The Jamaican Language Situation
The Jamaican Language Situation
The Jamaican
Language
Situation
The Jamaican Language Situation
It is quite unfortunate, however, that there is tendency to regard the Creole as an “inferior” language.
Linguistically, the inferior view is expressed by those who use nothing else. There is also the
misconception that Creole has no grammar. Apart from the linguistic aspect, there is also
unfavourable social attitude towards Creole. The ability to manipulate Standard English is evidence
of a good education and its acquisition is a means of upward social mobility .The social attitude and
misconceptions all derive from a common source – Creole has been linked with slavery; slaves were
regarded by their masters as inferior and by implication was their language. Even today most
children are made to believe that the language they know best, which is Creole, is “bad talk” and is
inferior. When they enter school to find that their language of instruction is basically different from
theirs, the concept is further consolidated. As a result their speech is inhibited .Unless they are
strongly motivated, Language Arts classes are meaningless. Fortunately Jamaicans are developing
a more tolerant attitude towards Creole than was the case two decades ago.
Linguistic
Terms of Note
Linguistic Terms
Pidgin: A simplified form of language that develops for communication between groups who speak different
languages. It typically has a limited vocabulary, simplified grammar, and is used primarily for specific purposes
like trade. Pidgins are not native languages; they are learned as a second or third language.
Speech Continuum: A range of language varieties spoken in a region, where adjacent varieties are mutually
intelligible but the extremes of the continuum may not be. Instead of distinct boundaries between languages or
dialects, there's a gradual transition.
Basilect: The most "creole-like" variety in a creole language continuum. It's the variety that is furthest from the
standard or lexifier language and retains the most distinct creole features.
Mesolect: The intermediate varieties in a creole language continuum, falling between the basilect and the
acrolect. These varieties share features of both the basilect and the acrolect.
Linguistic Terms
Acrolect: The variety in a creole language continuum that is closest to the standard or lexifier
language. It has fewer distinct creole features and is often considered the most prestigious
variety.
Creole: A fully developed language that originates from a pidgin. It becomes the native language
of a community and has a complex grammar and a rich vocabulary. Crucially, it is acquired by
children as their first language.
Language Register: A variety of language used in a particular social setting or for a specific
purpose. Registers can vary in formality, vocabulary, and style (e.g., formal academic writing vs.
casual conversation).
When the word dialect is used by linguists, it is not set up against standard in a contrastive
scale of value judgment; it is used as an objective term to mean simply “a variety of language”.
Language is seen by linguists as having two kinds of varieties – geographical and social. When
linguists talk about a ‘regional dialect’, this is taken to mean a variety spoken in and typical of
a specific geographical area. When the linguist talks about a social dialect this is taken to
mean a variety spoken by and typical of a specific social class. Any country may then be
divided up according to the different regional dialects spoken across the whole country and
the population may be divided into different social dialects.
Standard
Standardization of a language is a function of power. Factors that determine which variety of language becomes the
standard code, especially in a multilingual context, often include military, economic and political power. Those who
have power determine which dialects are promoted and considered prestigious and which are degraded and
considered ‘bad’ or ‘corrupted’ forms of language. It is therefore, not unusual to find, in former European colonies,
that the assumptions made about the standard code (that is the language of the whole people, that everyone uses it
, that everyone holds it in high esteem, and so forth), are not necessarily true. During the colonial process, Standard
English, for example, was regarded as correct English and other social dialects were stigmatized not only in terms of
correctness but also in terms which indirectly reflected on the lifestyles, morality and good taste of the speakers.
Speakers of dialects other than the standard code were generally adjudged to be vulgar, loud, low, barbarous, and
even uneducated. It is not surprising to see that the higher one’s social standing, the less likely one is to use a
regional dialect. One is more likely to use a standardized variety because it is associated with prestige. The wider
one’s social and geographical horizon, the more likely it will be that one’s speech and that of one’s children will lose
regional features.
Standard
Colonial governments often impose a standard language on a country as an attempt to create a
unifying institution that will thereafter facilitate the creation of a nation state. The process of
standardization is never instantaneous. Initially, it affects written language, and then gradually extends
to various aspects of speech like grammar, vocabulary and even pronunciation. The process begins
when one dialect is selected over others as the preferred code. Over time this dialect is codified
through its use by socializing agencies such as schools, church, law courts and commerce.
Codification of language is one way that those with the power prescribe the standard form as the only
correct one. Codification aims at achieving minimal variation in the form of a language by setting down
the prescribed language code in a written form- in grammar books, dictionaries, spelling books,
pronunciation dictionaries and thesaurus. As the language community gradually accepts its usage, the
function of this code is elaborated to affect all aspects of life, verbal and written. The final step in the
process is the willing or tacit acceptance of this code as the standard language
Accent
Register refers to the perceived attitude and level of formality associated with a variety of languages.
The relationship between the writer's attitude and the variety chosen is very important in the study
of written language. In face to face speech, the listener can easily interpret the attitude of the
speaker by examining the speaker's tone of voice, facial expressions and overall body language. This
is not possible in writing. The writer has to use specialized features of discourse to convey or mask
attitudes. It is then the reader's responsibility to correctly interpret the writer's attitude, tone and
level of formality. Language Registers range on a scale from most formal to most informal. The five
levels identified have been given specialized names by Linguists; frozen, formal, consultative, casual
and intimate.
Language Registers
1. Frozen: This is where the use of language is fixed and relatively static. The national pledge, anthem, school creeds and The Lord's Prayer are examples of a frozen register. In
essence it is language that does not require any feedback.
2. Formal: This describes language used in official and ceremonial settings. For example in court, in a business meeting, at a swearing in ceremony, in an interview or in a classroom
etc. The language used in these settings is comparatively rigid and has a set, agreed upon vocabulary that is well documented. In other words, the language used is often of a standard
variety.
3. Consultative: This describes language used for the purpose of seeking assistance as is suggested by the word 'consult'. It also describes the language used between a superior and
subordinate. In both cases one person is deemed as more knowledgeable and having greater expertise and the other person is the beneficiary of such knowledge and expertise. The
language dynamism between lawyer/client, doctor/patient, employer/employee and teacher/student are examples of this type of register.
4. Casual/Informal: This describes language used between friends. It is often very relaxed and focused on just getting the information out. Slangs are quite often used in these
instances.
5. Intimate: This is used to describe language used between persons who share a close relationship or bond. This register would take into account certain terms of endearment,
slangs or expressions whose meaning is shared with a small subset of persons. For example lovers having special terms of endearment, mothers giving pet names to their children
based on some character trait and best friends formulating slangs based on some shared past experience.
6. Private: Used to express personal impressions, musings, self-talk and reflection. This type of register will utilize incomplete sentences, simple vocabulary, use of standard or
nonstandard varieties reflect the speaker’s level of comfort with the language. Exclamations, interjections and nonverbal expressions are possible. For example “ a weh mi go do dat
fa?”
Language (Dialectal) Variation
Language Variation or Dialectal Variation, refers to changes
in language due to various influences. These include:
Creole
There is no definition of creole that is accepted by all. The meaning of the word 'creole' has changed
considerably over the years. However, it is normally used to refer to a dialect or language which results from
contact between the language of a colonizing people and the language of a colonized people. In the
Caribbean, Creole languages are as a result of contact between English, French, Spanish, Portuguese,
Dutch (languages of the colonizers) and West African languages (languages of the colonized).
VARIETIES OF LANGUAGE
Patois
Patois is a word of French origin which translates most closely, in French, to mean 'gibberish'. It was a word
used to describe how foreign and strange Creole languages sounded to the speakers of European
languages. Patois is used to refer to a geographical dialect which differs from the standard language spoken
in a given country. In Jamaica, for example, the word patois is used to refer to the English based creole
spoken. Patois carries the usual negative associations and lack of prestige which characterize non-standard,
rural or regional dialects.
VARIETIES OF LANGUAGE
This is the variety of language or dialect that is used for formal, official and
educational purposes. It is also used as an instrument for mass education and
communication causing it to acquire greater prestige and uniformity. (Creoles have
been observed to lack uniformity as a result of not being standardized.) Most
Caribbean countries have a European language as its standard variety for formal,
official purposes and a Creole language for informal communication amongst
native, family and friends. The notable exception is Haiti where the French Creole
was made an official language alongside French.
VARIETIES OF LANGUAGE
Slang
This is a popular, fashionable use of words and phrases which may be either be old
words given new meaning or completely new words. In the same way that fashion
changes, so do slang expressions. Slang is a normal part of everyday speech but
may not be acceptable in certain formal settings. When used in formal writing, in
particular, these expressions should be put in inverted commas (For e.g., 'wicked'-
Jamaican slang for good/amazing, 'off the chain'-American slang for exciting/good)
VARIETIES OF LANGUAGE
Foreign English
This refers to varieties of the English language spoken by persons not from ones
country. Used mainly by tourists and expatriates from countries where English is a
major language. It may also be spoken by Caribbean nationals who try to imitate the
accent of tourists with whom they associate.
VARIETIES OF LANGUAGE
Rasta English
This refers to a special variety of English indigenous to Jamaica, spoken by a religious group of
persons called Rastafarians. This variety differentiates itself from standard and non-standard English
by use of different, specialized vocabulary items. The psychology of 'no contradiction' extends to all
aspects of a Rastafarian's life, including language. Hence because it sounds contradictory for
oppress -/up-res/ to mean held down in life, Rastafarians refer to this verb as down press. Likewise
instead of participation -/part-icipation/ to mean being fully involved they refer to this noun as
fullticipation. The language is also characterized by use of 'I' to signify positivity and the importance
of the individual in relation to another, so instead of 'You and I', Rasta would refer to us as 'I and I' to
signify that we are both equal in importance. Irie, refers to a good vibe and Ital food refers to food
considered good for the body (i.e, Vegetarian based food).
VARIETIES OF
LANGUAGE
Radio and Television English
Involves sound and the human voice in the electronic media. It can be divided into four
categories- newscast, music programmes, advertisements and general public features.
Erudite English
Consists of language containing features that show that the speaker is knowledgeable of words,
phrases and idioms especially older ones and foreign ones which are considered difficult.
Colloquial English
Which refers to English which is characteristically West Indian without being Creole English-
marked by differences in pronunciation, pitch and syntax.
VARIETIES OF LANGUAGE
Profane English
Languages
Antigua and Barbuda English English, local dialects
Aruba Dutch Papiamento, Dutch, Engl ish, Spanish
Bahamas English English, Creole
Barbados English English, Some Portuguese creole
Spoken in
Bay Islands, Honduras Spanish Spanish, English, Amerindian dialects
Belize English English, Spanish, Mayan, Garifuna, Creole
Bermuda English English, Portuguese
Bonaire Dutch Papiamento, Dutch, Engl ish, Spanish
Caribbean
Cuba Spanish Spanish
Curacao Dutch Papiamento, Dutch, Spanish
Dominica English English, French patois
Dominican Republic Spanish Spanish, Some Engl ish
Grenada English English, French patois
Guadeloupe French French, Creole patois
Haiti French, Creole French, Creole, Some Spanish
Isla Cozumel Spanish Spanish, Some Engl ish
Isla de Margarita Spanish Spanish, Some Engl ish
Jamaica English English, Creole, Hindi, Chinese, Some Spanish
Martinique French French, Creole patois
Montserrat English English
Puerto Rico Spanish, English Spanish, Some Engl ish
Saba Dutch English, Dutch
Saint Barthelemy French French, English
Saint Croix English English
Saint John English English
Saint Kitts and Nevis English English
Saint Lucia English English, French patois
Saint Martin - FWI French French, English, Creole patois, Spanish
Saint Thomas English English
Saint Vincent and the Grenadines English English, French patois
Saint Eustatius Dutch English, Dutch, Some Spanish
Saint Maarten Dutch English, Spanish, Dutch, Creole, Papiamento
Trinidad and Tobago English English, Hindi, French, Spanish, Chinese, Creol e (Many variations)
Turks and Caicos Islands English English