0% found this document useful (0 votes)
2 views

9630

The document provides links to download test banks and solution manuals for various editions of 'Multinational Business Finance' and other textbooks. It includes sample questions and answers related to interest rate risk, cost of debt, and financial strategies for corporate borrowers. The content is aimed at helping students and professionals access educational resources for finance-related studies.

Uploaded by

barkhokambiz
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
2 views

9630

The document provides links to download test banks and solution manuals for various editions of 'Multinational Business Finance' and other textbooks. It includes sample questions and answers related to interest rate risk, cost of debt, and financial strategies for corporate borrowers. The content is aimed at helping students and professionals access educational resources for finance-related studies.

Uploaded by

barkhokambiz
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 54

Download the full version and explore a variety of test banks

or solution manuals at https://testbankfan.com

Multinational Business Finance 15th Edition


Eiteman Test Bank

_____ Follow the link below to get your download now _____

https://testbankfan.com/product/multinational-business-
finance-15th-edition-eiteman-test-bank/

Access testbankfan.com now to download high-quality


test banks or solution manuals
We have selected some products that you may be interested in
Click the link to download now or visit testbankfan.com
for more options!.

Multinational Business Finance 15th Edition Eiteman


Solutions Manual

https://testbankfan.com/product/multinational-business-finance-15th-
edition-eiteman-solutions-manual/

Multinational Business Finance 14th Edition Eiteman Test


Bank

https://testbankfan.com/product/multinational-business-finance-14th-
edition-eiteman-test-bank/

Multinational Business Finance 13th Edition Eiteman Test


Bank

https://testbankfan.com/product/multinational-business-finance-13th-
edition-eiteman-test-bank/

Management Information Systems 7th Edition Sousa Solutions


Manual

https://testbankfan.com/product/management-information-systems-7th-
edition-sousa-solutions-manual/
Contemporary Project Management 4th Edition Kloppenborg
Test Bank

https://testbankfan.com/product/contemporary-project-management-4th-
edition-kloppenborg-test-bank/

Fundamentals of Financial Management Concise Edition 8th


Edition Brigham Test Bank

https://testbankfan.com/product/fundamentals-of-financial-management-
concise-edition-8th-edition-brigham-test-bank/

Business Strategy And Development Canadian 1st Edition


Bissonette Test Bank

https://testbankfan.com/product/business-strategy-and-development-
canadian-1st-edition-bissonette-test-bank/

Basic Immunology Functions and Disorders of the Immune


System 4th Edition Abbas Test Bank

https://testbankfan.com/product/basic-immunology-functions-and-
disorders-of-the-immune-system-4th-edition-abbas-test-bank/

Organic Chemistry 12th Edition Solomons Test Bank

https://testbankfan.com/product/organic-chemistry-12th-edition-
solomons-test-bank/
Smarter Startup The A Better Approach to Online Business
for Entrepreneurs 1st Edition Cabage Solutions Manual

https://testbankfan.com/product/smarter-startup-the-a-better-approach-
to-online-business-for-entrepreneurs-1st-edition-cabage-solutions-
manual/
Multinational Business Finance, 15e (Eiteman/Stonehill/Moffett)
Chapter 8 Interest Risk and Swaps

8.1 Interest Rate Foundations

1) The single largest interest rate risk of a firm is:


A) interest sensitive securities.
B) debt service.
C) dividend payments.
D) accounts payable.
Answer: B
Diff: 2
L.O.: 8.1 Interest Rate Foundations
Skill: Recognition
AACSB: Application of knowledge

2) Historically, interest rate movements have shown less variability and greater stability than
exchange rate movements.
Answer: TRUE
Diff: 1
L.O.: 8.1 Interest Rate Foundations
Skill: Recognition
AACSB: Application of knowledge

3) Some of the world's largest and most financially sound firms may borrow at variable rates less
than LIBOR.
Answer: TRUE
Diff: 1
L.O.: 8.1 Interest Rate Foundations
Skill: Recognition
AACSB: Application of knowledge

4) The London Interbank Offered Rate (LIBOR) is published under the auspices of the British
Bankers Association. A panel of 16 major multinational banks self-report their actual borrowing
rate.
Answer: FALSE
Diff: 1
L.O.: 8.1 Interest Rate Foundations
Skill: Recognition
AACSB: Application of knowledge

1
Copyright © 2019 Pearson Education, Inc.
5) Interest rate calculations differ by the number of days used in the period's calculation and in
the definition of how many days there are in a year (for financial purposes). One of the practices
is to use 260 business days in a year.
Answer: FALSE
Diff: 1
L.O.: 8.1 Interest Rate Foundations
Skill: Conceptual
AACSB: Application of knowledge

8.2 The Cost of Debt

1) ________ is the possibility that the borrower's creditworthiness is reclassified by the lender at
the time of renewing credit. ________ is the risk of changes in interest rates charged at the time a
financial contract rate is set.
A) Credit risk; Interest rate risk
B) Repricing risk; Credit risk
C) Interest rate risk; Credit risk
D) Credit risk; Repricing risk
Answer: D
Diff: 2
L.O.: 8.2 The Cost of Debt
Skill: Recognition
AACSB: Application of knowledge

2) Individual borrowers – whether they be governments or companies – possess their own


individual credit rating, the market's assessment of their ability to repay debt in a timely manner.
These credit assessments influence all the following EXCEPT:
A) cost of capital.
B) access to capital.
C) credit risk premium.
D) risk-free rate.
Answer: D
Diff: 2
L.O.: 8.2 The Cost of Debt
Skill: Conceptual
AACSB: Application of knowledge

3) The basis point spreads between credit ratings dramatically rise for borrowers of credit
qualities less than BBB.
Answer: TRUE
Diff: 2
L.O.: 8.2 The Cost of Debt
Skill: Recognition
AACSB: Application of knowledge

2
Copyright © 2019 Pearson Education, Inc.
4) Sovereign credit risk is the global financial market's assessment of the ability of a sovereign
borrower to repay USD denominated debt.
Answer: FALSE
Diff: 2
L.O.: 8.2 The Cost of Debt
Skill: Recognition
AACSB: Application of knowledge

5) For a corporate borrower, it is especially important to distinguish between credit risk and
repricing risk. Explain both types of risks.
Answer: Credit risk, sometimes termed roll-over risk, is the possibility that a borrower's
creditworthiness at the time of renewing a credit — its credit rating — is reclassified by the
lender. This can result in changing fees, changing interest rates, altered credit line commitments,
or even denial. Repricing risk is the risk of changes in interest rates charged (earned) at the time
a financial contract's rate is reset. A borrower that is renewing a credit will face current market
conditions on the base rate used for financing, a true floating-rate.
Diff: 2
L.O.: 8.2 The Cost of Debt
Skill: Conceptual
AACSB: Application of knowledge

8.3 Interest Rate Risk

Instruction 8.1:
For the following problem(s), consider these debt strategies being considered by a corporate
borrower. Each is intended to provide $1,000,000 in financing for a three-year period.

• Strategy #1: Borrow $1,000,000 for three years at a fixed rate of interest of 7%.
• Strategy #2: Borrow $1,000,000 for three years at a floating rate of LIBOR + 2%, to be reset
annually. The current LIBOR rate is 3.50%
• Strategy #3: Borrow $1,000,000 for one year at a fixed rate, and then renew the credit
annually. The current one-year rate is 5%.

1) Refer to Instruction 8.1. Choosing strategy #1 will:


A) guarantee the lowest average annual rate over the next three years.
B) eliminate credit risk but retain repricing risk.
C) maintain the possibility of lower interest costs, but maximizes the combined credit and
repricing risks.
D) preclude the possibility of sharing in lower interest rates over the three-year period.
Answer: D
Diff: 2
L.O.: 8.3 Interest Rate Risk
Skill: Analytical
AACSB: Analytical thinking

3
Copyright © 2019 Pearson Education, Inc.
2) Refer to Instruction 8.1. Choosing strategy #2 will:
A) guarantee the lowest average annual rate over the next three years.
B) eliminate credit risk but retain repricing risk.
C) maintain the possibility of lower interest costs, but maximizes the combined credit and
repricing risks.
D) preclude the possibility of sharing in lower interest rates over the three-year period.
Answer: B
Diff: 2
L.O.: 8.3 Interest Rate Risk
Skill: Analytical
AACSB: Analytical thinking

3) Refer to Instruction 8.1. Choosing strategy #3 will:


A) guarantee the lowest average annual rate over the next three years.
B) eliminate credit risk but retain repricing risk.
C) maintain the possibility of lower interest costs, but maximizes the combined credit and
repricing risks.
D) preclude the possibility of sharing in lower interest rates over the three-year period.
Answer: C
Diff: 2
L.O.: 8.3 Interest Rate Risk
Skill: Analytical
AACSB: Analytical thinking

4) Refer to Instruction 8.1. Which strategy (strategies) will eliminate credit risk?
A) Strategy #1
B) Strategy #2
C) Strategy #3
D) Strategies #1 and #2
Answer: D
Diff: 2
L.O.: 8.3 Interest Rate Risk
Skill: Analytical
AACSB: Analytical thinking

5) Refer to Instruction 8.1. If your firm felt very confident that interest rates would fall or, at
worst, remain at current levels, and were very confident about the firm's credit rating for the next
10 years, which strategy would you likely choose? (Assume your firm is borrowing money.)
A) Strategy #3
B) Strategy #2
C) Strategy #1
D) Strategy #1, #2, or #3; you are indifferent among the choices.
Answer: A
Diff: 2
L.O.: 8.3 Interest Rate Risk
Skill: Analytical
AACSB: Analytical thinking
4
Copyright © 2019 Pearson Education, Inc.
6) Refer to Instruction 8.1. The risk of strategy #1 is that interest rates might go down or that
your credit rating might improve. The risk of strategy #2 is: (Assume your firm is borrowing
money.)
A) that interest rates might go down or that your credit rating might improve.
B) that interest rates might go up or that your credit rating might improve.
C) that interest rates might go up or that your credit rating might get worse.
D) none of the above
Answer: B
Diff: 2
L.O.: 8.3 Interest Rate Risk
Skill: Analytical
AACSB: Analytical thinking

7) Refer to Instruction 8.1. The risk of strategy #1 is that interest rates might go down or that
your credit rating might improve. The risk of strategy #3 is: (Assume your firm is borrowing
money.)
A) that interest rates might go down or that your credit rating might improve.
B) that interest rates might go up or that your credit rating might improve.
C) that interest rates might go up or that your credit rating might get worse.
D) none of the above
Answer: C
Diff: 2
L.O.: 8.3 Interest Rate Risk
Skill: Analytical
AACSB: Analytical thinking

8) Refer to Instruction 8.1. After the fact, under which set of circumstances would you prefer
strategy #1? (Assume your firm is borrowing money.)
A) Your credit rating stayed the same and interest rates went up.
B) Your credit rating stayed the same and interest rates went down.
C) Your credit rating improved and interest rates went down.
D) Not enough information to make a judgment.
Answer: A
Diff: 2
L.O.: 8.3 Interest Rate Risk
Skill: Conceptual
AACSB: Analytical thinking

5
Copyright © 2019 Pearson Education, Inc.
9) Refer to Instruction 8.1. After the fact, under which set of circumstances would you prefer
strategy #2? (Assume your firm is borrowing money.)
A) Your credit rating stayed the same and interest rates went up.
B) Your credit rating stayed the same and interest rates went down.
C) Your credit rating improved and interest rates went down.
D) Not enough information to make a judgment.
Answer: B
Diff: 2
L.O.: 8.3 Interest Rate Risk
Skill: Analytical
AACSB: Analytical thinking

10) Refer to Instruction 8.1. After the fact, under which set of circumstances would you prefer
strategy #3? (Assume your firm is borrowing money.)
A) Your credit rating stayed the same and interest rates went up.
B) Your credit rating stayed the same and interest rates went down.
C) Your credit rating improved and interest rates went down.
D) Not enough information to make a judgment.
Answer: C
Diff: 2
L.O.: 8.3 Interest Rate Risk
Skill: Analytical
AACSB: Analytical thinking

11) Unlike the situation with exchange rate risk, there is no uncertainty on the part of
management for shareholder preferences regarding interest rate risk. Shareholders prefer that
managers hedge interest rate risk rather than having shareholders diversify away such risk
through portfolio diversification.
Answer: FALSE
Diff: 1
L.O.: 8.3 Interest Rate Risk
Skill: Conceptual
AACSB: Application of knowledge

8.4 Interest Rate Futures and FRAs

1) An interbank-traded contract to buy or sell interest rate payments on a notional principal is


called a/an:
A) forward rate agreement.
B) interest rate future.
C) interest rate swap.
D) none of the above
Answer: A
Diff: 1
L.O.: 8.4 Interest Rate Futures and FRAs
Skill: Recognition
AACSB: Application of knowledge
6
Copyright © 2019 Pearson Education, Inc.
2) A/an ________ is a contract to lock in today interest rates over a given period of time.
A) forward rate agreement
B) interest rate future
C) interest rate swap
D) none of the above
Answer: B
Diff: 1
L.O.: 8.4 Interest Rate Futures and FRAs
Skill: Recognition
AACSB: Application of knowledge

3) The financial manager of a firm has a variable rate loan outstanding. If she wishes to protect
the firm against an unfavorable increase in interest rates she could:
A) sell an interest rate futures contract of a similar maturity to the loan.
B) buy an interest rate futures contract of a similar maturity to the loan.
C) swap the adjustable rate loan for another of a different maturity.
D) none of the above
Answer: A
Diff: 2
L.O.: 8.4 Interest Rate Futures and FRAs
Skill: Conceptual
AACSB: Application of knowledge

4) If a financial manager with an interest liability on a future date were to sell Futures and
interest rates end up going up, the position outcome would be:
A) Futures price falls; short earns a profit.
B) Futures price rises; short earns a loss.
C) Future price falls; long earns a loss.
D) Futures price rises; long earns a profit.
Answer: A
Diff: 2
L.O.: 8.4 Interest Rate Futures and FRAs
Skill: Analytical
AACSB: Analytical thinking

5) If a financial manager with an interest liability on a future date were to sell Futures and
interest rates end up going down, the position outcome would be:
A) Futures price falls; short earns a profit.
B) Futures price rises; short earns a loss.
C) Future price falls; long earns a loss.
D) Futures price rises; long earns a profit.
Answer: B
Diff: 2
L.O.: 8.4 Interest Rate Futures and FRAs
Skill: Analytical
AACSB: Analytical thinking
7
Copyright © 2019 Pearson Education, Inc.
6) If a financial manager earning interest on a future date were to buy Futures and interest rates
end up going up, the position outcome would be:
A) Futures price falls; short earns a profit.
B) Futures price rises; short earns a loss.
C) Future price falls; long earns a loss.
D) Futures price rises; long earns a profit.
Answer: C
Diff: 2
L.O.: 8.4 Interest Rate Futures and FRAs
Skill: Analytical
AACSB: Analytical thinking

7) If a financial manager earning interest on a future date were to buy Futures and interest rates
end up going down, the position outcome would be:
A) Futures price falls; short earns a profit.
B) Futures price rises; short earns a loss.
C) Future price falls; long earns a loss.
D) Futures price rises; long earns a profit.
Answer: D
Diff: 2
L.O.: 8.4 Interest Rate Futures and FRAs
Skill: Analytical
AACSB: Analytical thinking

8) Interest rate futures are relatively unpopular among financial managers because of their
relative illiquidity and their difficulty of use.
Answer: FALSE
Diff: 1
L.O.: 8.4 Interest Rate Futures and FRAs
Skill: Recognition
AACSB: Application of knowledge

9) A basis point is one-tenth of one percent.


Answer: FALSE
Diff: 1
L.O.: 8.4 Interest Rate Futures and FRAs
Skill: Recognition
AACSB: Application of knowledge

8
Copyright © 2019 Pearson Education, Inc.
10) Your firm is faced with paying a variable rate debt obligation with the expectation that
interest rates are likely to go up. Identify two strategies using interest rate futures and interest
rate swaps that could reduce the risk to the firm.
Answer: Sell a futures position. If rates change the payoff from the futures position offsets the
gain or loss on the variable rate debt obligation. Swap a variable rate debt obligation for a fixed
futures payable contract.
Diff: 3
L.O.: 8.4 Interest Rate Futures and FRAs
Skill: Conceptual
AACSB: Application of knowledge

8.5 Interest Rate Swaps

1) An agreement to swap a fixed interest payment for a floating interest payment would be
considered a/an:
A) currency swap.
B) forward swap.
C) interest rate swap.
D) none of the above
Answer: C
Diff: 1
L.O.: 8.5 Interest Rate Swaps
Skill: Recognition
AACSB: Application of knowledge

2) An agreement to exchange interest payments based on a fixed payment for those based on a
variable rate (or vice versa) is known as a/an:
A) forward rate agreement.
B) interest rate future.
C) interest rate swap.
D) none of the above
Answer: C
Diff: 1
L.O.: 8.5 Interest Rate Swaps
Skill: Recognition
AACSB: Application of knowledge

3) An agreement to swap the currencies of a debt service obligation would be termed a/an:
A) currency swap.
B) forward swap.
C) interest rate swap.
D) none of the above
Answer: A
Diff: 1
L.O.: 8.5 Interest Rate Swaps
Skill: Recognition
AACSB: Application of knowledge
9
Copyright © 2019 Pearson Education, Inc.
4) Which of the following would be considered an example of a currency swap?
A) exchanging a dollar interest obligation for a British pound obligation
B) exchanging a eurodollar interest obligation for a dollar obligation
C) exchanging a eurodollar interest obligation for a British pound obligation
D) All of the above are examples of a currency swap.
Answer: D
Diff: 2
L.O.: 8.5 Interest Rate Swaps
Skill: Recognition
AACSB: Application of knowledge

5) A firm with fixed-rate debt that expects interest rates to fall may engage in a swap agreement
to:
A) pay fixed-rate interest and receive floating rate interest.
B) pay floating rate and receive fixed rate.
C) pay fixed rate and receive fixed rate.
D) pay floating rate and receive floating rate.
Answer: B
Diff: 2
L.O.: 8.5 Interest Rate Swaps
Skill: Conceptual
AACSB: Application of knowledge

6) A firm with variable-rate debt that expects interest rates to rise may engage in a swap
agreement to:
A) pay fixed-rate interest and receive floating rate interest.
B) pay floating rate and receive fixed rate.
C) pay fixed rate and receive fixed rate.
D) pay floating rate and receive floating rate.
Answer: A
Diff: 2
L.O.: 8.5 Interest Rate Swaps
Skill: Conceptual
AACSB: Application of knowledge

7) The interest rate swap strategy of a firm with fixed rate debt and that expects rates to go up is
to:
A) do nothing.
B) pay floating and receive fixed.
C) receive floating and pay fixed.
D) none of the above
Answer: A
Diff: 2
L.O.: 8.5 Interest Rate Swaps
Skill: Conceptual
AACSB: Application of knowledge
10
Copyright © 2019 Pearson Education, Inc.
8) Which of the following is an unlikely reason for firms to participate in the swap market?
A) To replace cash flows scheduled in an undesired currency with cash flows in a desired
currency.
B) Firms may raise capital in one currency but desire to repay it in another currency.
C) Firms desire to swap fixed and variable payment or receipt of funds.
D) All of the above are likely reasons for a firm to enter the swap market.
Answer: D
Diff: 2
L.O.: 8.5 Interest Rate Swaps
Skill: Recognition
AACSB: Application of knowledge

9) The potential exposure that any individual firm bears that the second party to any financial
contract will be unable to fulfill its obligations under the contract is called:
A) interest rate risk.
B) credit risk.
C) counterparty risk.
D) clearinghouse risk.
Answer: C
Diff: 2
L.O.: 8.5 Interest Rate Swaps
Skill: Recognition
AACSB: Application of knowledge

10) A swap agreement may involve currencies or interest rates, but never both.
Answer: FALSE
Diff: 1
L.O.: 8.5 Interest Rate Swaps
Skill: Conceptual
AACSB: Application of knowledge

11) One of the reasons companies use interest rate swaps is because they pursue a target debt
structure that combines maturity, currency of composition, and fixed/floating pricing.
Answer: TRUE
Diff: 1
L.O.: 8.5 Interest Rate Swaps
Skill: Conceptual
AACSB: Application of knowledge

12) One of the reasons companies use interest rate swaps is because they are interested in
opportunities to lower the cost of their debt.
Answer: TRUE
Diff: 1
L.O.: 8.5 Interest Rate Swaps
Skill: Conceptual
AACSB: Application of knowledge
11
Copyright © 2019 Pearson Education, Inc.
13) Counterparty risk is greater for exchange-traded derivatives than for over-the-counter
derivatives.
Answer: FALSE
Diff: 2
L.O.: 8.5 Interest Rate Swaps
Skill: Recognition
AACSB: Application of knowledge

14) Swap rates are derived from the yield curves in each major currency.
Answer: TRUE
Diff: 2
L.O.: 8.5 Interest Rate Swaps
Skill: Recognition
AACSB: Application of knowledge

15) A firm entering into a currency or interest rate swap agreement holds no responsibility for
the timely servicing of its own debt obligations since that responsibility now is born by the
second party to the contract.
Answer: FALSE
Diff: 2
L.O.: 8.5 Interest Rate Swaps
Skill: Recognition
AACSB: Application of knowledge

16) The real exposure of an interest or currency swap is not the total notional principal, but the
mark-to-market values of differentials in interest or currency interest payments since the
inception of the swap agreement.
Answer: TRUE
Diff: 2
L.O.: 8.5 Interest Rate Swaps
Skill: Recognition
AACSB: Application of knowledge

17) Your firm is faced with paying a variable rate debt obligation with the expectation that
interest rates are likely to go up. Identify two strategies using interest rate futures and interest
rate swaps that could reduce the risk to the firm.
Answer: Sell a futures position. If rates change the payoff from the futures position offsets the
gain or loss on the variable rate debt obligation. Swap a variable rate debt obligation for a fixed
futures payable contract.
Diff: 3
L.O.: 8.5 Interest Rate Swaps
Skill: Conceptual
AACSB: Application of knowledge

12
Copyright © 2019 Pearson Education, Inc.
18) How does counterparty risk influence a firm's decision to trade exchange-traded derivatives
rather than over-the-counter derivatives?
Answer: With exchange-traded derivatives, the exchange is the clearinghouse. Thus, firms do
not need to worry about the other party making good on its obligations and it is easier to trade
the derivative products.
Diff: 3
L.O.: 8.5 Interest Rate Swaps
Skill: Conceptual
AACSB: Application of knowledge

13
Copyright © 2019 Pearson Education, Inc.
Another Random Scribd Document
with Unrelated Content
Der Wildgänse Flug in
Katata nachschauen

In der alten Hauptstadt Kioto, in der ältesten Künstler-, Tempel- und


Kaiserstadt Japans, hatten im Mittelalter viele Maler den Auftrag
erhalten, die Gemächer eines Bergtempels zu bemalen. In diesen
Tempel zog sich die kaiserliche Familie in den Sommertagen zurück
und pflegte dort einige Wochen unter der Obhut der reichen Mönche
zu wohnen.

Die Maler begannen ihr Werk. Einer malte einen Saal, wo Sperlinge
in Scharen über die Wände flogen und sich in Reisfeldern und
Bambushainen auf Halmen und Rohren schaukelten. Ein anderer
Maler malte auf Silberpapiergrund einen Saal, wo große
Meereswellen aufrauschten und die vier Wände umschäumten.
Wieder ein anderer Maler malte einen Saal voll von Katzenmüttern
und jungen Katzen, die in Blumenkörben spielten und die
Blütenköpfe großer Päonien zerzupften.

Der erste Saal wurde der Sperlingssaal genannt, der zweite der Saal
der schäumenden Wellen, der dritte der Saal der spielenden Katzen.

Der Kaiser und die Kaiserin, die an der Ausschmückung viel Anteil
nahmen, ließen sich jedesmal, wenn ein Saal beendet war, in
Sänften und mit großem Pomp zu dem Bergtempel tragen und
verbrachten eine Teestunde in dem neuen Saal. Und sie nahmen
öfters ihre jungen Prinzessinnen mit, drei an der Zahl. Und der
Kaiser sagte zur ältesten eines Tages, als sie den Tempel wieder
besichtigten:

«Wünsche dir einen gemalten Saal, mein Kind! Vielleicht haben die
Maler die Freundlichkeit und werden von glücklichen Augenblicken
begünstigt, dir einen Saal zu malen nach deinem Einfall.»

Die älteste Prinzessin, die einen kleinen japanischen Seidenpinscher


auf ihrem Arm trug, mit dem sie spielte, wünschte sich einen Saal
voll Schoßhündchen, die um sie spielen sollten. Und die Maler
malten ihr diesen Saal.

«Nun wünsche du, mein Kind, was du gemalt haben willst!» sagte
der Kaiser zur zweitältesten Prinzessin.

Diese wünschte sich etwas ganz Unmögliches: einen Saal, wo der


Mondschein käme und ginge, und in welchem keine Farben sein
sollten.

Die Maler brachten auch diesen Saal zustande. Sie teilten einen Saal
in zwei Teile. Die eine Hälfte sah nach Osten, die andere nach
Westen, und jeder Saalteil hatte einen Altan. Von dem einen Altan
sah man den Mond aufgehen, von dem andern Altan den Mond
untergehen. Und weil das Auge der Prinzessin und das Auge des
Mondes keine der sieben Regenbogenfarben dulden wollten, hatten
die Maler Pflanzen und Bäume in jeden Saal mit brauner Sepia
gemalt.
Nun wurde die dritte Prinzessin von dem Kaiser und der Kaiserin
gefragt, was sie sich in ihrem Saal von den Malern gemalt wünschte.

O, sagte sie, sie wünsche sich nicht viel, nur einen Zug Wildgänse,
die durch die Luft flögen, graue und weiße Wildgänse, im
Zickzackflug, rund um den Saal. Aber jede Gans müsse so hinter der
anderen fliegen, daß sie alle zusammen ein japanisches
Schriftzeichen in ihrem Flug bildeten. Dieses Zeichen würde von
einem bestimmten Baum und einer bestimmten Hügellinie und der
Fluglinie der Gänse gebildet. Nur in Katata am Biwasee könnten die
Maler den Gänseflug, den Baum und den Hügel zusammen treffen.
Nur einmal, an einem Frühlingsabend, habe die Prinzessin bei einem
Ausflug in Katata die Wildgänse so fliegen sehen, daß sich das
wunderbare Schriftzeichen zwischen Himmel und Erde aus der
Fluglinie der Gänseschar, aus der Silhouette eines Hügels und aus
einer Baumlinie bildete.

«Und das nennst du ganz einfach?» sagte der Kaiser.

«Es war ganz einfach, als ich es sah», antwortete die Prinzessin.

«Es wird nicht zu malen sein», sagte die Kaiserin.

«Dann wünsche ich keinen gemalten Saal», sagte die Prinzessin.

«Und wie hieß das Schriftzeichen?» fragte der Maler Oizo, als der
Kaiser und die Kaiserin ihm den Wunsch der Prinzessin erklärten.

«Das hat die Prinzessin vergessen», wurde ihm zur Antwort.

Die Maler zogen mit Reispapier und Tusche, mit Silberpapier und
Goldpapier beladen nach Katata, um den Flug der Wildgänse zu
studieren. Aber da es Juli war und keine Wildgänse um diese Zeit
vorüberziehen, mußten sie warten bis Oktober. Und Oizo suchte
inzwischen die Hügellinie und die Baumlinie. Aber da es Sommer war
und die Bäume belaubt, und da die Hügel voll hoher Gräser wehten,
fand er nirgends die Linie freiliegend.

Die Maler und der Maler Oizo studierten inzwischen die Fische, die in
Rudeln im klaren Wasser stehen, und Bäume am Ufer, welche wie
Schriftzeichen ins Wasser tauchen und sich in der Wasserspiegelung
krümmen, und Wachteln, die in den Reisfeldern brüten, und
Wachtelmütter, die mit ihren Jungen unter den Reishalmen picken.
Sie brachten diese Bilder nach Kioto in den Bergtempel und dachten:
Vielleicht gibt sich die Prinzessin zufrieden mit einem Wachtelsaal
oder mit einem Saal voller Uferbäume und Fische.

Aber die Prinzessin schwieg und gab keinen Beifall, und auch der
Kaiser und die Kaiserin schwiegen.

Da wurde der große Maler Oizo traurig und kehrte wieder nach
Katata zurück. Dort wohnte er in dem Hause eines Töpfers auf
einem Hügel. Der formte aus dem Ton der Katataerde Vasen,
einfache weiße Vasen, die er mit grüner und blauer Glasur überzog,
so daß sie spiegelten wie das grüne und blaue Uferwasser des
Biwasees in den Frühlingstagen.

Der Töpfer hatte eine Tochter. Die war so jung und lebendig wie ein
Aprilwind. Sie saß am Töpferofen, darinnen die Vasen und
Tonschalen ihres Vaters gebrannt wurden. Sie hatte die Glut zu
schüren und die Holzkohlen aufzufüllen, und davon war sie stets
schwarz im Gesicht und schwarz an den Händen, daß der Maler Oizo
sie eigentlich noch niemals gesehen hatte.
Oft saß er am Ofen bei ihr, wenn sie die Flammen schürte, und er
zeichnete nachher die roten Korallenäste des Feuerflackerns.
Natürlich wußte ganz Katata, daß die kaiserlichen Maler auf den
Herbst warteten, bis die Wildgänse in den Oktoberabenden
fortflögen. Und auch «Graswürzelein», wie die Tochter des Töpfers
hieß, wußte, daß Oizo jetzt traurig war, weil er den Wunsch der
Prinzessin noch nicht befriedigen konnte.

Eines Abends, als der Mond aufging und der Altan des Töpfers
zwischen dem Mondschein und dem roten Schein, der aus dem Ofen
fiel, zweifarbig beleuchtet, rot und blau wurde und Graswürzelein
mondblau und feuerrot, zweifarbig beschienen, vor dem Ofen im Hof
bei dem Altan saß, seufzte der Maler in seiner Altanecke ärgerlich
und trotzig darüber, daß der Prinzessin nicht der Wachtelsaal und
nicht der Saal der Fische gefallen hatte und auch der Kaiser und die
Kaiserin darüber geschwiegen hatten.

Da kam die blau und rot beschienene Tochter des Töpfers und
sagte:

«Seufze nicht, Oizo! Ich will dir sagen, was die kaiserliche Prinzessin
denkt, und was sie will, und will dir auch das Schriftzeichen des
Fluges der Wildgänse zeigen.»

Und Graswürzelein nahm eine Holzkohle, die neben dem Ofen lag,
und zeichnete auf einen weißen ungebrannten Tonkrug ein paar
Linien.

«Sieh her, Meister!» sagte sie. «Was heißt das auf japanisch, was ich
hier schrieb?»
«Das heißt», sagte Oizo und betrachtete flüchtig den Krug mit dem
Schriftzeichen, «ich liebe dich, wenn ich dir nachsehe. Aber du liebst
mich nicht, weil du fortsiehst.»

«Sieh, Oizo», sagte Graswürzelein, «dies denkt die Prinzessin, denn


sie ist wahrscheinlich in einen Mann verliebt, der sie nicht ansieht.
Und sie will das Schriftzeichen durch den Gänseflug in ihren Saal
gemalt haben und will den Mann dann in den Saal führen und ihn
von den Wänden ihren Willen lesen lassen. Denn sieh: das
Schriftzeichen besteht aus drei Teilen. Sieh hier die Gabel eines
vielfach gewundenen Baumes. Waagrecht durch die Gabel hindurch
siehst du die Brustlinie eines ansteigenden Hügels und darüber die
vielfach zackige Fluglinie einer unendlich langen Reihe von grauen
und weißen Wildgänsen. Aber zugleich siehst du: die grauen Gänse
verschwinden in der Dämmerung und unterbrechen die Linie,
wogegen die weißen sich als Schriftzeichen vom Abendhimmel
abheben.»

Oizo fragte erstaunt und mit ganzem Herzen zuhörend:

«Und woher weißt du, daß die Prinzessin gerade diesen Schriftzug
meint: ich liebe dich, wenn ich dir nachsehe, aber du liebst mich
nicht, weil du fortsiehst?»

«Das ist ganz einfach», lachte Graswürzelein. «Mein Vater machte


einmal eine Vase. Ich hatte aber den Ofen schlecht geheizt, so daß
die Glasuren nicht gleichmäßig trockneten und sich seltsamerweise
dieses Schriftzeichen bildete, indem der weiße Grund der Vase in
Zickzacklinien durch die blaugrüne Glasur schimmerte. Flüchtig
hingesehen, erschienen die weißen Linien wie ein Flug Wildgänse,
die in einer Landschaft über Baum und Hügel hinflogen.
Die Vase gefiel einem Mönch, der sie sah und ausnehmend schön
fand, da sie zugleich Bild und Schriftzeichen deuten ließ. Die
Prinzessin hat wahrscheinlich diese Vase in einem Tempel gesehen,
und man hat ihr gesagt, daß das Bild darauf den Flug der Wildgänse
in Katata darstellt. Aber ich denke mir, daß das Schriftzeichen ihr
mehr wert ist, als der Flug der Wildgänse», lachte Graswürzelein.

Oizo schlug sich mit der Hand vor die Stirn und lachte:

«Also dieser Baum und dieser Hügel sind gar nicht in Katata? Und
nur die Wildgänse fliegen hier vorüber im Frühling und im Herbst?»

«O ja», sagte Graswürzelein nachdenklich. «Der Baum lebt wohl hier


irgendwo und der Hügel auch irgendwo, denn nichts ist Zufall auf
der Welt. Es war auch kein Zufall, daß ich das Feuer damals schlecht
schürte, und daß die Vase schlecht trocknete. Nichts ist Zufall, sagen
die Götter hier bei uns in Katata.»

Und während Graswürzelein das sagte, öffnete sie die Feuerluke,


zerschlug den Krug am Boden, auf den sie das Schriftzeichen gemalt
hatte, sammelte die Scherben und warf sie ins Feuer.

«Was machst du da?» sagte Oizo verblüfft.

«Ich habe zuviel geredet, und das ärgert mich», sagte


Graswürzelein. «Deshalb zerbrach ich den Krug.»

Der Maler verstand sie nicht, reichte ihr ein Geldstück hin und sagte:

«Nimm dies einstweilen als Dank für deine Aufklärung. Ich gebe dir
später mehr, wenn mir der Kaiser den Wildgänsesaal bezahlt hat.»
Und Oizo ging und packte seine Zeichnungen ein, um am nächsten
Morgen nach Kioto zu reisen.

Aber Graswürzelein warf, als er sich abwandte, das Geldstück in das


Feuer des Ofens, geradeso, als wäre es eine Tonscherbe. Und als ihr
Oizo Lebewohl sagte und ihr nochmals dankte, sagte sie:

«Warum soll ich dir Lebewohl sagen! Ich weiß ja doch, daß du
wiederkommen mußt.»

«Das wäre nur ein Zufall, wenn ich wiederkäme», sagte Oizo.

«Die Götter von Katata kennen keinen Zufall», murmelte


Graswürzelein und blies in das Feuer. –

Der Maler ging nach Kioto und malte den Saal nach dem
Gedankengang des Schriftzeichens auf silbergrauen Grund: den
dämmernden Baum im Abend, die Hügellinie und grau und weiß die
große Zackenschleife in der Luft, welche die fliegenden Wildgänse
beschreiben.

Wie Oizo noch am Malen war, kam einer seiner Kameraden, ein
anderer Maler, der auch draußen in Katata gewohnt hatte, und
lachte ihn aus, weil er sich immer so geheimnisvoll in den Saal
einschloß, den er malte, und die andern nicht wissen lassen wollte,
wie der Schriftzug des Gänsefluges hieße.

«Du machst dich lächerlich, daß du dich hier einschließt und nichts
von der Welt wissen willst als nur deine Malerei. Komm heute abend
mit mir in die Theaterstraße von Kioto. Ich verspreche dir, daß ein
Besuch in der Theaterstraße deiner Malerei mehr nützen wird, als du
glaubst.»
Oizo, der die Aufrichtigkeit seines Freundes kannte, gab diesem nach
und ging mit ihm schweigend in der Nacht vom Bergtempel hinab
über die Brücke in die Stadt zur Theaterstraße, wo erleuchtete
Budenreihen und farbige Lampen waren und große
Leinwandmalereien in der Nachtluft wie Fahnen flatterten und
Szenen aus den Theaterstücken schilderten.

Verblüfft blieb Oizo am Eingang der Straße stehen. Da war ein


Papierlaternenverkäufer. Der hatte Lampen aus ölgetränktem
Pflanzenpapier, und auf jeder Lampe war das Schriftzeichen des
geheimnisvollen Gänsefluges gemalt, das er aus Katata mitgebracht
hatte, das Schriftzeichen der Wildgänse, des Hügels und des
Baumes, von dem er geglaubt hatte, daß es nur allein ihm, der
Tochter des Töpfers und der Prinzessin bekannt sei.

Oizo schwieg und verbiß sich sein Erstaunen und dachte an


irgendeinen spitzbübischen Verrat.

Nun kamen sie weiter, sein Freund und er, zu dem größten Theater
in der Mitte der Straße. Da zeigten auch die Theaterbilder außen an
der Zeltbude rund um die Zeltwand den Flug der Wildgänse. Zugleich
kam ein Straßenverkäufer zu den beiden Malern und bot ihnen ein
Spielzeug an: aus Seidenwatte gearbeitete kleine Wildgänse, die an
einer Seidenschnur hingen und, durch die Luft geschleudert, in
Schleifenform dahinflatterten. Ein Perlmutterarbeiter zeigte ihm
Lackkästchen, darauf der Flug der Wildgänse über Baum und Hügel
ging, und alle diese Dinge prägten das Schriftzeichen aus, das wie
eine Liebeserklärung jene Worte sagte:

Ich liebe dich, wenn ich dir nachsehe. Aber du liebst mich nicht, weil
du fortsiehst.
Ganz verstört, schwieg Oizo immer noch. Seine Stirn verfinsterte
sich, und er blieb im Menschengedränge stehen und wollte seinem
Freund entlaufen. Dieser hielt ihn am Ärmel fest und rief ihm zu:

«Laß dir doch erklären, woher ganz Kioto den Flug der Wildgänse
und das Bild, das du malen willst, kennt.

Du weißt, ich wohnte in Katata bei einem Fruchthändler. Dessen


Tochter brachte mir eines Tages in einer Porzellanschale einen
kleinen Zwerggarten in mein Zimmer. Darin blühte ein ganz winziger
Kirschbaum. Der Baum war nicht höher, als mein halber Arm. Hinter
dem Baum war ein künstlicher Hügel aus Erde. Diesen kleinen
Garten stellte sie am Abend hinter einen weißen Papierschirm, auf
welchem mit schwarzer Tusche kleine Wildgänse im Schleifenflug
gemalt waren. Sie zündete eine Lampe hinter dem Schirm an, so daß
der Schatten des Zwerggartens, des Baumes und des Hügels, auf
den weißen Schirm fiel und sich darauf abzeichnete und Garten und
Gänse ein einziges Schattenbild zu sein schienen. Aber zugleich
konnte man das Ganze auch für ein Schriftzeichen halten.

Ich verstand sofort, daß sie mich liebte, und daß dieses Bild eine
Liebeserklärung sein sollte.

Ich kümmerte mich nicht um ihre Erklärung, nachdem ich den


gesuchten Wildgänseflug von Katata, der eine Liebeserklärung
darstellt, so deutlich gesehen hatte, daß ich ihn malen konnte.

Ich wollte am nächsten Tag abreisen, ging aber am Abend noch ins
Teehaus, wo ich fünf von unseren Malern traf. Dem einen hatte eine
Tänzerin den Wildgänseflug von Katata bereits erklärt, dem andern
ein Fischermädchen, bei dessen Vater er wohnte, dem dritten und
vierten und fünften andere Mädchen von Katata, so daß wir alle
merkten: das Schriftzeichen des Gänsefluges war ein öffentliches
Geheimnis der jungen Mädchen in Katata und wurde immer
angewendet, als Zeichnung auf einer Vase, als Wandschirmbild und
so weiter, wenn ein Mädchen von Katata einem Manne eine
Liebeserklärung machen wollte.

Wir hatten das bis damals in Kioto nicht gewußt. Aber jetzt kennen
das Schriftzeichen des Wildgänsefluges von Katata alle Kinder von
Kioto, weil alle Maler das Geheimnis hier verbreitet haben, alle, die
in Katata waren. Auch der kaiserliche Hof weiß es längst, und die
junge Prinzessin ist bereits von dem ganzen Hof als lächerlich
erklärt. Der Kaiser und die Kaiserin sollen sehr ärgerlich sein, und du
selbst wirst deinen Kopf verlieren, wenn du den Saal fertig gemalt
hast und dir einbildest, von der Prinzessin geliebt zu sein.»

Oizo dachte einen Augenblick nach, dann lachte er und sagte:

«Da ich die Prinzessin nicht liebe, wird mir der Hof doch nicht böse
sein, weil ich den Wildgänseflug mit Lust an meiner Malerei malen
wollte, und nicht mit Lust an der Liebeserklärung des
Schriftzeichens.»

«Doch, doch», sagte sein Freund. «Du mußt fliehen, du mußt dich
verstecken, bis der Tempel eingeweiht ist. Man wird den Saal der
Prinzessin verschlossen halten und garnicht zeigen. Aber du mußt
fortbleiben, bis man die Liebeserklärung der Prinzessin vergessen
hat.

Ich rate dir, nimm ein Segelboot und halte dich einen Monat lang auf
dem Biwasee versteckt. Auf dem weiten Wasser draußen wird dich
niemand suchen, und du kannst den Booten ausweichen.»
«Ich trenne mich nur schwer von meiner Malerei», sagte der Maler
Oizo. «Aber du hast recht. Ich will fliehen und will mich verstecken,
bis der Saal der Prinzessin vergessen ist.»

Oizo verließ Kioto noch in derselben Nacht, kaufte sich ein Boot, das
er mit Nahrungsmitteln versah, und zog dann hinaus auf den See.

Aber die Tage waren unfreundlich: es war Vorfrühling. Viele Tage


lang lagen die Nebel wie Binden vor Oizos Augen, und er sah nichts
und hörte nichts im Nebel als das Knirschen seines Bootes.

Eines Tages ließ er sein Boot treiben und sagte zu sich: «Ich will
aussteigen, wo das Boot landet. Wenn ich nicht malen kann, tötet
mich die Langeweile. Ich will wenigstens wieder einmal malen
dürfen. Und wo jetzt das Boot landet, weiß ich auch, werde ich ein
Bild finden, das mir längst in der Seele vorgeschwebt hat.»

Das Boot des Malers trieb im Abend an den Strand von Katata.

«O, unglücklicher Ort», sagte Oizo. «Soll ich also wirklich das Bild
vom Flug der Wildgänse noch einmal malen? Ich will noch abwarten
und sehen, was mit mir geschieht, wenn ich ans Land steige. Die
Götter haben das Boot gelenkt, die Götter werden auch meine
Schritte lenken.»

Der Maler stieg ans Land und ging über den leeren Strand, auf dem
kein Schilf wuchs, sondern nur die gelben Schilfstoppeln vom Vorjahr
standen.

«Hier sang das Schilf im Vorjahr, als ich fleißig war und Fische malte.
Jetzt ist der Strand faul und tot, vom Winter verdammt, so wie man
mich zur Faulheit verdammt hat.»
Plötzlich bückte sich der Maler und hob eine unscheinbare
Seemuschel auf, die blau irisierend und rot irisierend mit weißer
Innenschale und schwarzer Außenschale wie eine Blume hier
zwischen den leeren Kieselsteinen am Strand leuchtete. Oizo
wendete die Muschel in der Hand hin und her, schüttelte den Kopf,
hielt die Hand an die Stirn und dachte nach und meinte zu sich:

«Wo habe ich nur diesen blau irisierenden Schein neben dem rot
irisierenden Feuerschein hier in Katata schon einmal gesehen? Ich
weiß gewiß, daß es in Katata war, wo ich diese beiden Farben
unvergeßlich nebeneinander sah.»

Wie er noch dachte und seinem Gedächtnis noch nicht auf den
Grund kommen konnte, kam ein japanisches Mädchen hügelabwärts
zum Seewasser hin. Sie trug auf dem Kopf einen flachen Korb und
schüttete den Inhalt des Korbes, der wie Erde aussah, ungefähr
zwanzig Schritte von Oizo entfernt in den See.

«Was machst du da?» rief der Maler ihr zu.

Das Mädchen sah sich nach ihm um, streckte plötzlich die Arme von
sich, stieß einen zischenden Schreckenslaut aus, als ob sie einem
Geist oder einem Gott ins Gesicht sähe, hüllte ihr Gesicht in ihre
Ärmel, kniete am Seerand nieder und steckte ihren Kopf ins Wasser.

Oizo rief: «Haben denn die Götter dir deinen Verstand genommen,
weil du dich ertränken willst, Mädchen?»

Oizo sprang hin, und als er näher kam, sah er, daß das Mädchen sich
eifrig das Gesicht wusch, und er erkannte an der einen
Gesichtshälfte, die noch voll Ruß war, die Tochter des Töpfers,
Graswürzelein, die aus dem Brennofen ihres Vaters die Asche in
einem Korb an den See getragen hatte.

«Was machst du da?» fragte Oizo noch einmal. «Ich hätte dich
beinah nicht erkannt, Graswürzelein, weil du zur Hälfte schwarz und
zur Hälfte weiß bist.»

Graswürzelein prustete das Wasser aus ihrer Nase, wusch sich die
andere Gesichtshälfte rein, und während sie sich mit dem
Innenfutter ihres Ärmels Gesicht und Hände trocknete, fuhr sie den
Maler ärgerlich an:

«Ich wollte gar nicht, daß du mich erkennen solltest. Als ich dich hier
so plötzlich am Strand stehen sah, nachdem ich die Ofenasche in
den See geworfen hatte, und ich dir nicht ausweichen konnte, wollte
ich mir den Ruß vom Gesicht waschen, damit ich dir unkenntlich
bliebe. Denn du hast mich ja nur ein einziges Mal gewaschen
gesehen.»

Und wirklich, Oizo konnte das weiß gewaschene Mädchen kaum


erkennen.

«Du sagst, ich hätte dich einmal gewaschen gesehen? Ich habe dich
immer nur schwarz gekannt.»

«Doch, doch», nickte Graswürzelein. «Erinnerst du dich nicht,


Meister, da ich dir auf einer Tonvase den Flug der Wildgänse von
Katata beschrieb? Erinnerst du dich nicht? Es war im Mondschein. Du
saßt auf dem Altan und ich am Ofen im Hof.»

«Du warst rot und blau beschienen», sagte Oizo, «wie die Muschel
hier, die mondblau und feuerrot in meiner Hand irisiert und leuchtet.
Das ist das Bild, das ich hier malen will. Ich will dein Gesicht malen,
blau vom Mond und rot vom Feuer beleuchtet. Und darum bin ich
nach Katata gekommen.»

Graswürzelein lachte einen Augenblick. Dann aber wurde sie sehr


ernst.

«Nein», sagte sie und schüttelte den Kopf. «Du darfst nicht mehr in
unser Haus kommen. Ich habe das Feuer zu schlecht geschürt, so
lange du da warst, und ich habe meinem Vater zu viele Tonvasen
verbrannt.»

«Du hast noch einen Grund, den du nicht sagst», meinte Oizo. «Die
Tonvasen will ich deinem Vater alle bezahlen, während ich dich male.
Rede und sage deinen Grund, warum ich nicht mehr in dein Haus
kommen soll?»

Graswürzeleins Wangen erröteten, und sie hielt rasch ihre Hände an


die Wangen, um die Wangenröte mit den Händen zu verbergen.

Oizo sah staunend, wie schön das Mädchen war, und hörte, wie ihre
Stimme wisperte und rhythmisch sang, während sie sprach, als ob
das Schilf vom Vorjahr wieder um ihn sänge.

«Willst du nicht eine Bootfahrt mit mir machen, Graswürzelein? Es


kommt eine lauwarme Luft über den See, und die Abende sind schon
lang und hell. Ich glaube, die Wildgänse müssen bald
wiederkommen.»

«Ja, bei den Göttern, das ist wahr», seufzte das kleine Mädchen.
«Die Wildgänse möchte ich dir auf dem See zeigen, Meister.» Und
ein Lachen blitzte in ihren Augen, so wie die nassen schwarzen
Seekiesel blitzten. «Das ist die Luft der Wildgänse heute abend. Du
hast sie nie vom See aus kommen sehen, Meister?»

«Nein, ich sah den Wildgänseflug nur vom Land, über Hügel und
Baum.»

«Dann will ich ihn dir vom See aus zeigen», nickte das Mädchen
eifrig; und ihr blasses Gesicht und ihre zitternden Hände redeten
schnelle Sätze, die sie nicht aussprach.

Sie kletterte vor Oizo ins Boot, ergriff die Ruder und ruderte, ohne
ein Wort mehr zu sprechen, lenkte das Boot, ohne den Maler zu
fragen, wohin er wolle. Oizo fühlte und verstand natürlich an der
Röte und Blässe des Mädchens, daß sie eine Herzensregung verbarg.
Er blieb lautlos sitzen und horchte auf sein eigenes Herz, das ihm bis
an den Hals schlug. Denn das Mädchen wurde in seinen Augen
immer schöner, und er hätte es gern umarmt.

Der Biwasee lag wie Öl so glatt, und auch die Luft war wie Öl. Als
legte man zwei Spiegel aufeinander, so lag der Spiegel des
abendlichen Vorfrühlingshimmels auf dem Spiegel des Sees.

Graswürzelein legte plötzlich die Ruder ins Boot und sagte: «Still! Sie
kommen!» Und gleich darauf wiederholte sie:

«Still! Sie kommen!»

Oizo wunderte sich, warum er denn still sein solle, da er nicht


sprach. Er wußte nicht, daß seine Stimme fortwährend in den Ohren
des Mädchens summte und ihr Blut unausgesetzt mit ihm redete.

Ihm selbst geschah jetzt das gleiche. Er fuhr auf und sagte:
«Still! Sie kommen!» Denn auch er hörte das Mädchen in seinem
Blut reden, – sie, die kein Wort sprach.

Dann war es, als wenn Ruderkähne hoch in der Luft mit großen
Ruderschlägen herbeiführen, und als ob Mühlen sich drehten mit
unsichtbaren Rädern. Und Laute, die nicht Musik, nicht
Menschenstimmen und nicht Tierstimmen glichen, die aber feierliche
Akkorde in die Stille über den See schufen, klangen irgendwo im
unermessenen Abendraum, kreiselten, waren da, wurden im
Abendgrau zu weißen fliegenden Erscheinungen, bildeten dann eine
Kette über den Köpfen des Mädchens und des Mannes, zogen ein
Spiegelbild im Wasser nach, wie eine Reihe weißer winkender
Tücher. Die weiße Geisterkette beschrieb eine weiße Schleife am
Himmel und eine weiße Schleife im Wasserspiegel und verrauschte
wie ein musikalischer Windton und hinterließ Atemzüge von
Befremdung, von Sehnsucht, als wäre die Luft mit unerfüllten
Wünschen noch lange nach dem Vorbeizug der Wildgänse von
Katata angefüllt.

Es war jetzt so dunkel auf dem See, als wäre die Dunkelheit wie ein
zweites Wasser aus der Tiefe gestiegen und stünde über den Köpfen
der beiden Menschen im Kahn. Es war nur noch ein Rest von der
Tageshelle, klein wie ein durchsichtiges Ei, im Westen über dem
Strand.

Oizo konnte nicht Graswürzeleins Gesicht sehen. Er tastete nach der


Bank im Schiff, suchte ihre Hände, die er streicheln wollte. Aber sie
hatte ihre beiden Hände in die weiten Ärmel ihres Kleides gewickelt,
als hätte man ihr die Hände abgeschlagen.

«Gib mir deine Hände! Ich will sie dir wärmen, wenn du frierst. Oder
fürchtest du dich vor bösen Seegeistern, daß sie dich an der Hand
nehmen könnten? Hab keine Furcht, Graswürzelein! Du bist zu
schön. Alle Götter müssen dich beschützen. Auch die bösen Götter
werden gute Götter, wenn du sie ansiehst.»

«Was willst du von mir?» sagte das Mädchen. «Habe ich dir nicht
den Flug der Wildgänse über den See gezeigt? Hast du nicht ihr
Schriftzeichen lesen können, ihre Schrift aus Himmel und
Wasserlinie?»

«Die Liebeserklärung?» fragte Oizo.

«Die Liebesabsage», flüsterte erregt und hastig die Tochter des


Töpfers.

Und nun verstand Oizo, der Schriftzug hatte sich durch die
Spiegelung, die im Seewasser dazu kam, in ein anderes
Schriftzeichen verwandelt; und wenn die Mädchen von Katata dieses
einem Liebhaber zeigten, so war er abgewiesen. Die Fluglinie der
Wildgänse im Wasser und am Himmel, vom See aus gesehen,
bedeutete in Sprachzüge übersetzt:

«Ich liebe nicht, daß du dich nach mir umwendest. Ich wende mich
auch nicht nach dir um.»

Welch sonderbarer Zufall, daß der Wildgänseflug sich doppelt deuten


ließ, je nachdem die Wasserspiegelungslinie sich einfügte oder nicht.
Daß Graswürzelein ihn liebte und ihn nur necken wollte, als sie ihm
die Absage gab und ihn vielleicht zur Annäherung reizen wollte,
begriff Oizo sofort, denn die Luft um sie und ihn war wunderbar
geschwängert von Verlangen und schweigender Zuneigung.
Ohne sich zu besinnen, legte er seinen Arm um das kleine Weib und
fand keine Abwehr. Graswürzelein versteckte nur beschämt ihr
Gesicht in des Malers Brustgewand.

Oizo erzählte ihr rasch:

«Du weißt nicht, Graswürzelein, daß ich wie ein totes Holz draußen
auf dem See seit Tagen herumtreiben mußte, daß ich es endlich
nicht aushalten konnte, daß mir das Land verboten war, weil ich vor
der Liebeserklärung der Prinzessin fliehen mußte. Aber jetzt, seit ich
die Doppeldeutung des Fluges der Wildgänse weiß, kann ich den
Saal der Prinzessin fertig malen, wenn ich die Spiegellinie im Wasser
hinzufüge. Und niemand im Land wird mehr sagen können, daß die
Prinzessin sich lächerlich gemacht hätte, sondern daß sie sich
unnahbar machen wollte, wie es einer Prinzessin geziemt. Alle sollen
dann im Saal das Schriftzeichen lesen:

Ich liebe nicht, daß du dich nach mir umsiehst. Ich sehe mich auch
nicht nach dir um.

Dann komme ich wieder und baue in Katata mein Haus. Und du
sollst nicht mehr den Ofen deines Vaters schüren. Du sollst neben
mir sitzen bei meinem eignen Feuer. Und ich will dich malen, immer
wieder malen, in dem Kleide des Vorfrühlings, am Strand, im Haus,
im Mond, im Wasser, am Feuer. Und alle sollen sagen: das ist das
glücklichste Mädchen von Katata. Sie ist auf allen Bildern im
Vorfrühling gemalt, zur warmen Abendstunde, in der man den Flug
der Wildgänse erwartet und verliebt sagt, auch wenn niemand redet:
S t i l l ! S i e k o m m e n !»

Da wickelte Graswürzelein ihre Hände aus den Ärmeln und


umschlang Oizo.
Von Ishiyama den
Herbstmond aufgehen
sehen

Unter den zehn Teehausmädchen im Teehaus von Ishiyama war


«Hasenauge» eines der unscheinbarsten. Sie war nicht feurig, sie
tanzte auch nicht sehr lebendig, sie schminkte sich unordentlich und
trug die vier Schleppen ihrer vier Seidenkleider nicht in der richtigen
Abstufung übereinander. Aber sie konnte Geschichten erzählen,
kleine winzige Geschichten, die nur fünf Minuten dauerten, aber fünf
Tage zum Nachdenken gaben. Deshalb war sie in aller
Unscheinbarkeit eine Kostbarkeit für das Teehaus in Ishiyama.

«Hasenauge» kannte dreitausend Geschichten allein über den


aufgehenden Herbstmond, der, von Ishiyama gesehen, als eines der
herrlichsten Schauspiele über den Biwasee gilt.

Ich will drei dieser nachdenklichen Geschichten hier wiedererzählen,


die alle den Herbstmond von Ishiyama teils als Hauptperson, teils als
Hintergrund haben.

Stellt euch vor, wir hätten eben in einem der kleinen Gemächer, im
ersten Stock des Teehauses, auf den geglätteten Strohmatten des
Fußbodens, auf dünnen, nur fingerdicken seidenen Kissen an der
Diele Platz genommen. Die Schiebefenster zum See sind weit offen.
Hinter dem roten Lackgeländer der kleinen Veranda liegt die Seeflut,
wie ein Wasser, das bis ans Ende der Welt reicht. Zu beiden Seiten
der Fenster zischeln Wassereschen. Ihre Blätter sind in der
Abenddämmerung lang und schmal und flirren wie Libellenschwärme
vor dem perlmutterfarbigen Seeglanz.

Es liegen auch ein paar Hügellinien hinter den Bäumen, die sind im
Abend wie grünliche Glasglocken. Der Himmel ist spinnwebgrau und
scheint hinter einem Zipfel des Sees leicht zu brennen, wie wenn
man ein Streichholzflämmchen an einen Schleier hält. Die Helle
kommt vom aufgehenden Mond, den deine und viele Augen jetzt auf
den Altanen der Häuser von Ishiyama erwarten.

Vor dir auf der Diele stehen offene Lackschachteln. In diesen sind
gebackene Fische, Reis, Makronen, Wurzelgemüse und
Geflügelstücke soeben heiß vor uns aufgetischt. Elfenbeinerne
Eßstäbe liegen, wie lange Damenhutnadeln, daneben; und
Hasenauge, welche dir Gesellschaft leisten soll, verpflichtet sich, dir
eine ihrer Geschichten vom aufgehenden Mond zu erzählen, ehe das
Essen kalt ist, ehe sich der Essensdampf verflüchtigt hat und ehe die
große goldene Mondscheibe so hoch über den Seerand gestiegen ist,
daß sie die Seelinie losläßt. Dabei sollst du dazwischen von den zwei
Eßstäbchen, die sie ergreift, und aus der dünnen Porzellanschale, die
sie mit Reis und anderen Speisen füllt, von Hasenauge selbst wie ein
Kind immer mit ein paar Bissen gefüttert werden, und du bekommst
aus einer Fingerhuttasse Tee und aus einer Fingerhuttasse
Reisschnaps oder aus einem europäischen Glas japanisches Bier aus
einer Flasche eingegossen, von bayerischen Brauern in Tokio
gebraut. Vom Fenster kommt die Abendluft und der Fischgeruch des
Sees herein, aber der parfümierte Puder von Hasenauges
weißgetünchtem Gesicht ist stärker als der Seegeruch.

Hasenauge erzählt:

Der König hatte einst in Hakatate im Norden Japans einem Fischzug


beigewohnt, bei dem man unter anderen großen Fischen auch ein
Meerweib fing. Aber nicht eines jener guten Meerfräulein, die am
Strand mit den Fröschen und Unken singen, sondern ein
Tiefseeweib, das noch nie an der Wasseroberfläche gewesen war,
das nie Land, nie Sonne, Mond und Wolken gesehen hatte.

Das gefangene Meerweib hatte einen mächtigen Goldfischschweif


statt der Füße, ihr Haar war schwarz wie Schreibtusche und ihre
Augen rot wie Kaninchenaugen. Es war dem König geweissagt
worden, daß er drei Nächte ein Weib lieben müßte, das weder Sonne
noch Mond gesehen hätte. Deshalb war er zum Fischzug mit seinen
Leuten nach Hakatate ausgezogen, hatte besonders große Netze
auswerfen lassen, um ein Meerweib der Tiefsee zu fangen. Der
König wird sein Reich verlieren, wenn er ein solches Weib nicht drei
Tage lieben will, lautete eine alte Prophezeiung.

Aber damit, daß man das Weib gefangen hatte, war nicht die größte
Sorge vom König genommen. Jenes Weib, das ihn mit den roten
Augen scheinbar blind ansah, das mit dem roten Schweif um sich
schlug und ein paar Kähne des Königs zertrümmerte, jenes Weib,
das nicht sprechen, nicht lachen und nicht seufzen konnte, drei Tage
zu lieben, – dies war eine so heroische Aufgabe, daß sich alle, die
um den König waren, entsetzten.

Nur der König war ruhig, stellte sich am Ufer vor die Weisen seines
Landes hin und fragte:
«Wie weit reicht meine Macht?»

«Deine Macht, o Herr, reicht über Himmel, Erde und Wasser.»

«Über alles, was darinnen ist?» fragte der König.

«Über alles Männliche, was im Himmel, auf der Erde und im Wasser
ist», sagten die Weisen. «Nur das Weibliche läßt sich nicht
regieren.»

«Gut, dann soll der Mond, der dort aufgeht, untergehen», rief der
König. «Wenn ich allen gebieten kann, dann soll der Mond nie mehr
in meinem Reich erscheinen, ehe er mir geholfen hat, dieses
Fischweib hier in ein Menschenweib zu verwandeln.»

Der König ließ das Fischweib binden und in sein Zelt legen, ließ
Essen und Trinken in das Zelt stellen und ließ die Zeltvorhänge fest
hinter sich zuschließen, so daß es finster im Zelt war wie in der
Meerestiefe.

Die Weisen des Königs aber setzten sich mit des Königs
Mannschaften rings um das Zelt draußen und waren sicher, daß der
Mond nicht in dieser und in keiner Nacht mehr aufgehen werde.
Aber der Mond kam wie immer und teilte sanfte Schatten und gelben
Feuerschimmer über die Weisen und über das Zelt aus.

Der Mond kam auch in der zweiten Nacht und in der dritten Nacht.
Am Anfang der vierten Nacht rief der König drinnen im Zelt, man
solle die Zelttüren öffnen. Und der König trat heraus, und neben ihm
an seiner Hand ging ein gesittetes schönes Weib. Das hatte Augen,
so dunkel wie die mondleere Nacht, und hatte keinen Fischschweif,
sondern zierliche Füße und war frisiert und in seidene
Schleppenkleider gehüllt, wie es einer Königin geziemt.

Die Weisen waren erstaunt, daß der König ohne Hilfe des Mondes
das Seeweib in ein Menschenweib verwandelt hatte. Denn während
der Mond drei Nächte lang auf- und untergegangen war und sich
nicht um den Befehl des Königs gekümmert hatte, hatten die Weisen
drei Nächte lang für ihr Leben gezittert, weil sie des Königs Macht
übertrieben hatten und in dem König den Glauben an eine Allmacht
erweckt hatten, die er nicht besaß.

Jetzt aber waren die königlichen Weisen zufrieden, übertrieben des


Königs Macht noch mehr und sagten zungenfertig:

«O König, Eure Macht ist noch größer, als wir dachten. Ihr habt ohne
Hilfe des Mondes das Meerweib in ein Menschenweib verwandelt.»

Der König antwortete ihnen nicht, führte das Weib zu seinem Boot
und befahl, daß man die Segel lichte, um von Hakatate heim nach
Süden zur Königstadt zu ziehen und dort den Einzug der Königin zu
feiern.

Auf dem roten Lackaltan des goldenen Boothauses saß die neue
Königin schweigend neben dem König, sie, die noch keine Sonne
und keinen Mond hatte aufgehen sehen, sie, die von ihrem
Menschenleben nur die Liebesumarmungen des Königs kannte, sie,
die drei Nächte und drei Tage an des Königs Brust gelegen hatte
und, von des Königs Wunsch und Sehnsucht durchdrungen, aus
einem Meerweib in ein Menschenweib verwandelt worden war.

Ihre Haare hatten sich von selbst geflochten, um dem König zu


gefallen; in der Finsternis hatten sich Kleider um sie gewebt, damit
sie für den König geschmückt erscheine. Sie hatte sich aus ihrem
Fischleib Füße gebildet, um dem König folgen zu können, denn das
starke Herz des Königs hatte drei Nächte über ihr gelegen und hatte
sechzigmal in der Minute das Wort «Liebe» zu ihr gesagt.

Von der Liebe jetzt verwandelt, sah die Königin noch nicht das
schaukelnde Schiff und noch nicht des Königs Gefolge und noch
nicht sich selbst. Sie ahnte noch nichts von ihrer Verwandlung und
saß noch in liebestrunkenem Zustande unbewußt neben dem König.

Da tauchte, rot wie ein großer Berg aus rotem Lack, die Mondkugel
aus der Meerestiefe und zog im Wasser einen feuerroten Widerglanz
hinter sich her wie einen feuerroten Schweif.

Die Weisen des Königs, welche unter dem Altanrand des Boothauses
in der Bootstiefe saßen, hätten sich längst gerne bei der Königin
eingeschmeichelt, fanden aber noch keine passende Anrede. Jetzt
aber warf sich einer der Weisen vor dem König nieder und rief:

«Seht, Herr, der Mond trägt die Farbe der Scham, weil er zu schwach
war, Euch zu helfen.»

Nun hob die Königin die Augen, und der Mond warf seinen Schein
wie eine Umarmung über sie. Und der König wurde fast eifersüchtig,
daß jemand im Weltraum wagte, sein Weib anzurühren, das er sich
selbst geschaffen hatte.

Aber ein anderer Weiser, der den ersten überbieten wollte, warf sich
vor der Königin nieder und rief:

«Seht, der Mond, o Königin, hat, um Euch zu gefallen, den Fischleib


angezogen, den Ihr abgelegt habt. Er hat Euern roten Schweif und
Eure roten Augen angenommen, die der König in die Meerestiefe
schickte.»

Da ging über der Königin Gesicht ein zuckender Schreck; sie sah an
sich herab und wußte nicht, wer sie verwandelt hätte, und sie
erkannte sich als Menschenweib und schauderte über ihre
Verwandlung.

Der König wurde über die Rede des Weisen vor Zorn rot wie die
Mondscheibe.

Da warf sich rasch ein dritter Weiser vor ihm nieder, ihn und die
verwirrte Königin zu beschwichtigen:

«Nein, hoher Herr, hohe Herrin, das ist nicht der Mond, den Ihr dort
aufgehen seht. Das ist des Königs Herz, das nicht in des Königs
Brust, sondern in des Königs Reich wohnt, des Königs Nachtherz,
das abends rot aus dem Meere steigt, und das nur Euch gehört, o
Königin. Aber der König hat auch ein Tagherz. Das werdet Ihr
morgen früh sehen, o Königin. Das gehört uns, uns Weisen, denn es
ist hell wie die Weisheit selbst und teilt Klarheit aus und nennt sich
die Sonne.»

Als dieser Weise so gesprochen hatte, daß ihn keiner mehr


überbieten konnte, zog er sich selbstzufrieden mit den andern in die
Bootstiefe zurück. Dort saßen sie in langer Reihe, jeder mit dem
Kopf auf der Schulter des andern und schliefen ein.

Der König aber legte seine Brust an die Brust der Königin, und
während das Schiff mit gespannten Segeln durch die Nacht strich,
nach Süden, umarmte der König die Königin wie ein brünstiger Adler.
Das Meer aber zischte und raschelte, als wären die Wellen bis an
den Weltrand des Königs Flügel, und als schlügen sie laut an den
Himmel, während der König die Königin umschlungen hielt.

Gegen Morgen wurde das Meer still. Der König schlummerte ein, und
seine Arme ließen im Schlaf die Königin los. Diese richtete sich auf,
als eben der Mond gelblich-grau vom Himmelsbogen herabstieg und
im Meer verschwinden wollte.

Da des Königs Augen geschlossen waren und er schlief, erkannte ihn


die Königin nicht mehr, denn sie hatte nie einen schlafenden
Menschen gesehen. Weil auch die Weisen unten im Schiff sich nicht
rührten und die Bootswachen lautlos unter dem Mast kauerten,
glaubte sich die Königin ganz allein und verlassen. Und sie sprach
zum Monde, der schon zur Hälfte im Meer versunken war, und den
sie für des Königs Herz hielt:

«O, Nachtherz, das mir gehört, ich will nicht des Königs zweites Herz
erwarten, das den andern gehört. Ich will bei dir bleiben und mit dir
gehen, wohin du gehst.»

Die Königin stand auf, trat an den Bootrand und ließ sich ins Meer
fallen und verschwand in der Flut. Als der König die Königin am
Morgen nicht fand, versuchten ihn die Weisen mit ihrer Weisheit zu
trösten und sagten:

«Die Prophezeiung lautete, o König, du solltest ein Meerweib drei


Tage und drei Nächte lieben, aber nicht eine vierte Nacht dazu.»

Doch der König war erschüttert von Trauer und wild und aufgebracht
von Verzweiflung über die Torheit der Weisen, die ihn nicht einen
König hatten sein lassen, sondern ihn zu einem Gott hatten machen
wollen. Denn ihm war klar: es hatte der Königin vor dem Tageslicht
gegraut, das sie einsam machen sollte, weil die Weisen gesagt
hatten, das Tagesherz des Königs gehöre nur der Weisheit und nicht
der Liebe.

Eine furchtbare Wut überfiel den verlassenen Mann. Er riß mit einer
Faust die Segel von den Tauen und wollte mit der andern Faust den
Mastbaum ausreißen, um alle Weisen damit zu erschlagen.

Diese aber, erschrocken, heuchelten Demut und riefen:

«O Herr, die Königin wird wiederkommen, wenn Ihr es befehlt,


sobald der Mond heute abend aufsteigt. Ehe Ihr uns jetzt ungerecht
umbringt, wartet wenigstens mit Eurem Urteil über uns bis zum
Abend. Kommt die Königin nicht mit dem aufgehenden Mond, so
könnt Ihr uns immer noch töten.»

Mit solchen Worten schläferten sie des Königs Wut ein, denn sein
Schmerz war größer als sein Zorn. Und als er hörte, daß die Königin
vielleicht am Abend wiederkommen könnte, glaubte er daran, wie
jeder Liebende gern an Wunder glaubt. Und er hoffte, die Königin
würde vielleicht als Fischweib am Abend wiederkommen und sich
von ihm wieder in ein Menschenweib verwandeln lassen, wenn der
Mond aufginge.

In der Mittaghitze, als die Sonne aus dem Meer und aus dem
Himmel zugleich brannte und der König auf einem Haufen Segeltuch
am Bootrand einschlief, schlichen sich die schlauen Weisen seines
Landes an den Schlafenden heran und stießen den Haufen Segeltuch
samt dem schlafenden König ins Meer. Denn alle hatten beratschlagt,
daß sie den wütenden König noch vor Abend töten müßten, um nicht
selbst getötet zu werden.
Als die Sonne den König nicht mehr auf dem Deck sah, stieg sie
früher als sonst von der Mastspitze herunter, und verwundert sahen
die Weisen, daß der Tag schneller zu Ende war als je. In dieser
Nacht warteten sie vergeblich auf den Mond. Es war kein
Mondaufgang, und es schien eine endlose Nacht angebrochen zu
sein; denn die Sonne ging auch nicht mehr auf zu der Zeit, da sie
erwartet wurde.

Danach verwirrte sich die Weisheit in allen ihren Hirnen; die Weisen
des Landes hatten die Liebe im Reich umgebracht, und mit der Liebe
blieben Sonne und Mond aus dem Reich verschwunden. Denn die
Liebe ist allmächtiger als die Weisheit. Alle, die im Boot waren,
wurden wahnsinnig und stürzten sich ins Meer, dem toten König
nach. –

So erzählte Hasenauge. Und bei den letzten Worten deutete sie mit
den Eßstäbchen, mit denen sie dich bei der Unterhaltung gefüttert
hatte, hinaus auf den Biwasee. Umgeben von einem gelben
Dunstkreis, als hätte er einen gelben Ährenkranz auf dem Kopf,
stand der Vollmondgott draußen am Fenster und trat seinen
Rundgang an.

Wenn du dann aus dem Teehaus heimgehst, kann es einem Neuling,


der Hasenauge zum erstenmal erzählen hörte, vorkommen, daß er
mit dem Mond in Streit gerät. Der Mond stellt sich quer über den
Weg und fragt ihn:

«Nun, hat dir wirklich Hasenauge während meines Aufgangs zwölf


Geschichten erzählt?»

Zuerst sagst du ja. Du besinnst dich nicht, rechnest nicht nach und
sagst: Ja, zwölf.
Der Mond lacht stolz über Ishiyama und freut sich.

Nach einer Weile rufst du den Mond, hinter einer Hausecke, an den
Weg hervor und sagst:

«Es war nur e i n e Geschichte, aber es klang wie zwölf.»

Da lächelt der Mond noch stolzer und freut sich noch mehr über
Ishiyama.

Und wieder nach einer Weile, ehe du in dein Haus trittst, fragst du
den Mond an der Türschwelle:

«Sag mal, wie kommt das, daß Fräulein Hasenauge dreitausend


Geschichten allein vom Mondaufgang über Ishiyama erzählen kann?
Kommt es daher, daß du nirgends so schön wie am Biwasee
aufgehst? Ich glaube, du bist Fräulein Hasenauges Geliebter.»

Da rascheln alle Eschenbäume im Mond, und sie fragen dich:

«Hat dir Fräulein Hasenauge heute ihre dreitausend Geschichten


erzählt?»

«Ja, ungefähr dreitausend», antwortest du, ohne dich zu besinnen.

Und am nächsten Abend geht der Mond über dem Biwasee bei
Ishiyama noch geschichtenreicher auf als sonst. –

«Liebe und der aufgehende Mond machen das Haar wachsen.


Darüber will ich dir gleich eine Geschichte erzählen», sagte
Hasenauge zu mir und reichte mir ein Schälchen frischen Tee und
einen großen Brocken Pfefferminzzucker dazu und drückte mir eine
kleine Prise frischen Tabak in die kleine silberne Tabakpfeife. –
Als einer der schönsten Tempel in Kioto gebaut werden sollte,
erwiesen sich alle Stricke, die den bronzenen Dachfirst auf die
Gerüste hinaufwinden sollten, als zu schwach. Darum entschlossen
sich alle die Tausende von Frauen in Kioto, dem Tempel ein Opfer zu
bringen und ihr Haar dicht am Kopf abschneiden zu lassen, damit
daraus Stricke für den Tempelbau gedreht würden. Es wurde auch
wirklich ein dreihundert Meter langer Haarstrick aus den geopferten
Haaren gedreht, und dieser schwarze Strick, der die Dicke eines
Männerarms hat, wird noch heute in einer Lacktonne im Tempel von
Kioto aufbewahrt.

Die Frau eines japanischen Adligen, die auch ihr Haar zum
Tempelopfer abgeschnitten hatte, und die in jener Zeit schwanger
war und nahe vor der Stunde des Gebärens stand, erschrak so sehr,
als sie sich im Handspiegel sah und ihr Kopf ihr kahlrasiert
entgegenglänzte, daß sie sich der Tränen nicht erwehren konnte.

Die Tempelgötter nahmen die Schwachheit dieser Frau übel und


straften sie an dem Kinde, das sie gebar. Sie schenkten ihr ein
kleines Mädchen, aber diesem wuchs nicht ein einziges Haar auf
dem Kopf; und wie eine Elfenbeinkugel so glatt, weiß und haarlos
blieb die Schädelschale des Kindes.

Die Frauen von Kioto, denen allen daran gelegen war, daß ihr Haar
bald wieder wüchse, und die wußten, daß der zunehmende Vollmond
den Haarwuchs beschleunigt, taten sich zu Vollmondprozessionen
zusammen und wallfahrteten in langen Zügen im Mondschein zu den
verschiedenen Kiototempeln.

Jene adelige Dame nahm zu jenen Nachtprozessionen ihr kleines


Mädchen mit, in der Hoffnung, der Mond würde dem Kind Haare
wachsen lassen. Aber die Prozessionen nützten nichts, und die
Mutter war gezwungen, dem Kind Perücken machen zu lassen. Das
Mädchen wurde damals von allen Leuten in Kioto «Mondköpfchen»
genannt, weil es so kahl war wie der Vollmond.

Als Mondköpfchen verheiratet wurde, wußte der junge Mann, der sie
zur Frau nahm, daß er eine kahlköpfige Frau heiratete. Aber es lag
ihm nichts daran, denn er hatte Mondköpfchen immer in schöner
gutsitzender Perücke gesehen. Und er hatte sich keine Gedanken
darüber gemacht, wie eine kahlköpfige Frau ohne Perücke aussehen
kann.

Die Hochzeitsnacht verlief, wie die meisten Hochzeitsnächte, für die


beiden Neuvermählten mit geschlossenen Augen, und das
Liebesglück ward nicht gestört.

Aber schon in der zweiten Nacht verschob der junge Ehemann erst
zufällig, dann scherzend Mondköpfchens schwarze Perücke. Er
spaßte und schob sie ihr bald auf das linke Ohr, bald auf das rechte,
bald auf die Nase, bald auf den Nacken zurück, und er kollerte sich
neben seiner jungen Frau vor Lachen. Immer, wenn die Frau ernst
und liebend ihre Arme ausbreitete, juckte den Mann ein Kobold an
den Fingern, so daß er der Perücke erst jedesmal einen kleinen Puff
gab, ehe er seine Frau in die Arme schloß.

Dieses geschah in der zweiten Nacht. Aber in der dritten war es


überhaupt nicht mehr zum Aushalten. Der junge Mann setzte sich
selbst die Perücke auf, so daß die Frau böse wurde, nicht mehr im
Zimmer bleiben wollte und sich auf den Altan setzte. Es war dunkel
draußen, und er lief ihr mit einem Licht nach. Als er sie perückenlos
mit helleuchtendem Schädel am Altanrand sitzen sah, prustete er vor
Lachen, kollerte ins Zimmer zurück und rief:
«Ich habe den Vollmond geheiratet.»

Bisher hatte Mondköpfchen ihren Namen immer harmlos


hingenommen und sich nie darüber erschreckt. Aber nun brach sie in
Weinen aus.

Am dritten Tage nach der Hochzeit ist es in Japan Sitte, daß die Frau
ihre Eltern besucht. Mondköpfchen ließ sich am nächsten Morgen in
einer Sänfte in ihr Vaterhaus tragen, weinte sich bei ihrem Vater und
ihrer Mutter aus und wollte nicht mehr zu dem Mann zurückkehren,
der mit ihrer Perücke spielte und statt der Liebe Gelächter über sie
ausschüttete.

Aber Vater und Mutter überredeten Mondköpfchen, wieder zu ihrem


Mann zurückzukehren, und versprachen, alles daran zu setzen, ein
Mittel ausfindig zu machen, damit ihre Haare wüchsen. Sie sollte sich
nur noch eine kurze Wartezeit auferlegen.

Mondköpfchens Eltern hatten diesen Rat nur aus Verzweiflung


gegeben und mußten jetzt selbst weinen, als ihr Kind zu seinem
Mann zurückgekehrt war; sie waren ratlos.

Plötzlich sagte die alte Frau zu ihrem Mann:

«Ich weiß, womit ich die Götter jetzt versöhnen kann. Ich will mein
Haar zum zweitenmal abschneiden und es den Tempelgöttern
opfern. Die Götter sind gut und geben mir dann sicher einen Rat für
unser Kind.»

Die Frau tat so und trug ihr ergrautes abgeschnittenes Haar, zu einer
kleinen Schnur geflochten, in den Tempel der tausendhändigen
Kwannon und band dort die Haarschnur um das goldene Handgelenk
der tausendfach segenspendenden Göttin.

Die Götter versöhnten sich danach mit ihr und gaben ihr in der
Nacht einen Rat. Die Frau hörte im Traum eine Stimme, die sagte:

«Liebe und Vollmond lassen die Haare wachsen. Schicke dein Kind
nach Ishiyama. Wenn es dort den Herbstmond aufgehen sieht,
werden Liebe und Mond deinem Kind ein schönes Haar schenken.»

Die Mutter erzählte den Traum ihrer Tochter, und Mondköpfchen


glaubte begeistert an die Weissagung. Und Mondköpfchens Mann,
der immer noch lachte, sagte wenig rücksichtsvoll zu seiner jungen
Frau:

«Reise nur nach dem Biwasee und laß dir dort Haare wachsen. Ich
muß mich hier inzwischen von dem Nachtgelächter erholen.»

Mondköpfchen reiste an den Biwasee.

Im aufgehenden Mondschein sahen die Bewohner von Ishiyama die


kahlköpfige junge Frau auf dem Balkon des Rasthauses sitzen, wo
Mondköpfchen Wohnung genommen hatte. Die frommen Bewohner
des Seeortes nannten sie nur die elfenbeinerne Heilige, weil ihr
haarloser Kopf wie vergilbtes altes Elfenbein in der
Abenddämmerung leuchtete. Viele lenkten abends vom See her ihre
Kähne am Rasthaus vorbei, um die bleiche, stille Frau auf dem Altan
unter den Sykomorenbäumen sitzen zu sehen, und jeder, der sie
sah, dachte sich eine Geschichte über sie aus.

Ein junger Adliger, der ein Landhaus in der Nähe von Ishiyama hatte,
hörte durch seine Leute von der fremden Frau, die Abend für Abend
Welcome to our website – the perfect destination for book lovers and
knowledge seekers. We believe that every book holds a new world,
offering opportunities for learning, discovery, and personal growth.
That’s why we are dedicated to bringing you a diverse collection of
books, ranging from classic literature and specialized publications to
self-development guides and children's books.

More than just a book-buying platform, we strive to be a bridge


connecting you with timeless cultural and intellectual values. With an
elegant, user-friendly interface and a smart search system, you can
quickly find the books that best suit your interests. Additionally,
our special promotions and home delivery services help you save time
and fully enjoy the joy of reading.

Join us on a journey of knowledge exploration, passion nurturing, and


personal growth every day!

testbankfan.com

You might also like