Unit I..Introduction of Language
Unit I..Introduction of Language
The Germanic tribes arrived in Britain and invaded the country during the 5th century AD.
Britain was populated by various Celtic tribes before the invasion by Germanic tribes.
Though the Celtic tribes were united by customs, religion and common speech they lacked
political unity and that made them susceptible to invasions from neighbouring tribes. In the
first century, Britain was conquered and ruled by the Romans and finally got freedom from
them in 410 AD. This made Britain vulnerable to attacks from different invasions from the
North as the Romans took back with them their strong and able army. Many tribes migrated
to Britain but the Saxons, the Angles, the Jutes, the Franks and the Frisians were some of the
few who made their undeniable presence marked in this country. These invaders were from
Denmark, Germany and the Netherlands.
The original inhabitants, who spoke Celtic language were driven to the west and the north
by the invaders. They mainly migrated to present day Wales, Scotland and Cornwall. The
Saxons called the native Britons, ‘wealas’ and wealas meant foreigner or slave and this is the
origin of the word Welsh. Initially, these different tribes fought with each other over
ownership and other issues but gradually came together to be called Anglo-Saxons or
English. The language they spoke is now known to us as Old English. The word England, a
popular and well-known country now originated from the words Engla-land (the land of
Anglo-Saxons) or Englisc. (the language)
The Germanic tribes were constantly fighting to overpower. But as time passed the different
Germanic cultures gradually became similar to each other until they eventually stopped
seeing themselves as their individual origin but collectively as either Anglo-Saxon or the
words England and English are derived from Engla-land (“land of the Angles”) and englisc
(the language the Angles spoke).
EVOLUTION OF ENGLISH LANGUAGE
The evolution of the English language can be divided into three periods- 1) Old English 2)
Middle English 3) Modern English.
Old English (450-1100 AD)
Old English is very different from what we know or see today and so very difficult to
understand it. Several words now that we use in Modern English originated from the Old
English period. Some of the words that were coined in Old English time but are also used
today and are part of our day to day language can be- father, god, hare, king, lord, queen,
sing, ship, foot, fish. Night, stone, tongue, us, we, where, white, widow, wolf etc. Many
words used today have a different spelling as compared to their Old English versions and
some have different meanings. For example-wif was a woman and now the spelling has
changed to wife and the dictionary meaning to a married woman in relation to her spouse.
The Old English deor now has changed to deer and the meaning from a wild animal (broader
meaning any wild animal) has changed to a specific wild animal the dictionary meaning to
hoofed grazing or browsing animal. Some other words like light, knight can also be traced
back to the Old English period where the silent letters g and k were pronounced.
Middle English (1100-1500)
In 1066 AD William the Conqueror, the Duke of Normandy, a part of France, invaded and
conquered England. The Normans spoke a dialect of Old French that is known as Anglo-
Norman. This became the language of the Royal Court, the ruling classes and business
classes. The languages of these times were divided according to classes. French was spoken
by upper classes and English was spoken by lower class. In 1204 AD King John lost the
province of Normandy to the King of France and French slowly started losing its sheen in
England. The labour classes started getting more prominence as English lost almost one- third
of its population due to black death. And gradually English became more important language
than French and Anglo-Norman, and the nobility also started using a finer version of English.
By 1362 the divide between the upper classes and lower classes over the languages ended and
both spoke a common language English. Many French words were added to the English
language during this time and this period was named as the Middle English period. It was the
period when the great poet Chaucer made his presence felt with his works. Though the
Middle English language was easier than Old English still it would be difficult to understand
by people who speak modern day English. This period ended around 1500 AD.
SYNCOPATION
This is a particular form of shortening or abbreviation. Example: pram. Its original form was
perambulator. It was syncopated to perambulator and then abbreviated to pram. In
syncopation, a vowel is removed from a word and the consonants on either side are then run
together. As a result, one syllable is lost. Born, Worn and Forlorn are syncopated forms. At
one time they had the terminal ending –en.
TELESCOPING
This process is similar to syncopation, but here two words are combined into one.
Example: to don was originally to do on. to doff was originally to do off. More recent
examples are- pinafore from pin+ afore. Overall, from over + all
An etymological dictionary of any major language contains the dozens of sources for its
vocabulary. Close contact over centuries in Europe and other areas resulted in extensive
borrowing and re-borrowing. The radio, television, internet and other such sources of
transmission of news and knowledge helped in the spread of language and communication.
The globalization also helped in spreading the foreign language and the vocabulary in most of
the countries. E.g. Hakuna Matata was spread by the movie Lion King that means no worries
or no problem. The faster means of travel too helped in the spread or borrowing of some
words into other languages.
Borrowing is the process of importing linguistic items from one linguistic system into
another, a process that occurs any time two cultures are in contact over a period of time.
Words are generally loaned when two countries come into close contact with each other and
there is an exchange of culture, traditions, trade war or colonisation. Colonization was the
reason why English came into close contact with other countries and during exchange of
trade and wars many words of other languages entered into the English language. Often the
words loaned are nouns. New culture, objects, food items and day to day words are needed
during colonisation and the colonizers usually adopt the words of the colonized in their
original form or at times some changes are made. In the same way, the colonized also borrow
or adapt some words from the colonizer’s language according to the need. The borrowing of
words starts when the people who are bilingual use the foreign words while speaking their
native language. The people who hear these foreign words slowly get used to the foreign
words spoken by these bi linguists and they too slowly adopt them in their native language. In
this way foreign words become a part and parcel of the native language as many speakers
start using these words and then is called a borrowed word and the process is called
borrowing or loan word. Sometimes the foreign words fall out of use and do not become
borrowed or loan words.
In short loan words are those words that are imported from one language to another language.
They are also called borrowed words. In the past 1500 years, English adopted words from
more than 300 languages.
TYPES OF BORROWINGS
The borrowed words comprising the new vocabulary in the given language are not
homogeneous by structure; they can be subdivided into three subcategories:
a) Borrowing a word - the most frequent and typical case of borrowing
b) Borrowing a phoneme- the most rarest and particular case, depending on the degree of
contact between the two languages
c) Borrowing a morpheme - usually, the morpheme is selected on the basis of a verbal series
consisting of words with a common lexical meaning, characterized by the repetition of a
structural element, for example, a businessman, a barman, an athlete, etc.
d) Syntactical or structural borrowing - the word is borrowed syntactically, when the
construction of phrases in a language is influenced by foreign syntactic constructions-for
example, the influence of English newspaper clichés, mainly headlines, on the headlines of
the modern press.
e) Semantic borrowings - a process of borrowing semantic meaning (rather than lexical
items) from another language. The complete word in the borrowing language already exists;
the change is that its meaning is extended to include another meaning its existing translation
has in the lending language. Semantic loans often occur when two languages are in close
contact, and takes various forms. E.g. the English word pioneer (explorer) under the influence
of the new meaning of the correlated Russian word (пионер) developed one more meaning: a
member of a young pioneer organization; brigade (an army unit) under the influence of the
new meaning developed one more meaning – active social workers; norm=standard – norm
developed one more meaning – “an amount of work”
Borrowings share a hierarchical relationship with each other. Lexical borrowing is the first
stage of foreign language influence and the word is borrowed "not entirely, as a complete,
finished, grammatically formed word, but only, as a more or less formless piece of a lexical
material, receiving a new form only in the system and by means of another Language (V.
Akulenko, 1973). A borrowed word acquires certain grammatical characteristics inherent to
the given language, and in this case, the word is subordinated to one or another grammatical
category; for example, in Russian, there is a gender-related correlation of words depending on
their formal appearance (words ending with consonants, as a rule, refer to the masculine
gender, words ending with -o, -e, to the nouns of the neutral gender, etc.).
THE REASONS FOR BORROWING
The causes or reasons for borrowing words from other languages can be divided into external
and internal causes that directly or indirectly contribute to the process.
EXTERNAL CAUSES
Political, social, economic, cultural and industrial ties between different groups of native
speakers of both countries can be the external cause for borrowing words from foreign
languages. The vocabulary of a language is affected the most due to the changes in the
political, cultural, economic and industrial changes. Whatever changes occur in these fields
the vocabulary also absorbs these changes and adopt or borrow the foreign vocabulary as
most of the times the native vocabulary might not have the equivalents. Hence both the
languages loan and borrow the words necessary for daily communication exchanges. During
borrowing or loaning of words, it is not always necessary that there is an equivalent exchange
of vocabulary in both the languages. It might so happen that one language might borrow more
words from the other language. It happened in the case of Russian and Armenian. Armenian
borrowed more Russian words into its native language. The cultures or countries that are
constantly discovering, inventing or innovating new objects, technologies or discovering
newer phenomena might become enriched in vocabulary and other countries loan these new
words from them. America as a powerful country in terms of new innovations and inventions
loan words to other countries all the time. This phenomenon is termed as ‘Americanism’.
Some common examples of this would include- Gasoline, bi-weekly(fortnightly), pocketbook
(handbag), going Dutch (everyone pays for the meal), zonked (exhausted), I-Pad (new
invention), e-mail(technology) etc. In this type of borrowings, the lexical forms along with
the other features or phenomenon of the vocabulary. In this case, the semantic and stylistic
differentiation occurs through creation of synonymous pairs.
Internal Causes
Loaning of a word occurs also due to simplify the semantic structure and eliminate the
polysemy (the coexistence of many possible meanings for a word or a phrase) of the original
word. The borrowing can also occur to explain certain semantic nuances. The word borrowed
from the other language along with the existing word in the native language serves different
semantic purposes. Thus, the word loaned and the original word together form a class of
words that are structurally similar and belong to the same lexical unit. The Russian language
borrowed many words from French, German in truncated forms like taxicab(taxi),
metropolitan(metro), automobile(auto) etc. Several times the loan words are retained in the
language and turned into a lexical series which becomes an interesting trend to observe. E.g.
Russian language borrowed the word man from English and later added a series of words like
gentleman, sportsman, congressman etc. Thus, by loaning words from a foreign language
helps to replace a long or two words into a single word. e.g. Sprint for running long distances,
motel for a hotel for campers.
Fig 2 English Language Tree
WORLD CONTRIBUTION TO ENGLISH VOCABUALRY
As discussed earlier English language borrowed words from almost all known world
languages. The reason for this was England ruled almost every country and region of
the world at some point of time or the other. Hence came in close contact with the
culture and traditions of those countries. In this process, it borrowed many words from
those countries and extended its vocabulary. Here, we will now discuss the contribution
of foreign languages to the growth of English vocabulary.
This pie chart given below shows the distribution of the origins of English words. 29 per cent
of the words in English come from French. 29% come from Latin, but it is unclear whether
some of these words come directly from Latin or from Latin through French. Words that
come from Latin are generally relatively rare (many of them are scientific or legal words).
Similarly, 26% from German, the largest part of the very most common words in English
(such as "the", "a", "do", "he"...) come from Germanic languages, not from Latin or French.
The 6% of the loanwords come from Greek, another 6% from other languages, and the
remaining 4% words derived from Proper Names. The following are some of the words given
with their origin for understanding:
There was no cultural connection between the Celts and the Anglo-Saxons and hence the
number of words that came into Old English from the Celtic language were very less. Rock,
bin, deep valley, Bin were some such words.
ANGLO-SAXON WORDS-
The words that entered English in form of Germanic words are the Anglo-Saxon
words. These words still make the lexicon of English. These words are grammatical as
well as lexical words. Some of the grammatical words are-be, in and that and the lexical
words are love, father, apple, bury, daughter, brother etc. Anglo-Saxon words are
concrete and short Some other examples are: -
Landscape
Body Parts
Animals
Adjectives
Calendar
Verbs
Land
Arm
Goat
White
Day
Eat
Hill
Bone
Swine
Wide
Month
Go
Meadow
Chest
Goat
Long
Moon
Fly
Ledge
Year
Fish
Good
Year
Live
NORMAN INFLUENCE
In 1066, the Normans had an eclectic mix of languages: a Frankish influenced northern
French dialect; Old Norse from their Viking roots; Flemish from the army supporting William
I’s wife, Matilda of Flanders; and the Brythonic based language of the mercenary Bretons.
The Normans kept the basic structure of the English language, but during the Middle English
period, they introduced around 10,000 words of their own into the English tongue. Many
words were related to officialdom and are evident in the vocabulary surrounding the
administration, parliament, government, the legal profession and the crown. Many more
words filtered down into everyday matters including food production, such as beef; pork;
herb; juice and poultry. They introduced words beginning with ‘con’, ‘de’, ‘dis’ and ‘en’,
such as: conceal; continue; demand; encounter; disengage and engage. They also included
words ending in ‘age’ and ‘ence’ as in: advantage; courage; language and commence.
The following are some of the words borrowed from French into English:
Government &Administrative
govern crown government empire royal majesty treaty parliament tax statute
Clothing
Ecclesiastical
GREEK INFLUENCE
The language of Ancient Greece had almost as important an impact on English as Latin. This
is because the Ancient Greeks were the foremost European thinkers before Latin was spread
across the continent by the Romans. Words from their language entered English not only
directly as names for modern ideas and inventions, but also via Latin since the Romans
themselves used many Ancient Greek words in their learned writings (e.g. Philosophia, the
Greek word for philosophy).
Greek is one of the oldest Indo- European languages. It is usually divided into Ancient
Greek (often thought of as a dead language) and Modern Greek. According to Peter T.
Daniels, the Ancient Greeks were the first to use a 'true' alphabet, that is, one representing
both vowels and consonants. Indeed, the word 'alphabet' is formed of the first two letters of
the Greek alphabet, 'alpha' and 'beta'. The English language is indebted to Greek not only for
its alphabet but also for a major portion of its vocabulary. If it were not for the ancient
Greeks, the English language would not be the 26 letters that are used today. All the religious
expression used in English when Christianity began was Greek. The New Testament of the
Bible was written in Greek. The New Testament, used by the converted Anglo-Saxons,
greatly influenced the developing of the English language, which at this time had no alphabet
and was only spoken, not written. To express religious ideas previously unknown to the
Anglo-Saxons, they imported many words directly from the original New Testament such as
"church" from Greek Kyriako, "about the Lord", "ecclesiastical" from Greek ekklesia,
originally an Athenian assembly, and also "apostle," "monk," "prophet" etc. Many words that
have been borrowed from French were borrowed from Greek by the French. For example,
English angel, derived from Latin Angelus, was first derived from Greek Angelos, meaning
"messenger."
The next major influence of Greek upon the English language occurred during the
Renaissance, which had its greatest force in England during 1500–1625. During this period,
the study of classics was stressed. The classicists of that time intentionally tried to enrich the
English language by borrowing from such classic languages as Greek and Latin. When one
examines the English literature from the Renaissance era, the results of the classicists' efforts
can be seen. For example, about 19 per cent of Hamlet's soliloquy (Hamlet, Act III, Scene I)
by William Shakespeare is from the classical languages Latin and Greek. In general, the
classical content of Shakespeare's plays was 21 per cent. The ancient Greeks have supplied
many facets of the first-world governments of the modern world. In fact, the entire
government of The United States of America hinges on the ideas of these ancient people. It is
only expected that many terms of government in the English language come from Greek.
When one talks of monarchies and democracies, he is using words derived from Greek.
"Treasurer," "chambers," and "parliament" are from Greek. Even the word "government"
itself is from Greek
Modern science has also failed to escape Greek influences in its vocabulary. Not only do its
different fields exhibit signs of a Greek influence in the histories of their respective
vocabularies, but science as a whole often uses Greek when forming words to express new
ideas. Many medical terms, occupations, and college courses are directly derived from the
Greek language. A Paediatrician, a doctor who works with children, owes his occupational
name to the Greek paidos, child. A hypodermic needle is so-called because it goes under
(Greek hypo) the skin (Greek derma). Even the title of a doctor of female ills, gynaecology, is
from Greek gyne means woman. Chemistry is also greatly influenced by Greek. You only
have to consider the periodic table, around half are Greek in origin: some common examples
include arsenic, calcium, copper, helium, hydrogen, iodine, magnesium etc. It has influenced
English language to the extent that the very term "grammar" was devised by the Greeks,
which means, in their language, "that which pertains to writing." Greek philosophers are
credited with the creation of such grammatical terms and concepts as "article," "noun,"
"pronoun," "adjective," "verb," "adverb," "preposition," "conjunction," and "interjection."
Many English words are formed of parts of words (morphemes) that originate from the Greek
language, including the following examples:
• phobia (fear of), as in arachnophobia – the fear of spiders
• micro (small), as in microscopic – so small it's hard to see
• demos (people) as in democracy – government by the people
If you look closer, there are several phrases derived from Greek. To have an ‘Achilles Heel’
means to have a weakness or vulnerable point. Achilles was a Greek hero and central
character in Homer's epic poem, The Iliad. He was only vulnerable at his heel. The 'Midas
touch' is another common expression deriving from Greek mythology. Describing a near-
magical ability to succeed at anything one undertakes, the expression originates from a
story of King Midas, who is remembered for his ability to turn everything he touched into
gold. An idiom which has its roots in Greek antiquity as ‘crocodile tears’. The phrase is
thought to come from the popular ancient belief that crocodiles weep while eating their
victims.
Some more words that have been taken from Greek into English are as follows_
Athlete
nymph
Catastrophe
phone
therapy
criterion
enthusiasm orchestra
devil
church
atom diphthong
Toxic
theory
Dropsy theatre
Academy
phobia
Ecstasy
micro
Harmony
gigantic
Pseudo
zone
INDIAN INFLUENCE
Britain’s relationship with India goes back as far as the early 17th century when the East
India Company (EIC), an English and later British joint-stock company, made its first voyage
to India in 1601 to trade in the East Indies. After trading with mainly Qing China, the EIC
later seized control of large companies within the Indian subcontinent from 1757 until 1858
where a rule was then passed to the Crown until India’s independence in 1947.
With such a prolonged presence in the region, it’s no wonder India adopted English as its
official language post-independence, while at the same time, making a direct impact on the
English language. India has a vast amount of languages, including 22 official languages, 122
major and around 1599 recorded languages and dialects, according to the 2001 Census of
India.
India’s influence has seen words from Sanskrit, Hindi, Urdu, Malayalam and Tamil all make
their way into the English Language once the EIC arrived in India and traded with local and
surrounding territories. The word ‘shampoo’, derived from the Hindi word chāmpo meaning
‘massage into the head/hair’, dates back to 1762, where Indian natives historically used
extracts from a variety of herbs and dried berries to clean their hair. The word can also be
traced back to the Sanskrit root chapayati, which means ‘to press, knead, soothe’.
Words synonymous with criminality such as ‘mugger’ and ‘thug’ have its roots firmly in the
Indian subcontinent. You wouldn’t associate a street robber with a crocodile, but ‘mugger’,
the Hindi word for crocodile, relates to the aquatic reptile’s master of ambush. Similarly, the
word ‘thug’ was used by Indian natives to describe organised robbers or assassins who were
infamously known for their skill and stealth. Cashmere is commonly known as a luxurious
wool in the West but has its origins from the Kashmir region where the wool is produced by
Kashmir goats. It’s also synonymous with the words ‘shawl’, originally from Persian before
making its way to India via Urdu and Hindi, and ‘patchouli’ which both enter the English
language in the 18th and 19th-century.
Britain firmly established its rule over modern-day India by the mid-19th-century which
gave way to some peculiar words (and subsequently cultural practices) penetrating the
English language. For example, ‘pyjamas’, is derived from the Hindi word paijamap,
meaning ‘leg garment’ – the loose cotton or silk trousers worn by Indian men and women. By
1854, visitors to British India advised Europeans to wear pyjamas during afternoon naps. It
wasn’t until 1870 when pyjamas swiftly replaced the traditional nightdress for male sleeping
attire in England and Europe.
Veranda and bungalow are both unique to India and its climate. While common in India,
especially with British and Portuguese settlers, these structures would never have been
practical in Britain’s cold climates. However, these Indian structural concepts were adopted
in Britain as London began to expand throughout the 19th century.
Although the East India Company first made contact with the Indian subcontinent in the
early 17th Century, India was still a huge hub for trade and commerce before Britain made
first contact with Indian natives. So much so that the Indo-Greek trade and business
relationships between India and Portugal had promoted the use of Indian words in other
European languages. Pepper, indigo and ginger were first used in Latin and Greek before
entering into English vocabulary. Ginger can be traced back to Malayalam where the Greeks
imported the plant. From there, it would travel across the Caribbean and to Africa – providing
a global presence for the word as early as the 15th century.
It’s fair to say that India’s influence on British culture and the English language goes far
beyond the culinary likes of curry and Indian fast food restaurants. After all, India’s only been
free from British rule since 1947 and English is still one of India’s official languages. Some
other popular words from India are
Hindi
Dharma
Khaki
Jungle
Avatar
Malayalam
Teak
Popadum
Coir
Mango
Telugu
Mongoose
Bandicoot
Pitta
Boy
Tamil
Pandal
Clay
Mulligatawny
Culvert
The Renaissance
The English Renaissance saw thousands of Greek and Latin-based words enter the language.
This occurred via the Italian Renaissance and was greatly helped by English poets, authors
and playwrights, especially Elizabethan-era playwright William Shakespeare who wrote
many plays centred in Italy including Romeo and Juliet, The Merchant of Venice, Julius
Caesar and Two Gentlemen of Verona.
These wordsmiths also made up and created many thousands of new words, leading to a
debate known as the ‘Inkhorn Controversy’. ‘Inkhorn’ was the term for an inkwell made out
of a small horn and became a nickname for the new words being created by playwrights and
poets.
One advocate for inkhorn words was Thomas Elyot, a prolific writer during the English
Renaissance. He was well studied in both Latin and Greek, and as such, was able to introduce
many new concocted words into the English vocabulary. Those academics and scholars
totally against inkhorn words included Thomas Wilson who was not only an academic and
scholar but also as an author, diplomat, judge, privy councillor and Dean of Durham. He was
against the flowery extravagant speech and inkhorns of the English Renaissance and
advocated a simpler way of writing, using words derived from Old English rather than from
Latin and Greek.
OVERSEAS IMPORTS
Elizabethan exploration, privateering and piracy was another source for English vocabulary.
These came mainly from the Spanish and Portuguese, including many Caribbean and Native
American words explorers from the nations had adopted, such as ‘tobacco’ and ‘potato’.
Stuart colonialism on the eastern shores of America saw a great number of words from
Native Americans being adopted and entering the English language direct, including ‘canoe’,
and ‘hammock’. The Pilgrim Fathers and subsequent English settlements adopted even more.
Britain’s share in world trade saw a steady rise during the Tudor and Stuarts’ exploration
policies through to the Victorian Empire building. This increase in trade would see another
wave of new words entering the English vocabulary from foreign climes, including words
from the Netherlands such as- landscape; scone; booze; schooner; skipper; avast; knapsack;
easel; sketch – and a great deal more.
The British Empire at its height encompassed one- quarter of the Earth’s landmass and ruled
over hundreds of millions of different peoples throughout the world. The English language
evolved alongside this empire, with words being adopted into the vocabulary. Numerous
words from India alone have become common in English today, such as- pyjamas; khaki;
bungalow; jodhpurs; juggernaut; curry; chutney; shampoo and thug – to name but a few.
American influence on English has been profound. American literature became more
popular in England, as did films with the advent of the movies and Hollywood, along with
songs, music and dance and many American programmes on television. The USA were also
allies of Britain in two world wars and still use British-based USAF airfields. All these
factors together with the age of the computer mean that even more Americanisms and phrases
have been adopted into the English vocabulary.
One example is the phrase ‘stiff upper lip’. It’s believed that this originated as the
Americans saw the English aristocracy speaking with a strict ‘standard English’, which
necessitated an immobile upper lip to pronounce it, no matter what the circumstances.
The English language has never had an official standard. It has evolved through the
centuries and adopted many thousands of words through overseas exploration, international
trade, and the building of an empire. It has progressed from very humble beginnings as a
dialect of Germanic settlers in the 5th century, to a global language in the 21st century. It is a
rich language with tens of thousands more words in its vocabulary than any other language
and as Maria Legg writes in her foreword to ‘In a Manner of Speaking’: “Indeed, a history of
the language must necessarily be a history of its people too.”
References
• Baugh A.C. & Cable T. A (1978), History of the English Language,
Routledge, Francis& Taylor Group.
• Papanis. Alexandros(1995), The Greek Thesaurus in
English ,University of Nottingham Press.
• Durkin P. (2014), Borrowed Words: A History of Loanwords in
English. Oxford University Press
• Richard Hogg (1992), The Cambridge History of the English
Language, Cambridge University Press.
• Pyles T. & Alego J. (1964), The Origins and Development of the
English Language 1964, Wadsworth Cengage Learning.
• Dean L.F. & Wilson K.G. (1963), Essays on Language and Usage,
Oxford University Press.
• Brook G. L. (1958), A History of the English, London, Little, Brown &
Company.
• Jespersen O. (1985) Growth and Structure of English Language, Basil
Blackwell.
• Rastorgueva H. (1993), A History of the English Language, Moscow
University Press.
• Myers L.M. (1966), The Roots of Modern English, Boston, Little
Brown & Company.
• Stepanyan.E. A Survey on Loanwords and Borrowings and Their Role
in the Reflection of Cultural Values and Democracy Development: the Armenian
Paradigm, European Journal of Marketing and Economics May-August 2018 Volume
1, Issue 2, Pg77-86.
• Williams, Joseph M.(1975), Origins of English Language, A Social
and Linguistic History. Free press.
• Cf. Charles Barber, Joan.C. Beal, Philip.A.Shaw (2009), The English
Language: a historical introduction, Cambridge University Press.
• David Burnley in: Norman Blake (1992), The Cambridge History of
the English Language. volume 2, Cambridge University Press, p.427.
Characteristics of Language:
Let us know the characteristics of the language in brief: language is arbitrary, productive,
creative, symbolic, systematic, vocalic, social, non-instinctive, and conventional;
language is a system of communication, and language is human structurally complex, and
modifiable.
10 Characteristics Of Human Language
The ten characteristics of a language are given below. Please read carefully for proper
understanding.
1. Language Is Arbitrary
Language is undoubtedly arbitrary as there is no inherent connection between the nature
of things or concepts the speech deals with. However, those things and ideas are
expressed, and there is no reason why different communities pronounce a ‘single term’
differently.
A word was chosen to mean a specific thing or idea is arbitrary. It might be noticed that if
a language had not been arbitrary, there would have been just a single language that
remained throughout the world. That is why we can consider language as an arbitrary
vocal symbol.
2. Language Is A Social Phenomenon
In a sense, language should be considered a social phenomenon. Language is social in our
human society; it is a means of nourishing and developing culture and establishing human
relations.
As a member of a particular social group, we human beings interact with each other,
allowing us to identify with one another and connect and coordinate with one another.
This is how language is part and parcel of our society.
Language exists in the public arena, is a method for feeding and creating a society, and
sets up human relations. As a member of the community, we acquire a language
permanently.
3. Language Is A Symbolic System
Language signifies a symbolic system, and it consists of different sound symbols for
concepts, things, ideas, objects, etc. Language has sounds and words as their symbols.
These symbols are picked and routinely acknowledged and utilized. The words in a
language are not just patterns or images but symbols that denote meaning.
The language uses words as symbols and not as signs for the concept represented by
them. The core value of a language sometimes relies on the proper explanation of these
symbols.
4. Language Is Systematic
Although the language is symbolic, its symbols are arranged in specific systems. All
languages have their arrangement of plans, and each language is an arrangement of
systems.
Furthermore, all languages have phonological and syntactic systems, and within a system,
there are also several sub-systems.
For instance, we have the morphological and syntactic systems inside the linguistic
system. Inside these two sub-systems, we have systems, such as plural, of mindset, or
perspective, of tense, etc.
5. Language Is Vocal, Verbal And Sound
Language is a system of vocal and verbal symbolism, and it is essentially comprised of
vocal sounds just created by a physiological articulatory component in the human body.
First and foremost, it shows up as vocal sounds only. Language takes verbal elements
such as sounds, words, and phrases fixed up in specific ways to make several sentences.
Language is vocal and sound, which is produced by different speech organs. Writing can
be considered as an intelligent platform to represent vocal sounds, and it is the graphic
representation of the speech sounds of the language.
6. Language Is Non-Instinctive, Conventional
No language was made in multi-day out of a commonly settled upon recipe by a gathering
of people. Language is the result of advancement and tradition, and every age transmits
this tradition onto the following.
Like every human organization, languages may also change and pass on, develop and
extend. Each language has a circulation in a particular community around the globe.
However, we can consider language as non-instinctive because, naturally, it is acquired by
us.
7. Language Is Productive And Creative
Language has its efficiency and innovativeness. The auxiliary components of human
language are joined to create new expressions that neither the speaker nor their listeners
may have made or heard previously.
Honestly, the two sides comprehend without trouble. Language can be changed as
indicated by the necessities of human society. After all, language has the power of
productivity and creativity.
Inferences
1. “Outside, the night was cold and wet, but in the small living room the curtains were
closed and the fire burned brightly.” - The Narrator
This first line of the story sets up several things right away. In particular, it shows the
symbols of darkness and light and the theme of happiness
at home. All through the story, these problems keep coming up. In this first sentence, the clear
differences between them set the stage for the conflict
that will follow.
2. “Never mind, dear…. Perhaps you’ll win the next one.” - Mrs. White
Mrs. White says this to Mr. White after he loses a chess game with their son, Herbert White,
due to his own mistake. At face value, she is trying
to calm and reassure her spouse. Emotionally, the "knowing glance" she gives her kid reveals
that she is acting the role of a supportive wife and is
aware that her reassurance is, in part, fictitious. This observation is a tragically ironic
premonition on the symbolic and structural levels. Her spouse
will probably lose even more spectacularly at the monkey's paw than he did at chess with his
son.
3. “He wanted to show that fate ruled people’s lives, and that those who tried to change it
would be sorry.” - Sergeant- Major Morris
Here, Morris describes in detail why the fakir, a nomadic Hindu holy man, cast a spell on the
monkey's paw. Even though he warns Mr. White
that utilising the paw will result in grief, Mr. White disregards his warning. If fate controls
people's lives, as the fakir claims, then Mr. White may be
destined to use the paw, lose his kid, and endanger his own life.
Morris responds to Mr. White's statement that he would like to visit India "just to look around
a little bit." This conversation between Mr. White
and his guest encapsulates the two perspectives on the fantastic, exotic side of the globe. Mr.
White appears to have spent his entire life in England,
and specifically on the outskirts of a tiny town. He is anxious to hear tales of India and other
exotic destinations, whereas Morris, who has actually
visited India, prefers the peaceful, innocent domesticity of an English village. The themes of
domestic bliss and the nature and limits of desire are
also present in this text.
5. “I don't know what the first two were, but the third was for death.” -Sergeant Major
Morris
Repeatedly, Morris tells Mr. White that the paw is a bad idea. There is magic in this paw; it
can grant wishes; however, the former owner's first
two wishes had such disastrous outcomes that death seemed preferable. The fact that the
Whites keep going, pushing themselves closer to adopting
the paw, says a lot about human nature. They have enough faith in their guest's explanation
that the paw is magical to ignore his dire warnings about
the danger it poses. Stupidity at its finest.
This phrase conveys three important ideas that build upon one another. The paw is not simply
dead and mummified as it first appears to be.
It is in motion and essentially alive. Second, Mr. White's hand "twisted" the paw. Similar to
how his wish for £200, which appeared good and
innocent, will be turned into something dreadful by the magic of the paw. The two hundred
pounds that the Whites longed for will come to them,
but at the cost of their son's life. Third, snakes have a reputation for being unreliable and
negative in English and European literature. This reminds
me of the biblical account of Eve being tempted by the serpent to commit original sin in the
Garden of Eden. The paw introduces a similar incentive
to venture into the unknown into the Whites' existence.
7. “The idea of our listening to such nonsense! How could wishes be granted in these
days?” - Mrs. White
Here, Mrs. White captures the spirit of Part II's opening scenes. After a period of scientific
and economic progress, England penned this tale in the
early 20th century. In addition, this was the century of exploration, when British adventurers
mapped out much of the world for the first time. Logic
dictates that the paw should hold no sway. As it turns out, the opposite is true, as if the story
were highlighting the limitations of our comprehension
of the world.
8. “I’m afraid it’ll turn you into a mean, greedy old man, and we shall have to tell you
everyone that we don’t know you.” - Herbert White
This is one of several sentences in the story that contains heavy foreshadowing. Mr. White is
not at all "greedy," as evidenced by the fact that he
needs prompting to make a wish for wealth at the story's outset. Saddened and devastated by
the loss of his kid, he is nevertheless not the kind
to deny his wife a second request, no matter how misguided it may be. Also, Mr. White isn't
the one who has to be cut off from his family after
making that request. After his death, Herbert's family disowns and rejects him due to his
appearance change.
Mr. White's first goal was for financial support, but he didn't consider the potential
consequences (and how the money might arrive). It's
reminiscent of Mr. White's "fatal blunder" and his inability to plan ahead during a chess
game. Similarly naive is this phrase, which appears
as simple as it is. Mr. White was the one who found his son's body and claimed him as his
own. The garments he was wearing were the only
reason he was able to do so. Despite this, he makes the wish for his son's revival as if it were
an entirely positive thing.
10. “The streetlight opposite shone on a quite and deserted road.” - The Narrator
At the beginning of the story, the storm had left the road deserted but made a spectacular
amount of noise. It's silent now that nobody is there.
Their safety is no longer in jeopardy, and the traumatic events of the past are in the past. At
the beginning of the story, they were dismayed to
see that the road was deserted, since they had been anticipating a warm welcome for
Sergeant-Major Morris. Mr. White can now breathe a
sigh of relief because the road is no longer crowded. Since there is no one there, they are safe
from the weird creature that was once his kid.
It's an empty victory, like the street, and it's cruel. A sense of relief persists, though.
• Glossary:
• Aghast - struck with fear, dread, or consternation
• Agitation - a mental state of extreme emotional disturbance
• Antimacassar - A cover that protects the back or arms of furniture
• Assent - agree or express agreement
• Avaricious - immoderately desirous of acquiring something
• Avert - turn away or aside
• Bibulous – fond of liquour
• Credulity - tendency to believe readily
• Doggedly – Stubbornly
• Fakir - a mendicant monk regarded as a holy man
• Falter - move hesitatingly, as if about to give way
• Fatal - causing death, leading to failure or disaster
• Furtively - in a secretive manner
• Fusillade - rapid simultaneous discharge of firearms, knocks in quick
succession
• Gratification – a source of pleasure
• Grimace - contort the face to indicate a certain mental state
• Grope - search blindly or uncertainly by feeling with the hands
• Juggler - one who performs tricks or acts of magic or deftness, the
quality of being skilful, clever, or quick
• Marred - blemished by injury or rough wear
• Mutilated - having a part of the body crippled or disabled
• Presumptuous - going beyond what is appropriate, permitted, or
courteous
• Pulsate - expand and contract rhythmically
• Reverberate - ring or echo with sound
• Rubicund – hale, healthy
• Simian – relating to or affecting apes or monkeys
• Sinister - wicked, evil, or dishonorable
• Talisman - a trinket thought to be a magical protection against evil
• Weary - physically and mentally fatigued
• Without – (archaic) outside, in the absence of
• Wont – apt to do something
• Synonyms - Antonyms:
Sr. No.
Word
Synonym
Antonym
•
Aghast
Appalled
Relief
•
Apathy
Indifference
Enthusiasm, Passion
•
Assent
Compliance
Dissent
•
Avaricious
Greedy
Generous
•
Broach
Introduce
Ignore
•
Condole
Sympathize, Pity
Indifference
•
Credulity
Gullibility
Suspicion
•
Doughty
Fearless
Cowardly
•
Fusillade
Barrage, Bombardment
Lack, Inactivity
•
Maligned
Harmful
Beneficial
•
Marred
Blemish
Enhance
•
Presumptuous
Arrogant
Polite
•
Proffer
Submit
Withdraw
•
Reverberate
Resound, Echo
Quieten
•
Sinister
Ominous, Doomy
Auspicious
• Figurative Language:
Sr. No.
Phrase
Figure of Speech
•
Wishes made using Monkey’s Paw
Irony
•
how could two hundred pounds hurt you, father… might drop on his head from the sky
•
We are all going to be rich, famous, and happy
•
Caught in the machinery
Euphemism
•
The monkey’s paw
Imagery
•
The night was cold and wet
•
The blinds were drawn
•
The fire burned brightly
•
Path’s a bog, and the road’s a torrent
•
The words died away on his lips
Personification
•
China candlestick was throwing pulsating shadows
•
A cold wind rushed up the staircase
•
A guilty grin
•
It twisted in my hand like a snake
Simile
•
Tut, Tut!
Onomatopoeia
•
A stair creaked
•
Sounds like the Arabian Nights
Allusion
•
Path’s a bog, and the road’s a torrent (Idiom)
someone is worrisome due to their own disappointments (Meaning)
•
To proffer (Idiom)
To offer to someone (Meaning)
Monkey’s Paw
• Aghast /əˈɡɑːst/
• Agitation /adʒɪˈteɪʃ(ə)n/
• Antimacassar /æn.tɪ.məˈkæs.ə/
• Avaricious /a-və-ˈri-shəs/
• Bibulous /bɪbjʊləs/
• chords /kɔːd/
• Credulity /krɪˈdjuːlɪti/
• Doggedly /dɒɡɪdli/
• Embarrassed /ɪmˈbarəst, ɛmˈbarəst/
• Fascinate /fasɪneɪt/
• Furtively /fəːtɪvli/
• Fusillade /fjuːzɪˈleɪd, ˌfjuːzɪˈlɑːd/
• Gratification /ɡratɪfɪˈkeɪʃn/
• Grimace /ɡrɪməs/, /ɡrɪˈmeɪs/
• Juggler /dʒʌɡlə/
• Malign /məˈlʌɪn/
• Marred /mɑːd/
• Mutilate /mjuːtɪleɪt
• Possession /pəˈzɛʃ(ə)n/
• Presumptuous /prɪˈzʌm(p)tʃʊəs/
• Pulsate /pʌlˈseɪt/
• Reverberate /rɪˈvəːbəreɪt/
• Rubicund /ruːbɪk(ə)nd/
• Talisman /talɪzmən/
• Simian /sɪmɪən/
• Squared /skwɛːd/
• Stubborn /stʌbən/
Root
Meaning
Examples
Awe
Feeling of respect fear or admiration
Awesome, awful, awkward
Deter
to make somebody decide not to do something
Determine, deterioration, deterrent
Dict
Say
Verdict, contradict, dictate
Dis
Keeping things distant
Distant, disappear, disrupt, dislocate
Fore
Near or before
Forethought, Foretell, Foresight
Hurr
Making sound
Hurry, hurricane, hurrah
Myst
Secret or strange
Mystery, mystification, mystic
Mal
Bad or evil
Malice, Malfunction, Maleficent
Mort
Death
Mortgage, mortuary, mortal
Omni
All
Omnivorous, omnipotent, omniscient
Path
Feel
Empathy, pathetic, apathy
Phobia
Fear
Claustrophobia, Agoraphobia, Phobic
The Necklace
Text for (root words, antonyms-synonyms, One word, Idioms, homophones,
pronunciation)
The Necklace BY Guy de Maupassant She was one of those pretty and charming girls born,
as though fate had blundered over her, into a family of artisans. She had no marriage portion,
no expectations, no means of getting known, understood, loved, and wedded by a man of
wealth and distinction; and she let herself be married off to a little clerk in the Ministry of
Education. Her tastes were simple because she had never been able to afford any other, but
she was as unhappy as though she had married beneath her; for women have no caste or class,
their beauty, grace, and charm serving them for birth or family, their natural delicacy, their
instinctive elegance, their nimbleness of wit, are their only mark of rank, and put the slum
girl on a level with the highest lady in the land. She suffered endlessly, feeling herself born
for every delicacy and luxury. She suffered from the poorness of her house, from its mean
walls, worn chairs, and ugly curtains. All these things, of which other women of her class
would not even have been aware, tormented and insulted her. The sight of the little Breton
girl who came to do the work in her little house aroused heart-broken regrets and hopeless
dreams in her mind. She imagined silent antechambers, heavy with Oriental tapestries, lit by
torches in lofty bronze sockets, with two tall footmen in knee-breeches sleeping in large arm-
chairs, overcome by the heavy warmth of the stove. She imagined vast saloons hung with
antique silks, exquisite pieces of furniture supporting priceless ornaments, and small,
charming, perfumed rooms, created just for little parties of intimate friends, men who were
famous and sought after, whose homage roused every other woman's envious longings. When
she sat down for dinner at the round table covered with a three-days-old cloth, opposite her
husband, who took the cover off the soup-tureen, exclaiming delightedly: "Aha! Scotch
broth! What could be better?" she imagined delicate meals, gleaming silver, tapestries
peopling the walls with folk of a past age and strange birds in faery forests; she imagined
delicate food served in marvellous dishes, murmured gallantries, listened to with an
inscrutable smile as one trifled with the rosy flesh of trout or wings of asparagus chicken. She
had no clothes, no jewels, nothing. And these were the only things she loved; she felt that she
was made for them. She had longed so eagerly to charm, to be desired, to be wildly attractive
and sought after. She had a rich friend, an old school friend whom she refused to visit,
because she suffered so keenly when she returned home. She would weep whole days, with
grief, regret, despair, and misery. * One evening her husband came home with an exultant air,
holding a large envelope in his hand. "Here's something for you," he said. Swiftly she tore the
paper and drew out a printed card on which were these words: "The Minister of Education
and Madame Ramponneau request the pleasure of the company of Monsieur and Madame
Loisel at the Ministry on the evening of Monday, January the 18th." Instead of being
delighted, as her husband hoped, she flung the invitation petulantly across the table,
murmuring: "What do you want me to do with this?" "Why, darling, I thought you'd be
pleased. You never go out, and this is a great occasion. I had tremendous trouble to get it.
Every one wants one; it's very select, and very few go to the clerks. You'll see all the really
big people there." She looked at him out of furious eyes, and said impatiently: "And what do
you suppose I am to wear at such an affair?" He had not thought about it; he stammered:
"Why, the dress you go to the theatre in. It looks very nice, to me . . ." He stopped, stupefied
and utterly at a loss when he saw that his wife was beginning to cry. Two large tears ran
slowly down from the corners of her eyes towards the corners of her mouth. "What's the
matter with you? What's the matter with you?" he faltered. But with a violent effort she
overcame her grief and replied in a calm voice, wiping her wet cheeks: "Nothing. Only I
haven't a dress and so I can't go to this party. Give your invitation to some friend of yours
whose wife will be turned out better than I shall." He was heart-broken. "Look here,
Mathilde," he persisted. "What would be the cost of a suitable dress, which you could use on
other occasions as well, something very simple?" She thought for several seconds, reckoning
up prices and also wondering for how large a sum she could ask without bringing upon
herself an immediate refusal and an exclamation of horror from the careful-minded clerk. At
last she replied with some hesitation: "I don't know exactly, but I think I could do it on four
hundred francs." He grew slightly pale, for this was exactly the amount he had been saving
for a gun, intending to get a little shooting next summer on the plain of Nanterre with some
friends who went lark-shooting there on Sundays. Nevertheless he said: "Very well. I'll give
you four hundred francs. But try and get a really nice dress with the money." The day of the
party drew near, and Madame Loisel seemed sad, uneasy and anxious. Her dress was ready,
however. One evening her husband said to her: "What's the matter with you? You've been
very odd for the last three days." "I'm utterly miserable at not having any jewels, not a single
stone, to wear," she replied. "I shall look absolutely no one. I would almost rather not go to
the party." "Wear flowers," he said. "They're very smart at this time of the year. For ten francs
you could get two or three gorgeous roses." She was not convinced. "No . . . there's nothing
so humiliating as looking poor in the middle of a lot of rich women." "How stupid you are!"
exclaimed her husband. "Go and see Madame Forestier and ask her to lend you some jewels.
You know her quite well enough for that." She uttered a cry of delight. "That's true. I never
thought of it." Next day she went to see her friend and told her her trouble. Madame Forestier
went to her dressing-table, took up a large box, brought it to Madame Loisel, opened it, and
said: "Choose, my dear." First she saw some bracelets, then a pearl necklace, then a Venetian
cross in gold and gems, of exquisite workmanship. She tried the effect of the jewels before
the mirror, hesitating, unable to make up her mind to leave them, to give them up. She kept
on asking: "Haven't you anything else?" "Yes. Look for yourself. I don't know what you
would like best." Suddenly she discovered, in a black satin case, a superb diamond necklace;
her heart began to beat covetously. Her hands trembled as she lifted it. She fastened it round
her neck, upon her high dress, and remained in ecstasy at sight of herself. Then, with
hesitation, she asked in anguish: "Could you lend me this, just this alone?" "Yes, of course."
She flung herself on her friend's breast, embraced her frenziedly, and went away with her
treasure. The day of the party arrived. Madame Loisel was a success. She was the prettiest
woman present, elegant, graceful, smiling, and quite above herself with happiness. All the
men stared at her, inquired her name, and asked to be introduced to her. All the Under-
Secretaries of State were eager to waltz with her. The Minister noticed her. She danced
madly, ecstatically, drunk with pleasure, with no thought for anything, in the triumph of her
beauty, in the pride of her success, in a cloud of happiness made up of this universal homage
and admiration, of the desires she had aroused, of the completeness of a victory so dear to her
feminine heart. She left about four o'clock in the morning. Since midnight her husband had
been dozing in a deserted little room, in company with three other men whose wives were
having a good time. He threw over her shoulders the garments he had brought for them to go
home in, modest everyday clothes, whose poverty clashed with the beauty of the balldress.
She was conscious of this and was anxious to hurry away, so that she should not be noticed
by the other women putting on their costly furs. Loisel restrained her. "Wait a little. You'll
catch cold in the open. I'm going to fetch a cab." But she did not listen to him and rapidly
descended the staircase. When they were out in the street they could not find a cab; they
began to look for one, shouting at the drivers whom they saw passing in the distance. They
walked down towards the Seine, desperate and shivering. At last they found on the quay one
of those old nightprowling carriages which are only to be seen in Paris after dark, as though
they were ashamed of their shabbiness in the daylight. It brought them to their door in the
Rue des Martyrs, and sadly they walked up to their own apartment. It was the end, for her. As
for him, he was thinking that he must be at the office at ten. She took off the garments in
which she had wrapped her shoulders, so as to see herself in all her glory before the mirror.
But suddenly she uttered a cry. The necklace was no longer round her neck! "What's the
matter with you?" asked her husband, already half undressed. She turned towards him in the
utmost distress. "I . . . I . . . I've no longer got Madame Forestier's necklace. . . ." He started
with astonishment. "What! . . . Impossible!" They searched in the folds of her dress, in the
folds of the coat, in the pockets, everywhere. They could not find it. "Are you sure that you
still had it on when you came away from the ball?" he asked. "Yes, I touched it in the hall at
the Ministry." "But if you had lost it in the street, we should have heard it fall." "Yes.
Probably we should. Did you take the number of the cab?" "No. You didn't notice it, did
you?" "No." They stared at one another, dumbfounded. At last Loisel put on his clothes again.
"I'll go over all the ground we walked," he said, "and see if I can't find it." And he went out.
She remained in her evening clothes, lacking strength to get into bed, huddled on a chair,
without volition or power of thought. Her husband returned about seven. He had found
nothing. He went to the police station, to the newspapers, to offer a reward, to the cab
companies, everywhere that a ray of hope impelled him. She waited all day long, in the same
state of bewilderment at this fearful catastrophe. Loisel came home at night, his face lined
and pale; he had discovered nothing. "You must write to your friend," he said, "and tell her
that you've broken the clasp of her necklace and are getting it mended. That will give us time
to look about us." She wrote at his dictation. * By the end of a week they had lost all hope.
Loisel, who had aged five years, declared: "We must see about replacing the diamonds." Next
day they took the box which had held the necklace and went to the jewellers whose name was
inside. He consulted his books. "It was not I who sold this necklace, Madame; I must have
merely supplied the clasp." Then they went from jeweller to jeweller, searching for another
necklace like the first, consulting their memories, both ill with remorse and anguish of mind.
In a shop at the Palais-Royal they found a string of diamonds which seemed to them exactly
like the one they were looking for. It was worth forty thousand francs. They were allowed to
have it for thirty-six thousand. They begged the jeweller not to sell it for three days. And they
arranged matters on the understanding that it would be taken back for thirty-four thousand
francs, if the first one were found before the end of February. Loisel possessed eighteen
thousand francs left to him by his father. He intended to borrow the rest. He did borrow it,
getting a thousand from one man, five hundred from another, five louis here, three louis there.
He gave notes of hand, entered into ruinous agreements, did business with usurers and the
whole tribe of moneylenders. He mortgaged the whole remaining years of his existence,
risked his signature without even knowing if he could honour it, and, appalled at the
agonising face of the future, at the black misery about to fall upon him, at the prospect of
every possible physical privation and moral torture, he went to get the new necklace and put
down upon the jeweller's counter thirty-six thousand francs. When Madame Loisel took back
the necklace to Madame Forestier, the latter said to her in a chilly voice: "You ought to have
brought it back sooner; I might have needed it." She did not, as her friend had feared, open
the case. If she had noticed the substitution, what would she have thought? What would she
have said? Would she not have taken her for a thief? * Madame Loisel came to know the
ghastly life of abject poverty. From the very first she played her part heroically. This fearful
debt must be paid off. She would pay it. The servant was dismissed. They changed their flat;
they took a garret under the roof. She came to know the heavy work of the house, the hateful
duties of the kitchen. She washed the plates, wearing out her pink nails on the coarse pottery
and the bottoms of pans. She washed the dirty linen, the shirts and dishcloths, and hung them
out to dry on a string; every morning she took the dustbin down into the street and carried up
the water, stopping on each landing to get her breath. And, clad like a poor woman, she went
to the fruiterer, to the grocer, to the butcher, a basket on her arm, haggling, insulted, fighting
for every wretched halfpenny of her money. Every month notes had to be paid off, others
renewed, time gained. Her husband worked in the evenings at putting straight a merchant's
accounts, and often at night he did copying at twopence-halfpenny a page. And this life lasted
ten years. At the end of ten years everything was paid off, everything, the usurer's charges and
the accumulation of superimposed interest. Madame Loisel looked old now. She had become
like all the other strong, hard, coarse women of poor households. Her hair was badly done,
her skirts were awry, her hands were red. She spoke in a shrill voice, and the water slopped
all over the floor when she scrubbed it. But sometimes, when her husband was at the office,
she sat down by the window and thought of that evening long ago, of the ball at which she
had been so beautiful and so much admired. What would have happened if she had never lost
those jewels. Who knows? Who knows? How strange life is, how fickle! How little is needed
to ruin or to save! One Sunday, as she had gone for a walk along the Champs-Elysees to
freshen herself after the labours of the week, she caught sight suddenly of a woman who was
taking a child out for a walk. It was Madame Forestier, still young, still beautiful, still
attractive. Madame Loisel was conscious of some emotion. Should she speak to her? Yes,
certainly. And now that she had paid, she would tell her all. Why not? She went up to her.
"Good morning, Jeanne." The other did not recognise her, and was surprised at being thus
familiarly addressed by a poor woman. "But . . . Madame . . ." she stammered. "I don't know .
. . you must be making a mistake." "No . . . I am Mathilde Loisel." Her friend uttered a cry.
"Oh! . . . my poor Mathilde, how you have changed! . . ." "Yes, I've had some hard times
since I saw you last; and many sorrows . . . and all on your account." "On my account! . . .
How was that?" "You remember the diamond necklace you lent me for the ball at the
Ministry?" "Yes. Well?" "Well, I lost it." "How could you? Why, you brought it back." "I
brought you another one just like it. And for the last ten years we have been paying for it. You
realise it wasn't easy for us; we had no money. . . . Well, it's paid for at last, and I'm glad
indeed." Madame Forestier had halted. "You say you bought a diamond necklace to replace
mine?" "Yes. You hadn't noticed it? They were very much alike." And she smiled in proud
and innocent happiness. Madame Forestier, deeply moved, took her two hands. "Oh, my poor
Mathilde! But mine was imitation. It was worth at the very most five hundred francs! . . .”
The Necklace
Inferences
1. “She was one of those pretty and charming girls born, as though fate had blundered
over her, into a family of artisans.”
As a member of the lesser nobility, Maupassant saw firsthand the effects of the defeat of
France in the Franco-German War on affluent families. He was aware of how deeply these
families grieved their social exclusion. Madame Loisel's attitude of entitlement and
displeasure are on full display in her comments about continuing to live in the same
economic class to which she was born.
While his wife is always complaining, Monsieur Loisel seems pleased with his existence and
grateful for what he has, while not trying to improve himself or his situation beyond his
means. In reality, when he makes his soup comment, Madame Loisel is daydreaming about
being served fancy food with sterling silver cutlery.
3. “She had no clothes, no jewels, nothing. And these were the only things she loved; she
felt that she was made for them.”
These phrases provide context for understanding Madame Loisel's predicament and outlook
on life. There was no pretty apparel or jewellery in her possession, yet these were the only
things that ever caught her eye or held any significance for her. Again, Madame Loisel is
depicted as shallow and dissatisfied all the time, feeling entitled due of her nice looks.
4. “She had longed so eagerly to charm, to be desired, to be wildly attractive and sought
after.”
Madame Loisel is a shallow and vain woman who only cares that people think she looks great
and dresses elegantly. Later, when she finally gets her chance to be envied and popular for
one night, she has to sacrifice everything to replace the necklace she lost, proving her earlier
statement to be an example of verbal irony.
One of several early sentences to begin with "She," as well. The constant reference both
humanises and dehumanises Madame Loisel because it establishes a rhythm and draws the
listener's attention to her. Maupassant waits until after she gets married to give her a name.
5. “Instead of being delighted, as her husband hoped, she flung the invitation petulantly
across the table, murmuring: “What do you want me to do with this?”
That one statement says a lot about Madame Loisel and how she and her husband interact.
She had always wanted to go to an event like this, and her husband made a big effort to get
her an invitation so that he could impress her and improve his standing in her eyes.
Nonetheless, that is not sufficient.
Madame Loisel is all about appearances. She makes this statement when her spouse proposes
she wear flowers instead of jewellery to the event. For Madame Loisel wearing flowers is an
indication she has no jewels, and despite her new and expensive attire she feels the need to
adorn herself even more with shows of money, which is all-important to her. She is incapable
at this point of fulfilment.
7. “Suddenly she discovered, in a black satin case, a superb diamond necklace; her heart
began to beat covetously. Her hands trembled as she lifted it. She fastened it round her
neck, upon her high dress, and remained in ecstasy at sight of herself.”
Madame Loisel, who is never content, borrows a diamond necklace from a friend after
searching through all of her other jewellery and coming up empty. Madame Loisel, who is
conceited even when not wearing her jewellery, delights in gazing at her reflection as if it
were studded with diamonds because she thinks it makes her look more attractive.
Unfortunately for Madame Loisel, she borrowed the jewellery to satiate her vanity and create
a false impression of affluence.
8. “How strange life is, how fickle! How little is needed to ruin or to save!”
The narrative focuses on Madame Loisel for the most part, but it takes a step back to provide
some universal insights that make her dramatic turn of luck seem like it might happen to
anybody. Because of what happened to her that night, Madame Loisel still places a higher
importance on outward appearances than she does on the truth, and Maupassant placed this
thought just after explaining her habit of occasionally reflecting back on her one amazing
night.
9. “Yes, I've had some hard times since I saw you last; and many sorrows...and all on your
account.”
After borrowing and losing a necklace from her friend 10 years prior, Madame Loisel
"returned" it to Madame Forestier by giving her a new one. The quote exemplifies the
transformation that has taken place in Madame Loisel during the past decade of dedicated
labour. Since she and her husband have finally paid off their large debt, she is more forthright
and happy to disclose what she done; she even takes some joy in it. However, Madame Loisel
retains a passive-aggressive quality despite her development and maturity. Choosing not to
wait for a cab at the ball for fear that other women would see her poor coat, Madame Loisel
lost the jewellery she had borrowed. She knows her friend had nothing to do with what
happened to her, yet she still holds that grudge.
10. “Oh, my poor Mathilde! But mine was imitation. It was worth at the very most five
hundred francs!”
By disclosing the awful truth of the necklace and then quickly terminating the story,
Maupassant pulls the reader into the story to complete it. Readers can only picture Madame
Loisel's reaction to one of literature's most renowned examples of situational irony and can
only ask why neither friend was direct enough to disclose the truth.
The Necklace
• Glossary:
• Ardor - feelings of great warmth and intensity
• Attache - a specialist assigned to the staff of a diplomatic mission
• Breton - an inhabitant of Brittany, a region in France.
• Bric-a-brac - miscellaneous objects and ornaments of little value
• Chagrin – feel distressed or humiliated
• Chic - stylish; fashionable
• Convent - a religious residence especially for nuns
• Coquettish - behaving in such a way as to suggest a playful sexual
attraction; flirtatious. Vexation - the state of being annoyed, frustrated, or worried
• Coupes - an old style of car
• Dowry – an amount of property or money brought by a bride to her
husband on their marriage
• Ecstasy - an overwhelming feeling of great happiness or joyful
excitement.
• Frugal - avoiding waste
• Immoderate - not sensible or restrained; excessive
• M. – Monsieur (Sir in French)
• Mme – Madame (usually used as a title equivalent to Mrs.)
• Mansard roof - a roof that has four sloping sides, each of which
becomes steeper halfway down
• Mantle - a loose, sleeveless cloak or shawl
• Odious - extremely repulsive or unpleasant
• Pot-au-feu – Soup in French
• Quay - a platform lying alongside or projecting into water for loading
and unloading ships
• Repast - the food served and eaten at one time, a meal
• Salon - a reception room
• Stupefied - astonished, shocked; unable to think properly
• The Seine - a long river in France, passing through Paris
• Tureen - large deep serving dish with a cover
• Usurer - a person who lends money at unreasonably high rates of
interest
• Vestibule - a large entrance or reception room or area
• Synonyms - Antonyms:
Sr. No.
Word
Synonym
Antonym
•
Ardor
Passion
Dullness
•
Chagrin
Annoyance
Comfort
•
Coquettish
Coy, flirty
Uncoy
•
Desolate
Abandoned
Befriended
•
Ecstasy
Elation
Misery
•
Frugal
Meticulous
Careless
•
Odious
Repulsive
Attractive
•
Stupefied
Bewildered
Oriented
•
Magnificent
Elegant
Ordinary
•
Deserted
Unoccupied
Populated
• Figurative Language:
Sr. No.
Phrase
Figure of Speech
•
The Necklace
Metaphor (Mathilde’s excessive pride) and Irony
•
Drunk with pleasure
Metaphor
•
The Party
Imagery
•
Madame Loisel’s Imagination
•
Fate had blundered over her
Personification
•
A sphinx like smile
Simile
• Elegance /ɛlɪɡ(ə)ns/
• Nimbleness /nɪmblnəs/
• Antechamber /antɪtʃeɪmbə/
• envious /ɛnvɪəs/
• longings ˈ /lɒŋɪŋ/
• inscrutable /ɪnˈskruːtəb(ə)l/
• asparagus /əˈsparəɡəs/
• petulantly /pɛtjʊl(ə)ntli/
• murmuring /məːmərɪŋ/
• stupefy /stjuːpɪfʌɪ/
• covetous /kʌvɪtəs/
• ecstasy /ɛkstəsi/
• triumph /trʌɪʌmf/
• dumbfound /dʌmˈfaʊnd/
• volition /vəˈlɪʃ(ə)n/
• catastrophe /kəˈtastrəfi/
• anguish /aŋɡwɪʃ/
• ruinous /ruːɪnəs/
• wretch /rɛtʃ/