Note Theories of Translation (1)
Note Theories of Translation (1)
Plan
Introduction
Definition/characteristics
Basic concepts
Test Type Theory /Text Functions
Characteristics/ Criticisms
Definition
Atheory is an explanation of a phenomenon, the •
perception of system and order in something observed.
It exists in the mind. .1
It has no tangible manifestation. •
It is an idea which constitutes the internal representation
of a phenomena
Main Characteristics of a Theory
Ideally, a theory must reflect the following four
particular criteria:
1. Empiricism It must be testable.
2. Determinism It must be able to predict
3. Parsimony It must be simple
4. Generality It must be comprehensive
1- Text type theory
This theory proposed by Katharina Reiss in 1970s. The theory focuses on the
translation of the text and text type. It is based on the concept of equivalence
but views the text , rather than the word or sentence as the level at which
communication is achieved and at which equivalence must be sought. Her
functional approach aimed initially at systematizing the assessment of
translations. It borrows from the (1934/1965) categorization of the three
functions of language by German psychologist and linguist Karl Bühler.
These functions are:
Text Functions: These functions are:
Informative function
Expressive function
Appellative function
Characteristics of Text Type:
1-informative text: Plain communication of facts
2-expressive text : Creative Composition
3-operative text : Inducing behavioural responses
4-Audio medial text: films and visual and spoken
advertisements
‘Specific translation methods according to
text type’
or referential full the transmit should text informative an of TTThe
conceptual content of the ST.
The TT of an expressive text should transmit the aesthetic and artistic form
of the ST.
the ST producer: the individual(s) within the company who write(s) the ST,
and who are not necessarily involved in the TT production;
the TT user: the person who uses the TT – for example, a teacher using a
translated textbook or a rep using sales brochures;
the TT receiver: the final recipient of the TT – for example, the students
using the textbook in the teacher’s class or clients reading the translated
sales brochures.
Each one of these players have a specific goal.
Moreover, this theory focus on producing TT
functionally committed to the TT user. Relevant
features have been considered in this theory:
The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule
predominating
Functional adequacy:
the fidelity rule, linked to intertextual coherence with the ST. (b)
Reiss’s text type approach and Vermeer’s skopos theory consider different
phenomena and cannot be lumped together.
Skopos theory does not pay sufficient attention to the linguistic nature of
the ST nor to the reproduction of micro-level features in the TT.
4- Polysystem theory
Polysystem theory was developed in the 1970s by the Israeli scholar
Itamar Even-Zohar borrowing ideas from the Russian Formalists of
the 1920s and the Czech Structuralists of the 1930s and 1940s, who
had worked on literary historiography and linguistics.
For the Formalists, a literary work was not studied in isolation but as
part of a literary system, which itself is defined as ‘a system of
functions of the literary order which are in continual
interrelationship with other orders’.
the tendency to focus on the abstract model rather than the ‘real-life’ (3)
constraints placed on texts and translators;
the question as to how far the supposed scientific model is really objective. (4)
5-Postcolonial Theory
This theory was proposed by Edward Said/Spivak.
It focuses on translating literature after the era of
colonialism. The colonialism concept refers to the
conquest made by the European Empires to many
countries around the world including Africa,
America and Asia.
Post-colonialism is generally used to cover studies
of the history of the former colonies, studies of
powerful European empires, resistance to the
colonialist powers and, more broadly, studies of the
effect of the imbalance of power relations between
colonized and colonizer.
Spivak indicates the ideological
consequences of the translation of ‘Third
World’ literature into English and the
distortion this entails.
Spivak has addressed ‘The politics of translation’:
Feminist 1
Post-colonialist 2
Poststructuralist approaches. 3
Tensions between the different approaches are
highlighted, with Spivak speaking out against
western feminists who expect feminist writing
from outside Europe to be translated into the
language of power, English.
What is translatese?
The concepts underlying much of western translation theory are flawed (‘its
notions of text, author, and meaning are based on an unproblematic,
naively representational theory of language’);