0% found this document useful (0 votes)
18 views8 pages

IJIRMF202209026

The article discusses the challenges of translating poetry, particularly focusing on the cultural and religious contexts that can lead to untranslatability. It uses Dilip Chitre's poem 'Prophet' as a case study to explore various translation theories and emphasizes the importance of considering cultural aspects in translation. The paper argues that effective translation requires a multifaceted approach, utilizing multiple theories to address the complexities of language and culture.

Uploaded by

Tejormai Bandi
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
18 views8 pages

IJIRMF202209026

The article discusses the challenges of translating poetry, particularly focusing on the cultural and religious contexts that can lead to untranslatability. It uses Dilip Chitre's poem 'Prophet' as a case study to explore various translation theories and emphasizes the importance of considering cultural aspects in translation. The paper argues that effective translation requires a multifaceted approach, utilizing multiple theories to address the complexities of language and culture.

Uploaded by

Tejormai Bandi
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 8

INTERNATIONAL JOURNAL FOR INNOVATIVE RESEARCH IN MULTIDISCIPLINARY FIELD

ISSN: 2455-0620 [ Impact Factor: 6.719 ]


Monthly, Peer-Reviewed, Refereed, Indexed Journal with IC Value : 86.87
Volume - 8, Issue - 9, September - 2022 Publication Date: 30/09/2022

DOIs:10.2015/IJIRMF/202209026 --:-- Research Article

Overcoming Difficulties in Transference of Cultural and Religious Context


in Translation of Poetry: Dilip Chitre’s ‘Prophet’- a Case Study
Ms Lata Taral
Assistant Professor, Department of English, Dr D Y Patil Arts, Commerce and Science College, Pimpri, Pune, India.
Email – [email protected]

Abstract: Symbiotic nature of translation activity confers the role of catalyst on the translator. In socio-cultural
communication translation plays pivotal role but in translation of literary text socio-cultural context poses severe
challenges resulting into untranslatability of them. As language is the soul in the body of culture and literature in
any language springs from cultural context, translation without consideration of cultural aspect i. e. people’s way
of life including religious beliefs will not be successful. Poetry, an expressive type of text, is unique and a ‘musical
thought’ as defined by Tomas Carlyle having exact wording as its power. Poetry is the most creative use of
language. In the words of Paul Valery ‘Poetry is to prose as dancing is to walking’(Kennedy and Gioia:1997:361).
The untranslatability of cultural and religious context in it results into distortion and loss of meaning and creation
of mystery. The present paper examines the difficulties in transference of cultural and religious context and
symbols from Marathi language to English Language i.e. from multiculturalism to monoculturalism. The texts
selected for the case study are bilingual (Marathi and English) poet Dilip Chitre’s original poem(in Marathi)
‘prekshittanchya dolyant aasto….’ and its translation into English ‘Prophet’. It explores translation theories of
Nida, Newmark, Reiss and Vermeer, Venuti and Toury for translating culture which leads to better translation of
aforementioned challenges.

Key Words: Translation, poetry, cultural and religious context, untranslatability.

1. INTRODUCTION:
Translation boosts up globalization through cross-cultural contacts. It unites humankind, literatures and cultures.
The beginning of translation dates back to ancient time in the form of decoding of inscriptions and epigraphs and
transferring it to different languages. Earlier it was considered as part of linguistics and was revolving around the notions
of literal, free, faithful, translation ,etc., In modern times, its main concerns are the position of the source text, form of
the target language and the cultural context. Today it is autonomous and an independent discipline. In the words of Prof
Bijay Kumar Das-‘We have come a long way from taking translation first as a ‘carry over of meaning’ and then as a
linguistic activity-to- accepting it as an ‘intercultural activity’(2010:180)
It cannot be confined to only one definition. Its nature yields a great number of definitions. For Roman Jakobson,
it is ‘the interpretation of verbal signs by means of some other language.’ For Newmark it is a means of communication
through which transmission of culture takes place. He describes translation activity by using an analogy of an ‘iceberg’-
‘the tip is the translation-what is visible, what is written on the page- the iceberg the activity, is all the work you do,
often ten times as much again, much of which you do not even use.’(Newmark:1988:12)
Traditionally speaking it involves transfer of meaning of words, expressions or text which is constituted by
style. Stylistics and translation are closely related as both are concerned with the fine linguistic details of a text, writers’
textual choices and source of effects on readers. According to Leech and Short style is the ‘dress of thought’ (2007: 13)
and ‘sense + stylistic value= (total) significance’ (2007: 20) which emphasizes inseparableness of style from meaning.
It is further emphasized by Burke by stating-‘translation is concerned with reflecting not only what is said but how it is
said’ (2018:394). Stylistic reading of the source text leads to better translation.
The issue of death of languages is crucial in contemporary scenario. Translation helps in the survival of
languages and literatures. It enriches literature in world and local languages as well. It is highly demanding and dynamic
activity today. In the words of Paul Engle ‘translate or die’.
Translation is a boon in multicultural and multilingual India as it has been enriching literatures of the country.
Translations from one regional language to another, from regional languages to English or any other foreign language

Available online on – WWW.IJIRMF.COM Page 152


INTERNATIONAL JOURNAL FOR INNOVATIVE RESEARCH IN MULTIDISCIPLINARY FIELD
ISSN: 2455-0620 [ Impact Factor: 6.719 ]
Monthly, Peer-Reviewed, Refereed, Indexed Journal with IC Value : 86.87
Volume - 8, Issue - 9, September - 2022 Publication Date: 30/09/2022

and vice-versa do take place always. In this regard K Satchidanandan, an eminent poet-critic says, ‘Translation has
helped knit India together as a nation throughout her history; Ideas and concepts like ‘Indian literature’ , ‘Indian culture’
, ‘Indian philosophy’ and ‘Indian knowledge system’ would have been impossible in the absence of translations with
their natural integrationist mission.’ There is a long tradition of Indian writers reaching out to the world readers through
the translation of their literary works into English e.g. Rabindranath Tagore. The prolific writers like Durga Bhagwat,
Dilip Chitre, Vinda Karandikar carried forward the legacy. Inadequacy of translation theories for the transference of
cultural and religious context has been crucial down the ages.

2. LITERATURE REVIEW:
Difference Between translation of Literary and Non-literary Text:
Translation of non-literary texts is nothing but reproduction of the content and function of the source text.
Literary translation involves a great deal of interpretation about intent and effect. Stylistic link with the source text is
paramount in translation of literary text. Style is the deciding factor in the distinction between translation of literary and
non-literary texts. Literary writing is open to multiple interpretations because of stylistic features like metaphor,
ambiguous expressions, etc. , which are ‘weak implicatures’ according to Boase- Beier as quoted by Burke(2018: 394).
And poetry is full of weak implicatures.
Inadequacy of Only One Translation Theory in the Translation of Poetry:
As compared to other forms of literature, poetry witnesses the most creative use of language. All the resources
of language are utilized to the fullest in it. Its features like figurative language, foregrounding, defeated expectancy,
significance of sound patterns, similarity between poetic and musical composition, various types of ambiguities,
aestheticity, etc., pose challenges in the translation of poetry. In poetry words act upon each other. It is rightly said by
Geoffrey Leech ‘that a poem or piece of poetry cannot be paraphrased’ (1969: 40) Many linguists and translation
scholars have underlined the untranslatability of poetry. For Robert Frost ‘Poetry is what gets lost in translation’.
According to Benjamin the relationship between form and content is like fruit and its skin. It creates tension in
the translation of poetry. Employment of just one translation theory in the translation of poetry is not adequate. Instead
use of multiple translation theories for the translation of poetry is essential and it should be brought to the centre in
translation studies as it encourages experimental strategies which is emphasized by Lawrence Venuti. All in all, poetic
composition is easier than translation of poetry.
Language is a Heart in the Body of Culture:
Any language is deeply rooted in its culture and bears the stamp of cultural specificity. For Foley (1997: 108)
as quoted by Kanji Kitamura culture is a mental system which generates all and only the proper cultural behavior’ as
per this it entails ‘ all socially conditioned aspects of life’ It has attached values. According to Gayatri Spivak ‘
Anthropologists must of course attempt to describe cultures as a doctor must medicalize bodies’ Language, society and
culture are closely related. Translation without considering cultural aspect will fail as rightly said by Susan Bassnett-
‘Language, then, is the heart within the body of culture and it is the interaction between the two that results in the
continuation of life engery. In the same way that the surgeon operating on the heart cannot neglect the body that
surrounds it, so the translator treats the text in isolation from culture at his peril’.
The process of translation is made more complex because of the different socio-cultural and linguistic assets of
languages. The more the cultural gap between source language and target language, the more untranslatable it is. And
the less the cultural differences between two languages, the less are the issues of cultural untranslatability. For example,
the issues of cultural untranslatability between Dutch and English are not severe because of less cultural differences
between these languages. Translation of culture-bound expressions pertaining to ethics, religious beliefs, customs and
traditions, clothing, food habits, manners, etc., pose challenges. For Ildiko Pusztai-Varga ‘culturally –bound lexical
elements are lexical elements which evoke the connotative and affective meanings connected to them by the given
culture or subculture regardless of both text and translation context’.
In a nutshell, transferring content from source language and culture is as difficult as shifting and fitting the
clothes in another suitcase of different shape. Kundan as quoted by D G Sawant opines ‘Linguistic untranslatability is
apparent when SL sentences involve structures that do not exist in the TL. Also cultural untranslatability surfaces when
it involves absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL text.’

3. Different Conventions of Marathi and English Languages:


Marathi belongs to the Indo-Aryan family of languages and English is a West Germanic language. They have
different grammatical conventions. The basic structure of English is subject + verb + object whereas the structure of
Marathi language is subject + object + verb. Marathi does not have articles whereas English has articles. In Marathi

Available online on – WWW.IJIRMF.COM Page 153


INTERNATIONAL JOURNAL FOR INNOVATIVE RESEARCH IN MULTIDISCIPLINARY FIELD
ISSN: 2455-0620 [ Impact Factor: 6.719 ]
Monthly, Peer-Reviewed, Refereed, Indexed Journal with IC Value : 86.87
Volume - 8, Issue - 9, September - 2022 Publication Date: 30/09/2022

there is practice of using specific terms for showing reverence to elders and royals whereas English does not maintain
that distinction. English has fixed rules about concord between subject and verb whereas Marathi uses imperatives
regardless of number. In English, prepositions are free morphemes whereas Marathi has the system of adding kana,
matra, velanti, etc., Marathi language has limited diffusion and literary context compared to English.
The phrases and idiomatic expressions bearing the stamp of Marathi people’s beliefs, rituals, religious practices,
food habits, clothing, customs, etc., do not have proper English equivalents e.g. the culture-bound words like kumkum,
dhoti, lehenga, tamasha, etc., And the literal translation of such culture-bound expressions will result into loss of cultural
context.

4. An Overview of Translation Theories:


4.1 Eugene Nida’s Formal Equivalence Translation and Dynamic Equivalence Translation:
Modern linguistics is the basis of Eugene Nida’s translation theories. His translation process entails analysis,
transfer and restructuring. According to him and Taber ‘the areas where the problem of content transfer arises are:
idioms, figurative meanings, shifts in central components of meaning, generic and specific meanings, pleonastic
expressions, special formulas, redistribution of semantic components and provision for contextual conditioning’ (1982:
106).
Nida’s suggestion for overcoming the problem of diverse meaningful relationships between structurally similar
types of expressions is application of Noam Chomsky’s generative grammar. It helps translators to decode source text
and generate corresponding expressions in the target language with the various techniques such as permutation,
replacement, addition and deletion. Arbitrary nature of linguistic symbols attributes elasticity to language and allows
new combinations helping language to describe new objects which come into the culture. He advocated Formal
Equivalence Translation and Dynamic Equivalence Translation.
a) Formal Equivalence Translation:- It focuses on the preservation of grammatical units, formal indicators and
meaning in terms of the source context which results into literal reproduction of the idioms and expressions so
that reader may be able to understand the way cultural elements are employed for conveying meaning in the
source text. It compares message in receptor language and culture with the message in source language and
culture as the standard of accuracy and correctness. All in all, it is source oriented.
b) Dynamic Equivalence Translation:- Nida defines it as ‘the closest natural equivalent to the source language
message’(1964:166) It emphasizes equivalence of response rather than equivalence of form. It does not demand
understanding of cultural patterns of the source language context from receptor. ‘It tries to relate the receptor to
modes of behavior relevant within the context of his own culture.’(1964:159) According to Nida natural
rendering must fit i) the receptor language and culture as a whole, ii) the context of the particular message and
iii)the receptor language audience(1964:167) Grammatical modifications as per the obligatory structure of target
language and adaptations of grammar and lexicon are at its centre. If the semantic requirements of the receptor
language are not fulfilled by the lexical structure of the source message, Nida suggests consideration of three
lexical levels i.e. i) terms with available parallels are unproblematic, ii)the use of another term reflecting the
form of the referent though not equivalent function is advocated by him for the terms which identify culturally
different objects but with somewhat similar function, iii) for the translation of the terms which identify cultural
specificities, he suggests ‘foreign association’. According to him ‘No translation that attempts to bridge a wide
cultural gap can hope to eliminate all trades of the foreign setting.’ (1964:167)

Between these two types of equivalences, dynamic equivalence has been increasingly emphasized. Nida replaced it
with ‘Functional Equivalence’ later on. But there is not much difference between the two. Functional equivalence which
emphasizes information entails lexical equivalence, sentence equivalence, passage equivalence and stylistic
equivalence. For Nida correspondence in meaning is primary and correspondence in style is secondary. He advocates
sacrifice of form for the sake of promoting translatability. Translation of poetry is characterized by the acute tension
between form and content and conflict between formal and dynamic equivalences. In this regard Nida quotes William
A Cooper who suggests ‘to cling to the spirit of the poem and cloth it in language and figures entirely free from
awkwardness of speech and obscurity of picture. This might be called a translation from culture to culture’(1964:161)
This conflict in the translation of poetry can be successfully dealt with equivalence of response.

4.2 Peter Newmark’s Semantic Translation:


Just like Nida Newmark’s theory of translation is built on linguistics. For him translation is an exercise in applied
linguistics. He adheres to Buhler’s functional theory of language according to which three main functions of language

Available online on – WWW.IJIRMF.COM Page 154


INTERNATIONAL JOURNAL FOR INNOVATIVE RESEARCH IN MULTIDISCIPLINARY FIELD
ISSN: 2455-0620 [ Impact Factor: 6.719 ]
Monthly, Peer-Reviewed, Refereed, Indexed Journal with IC Value : 86.87
Volume - 8, Issue - 9, September - 2022 Publication Date: 30/09/2022

are-expressive, informative and vocative. Expressive function is concerned with the mind of the speaker, writer, etc.,
One of the expressive text types is serious imaginative literature and the most intimate expression is poetry. He proposes
‘semantic translation’ and ‘communicative translation’ in ‘Approaches to Translation’. He advocates an application of
different translation methods to different text types. Communicative translation is reader – oriented and direct. It is used
for informative and vocative texts e.g. technical report, an article, scientific writing, persuasive writing, etc.,
Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language
allow, the exact contextual meaning of the original. It is subjected to the original culture and author. It emphasizes
content than the effect. It has to interpret and allows more freedom to the translator. It is economical and written at the
author’s linguistic level. It transfers the cultural components intact.
According to him translation of serious imaginative literature is challenging and demands constant compromise and
readjustment because of connotation, coherence, etc., Newmark opines ‘poetry presents the thing in order to convey
the feeling’ (1988: 164). In the translation of poetry, the conflict between expressive and aesthetic function i. e. between
truth and beauty occurs. Poetic devices like metaphor creates extra-linguistic realities and connects expressive and
aesthetic function. Intact preservation of these devices in translation is necessary. A clash among lexis, sound, culture,
etc. hinders parallel effect. According to him ‘equivalent effect is the desirable result rather than the aim of any
translation’ (1988: 48). The translator of poetry cannot make any concession to the reader such as transferring the foreign
culture to a native equivalent e.g. if Autumn in China is not the season of Keats’s mists and mellow fruitfulness but of
clear skies then the reader must simply understand this background.(1988:164)
He has given cultural categories in ‘Textbook of Translation’ namely, Ecology (flora and fauna), Material
culture(food, clothes, etc.,), Social culture (work, leisure, etc.,) organizations,customs, activities, procedures, concepts
( religious, artistic, etc.,) gestures and habits (handclap, spitting, etc.,) For this he has suggested transference, use of
approximate cultural equivalents, the application of functional equivalent procedure which is a cultural componential
analysis for deculturising cultural words, adaptation, additional information and notes for dealing with the difference
between SL and TL cultures. All in all, for him ‘a successfully translated poem is always another poem’ (1988:165) and
‘interpret the sense, not the words’ is the translator’s last resource (1988:76)

4.3 Reiss and Vermeer’s Skopos Theory:


The notions such as translational interaction, intentional interaction, interpersonal interaction, communicative
action, intercultural action and text-processing action are pivotal in functionalist approaches to translation. Skopos
theory is based on functionalist approach. It is first introduced in an article published in the German journal in 1978. It
is explained in detail in ‘Towards a General Theory of Translational Action’ by Katharina Reiss and Hans Vermeer. For
them a ‘translational action, by definition is interlingual and intercultural’(2014: 72) It signifies a shift in approaches to
translation from linguistic equivalence to functional appropriateness and socio-cultural factors. It views translation as
an action with purpose and its purpose determines the process and strategies of translation i.e. the end justifies the means.
It offers information offered by the source text to readers with a target culture conditions with new set of norms and
conditions in new form may be with different function. Translator should know reason for translating source text and
the function of the target text. It gives due consideration to both source culture and target culture but focuses more on
target culture. Translation is primarily a process of intercultural communication.
In a nutshell, it opens the avenue of possibilities of rendering the same text in number of ways. It is not subjected to
the notion of right and wrong. The question of adequacy and inadequacy will be answered by the purpose or
communicative function. Receiver determines the target text skopos. It does not emphasize similar functional
equivalence to a source text. It dethrones source text and approximates adaptation. The translator is a creator and an
architect of the target text making it function optimally in the target culture.

4.4 Lawrence Venuti’s Domestication and Foreignization:


Lawrence Venuti, an American translation theorist introduced two strategies in his book ‘The Translator’s
Invisibility: A History of Translation’ in 1995. These strategies are- Domestication and Foreignization. For Venuti
culture is at the centre of the translation process. These two strategies are crucial for translating cultures as they are
rooted in social and cultural circumstances and their choice depends not only upon a translator but specific social
situations. Conformity of the translated text to the target culture is crucial in them.
Domestication:- It is target text oriented translation in which expressions which are strange to target culture are changed
even at the cost of loss of meaning and information of the source text. It reduces the strangeness of the foreign text for
being in tune with the cultural norms of the target reader. It is ethnocentric and makes the translator invisible to readers
as there is no trace of the source language in translated text.

Available online on – WWW.IJIRMF.COM Page 155


INTERNATIONAL JOURNAL FOR INNOVATIVE RESEARCH IN MULTIDISCIPLINARY FIELD
ISSN: 2455-0620 [ Impact Factor: 6.719 ]
Monthly, Peer-Reviewed, Refereed, Indexed Journal with IC Value : 86.87
Volume - 8, Issue - 9, September - 2022 Publication Date: 30/09/2022

Foreignization:- It is source text oriented translation and it makes translator visible with traces of source language and
culture in target text. In the words of Venuti ‘foreignizing method is an ethnodeviant pressure on those values to register
the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad’ (1995:20). It resists target language
cultural values and signifies the cultural difference of the foreign text, by breaking the target conventions and retaining
foreign text element and sends reader abroad. Venuti advocates that translator can do either of the things. But he favours
foreignization. According to him dissimilarities between languages and cultures should never be removed in translation.
In translated text different cultures should emerge and a reader can view cultural other.

4.5 Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies:


The decade 1970s witnessed the shift to functional, descriptive and target- oriented approaches in translation theory
with consideration of socio-cultural perspectives. Gideon Toury is the pioneer of Descriptive Translation Studies. It,
being an empirical branch of translation, focuses on the description of translations and not on an advocation of how they
should be. It does not put any restrictions on the translation process. It helps to examine translation as a cultural
phenomena. Descriptive Translation Studies unfolds and explains the regularities and relates them to the socio-cultural
context which constrains them through systematic exhaustive description. This multidisciplinary approach focuses on
linguistic and socio-cultural context and literary intertextuality. In this target oriented approach target culture frames the
context of text as stated by Toury ‘translations are facts of target cultures’(1995:29)
It gives different perspective of equivalence. ‘Equivalence as it is used here is not one target-source relationship at
all, established on the basis of a particular type of invariant. Rather, it is a Functional- relational concept; namely, that
set of relationships which will have been found to distinguish appropriate from inappropriate modes of translation
performance for the culture in question’(1995:86)
Gideon Toury introduced norms in book ‘Descriptive Translation Studies and Beyond’ in 1995. According to him,
translator plays a social and cultural role and fulfills a function allotted by a society. These norms which are seen as
performance instructions are socio-cultural constraints controlling translational behavior. They entail politics, ideology,
ethics, morality and religion. Amongst all, religious norms are inflexible and influence the choice of translation strategies
largely. For the translation of them, domestication will be effective. Descriptive nature of these norms allow translator’s
subjectivity through the strategies like adaptation, omission and total rejection.
In his 1980 essay ‘In Search of a Theory of Translation’ Toury talks about ‘source oriented’ and ‘target oriented’
translation theories. According to him one should always keep in mind that the primary goal of a translated text is to
convey the message of the original. Target oriented translation aims at adapting the text to the structures and cultural
context of the target language. According to him acceptable translation has to comply with the rules and structures of
the target language and culture through adaptation and increase readability. All in all, he emphasizes transcreation.

5. Research Methodology:
This paper examines challenges posed by cultural and religious context in the translation of poetry with respect
to Marathi and English languages. It explores the translation theories of Eugene Nida, Newmark, Reiss and Vermeer,
Lawrence Venuti and Gideon Toury and their suitability for overcoming the aforementioned challenges in the translation
of poetry. The selected texts for case study is a bilingual poet Dilip Chitre’s own original Marathi poem ‘prekshittanchya
dolyant aasto…..’ and its translation into English by him ‘Prophet’. The qualitative research design is employed in
carrying out this research.

5.1 Original Marathi Poem (Transliteration):


prekshittanchya dolyant aasto prakashacha screw
ghatta baswun taklela.tyanna disat nahi kalokh
swatahchyach lungitala. tyanchya wanit aasto prasad
ani awajat mardav. prekshit jenvha yetat
tenvha kutri bhunkat nastat. tyanchya sheptya matra haltat
patrakaransarkhya, tyanchya jeebha baher yetat
ani galte palhalik lal
agralekhasarkhi
rastyawarchi gardi
kalingadasarkhi fakte
prekshit jenvha yetat.

Available online on – WWW.IJIRMF.COM Page 156


INTERNATIONAL JOURNAL FOR INNOVATIVE RESEARCH IN MULTIDISCIPLINARY FIELD
ISSN: 2455-0620 [ Impact Factor: 6.719 ]
Monthly, Peer-Reviewed, Refereed, Indexed Journal with IC Value : 86.87
Volume - 8, Issue - 9, September - 2022 Publication Date: 30/09/2022

pan quachit chandnyanchahi fuse udun jato


visarlelya kitlipramane awakash wukalto
dolyantalya prakashacha screw nikhalun jato
ani prekshit andhala howun habkun jato……
tenvha swargache chakrakar lokhandi jeene,
guntaguntiche architecture pratham olkhu yete

tyala prathamach kalte ishwaracha amanush kantala


ani tyachya buttanche map. tyachya payanche
wajan. ani tyachya pratek halchalit prakat honari
sampurna maktedari. tenvha pratham kalate
ki ajwar jee watchal keli ti ahe
tya ishwari jambhaiche dikkalatma bhuyar……....!

5.2 Translated Poem ‘Prophet’


Prophets have light
Screwed tight in their eyes. They cannot see the darkness
Inside their own loincloth. Their speech has grace
And their voice tenderness. When prophets arrive
Dogs do not bark. They only wag their tails
Like newspaper reporters. Their tongues hang out
And drool as profusely
As editorials.
Crowds in the street
Split up like watermelons
When prophets arrive.

But there are times when even the fuse of heavenly stars is blown
Space boils like a forgotten kettle
The screw comes off from the eyes
And the blinded prophet is stunned
It is then that he comprehends the spiral staircase of heaven made of iron
The complexity of its architecture.

It is the first time that he apprehends God’s inhuman boredom


And the size of His shoes. The weight of His foot.
And the total monopoly reflected
In His every movement. It is then that he realizes that
His journey so far is only
The space and time of His almighty yawn.

6. Difficulties in Transference of Cultural and Religious Context in the Translated Poem ‘Prophet’:
Dilip Chitre was a bilingual writer (Marathi and English), translator, painter and film maker who called himself
a plurilingual and a natural translator. He is known for creating cultural hybrids by blending trends in Marathi with
Westren trends. His work has been translated into most major Indian languages as well as into English, German, Spanish,
French, Japanese and Hungarian. He translated saint Tukaram’s abhangas (devotional poetry) , saint Dnyaneshwar’s
Amrutanubhav, his own poems originally composed in Marathi and Marathi literature by other writers into English.Apart
from a number of awards he received in recognition of his contribution in the field of literature, he received the Sahitya
Akademi Translation Prize in 1994 for his translation of saint Tukaram’s abhangas into English.
The selected poem ‘Prophet’ is his translation of his own composition originally in Marathi titled
‘prekshitanchya dolyant aasto……’ In the original composition it is divided into three parts. The first part of the poem
depicts existence of prophets in society as people chosen by God to speak to His creatures. They are the most revered
in society as they are in possession with spiritual and moral insights, some special power through which they can see
beyond the mists of future.They are the people with unusual experiences and may become the victim of God’s anger.

Available online on – WWW.IJIRMF.COM Page 157


INTERNATIONAL JOURNAL FOR INNOVATIVE RESEARCH IN MULTIDISCIPLINARY FIELD
ISSN: 2455-0620 [ Impact Factor: 6.719 ]
Monthly, Peer-Reviewed, Refereed, Indexed Journal with IC Value : 86.87
Volume - 8, Issue - 9, September - 2022 Publication Date: 30/09/2022

As the perfect God punished angels also for disobedience, when this supernatural source of power dries up and darkness
arrives in their life, these blinded prophets experience earthly experiences, experiences of imperfect human beings. The
last two parts of the poem shed light on their experiencing darkness as they are deprived of the heavenly light. It is then
they see the iron staircase of heaven , realize God’s inhuman boredom, the size of His shoes, the weight of His foot,
God’s complete monopoly over every movement and his journey so far with that moral uprightness, spiritual insight,
wisdom and God’s protection is just the space and time of His yawn. So the depiction in the second and last part of the
poem gives the glimpse of punishment by God.
The original composition in Marathi is studded with loads of similes and metaphors and cultural context with
respect to religion. The transfer of these culture-bound words and expressions to English seems untranslatable as
English is not completely soaked in Indian socio-cultural context till now. And that’s why transference of the very spirit,
aestheticity, Indian symbolism and sensibilities becomes herculean task. As English is just like a transplant in
multilingual and multicultural India, there is wide cultural gap between English and Marathi languages.
Because of the lack of proper English equivalents the word ‘lungi’ in original composition is translated as
‘loincloth’ which will be understood differently by people of different cultures. The transference of the cultural and
religious context in the expressions like’ When prophets arrive, Dogs do not bark (which is auspicious), ‘they wag their
tails like newspaper reporters(sign of their being happy and overwhelmed) and ‘crowds in the street split up like
watermelons(suggesting people’s kind-heartedness and reverence towards prophets) gets distorted.
The literary work in any language springs out of its culture. This cultural context should not be distorted by
paraphrase and literal translation. The literal translation of the expressions in ‘Prophet’ such as, ‘fuse of the heavenly
stars is blown’, ‘space boiling like a forgotten kettle’, ‘blinding of the prophets and their comprehension of iron staircase
of heaven’, their apprehension of the size of His shoes’, the weight of His foot’, etc., result into loss of cultural and
religious meaning as the vein of God’s anger and punishment runs through them.
In a nutshell, literal translation of culture-bound words and expressions and context, use of inadequate
equivalents and paraphrase result into loss of mysticism which surrounds prophets. Dilip Chitre in the foreword to ‘
Shesha’ says,’It is no easier for me as a translator to handle my own source texts than to handle texts written by the vast
variety of poets I have translated during the last fifty years’(2008). The consideration of how much global readers know
about culture specific words and expressions and transcreation of the poem would have yielded better translation.

7. CONCLUSION:
If the difficulties in transference of cultural and religious context in the translation of poetry are not addressed
appropriately, translated text will badly suffer from distortion and loss of meaning, glory of the original text and
pragmatic impact. Employment of the translation theories elaborated upon will definitely help in retention of the spirit
and soul of the original text in new form in translation. C W Orr’s saying as quoted by Nida ‘the painter does not
reproduce every detail of the landscape- he selects what seems best to him. Likewise translator must be concerned with
the embodiment of spirit and not the letter of the original version (1964: 162) reinforces the idea.

REFERENCES:
1. Burke, Michael. The Routledge Handbook of Stylistics. Ed. Routledge.2018.
2. Chitre, Dilip. Shesha. Poetrywala.2008.
3. Das, Bijay Kumar. A Critique of Translation Theories, Twentieth Century Literary Criticism. New Delhi: Atlantic
Publishers and Distributors . Sixth Edition. 2010.
4. Engle, Paul and HN Engle. ‘Foreword’.Writing from the World II by PE and H N. Iowa City: University of Iowa Press.
1985-2
5. Kennedy, X J ;Gioia. Dana. An Introduction to Poetry. Ninth Edition.Longman.1997.
6. Leech, Geoffrey. A Linguistic Guide to English Poetry.Longman.1969.
7. Leech, Geoffrey and Short, Mick. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Second
Edition. Pearson Education Limited.2007.
8. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Prentice Hall.1988.
9. Nida, Eugene. Towards A Science of Translating. E J Brill. Leiden.Netherlands.1964.
10. Nida, Eugene and Taber, Charles. The Theory and Practice of Translation. E J Brill. Leiden. 1982.
11. Reiss, Katharina and Vermeer, Hans. Toward a General Theory of Translational Action. Translated from German by
Christiane Nord. Routledge. 2014.
12. Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins. 1995.
13. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge. 1995.
14. https://culturalstudiesnow.blogpost.com
15. https://www.tandfonline.com/loi/rtrs20

Available online on – WWW.IJIRMF.COM Page 158


INTERNATIONAL JOURNAL FOR INNOVATIVE RESEARCH IN MULTIDISCIPLINARY FIELD
ISSN: 2455-0620 [ Impact Factor: 6.719 ]
Monthly, Peer-Reviewed, Refereed, Indexed Journal with IC Value : 86.87
Volume - 8, Issue - 9, September - 2022 Publication Date: 30/09/2022

16. https://www.konstfack.se
17. https://transversal.at>spivak
18. https://seclusao.art.blog
19. https//www.researchgate.net
20. https://digitallearning.eletsonline.com
21. https://researchscholar.co.in
22. https:www.modlingua.com>blogs
23. https://www.poetryinternational.com
24. https://translationjournal.net
25. https://resistancetotheory.blogspot.com

Available online on – WWW.IJIRMF.COM Page 159

You might also like