 2010). This approach seems to be in line
with the holistic view of the linguistic repertoire as adopted in “Focus on Mul-
tilingualism”, a research and teaching approach for multilingual contexts (Cenic
and Seltzer 2011). This approach encourages students to use their resources
cross-linguistically rather than separately (Cenoz and Gorter 2015). Blommaert
(2010) proposed the term “truncated multilingualism” in order to describe the
use of bits and pieces from different languages that people have at their disposal
while communicating in multilingual contexts as “repertoires composed of spe-
cialized but partially and unevenly developed resources” (p. 23). Although we
find the term appropriate for many multilingual communicative contexts, we
prefer to describe this process as translanguaging, as the term “truncated” might
have negative connotations that may not do justice to the often miraculous way
in which people actually manage to communicate across individual or named,
according to García (2016), language borders. We can say that despite the limita-
tions set by one’s lack of knowledge of many aspects of the languages that make
up one’s “linguistic universe”, communication does happen and strong bonds do
form between people from diverse backgrounds.
The research presented here belongs to a qualitative research paradigm and the
analysis carried out can be described as qualitative content analysis (Tsokalidou
2017). As Zhang and Wildemuth (2009) suggest, “qualitative content analysis
goes beyond merely counting words or extracting objective content from texts to
examine meanings, themes and patterns that may be manifest or latent in a par-
ticular text. It allows researchers to understand social reality in a subjective but
scientific manner” (p. 1). Qualitative research is fundamentally interpretative,
and interpretation represents our personal and theoretical understanding of the
phenomenon under study (Patton 2002). However, the current research can be
228 R. Tsokalidou and E. Skourtou
The participants answered questions about the use of TL in class, the possible
advantages and disadvantages of TL for both bi/multilingual and monolingual
students. Below we examine their main responses.
Valbona replied that TL “είναι ελευθερία για μένα. Πιάνω των εαυτό μου
ότι μιλάει άλλη γλώσσα, πχ ελληνικά αντί για αλβανικά στην τάξη. Αρνητικό
ίσως είναι ότι δεν ενισχύεται η εκμάθηση της γλώσσας στόχου, αλλά
απελευθερώνει τα παιδιά κι εμένα πάρα πολύ, ‘απερίγραπτη’ ελευθερία.
Αντιλαμβάνομαι ότι μιλάω ελληνικά αντί για αλβανικά από τα «ήρεμα»
πρόσωπα των μαθητών/ριών μου”. [it is freedom for me. I catch myself speak-
ing another language, i.e. Greek instead of Albanian in class. Perhaps it is nega-
tive as the learning of the target language is not reinforced but it frees the children
and me very much, “indescribable” freedom. I realize that I speak Greek instead
of Albanian when I see the “calm” faces of my students].
Stacey said “I question the absolute immersion (in my case the immersion into
the Greek language) and use of the languages my students speak. In a ddition,
I am certain that the use of multiple languages will boost their confidence and
self-esteem. I also turn to code switching when I teach, in order to ease the
language-learning process. Especially now that I teach to English-speaking pre-
schoolers Greek I need to switch between English and Greek often, otherwise they
don’t understand and lose interest”. Moreover, she commented that “By allow-
ing students to speak in their own language and by enabling them to share their
heritage language with their classmates, we raise their self-respect and shape a
positive environment for them. Furthermore, TL eases the educational process. It
makes it quicker and easier for students to understand a new concept or idea, as
they will relate it to previous knowledge”.
Especially in relation to the monolingual students, Stacey said that “This cul-
tural and linguistic exposure fosters an unprejudiced attitude for monolingual
students and promotes a peace building and conflict resolution culture”.
When asked about her own language use in class, Devika replied that “I am
currently learning to understand Sinhalese, and expanding my vocabulary and
phraseology, to enable me to create course materials in English for students from
rural and regional areas who are cut off from the wider world. There is a need
for me to start to think as they do, to understand how best to reach them and help
them equip themselves with English skills in a way which respects their original
language and cultural base”. Moreover, according to Devika, translanguaging
lessens her “perceived remoteness” from her students, while it “opens our minds
230 R. Tsokalidou and E. Skourtou
to think outside our own exclusive frame of reference. It helps us stay open and
fluid and adaptive, in dealing with others”.
Gianna said about the importance of TL in class: “Προσϕέρει μια
κανονικότητα, ϕυσιολογικότητα στο να είσαι δίγλωσσος/η, νομιμοποιεί
κατά κάποιο τρόπο αυτή την κατάσταση. Ιδίως στα παιδιά που η άλλη τους
γλώσσα δεν είναι και πολύ ´αποδεκτή´, όπως τα αραβικά ή τα πολωνικά.
Αυτή η κατάσταση τα βοηθάει να νοιώσουν καλύτερα και να προοδεύσουν
γενικά και στα μαθήματα γλώσσας αλλά και στα υπόλοιπα μαθήματα. Να
βγουν από το μπλοκάρισμα που τους προκαλεί το ότι είναι διαϕορετικά
από την πλειοψηϕία και να δουν τη διγλωσσία σαν κάτι θετικό κι όχι σαν
ελάττωμα” [It offers a sense of normality to being a bilingual, it legitimizes,
somehow, this situation. Especially for children whose other language is not very
“acceptable”, like Arabic or Polish. This situation helps them feel better and make
general progress in language class as well as in the other classes. To get out of the
blockage caused by the fact that they are different from the majority and to see
their bilingualism as something positive and not a defect].
In relation to monolingual students, according to Gianna, TL “Τους βοηθάει
να καταλάβουν, να αντιληϕθούν ότι υπάρχουν πολλοί τρόποι να πούμε, άρα
και να δούμε μια κατάσταση, μια ιδέα, τον κόσμο, τους άλλους/ες. Κάπου
τους/τις ωθεί να βαθύνουν τις γνώσεις τους σε μια άλλη γλώσσα ή να πάνε
και σε μια άλλη γλώσσα, να μη μείνουν μονόγλωσσοι/ες” [helps them under-
stand, realize that there are many ways to express, to see a situation, an idea, the
world, the others. Somehow it urges them to deepen their knowledge in another
language or to go to another language, not to remain monolingual].
Kathy said about TL: “I think it’s something that good teachers do anyway. In
my classes I’ll use slang, Arabic or French words to get my meaning across if I
feel it resonates more with my students. I’m also careful to pick up their language
and re-use it to explain things rather than sticking to textbook terminology”.
When asked about monolingual and bilingual students in her classes, she com-
ments that “Most of my students are bi- and tri-lingual. I don’t have any mono-
lingual students, what I have is mono-cultural or mono-socialized students and
that makes for a greater barrier to teaching new concepts than language does I
think”. When students are narrowly socialized and educated they have a harder
time being flexible and accepting of new ideas. Remember that I teach innovation
and entrepreneurship so the students that have traveled more, explored more and
experienced more are much faster at picking up and adopting new concepts that
the ones that have stayed put.
Translanguaging as a Culturally Sustaining Pedagogical Approach … 231
Max said the following: “Well, clearly, students can feel `more comfortable´
about crossing bridges in communications. Sometimes, language classes are quite
strict and the teacher demands that responses must only be in the language under
study. I know from personal experience this puts great pressure on individuals
who may avoid the task to avoid embarrassment”.
´If you provide this “freedom of speech´ you will have many more “teachable
moments” in your classes”.
Badal said about TL in class: ´“My personal opinion is that such a process
might be very effective for students from all backgrounds. It increases the con-
fidence of those kids who are a minority in number and whose language is not
the medium of instruction or communication in school and society but also to the
host students who, learning a few words from the minority/guest language, create
a kind of bridge to approach the world of the minority´….´each language has its
place in this mosaic of the world of diversities but also of similarities at the same
time”.
From the participants’ own views, we can see that, according to bi/multilin-
guals involved in education, TL provides as a means of increasing confidence and
self-esteem for minority/minoritized students, gives them “indescribable free-
dom” (in the words of Valbona above), “strength of thought”, a feeling of pride,
a deeper adaptability and openness and as Max mentions this freedom of speech
provides “more teachable moments”. This last point about creating more teach-
able moments seems to be in line with the argument put forward by García and
Kleyn (2016) that translanguaging in education is not random or haphazard but
strategic. Although the insights of the participants in this research project focus
on broader cultural rather than linguistic goals in their TL teaching practices, the
opportunities created through them have strategic importance for the class con-
text. As Gianna and Badal suggest, assisting the students’ need to overcome any
negative feelings attached to the other, minoritized, languages and cultures and
giving them a sense of normality and belonging is one major strategic goal in
education and TL can be a very powerful means of achieving it. Moreover, the
participants’ views on TL in education seem to be in line with the research find-
ings of University students who were asked to participate in multilingual prac-
tices (Kyppö et al. 2015), such as the importance of cultural contexts and their
impact on language use and TL especially. As Kathy suggested, in order for the
benefits of multi/bilingualism to become evident, it is important that cultural
aspects are developed, since mono-culturalism may hinder human development
more so than monolingualism. The use of various languages allows for other
“voices” to be heard and have a place within social and educational norms.
232 R. Tsokalidou and E. Skourtou
6 Conclusions
References
Androulakis, G. (2015). Me proshima tin adikimenikotita: Provlimata sti hrisi ton test
gloomathias os kritiriu gia tin politografisi ton metanaston/-rion ke I apetisi gia kinonio-
glosologiki erevna [Objectivity is the pretext: problems in the use of language tests as a
criterion for naturalization of migrants and the demand for sociolinguistic research] [in
Greek]. Ιn Androulakis, G. (Ed.), Glosiki pedia: 35 meletes afieromenes ston kathigiti
Napoleonda Mitsi (pp. 287–302). [Language education: 35 studies dedicated to profes-
sor Napoleon Mitsis] [in Greek]. Αthens: Gutenberg.
Archakis, A. (2019). I didaskalia tis elinikis os defteris/xenis glosas ipoi to prisma tu
ethniku ke meta-ethniku logu: protasis glosikis politikis. [the teaching of Greek as a
Translanguaging as a Culturally Sustaining Pedagogical Approach … 233
s econd/foreign language from the point of view of national and post-national discourse:
suggestions for language policy] [in Greek]. In: Skourtou, E., Kourti-Kazoullis, V., Ara-
vositas, Th & Trifonas, P. (Eds.) Zitimata Glosas, Eterotitas ke Ekpedefsis (pp. 49–57).
[Issues of language, otherness and education] [in Greek]. Athens: Gutenberg.
Baker, C. (2001). Foundations of bilingual education and bilingualism (3rd edition) Clev-
edon: Multilingual Matters.
Baker, C. (2003). Biliteracy and transliteracy in Wales: Language planning and the Welsh
National Curriculum. In N.H. Hornberger (Ed.), Continua of biliteracy: An ecologi-
cal framework for educational policy, research and practice in multilingual settings
(pp. 71–90). Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, C. (2006). Foundations of bilingual education and bilingualism (4th edition). Clev-
edon: Multilingual Matters.
Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism (5th edition). Clev-
edon: Multilingual Matters.
Bhabha, H. (1994). The location of culture. London: Routledge.
Brutt-Griffler, J. & Varghese M. (2004). Introduction. Special Issue: (Re)writing bilingual-
ism and the bilingual educator’s knowledge base. International Journal of Bilingual
Education and Bilingualism 7(2) & 7(3), 93–101.
Blommaert, J. (2010). The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press.
Bucholtz, M., Casillas, D. I., & Lee, J. S. (2017). Language and Culture as Sustenance. In
Paris, D. & Alim, H.S. (Eds.) Culturally Sustaining Pedagogies. Teaching and Learning
for Justice in a Changing World (pp. 43–59). Columbia University: Teachers College.
Cenic, C. & Seltzer, K. (2011). Translanguaging: A CUNY-NYSIEB Guide for Educators.
New York: The City University of New York, The Graduate Center, CUNY-NYSIEB.
Cenoz, J. & Gorter, D. (Eds.) (2015). Multilingual Education. Between language learning
and translanguaging. Cambridge: Cambridge University Press.
Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual class-
rooms. The Canadian Journal of Applied Linguistics 10, 221–240.
Edwards, J. (2004). Foundations of Bilingualism. In Bhatia, T.K. & Ritchie, W.C. (Eds).
The Handbook of Bilingualism (pp. 7–31). Hoboken: Wiley-Blackwell.
Fu, D., Hadjioannou, X., Zhou, X. (2019). Translanguaging for Emergent Bilinguals
-Inclusive teaching in the Linguistically Diverse Classroom. New York: Teachers Col-
lege Press.
García, O. (2009a). Bilingual education in the 21st century: a global perspective. Oxford:
Wiley-Blackwell.
García, O. (2009b). Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century.
In: A.K. Mohanty, M. Panda, R. Phillipson and T. Skutnabb-Kangas (Eds.) Multilin-
gual education for social justice: globalising the local (pp. 128–145). New Delhi: Orient
Black Swan.
García, O. (2011). Educating New York’s bilingual children; constructing a future from the
past. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 14, 133–153.
García, O. (2016). Living and studying polyd(r)omously: A self reflection. Polydromo 9,
(7–10).
234 R. Tsokalidou and E. Skourtou
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution
4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits use,
sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you
give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Crea-
tive Commons license and indicate if changes were made.
The images or other third party material in this chapter are included in the chapter's
Creative Commons license, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If
material is not included in the chapter's Creative Commons license and your intended use is
not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain
permission directly from the copyright holder.
List of Contributors
Gladys Yacely Aponte, Fieldwork Advisor and Course Instructor at Bank Street
College of Education and doctoral student in Urban Education at The Graduate
Center, City University of New York. Main research areas: bilingual education;
translanguaging; internalized linguistic inferiorities.
M.A. Aslı Can Ayten, Academic staff at the University of Münster, Institute
of Educational Science and temporary lecturer at the University of Wuppertal,
School of Education, Area: Multilingualism and Education. Main research areas:
heritage language instruction; critical race theory; teacher professionalization;
translanguaging.
M.A. Maria J. Hammel, Research fellow and doctoral candidate at the Univer-
sity of Cologne, Department of Education and Social Sciences. Main research
areas: multilingualism and doing difference; ethnography in fields of early child-
hood education; training for educators on multilingualism.
M.Ed. Timo Neubert, Research fellow and doctoral candidate at the University
of Cologne, Department of Education and Social Sciences. Main research areas:
multilingualism; educational language policies; teacher education..
240 List of Contributors
Dr Claudia Seele, Project manager at the Regional Agency for Education, Inte-
gration and Democracy (RAA) Mecklenburg-Vorpommern. Main research areas:
early childhood education; multilingualism; educational ethnography; childhood
studies.
List of Contributors 241
M.A. Jenna Strzykala, Research fellow and doctoral candidate at the University
of Cologne, Department of Education and Social Sciences. Main research areas:
(forced) migration and multilingualism; educational language policies; translan-
guaging; internationally comparative educational research.