Computer Science An Overview 12th Edition Brookshear Test Bankinstant download
Computer Science An Overview 12th Edition Brookshear Test Bankinstant download
https://testbankdeal.com/product/computer-science-an-
overview-12th-edition-brookshear-test-bank/
https://testbankdeal.com/product/computer-science-an-overview-12th-
edition-brookshear-solutions-manual/
https://testbankdeal.com/product/computer-science-an-overview-11th-
edition-brookshear-test-bank/
https://testbankdeal.com/product/family-therapy-an-overview-9th-
edition-goldenberg-test-bank/
https://testbankdeal.com/product/mastering-organizational-
behavior-14th-edition-cooper-test-bank/
Macroeconomics Fourth Canadian Edition Canadian 4th
Edition Williamson Test Bank
https://testbankdeal.com/product/macroeconomics-fourth-canadian-
edition-canadian-4th-edition-williamson-test-bank/
https://testbankdeal.com/product/theatre-brief-11th-edition-cohen-
test-bank/
https://testbankdeal.com/product/marketing-the-core-6th-edition-kerin-
solutions-manual/
https://testbankdeal.com/product/trigonometry-10th-edition-larson-
solutions-manual/
https://testbankdeal.com/product/calculus-11th-edition-larson-test-
bank/
College Accounting A Practical Approach Canadian 12th
Edition Slater Solutions Manual
https://testbankdeal.com/product/college-accounting-a-practical-
approach-canadian-12th-edition-slater-solutions-manual/
Test Bank—Chapter Six (Programming Languages)
ANSWER: A
2. Which of the following is an example of a language that is based on the object-oriented paradigm?
ANSWER: D
ANSWER: A
4. Which of the following is not a type of statement found in a typical high-level imperative programming
language?
ANSWER: B
ANSWER: C
ANSWER: C
ANSWER: C
ANSWER: A
ANSWER: B
10. Which of the following is not associated with the concept of data type?
ANSWER: C
ANSWER: A
ANSWER: D
A. 4 B. 5 C. 6 D. 10
ANSWER: B
ANSWER: D
ANSWER: B
16. Which of the following is a means of nullifying conflicts among data types?
ANSWER: C
17. Which of the following is not constructed by a typical compiler?
ANSWER: A
18. Which of the following is a means of defining similar yet different classes in an object-oriented
program?
ANSWER: A
19. Which of the following is not a parse tree of an expression based on the following grammar?
A. B. C.
ANSWER: C
20. Which of the following statements is not a resolvent of the following clauses?
P OR Q OR R P OR T Q OR T R OR T
A. Q OR R OR T B. T OR P C. P OR R OR T D. Q OR T
ANSWER: B
21. Which of the following can Prolog conclude from the following program?
parent(jill, sue).
parent(jill, sally).
parent(john, sue).
parent(john, sally).
sibling(X, Y) :- parent(Z, X), parent(Z, Y).
ANSWER: C
Fill-in-the-blank/Short-answer Questions
1. In contrast to _______________ languages such as English and Spanish, programming languages are
2. List two disadvantages of both machine languages and assembly languages that are overcome by high-
level programming languages.
_____________________________________
_____________________________________
ANSWER: They are machine dependent and they require that algorithms be expressed in small machine-
related steps rather that larger application-oriented steps.
3. Indicate how each of the following types of programming languages is classified in terms of generation
(first generation, second generation, or third generation).
4. List four data types that occur as primitive types in many high-level programming languages.
____________________ ____________________
____________________ ____________________
ANSWER: Possible answers include: integer, real (or float), Boolean, and character.
5. What encoding system is commonly used to encode data of each of the following types?
A. Integer ___________________________
B. Real __________________________
C. Character ___________________________
6. A data structure in which all elements have the same type is called ___________________, whereas a
________________ may have elements of different types.
“2x” + “3x”
________________
ANSWER: “2x3x”
if (X == 5) goto 50
goto 60
50 print(Z)
goto 100
60 print(Y)
100 . . .
ANSWER: if (X == 5):
print(Z)
else:
print(Y)
9. The following is a program segment and the definition of a function named sub.
.
.
X = 3; def sub(Y):
sub(X) Y = 5;
print(X);
.
.
A. What value will be printed by the program segment if parameters are passed by value?
____________
B. What value will be printed by the program segment if parameters are passed by reference?
____________
ANSWER: A. 3 B. 5
10. The following is a program segment and the definition of a function named sub.
. def sub():
X = 8 .
sub() X = 2
print(X) .
. .
A. What value will be printed by the program segment if X of function sub is a global variable?
____________
B. What value will be printed by the program segment if X of function sub is a local variable?
____________
ANSWER: A. 8 B. 2
_____________________________________________________________________ .
ANSWER: the grammar allows more than one parse tree for a single string
12. List three items of information that would be contained in a typical parser’s symbol table.
________________________
________________________
________________________
ANSWER: Possible answers include: names of variables, data types associated with variables, data
structures associated with variables, and others.
13. Give three examples of key words that are often found in high-level imperative or object-oriented
languages.
ANSWER: Possible answers are numerous and include: if, while, for, class, int, etc.
14. In addition to the function’s name, what other information is contained in a typical function header?
____________________________________
15. In the context of the object-oriented paradigm, ____________ are templates from which
____________ are constructed. We say that the latter is an instance of the former.
16. In the context of the object-oriented paradigm, a __________________ is an imperative program unit
that describes how an object should react to a particular stimulus.
17. Based on the sketch of a class definition below, which methods can be invoked from outside an
instance of the class?
class Example
{public void method1( )
{ . . . }
private void method2( )
{ . . . }
public void method3( )
{…}
private void method4( )
{ . . .}
}
_________________________________________________________
P OR R OR S
P OR Q
__________________
ANSWER: Q OR R OR S
19. What general rule should be added to the Prolog program below so that Prolog can conclude that ice
cream is better than spinach?
better(icecream, peanutbutter).
better(peanutbutter, spinach).
___________________________________________________________
20. Based on the Prolog program below, what goal should be used to find the siblings of sue?
parent(jill, sue).
parent(jill, sally).
parent(john, sue).
parent(john, sally).
sibling(X, Y) :- parent(Z, X), parent(Z, Y).
_________________________________________
ANSWER: It means that programs written in the language do not refer to properties of a specific machine
and are therefore compatible with any computer.
2. Explain the distinction between the imperative and declarative programming paradigms.
ANSWER: The imperative paradigm requires that a programmer describe an algorithm for solving the
problem at hand. The declarative paradigm requires that the programmer describe the problem.
3. Explain why the generation approach to classifying programming languages fails to capture the full
scope of today’s languages.
ANSWER: The generation approach fails to reflect the array of distinct programming paradigms.
4. Explain the distinction between translating a program (in a high-level language) and interpreting the
program.
5. Why is the straightforward “goto” statement no longer popular in high-level programming languages?
ANSWER: Its use led to poorly structured programs that were hard to understand.
ANSWER: A formal parameter is a term used in a subprogram unit to refer to data that will be given to the
subprogram when it is executed. An actual parameter is the data that is given to the subprogram unit when
it is executed. (A formal parameter is a “place holder” that is “filled in” with an actual parameter when the
subprogram unit is executed.)
ANSWER: A fruitful function returns a value whereas a void function does not.
9. Based on the grammar below, draw a parse tree showing that the string “drip drip drip” is a Leak.
ANSWER:
10. Show that the grammar below is ambiguous by drawing two distinct parse trees for the string “drip drip
drip.”
ANSWER: A constructor is a special “method” that is executed when an object is first constructed,
normally for the purpose of performing initialization activities.
B. Parser
C. Code Generator
13. Explain why key words in a programming language are often reserved words.
ANSWER: Key words are used to help the parser identify grammatical structures in a program. Thus, using
these words are used for other purposes could confuse the parser.
Visit https://testbankdead.com
now to explore a rich
collection of testbank,
solution manual and enjoy
exciting offers!
Other documents randomly have
different content
caused Santiago to rival Jerusalem as a centre for holy pilgrimage from all
parts of the known world.
In the tenth century, in 997, the Moor Almanzor, a celebrated minister of
the Moorish Court, arrived with his devastating army at the gates of
Santiago, having reduced thirty monasteries and palaces to ruin on his way.
Troops of Moors had come over from Cordova to join forces with
Almanzor’s hosts. San Pedro de Mezonzo, the author of the Salve Regina,
was then archbishop. When the Moorish army reached Santiago, they found
to their surprise that its towers and its walls were deserted, and that no
resistance was being offered to their advance. Penetrating into the heart of
the city, they found stillness and solitude everywhere; they found the doors
of the cathedral open, but there was only one living person inside it—an
aged monk prostrate in prayer.
“What are you doing here?” demanded Almanzor.
“I am praying before the sepulchre of St. James,” replied the monk.
“Pray as much as you wish,” replied Almanzor, and he thereupon gave
orders that none should molest him; after which, according to some, the
Moor stationed himself before the altar to protect it from desecration at the
hands of his followers.
St. Pedro de Mezonzo had fled to a neighbouring stronghold, bearing
with him as much of the treasure of the cathedral as he could manage to
carry.[62] It is clear that he at least was not one of the fighting prelates for
which Galicia has been famous. Ferreiro tells us that when excavations
were made in the cathedral of Santiago in 1878, traces of fire were certainly
found. He argues from this that the Moors must have used fire in their
attempt to destroy the building. Almanzor returned to Cordova laden with
booty, and driving before him four thousand Christian captives, bearing on
their shoulders the gates of Santiago Cathedral and its smaller bells, which,
according to Fernandez Sandez, served as lamps in the great mosque of
Cordova until the day when Ferdinand took the capital of the Calyphate,
and caused captive Moors to bear them back to Santiago on their shoulders
and restore them to the cathedral. Almanzor’s triumph was merely that of a
successful expedition into the heart of Galicia, for the Moors never
conquered that province.
San Pedro de Mezonzo was a monk of the Benedictine Order before he
was raised to the archbishopric. The fact of his having been archbishop of
Santiago at the time of Almanzor’s entry is not the only one that contributes
to his fame. He is illustrious in the annals of Spanish history as being the
supposed author of that beautiful prayer to the Virgin so universally revered
throughout Catholic countries, the Salve Regina,[63] a prayer which every
Catholic child lisps at its mother’s knee, and which has been translated into
every language:—
“Salve Regina, Mater misericordiae; vita, dulcedo et spes nostra, salve. Ad te
clamamus, exules filii Evae; ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrymarum valle.
Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte, et Jesum,
benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exilium ostende: O clemens, O pia, O dulcis
Virgo Maria.”
W ITH the production of the Salve Regina, and with the origination of
the dogma of the Immaculate Conception, Galicia may be said to have
entered triumphantly upon her second golden age, an age which
extended from the eleventh to the sixteenth century, and in which is
comprised the period which witnessed the most glorious triumphs of lyric
poetry in Spain.
It must be remembered that for a hundred and seventy years previous to
the year 585, when the Visigoths became the sole masters of Spain, the
present province of Galicia, united to what is now the northern half of
Portugal, had formed one united kingdom—that of the Sueves. As an
independent nation, this portion of Spain, with a language of its own, and
kings of its own, had more pronounced characteristics and traditions than
any other part of Spain. Its language, originally Latin, had become, under
the Sueves, a distinct Romance language, just as the Latin of central Spain
became by degrees a Romance tongue, and finally developed into the
Spanish language, as it is spoken in Madrid to-day. The language of Galicia
during its second age of gold, the language of its lyric poetry was, like the
Spanish language, a child of the Latin tongue; they were, we may say, twin
branches from the same stem. But while the one became the universal
language of Spain, the other split into two smaller branches, of which one
became the national language of Portugal,[72] and the other—while it
remained the purest of all the Latin dialects except the Italian—eventually
sank to the level of a provincial dialect—that spoken by the peasants of
Galicia to-day, a dialect which not even the historians of Spain and Portugal
professed to understand till the close of the nineteenth century.
It was as recently as the last decade of the nineteenth century that
students of Spanish history became conscious of the fact that a true
knowledge of the history of Spanish civilisation in the twelfth and thirteenth
centuries could only be attained by careful study of the literature produced
in the Galician tongue during Galicia’s second age of gold. An American
writer, George Ticknor, whose work is still considered an authority on
Spanish literature, erroneously attributed to flattery the words of the
marquis of Santillana in his famous letter to the Constable of Portugal, “non
ha mucho tiempo, cualesquier deçidores e trovadores destas partes, agora
fuesen castellanos anduluces o de la Estremadura, todas sus obras
componian en lengua Gallega o portuguesca”[73]; but we know now that it
was the simple truth, the language universally chosen by the famous
trovadores of Spain, no matter which might be their native province, and by
all Spain’s greatest poets of the Middle Ages was that of Galicia. “Ticknor
thought it an insoluble mystery,” says Valmar, “why King Alfonso el Sabio
should have left in his will a command that the poetry of Galicia should be
sung over his tomb, seeing that he was buried in Murcia, where that tongue
was not spoken; but if he had studied the Spanish poetry of that time, if he
had read the beautiful Cantigas written by Alfonso himself, he would not
have called the idiom spoken in Galicia in the thirteenth century a dialect,
nor would he have been surprised that Alfonso should wish Gallegan poetry
to be sung over his tomb.”
As we have seen, northern Portugal was once part of Galicia. When
Portugal became a separate kingdom, she retained her original (the
Gallegan) language. Towards the end of the eighteenth century, Feijoó
pointed out that it was an error to suppose that there only existed three
dialects derived from the Latin language, namely, Spanish, Italian, and
French: there was a fourth—the Lusitanian language, that is, the language
of Galicia, which was once identical with that of Portugal. The chief
difference between the two is the pronunciation, and this is not sufficient to
prevent individuals of the two countries respectively from understanding
one another. Feijoó went on to insist that the Gallegan idiom was not, as
generally supposed, a sub-dialect of Latin nor a corruption of the Spanish
tongue, but an independent branch from the Latin tree, a branch more
closely connected with the parent stem than even the language of Castille.
“No one denies,” he says, “that Latin words have degenerated less in the
Portuguese and Gallegan idioms than they have in Spanish: this could not
be the case if they were sub-dialects of the Spanish language—the nearer
the fountain the purer the stream. Italian is the purest of the Latin dialects;
Portuguese comes next.”
The Gallegans have been a poetic people from the very earliest times,
and this fact tallies with the traditions of their Celtic origin. Like the Irish,
they have preserved even to our own day the Celtic predilection for
spontaneous wit. The poetical contests indulged in by the trovadores of the
Middle Ages were only an elaboration of the Celtic contests of wit so
popular among the ancient Irish, and which are still part of the programme
connected with a Gallegan peasant’s wedding. On the eve of her wedding-
day the peasant girl in Galicia hears before her window the witty and often
sarcastic couplet flung by the friends of a disappointed rival at the
successful suitor and his friends who have come to serenade her, and then,
as quickly as an echo, it is answered by the triumphant couplet of the happy
bridegroom. Verse comes as readily as prose to the lips of these people, and
the peasant bride may listen half through the night to their poetic banter.[74]
Where the disappointment of the rival is very great, not only is the
sentiment confessed in his spontaneous couplets very bitter, it is sometimes
even cruel. French critics in Feijoó’s day complained that Italian and
Spanish poets put too much enthusiasm (poetic frenzy) into their poetry,
and to this charge Feijoó replied that he who wishes to turn the poets into
prudent, discreet, and sensible beings, wishes to do away with them
altogether, for enthusiasm is the soul of poetry, the ecstasy of the mind is
the wing of the pen. In Galicia it is the wing of the tongue. “Impetus ille
sacer, qui vatum pectora nutrit.”
The fact that Portugal and Galicia had for several centuries one common
language accounts for the other fact that both have more than once laid
claim to the honour of having produced the same great poet or literary man.
Hence it comes that the trovador Macías el Enamorado appears as a
Portuguese poet in the works of Portuguese writers, and as a Gallegan poet
in the works of Spanish writers. The same apparent contradiction occurs
with regard to the Cantigas of Alfonso el Sabio.[75] Great was the
importance of Galicia in the Middle Ages. Constantly was she visited by
royalty, by princes, and by the flower of chivalry, attracted to the sepulchre
of St. James. The greatest and noblest families of Spain had their senorial
estates in Galicia. It was there that they founded the “Order of the Knights
of Spain,” and later the Hermandad de Cambiadores, institutions which lent
their powerful protection to the pilgrims who passed to and from Santiago
on the French road (Camino francés).
Not only did the nobles speak the language of Galicia, that tongue was
also the language of the court. It was in those days that a taste for la poesia
provenzal penetrated into Galicia from France (brought by French pilgrims
of aristocratic birth), and was imitated by the nobles of Galicia. “This
persistence of the sentiment of love,” says the marquis of Fegueroa, “the
chief argument of provençal lyric poetry, necessarily influenced our Knights
of the Order of Spain, as it did the knights of northern France, Theobald IV,
Count Champagne, and Charles of Orleans.” King Alfonso deliberately
chose the language of Galicia in which to compose his hymns to the Virgin
(Cantigas de Santa Maria); he chose it because it was so much more
poetical than the language of Castille, so much more expressive, so much
more tender; and for the same reason it became the favourite medium of all
the poets of Spain. The native poets of Galicia were among the most famous
of their age. It is now known that the curious book of poetry so long
preserved in the Vatican library under the title of Cancionero de la
Vaticana, was composed almost entirely by Gallegan poets, and not by
Portuguese—as was believed until about twenty years ago.[76]
The trovadores of Galicia were great travellers, as well as musicians and
poets. Not only did they visit and sing before the most powerful courts of
Europe, but they studied at the schola mimorum of the countries they
visited, and brought back with them to Santiago the most famous musical
compositions of France and Italy. The music of Santiago Cathedral was for
several centuries unsurpassed in Europe.
The Marquis de Valmar, in his fascinating work on the Cantigas of
Alfonso el Sabio, describes their language as spirited, flexible, impressive,
and of rich variety. It was a language found ready for his use by the royal
trovador; he did not improvise his happy expressions, they were already
current among his people. The old idea that the modern languages of
Europe were a result of the amalgamation of Latin with the barbaric idiom
of the invaders of the Roman Empire is now completely abandoned. The
philologists of to-day do not believe that the substantial changes introduced
by the neo-Latin languages into the Latin tongue came from the Northern
invaders except in very extreme cases. The transcendental transformations
were a natural and inevitable result of the presence of Roman social life in
Western countries.
The separation between the official and aristocratic language and that of
the lower classes in such distinct regions, became the more palpable and
determined, as the traditional glory of Imperial Rome waned. One Imperial
Latin was spoken in the laws, tribunals, and schools, in the forum, the
temple, and the palace; a common idiom bound together the educated
classes of the vast Roman Empire; but in the business houses and the
workshops, among the slaves and the lower classes, there was no common
tongue; each country had its local expressions and its dialects, of which—
though Latin was the foundation—a great part consisted of Latinised forms,
and words of diverse origin—sometimes native, sometimes exotic—here
Celtic, there Iberic, yonder Breton or Arabic, as the case might be. Later,
when Roman fame and influence had declined still further, when the old
Roman families had sunk to a plebeian level, and their place had been taken
by a new, locally produced aristocracy, then it was that, along with the toga
and the sword, the grand old Latin language disappeared for ever, leaving in
its place a mixed dialect, which we call “Romance.”[77] The various
provinces of the Roman Empire during its last period were, without doubt,
bi-lingual. The conquerors adopted, as is invariably the case, the language
and customs of the conquered, and forgot their own.
Valmar remarks that Amador de los Rios was right in saying that the
common idiom of the peninsula was already completely formed at the
beginning of the twelfth century. There are popular couplets written in the
language of Galicia which can be traced back to the year 1110, namely the
couplets that were sung on the occasion of the enthusiastic welcome given
by the townspeople of Santiago to Bishop Gelmirez, who in 1105 had
founded there a school for the cultivation of oratory, letters, and the Latin
tongue. It is true, as Valmar points out, that the formation of the languages
of Castille and Galicia must have required centuries, but that formation
reached its completion towards the middle of the twelfth century. When
new dialects came into existence, the synthetic beauty so remarkable in the
Latin language was lost, but in its place animation and ease of expression
were gained. “Marriages,” says Valmar, “also helped on the triumph of the
Romance languages; but perhaps the most powerful influence was Christ’s
religion of charity and love.”
Even in Italy Latin gradually became an unknown tongue to the lower
classes. Pope Boniface VIII. translated the Stabat Mater into the young
Italian language that the people might be able to appreciate it.
Alfonso x. indicates in Cantiga viii. that in his day a young man needed
the help of the Holy Spirit before he could learn to speak Latin. To help on
the propagation of the Christian religion, even Arabic was sometimes
resorted to. Juan, Bishop of Seville, wrote sermons in Arabic at the
beginning of the tenth century,[78] “a proof,” says Valmar, “that Latin was
little known, as also the Romance language which was not yet risen.”
French, owing to the influence of the parish schools, took the precedence
of all the neo-Latin languages, and had a powerful influence over other
nations. There was a sudden flowering of Romance poetry in England just
after the Norman conquest in 1066, and this spread to all the neo-Latin
peoples—the story of Tristam and Iseult, the Arthurian legends, penetrated
more deeply than the provençal lyrics. St. Francis of Assisi went about
reciting French songs. Sir John Mandeville was the precursor of the famous
Portuguese Ferñao Mendes Pinto, wrote in French the story of his travels in
Asia (published by Lynn just after the invention of printing in 1480). Marco
Polo also wrote, or rather dictated, his book of travel in French.
Alfonso el Sabio did not write in a vulgar dialect, but in the cultivated
and polished language used by the aristocracy of Galicia. “The popular
Gallegan dialect remained in the land of its birth, and kept the characteristic
of a euphonic dialect,” says Valmar; but the language of learning ‘el
Gallego erudito,’ so skilfully used by Alfonso and those innumerable
Portuguese Spanish poets whose work is preserved in the Cancionero of the
Vatican, acquired (without losing the essence of the primitive dialect) the
character of a refined literary language. This language it was which became
the mother of Portuguese.
The trouvadores of Aquitaine came in such numbers to Santiago, that it
is no wonder they founded a centre of poetical unification, as Theophile
Braga has called it. It was a school of national lyric poetry in the language
which has been called Galaico-Portuguese. French influence was strongly
reflected in it. It reached its highest point of resplendence in the reign of
Alfonso X., and at that time even the lower classes understood and
appreciated its poetry; so historians need be surprised no longer that the
poet king chose to write in the language of Galicia.
Valmar has made a critical study of the versification of the Cantigas.[79]
“In vain,” he says, “philologists have sought a connecting link between
Latin prosody and the prosody of the Romance languages.” To write
Hexameters in the language of Galicia would be impossible. The origin of
the Cantigas is undoubtedly the popular and religious poetry of Latin
decadence, at the moment when there was added to it a rhythmic element.
There were, in Roman days, two Latin versifications, rhythmic and metric,
corresponding to the two idioms sermo plebius and sermo patricius. The
rhythmic versification used in popular poetry existed from the earliest days
of Rome. It is mentioned by Livy, Cicero, Horace, and many other literary
Romans. In the primitive hymns used by the Christian Church, the metric
and rhythmic principles were curiously mixed. The earliest of these were
composed by St. Ambrose and sung in Milan in 386. Léon Gautier has
remarked that the poetry of France originated with the verses sung in the
churches.
The fact that Alfonso X. wrote many hymns of devotion to the Virgin
does not prevent his morals from having been very shady. Dante went so far
as to class him among princes unfit to reign,[80] and Valmar, unable to
truthfully contradict the Italian poet, devotes pages to proving that Dante
himself was not a better man. It is clear, however, that morals were
everywhere very lax in those days, and one need not be surprised that the
trovadores of Galicia were infected by the “audacias de la musa
provenzal.” The poets of those days often seem to forget the moral dignity
of humanity; they would attack the honour even of princes in their bold and
bitter satyrs. “Alfonso,” says Valmar, “ever expressed real tenderness in his
love songs.” But one or two of them have shocked even Valmar by their
naked naturalism. “All this,” he says, “shows the relaxation of morals in his
day, and the evil influences that came from Provence.”
One of the most singular legends contained in the Cantigas is that in
which a rich and gallant gentleman, who has fallen blindly and immorally
in love with a lady, prays with obstinate fervour two hundred Ave Marias to
the Virgin every day for a whole year, entreating her that she would touch
the lady’s heart. At length the Virgin appears to him in the church, and says,
“Look at me well, and then choose between me and that other woman, the
one who pleases you best (a que te mais praz).” The gallant gentleman
instantly consecrated himself wholly to the adoration of the Virgin, and a
year later she took him up with her to heaven.
In another Cantiga, the nun who acts as sacristan of the convent of
Fontebras is in love with a knight, and is on the point of fleeing with him.
She goes and prostrates herself before the Crucifix to take leave of Christ.
Suddenly the holy effigy gives her such a blow in the face that it leaves a
mark for ever on her cheek.
In yet another Cantiga (xciv.) a nun who acts as treasurer of a convent
escapes from the cloisters with a lover, after having left the keys of the
treasury before the altar of the Virgin with a prayer. The Virgin, in pity,
takes her place,
and when the repentant nun returns after many years to the convent, she
finds the keys where she had left them, and learned with astonishment and
gratitude that no one had noticed her absence.
There are three hundred and fifty-nine Cantigas in Alfonso’s collection.
Macías (“O Namorado,” the infatuated lover) flourished in the last half
of the fourteenth century, in the reign of Peter the Cruel (1350-69). Of all
the trovadores of Galicia, Macías is the most popular. His fame is due to his
tragic end, rather than to his merits as a poet. Professor Rennert,[81] who
has recently published a monograph of Macías, does not find enough merit
in his poems to account for his extraordinary fame. Macías has been
extravagantly glorified alike by all the Portuguese and Spanish poets as a
perfect model of true love, of love faithful even unto death. “Love alone
was the cause of his death,” says Gregorio Silvestre.[82]
No doubt if he could but have foreseen his own tragic end, he would
have reproached Cupid with even greater bitterness.
CHAPTER VI
PILGRIMS TO SANTIAGO
testbankdeal.com