FLE 337_Session 2_Spring 2024
FLE 337_Session 2_Spring 2024
Session 2:
‘Speech Perception & Comprehension’
Bilal Kırkıcı
Chapter 2: Aims
Question: If you want to test speech production, you study the speech
produced. What do you do if you want to study speech
perception/comprehension?
Answer: You run experiments to have an indirect look at the bilingual mind.
The Processing of Spoken Language
context, world
knowledge, etc.
(“top-down info.”)
speech wave
(“bottom-up info.”)
Semantic
Processing
Lexical Pragmatic
processing Processing
Phonetic
Processing Syntactic
Processing Morphological
Processing
From perception to processing
Semantic processing
• computation of literal meaning (“no more class”)
From perception to processing
Caution:
General Observations: The processing components outlined above are valid for
monolinguals and bilinguals
However:
General Observations: The processing components outlined above are valid for
monolinguals and bilinguals
However:
monolingual
speech: English (La)
Processing Monolingual Speech
Is processing in bilinguals…
• …selective? -> “when one language is
heard, only that language is active and is
processed”
• …nonselective? -> “the bilingual’s
different languages intervene while
processing takes place”
Processing Monolingual Speech
• Spivey & Marian observation: in the 1999 study, we put the participants in a bilingual
processing mode -> activated both languages -> encouraged nonselective processing
• Factors listed:
• participants knew they were taking part in an experiment on bilingualism,
• they were tested by bilingual experimenters who were fluent in both languages, and
• the two languages were tested in adjacent experimental sessions
• Different in 2003: monolingual mode
• different experimenters for the Russian and the English sessions who posed as
monolingual speakers,
• during testing only the language of the session was used,
• participants only took part in one or the other session
• Results: Participants looked at interlingual English competitor objects in 8% of the trials; 5%
for the control object (no difference). Compare: 32% vs. 7% in 1999 study.
But can the activation of the nonused language also be
reduced or neutralized (selective processing)?
YES
Is bilingual processing selective or non-selective?
• if the stronger language is being processed, the weaker language will not be
activated as much (or at all), and hence will not “interfere” with processing.
More permanent influences of a language
• We just saw: the language not being processed can be activated from time to time
& can intervene in the processing of monolingual speech
• Sometimes: influences of one language on the other -> more permanent
• Usually: dominant language influences the processing of the nondominant (weaker)
language
Ex:
• sound categories of a stronger, dominant language can influence sound categories
of non-dominant language
• if dominant language has one category and the weaker language has two
categories, these two categories may be assimilated to just one category in the
weaker language
• /æ/, as in “sat,” and /ɛ/ , as in “set” -> assimilated by Dutch-English bilinguals to one
Dutch category /ɛ/ -> Dutch speakers of English not able to differentiate between
the pronunciation of “sat” and “set.”
Nice study: Pallier et al. (2001)
Repetition priming
• it is easier to recognize a face, word, item etc. if you have recently seen/heard that
same face, word or item.
• reactions to repeated stimuli are faster and more accurate than to non-repeated
stimuli (repetition priming)
Example:
• Participants perform a «lexical
decision» (Word? Non-Word?)
• As «dog» is repeated, your
participants react faster to «dog»
(compared to a non-repeated word) -
> repetition priming effect
Repetition Priming
Hypothetical Situations
Expectation:
dog1
Faster reaction time for dog2 because of
repeated exposure
purt
speeth
glass
dog2
dog
purt
speeth
glass
dog
Repetition Priming
Hypothetical Situations
Expectation:
table
speet
bean
Repetition Priming
Hypothetical Situations
Expectation:
masa
posra
börek
Pallier et al. (2001)
• /ɛ/ does not exist in Spanish but in Catalan
• In Catalan: /netə/ and /nɛtə/ -> minimal pairs Question:
(granddaughter vs. clean)
• In Spanish: /netə/ and /nɛtə/ -> homophones Will there be a repetition priming effect
for Catalan-Spanish bilinguals in an
auditory lexical decision task?
pesar
gata
2
/nɛtə/
1granddaughter
2clean
Pallier et al. (2001)
Results:
Conclusion:
capa
pesar
gata
2
1granddaughter /nɛtə/
2clean
Guillelmon & Grosjean (2001)
Ex:
• laFEM petiteFEM voitureFEM -> article and adjective agree with feminine Noun
(congruent gender marking)
• leMAS petitMAS problèmeMAS -> article and adjective agree with masculine Noun
(congruent gender marking)
• leMAS petitMAS voitureFEM -> article and adjective DO NOT agree with feminine Noun
(incongruent gender marking)
• Question in Guillelmon & Grosjean (2001): “are early vs. late bilingual listeners
sensitive to gender marking?”
• Early bilinguals: bilingual as early as 5;4 years on average
• Late bilinguals: mean (average) age of onset of learning -> 24;8 years
Guillelmon & Grosjean (2001)
• Participant’s task: listen to phrase (e.g., le joli bateau) and repeat the Noun
(bateau)
• Time needed to repeat -> indicator of underlying processing
• Question: Will early and late bilinguals demonstrate congruency (faster when
gender marking congruent) and incongruency (slower when gender marking
incongruent) effects?
Guillelmon & Grosjean (2001)
Early Bilinguals
• strong congruency (left figure) and incongruency (right figure) effects
• they use gender marking like monolinguals
Guillelmon & Grosjean (2001)
Late Bilinguals
• insensitive to gender congruency and incongruency
• they couldn’t use the masculine “le” or feminine “la” cues during processing
• the gender processing mechanism was not acquired
• permanent influence of their native language (English) on their French
Guillelmon & Grosjean (2001)
In sum, bilinguals do indeed use gender marking during spoken word recognition, but
only if they started acquiring, and using on a regular basis, the gender-agreement
language at an early age. Late bilinguals do not seem to be able to use gender marking
during the recognition process.
• listener: bilingual
• speech input: bilingual
• La: base language, most active
• Lb: also active but less so (only used
occasionally)
• code-switches, borrowings
• base language effect: “the potential effect of the base language on the processing of guest
linguistic material”
• in bilingual discourse: base language -> more strongly activated & makes up majority of
utterances (as in example below)
• Therefore: base-language linguistic units (phonemes, syllables, lexical items) are favoured
over guest-language linguistic units
• Major question: Does the base language have an impact on (e.g., slow down) the processing
of guest-language linguistic units?
• English-Portuguese bilinguals
• Task:
“listen to sentences and detect words (or non-words) starting with a pre-specified
phoneme;
Once you detect the word(s), make a lexical decision (press the assigned button)”
• 3 types of sentences:
1. English
2. Portuguese
3. Portuguese with English code-switches
The Base Language Effect
Soares & Grosjean (1984)
Findings:
• In the English condition -> bilinguals as fast as monolingual English control participants
• English sentences -> read as fast as Portuguese sentences (equally fluent)
• RTs to codeswitches slower than to base language words (~150 ms) -> base language effect
Implication:
• “the base language delays the recognition of code-switches”
The Base Language Effect
Domenighetti & Caldognetto (1999)
Participants:
• French-Italian bilinguals
RQs:
1. Does the base language delay the recognition of code-switches in a neutral context?
2. Are the words following code-switches also delayed?
a. If yes -> bilingual listener will fall behind the speaker -> is that possible??
b. Maybe: delay is just momentary, listener quickly catches up
Task 1a:
• Participants listen to a short sentence in French
• Sentence ends with a short list of words
• “Repeat the word in the second position of the list” (in example below: “grenouille”)
Finding:
• repeating «sapin» in 2a and 2b (right after CS) -> similar RTs
• Thus: base language effect does not spill over to next word
• listener has already caught-up with speaker in spite of CS
The Base Language Effect
Domenighetti & Caldognetto (1999)
Overall:
• there is an obvious base-language effect (Tasks 1a & 1b)
• But: base-language effect only short-lived
• base language effect -> not carried over to later words
The Role of Guest-Word Properties
What are the factors that play a role in how guest words (code-switches and borrowings) are
recognized in bilingual speech?
1. Factors pertaining to the listener (e.g., the fluency of the listener in the guest language)
2. The levels of activation of La and Lb (the base language effect)
3. Factors that involve various codeswitching constraints
4. Factors that concern the properties of the guest word being heard
Grosjean (2008)
The Role of Guest-Word Properties
What are the factors that play a role in how guest words (code-switches and borrowings) are
recognized in bilingual speech?
1. Factors pertaining to the listener (e.g., the fluency of the listener in the guest language)
2. The levels of activation of La and Lb (the base language effect)
3. Factors that involve various codeswitching constraints
4. Factors that concern the properties of the guest word being heard
Grosjean (2008)
Grosjean (1988)
French-English bilinguals
Grosjean (1988)
Remember:
• codeswitches -> pronounced in the guest language;
have phonetic cues as to the lexicon they are a part of
• borrowings -> integrated into the base language; have
lost most their phonetic cues
Grosjean (1988)
Q2: Are guest words (from English) that are marked The potential role of
phonotactically (phonotactics: the permissible phonotactics
combination of phonemes and syllables in a language)
as belonging to the guest language (English) lexicon
recognized easier than words not marked in this way?
Q3: Are guest words (from English) that have near The potential role of
homophones in the base language (French) interlanguage
recognized with more difficulty than other guest neighbour proximity
language words?
• French-English bilinguals
• French neutral context “Il faudrait qu’on . . .” (We should…), followed by English guest words,
followed by a French final phrase
• Ex: Il faudrait qu’on slash tous les prix (We should slash all the prices)
• Gating task: a spoken word is presented in segments of increasing duration
• 1st gate: Il faudrait qu’on
• 2nd gate: Il faudrait qu’on + the first 40 ms of the guest word
• 3rd gate: after another 40ms
• 4th gate: another 40 ms…incremental increases
• After each presentation (after each gate), task:
write down the word you think is being presented after “Il faudrait qu’on”
indicate how confident you are about your guess;
indicate whether you think the word is French or English
Grosjean (1988)
Results:
Aim:
• Processing of homophones (e.g., bull– boel)
Participants:
• Dutch-English bilinguals
LEAF
“word”
Schulpen et al. (2003)
• Findings
1. Interlingual homophones -> overall more difficult to process than
monolingual control words (no surprise)
2. participants: slower reaction to English homophones when they are
preceded by Dutch spoken primes -> effect of sublexical cues
• sublexical = prelexical cues -> phonological regularities that govern
speech (and language) structure, even if no lexical access is
achieved yet
BIMOLA
• Models
are very important
need to be testable (should make clear
predictions)