The Divine Liturgy Explained - Orthodox Eastern Church Elias, Nicholas M John Chrysostom, - 1984
The Divine Liturgy Explained - Orthodox Eastern Church Elias, Nicholas M John Chrysostom, - 1984
355
E45
1984
GTU
Storage
The gift of
Daul G. Manolis
Library of the
DATRIARCH ATHENAGORAS
ORTHODOX INSTITUTE
at the Graduate Theological Union
au
Swe ἢ
+ Ὁ
Bees 7 oe,
2
‘
&
ξ Ξ a:
τς
U
se
2412‘eu
Η
4
+
SD ᾿- >
57
b
.͵ ΄ 4
ἐκ" Atἢ ων. ΄
x% 2 :
3
peg Na de fo :
ἢ ato Og Ὁ
ι - ~ 4 τ x < ee \ =
é BAS ahs
alt CAs. ae
“rrr: frrr
bal
ster| de te
os "τὸ αν ee ee
wee see te er
HE
DIVINE LITURGY
EXPLAINED
BY
REV. NICHOLAS M. ELIAS
FOURTH EDITION
“ASTIR, PUBLISHERS
AL. ἃ E. PAPADEMETRIOU
10, LYCURGUS ST - ATHENS 1984
COPYRIGHT 1966
by Rev. Nicholas Elias
THE DIVINE LITURGY
DOUDIQUI
JO
517
OP
U1‘aul
—{O—
ASE
struggles, it
RN stood (and
stands) firm.
Divine
Founder and
on a p=
[9]
-
Sy
os
-- Ὦ ὍὌὍ
ae & Ma
[.5] ° ~
[ow
[72]
Bl ie
= ceb 3ὦ ἐπ᾽
oto & πως
‘
‘Ss aR aaa Nea Pe he St
a
τιν
Salas es
eG “Pes .
Gi
oc & ob π
(Προσκυνητάριον): an elegant piece of
furniture at the entrance of the Nave
upon which the Icon of the patron Saint
of the Church is placed. Beside this
stand there are candelabra, where the
Christians may light and set their candles,
then make the sign of the Cross, and kiss
the icon upon it.
The early Christians used wax
candles to light the catacombs. Later
when churches were built they used
candles in night services. But they con-
tinued to do the same for day services
also. After the usage of the candles ceased
to be a necessity, they were used as a
symbol of devotion to God and respect
to the Saints, as well as to give additional
splendor to the ceremonies. The wax
candles are used both at joyous occasions,
such as weddings and Baptisms, and at
sad events, such as funerals and memor-
ial services, because, as they burn and
melt, they symbolize both spiritual joy
and mourning and contrition.
The wax candles also took other sym-
bolic meanings As the wax whenitis
warmed becomes soft and pliable, so our
hearts after entering the Church and at-
tending the Divine Liturgy should be-
come tender and sympathetic. The wax
candles represent likewise the hearts of
the Christians which, illuminated by the
light of Christ and inflamed by His fire
(Luke 12:49), are ever consumed unto
the honor of God.
2. The pews (xadiopata) which are
seats used by the Christians for sitting
down during certain moments of. the
Liturgy.
3. The pulpit (‘ApBwv) an elevated
piece of furniture on the left side of the
Nave, used by the
61 ea-e-y for
the reading of and
preaching from
the Gospel. The pul-
pit symbolizes the
big stone with which
the Tomb of Jesus
was closed and from
which the angel
=44—
si
att
i
ι
τς
Ee
te
.)-)
isis
Le
OS
3
--28--
to us from above.
The Nave is separated from the Sanct-
uary by a partition called Iconostasion
(Εἰκονοστάσιον) which
is ornamented with i-
cons, i. e., holy pictures.
The Iconostasion re-
minds us of the curtain
which divided the Tab-
ernacle of the Old Test-
ament into two parts,
the Holy Place and the
Holy of Holies (Exod.
26:31-33, Lev. 16:2). In
front of each Icon on
the Iconostasion an oil
lamp is hung. The oil
symbolizes the peace and
the mercy of God. The
oil lamps which light
the Icons denote, first,
our honor and respect
to the Saints, who be-
came “the light of the
world” (Matt. 5:14), Κανδήλα.
am Pie x
oul υοισ,ϑουοϑι
79 eu ‘SS ϑυιηυθηδυο9
pue υϑδϑίϑῃ 99:
τ 6-Ξ
5:
Qa
τὰ
ΓΕ
W
: -:
Επιγονάτιον
--5--
been glorified in strength; Thy right
hand has broken enemies, and in the
abundance of Thy glory Thou hast
crushed Thy adversaries’ (Exodus 15:
6-7).
As he puts on the left maniple, he re-
flects that he is the work of God’s hands
and prays to his Creator to guide him
with his Commandments: “Thy hands
have made me and moulded me; instruct
me that I may learn Thy Command-
ments” (Psalm 119:73).
5. The genual or epigonation:
It is a vestment of a square foot in size,
hung from the girdle and covering the
knee and worn by priests who are en-
titled to it by special grant. This vest-
ment replaced the purses of the alms,
which the Apostles carried for the poor
people. It bears the figure of the Cross
or of our Lord or of an angel. Looking
like a broad sword, it signifies the Sword
of the Spirit, the all-conquering power of
the Divine Word. As the celebrant hangs
it on, he recites: “Gird Thy sword upon
—t—
Thy thigh, O Mighty One,in Thy splen-
dor and in Thy beauty, and go forth and
prosper and reign in the cause of truth
and meekness and righteousness, and Thy
right hand shall guide Thee wondrous-
ly” (Psalm 45:3-5).
6. The Chasuble (Maiddoviov):It is a
=
67
Ys <6 OD
y wT < ς ξ-
}
τ ἢ
rf
εἰ
(SH
=F aay
NY
“μὲ
ee . ἠ 3
ὅς
--<5 Y ἐ Ξ a Lt . ph
fxs = αν». Mes ee τ
: Ἷ te ha Ἢ. Ξ
"SE ATTN
ee a Ce aaa en
THE OFFERTORY.
When the priest is about to celebrate
the Divine Liturgy, awed by the sublimity
of the Great Sacrament, he stands in front
of the Royal Gate of the Iconostasion
and there he strengthens himself by a
series of prayers. Then he kisses the Icons
of Christ, Virgin Mary, St. John the Bap-
tist, and the patron Saint of the Church.
He then ends with this prayer: “O Lord,
stretch forth Thy hand from Thy dwell-
ing-place on High and strengthen me for
this Thine appointed Service, that, stand-
ing without condemnation in front of
Thy Holy Altar, I may perform the
Bloodless Sacrifice, For Thine 1s the
power and the glory unto
all ages.
Amen.”
Entering the Sanctuary he makes three
reverences before the Altar and kisses
both the Gospel and the Altar. Then the
priest vests himself with his full vest-
ments, blessing and kissing each one of
them and reciting Scriptural verses (see
—70—
yp ce pean
ἃ
A ie
itt ttt
ΔΟΞΟΛΟΓΙᾺ
Δόξα σοι τὸ δείξαντι τὸ φῶς.
Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς
εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.
Ὑμνοῦμέν σε, εὐλογοῦμέν σε, προ-
σκυνοῦμέν σε, δοξολογοῦμέν σε, εὖ-
χαριστοῦμέν σοι διὰ τὴν μεγάλην
σου δόξαν.
Κύριε βασιλεῦ, ἐπουράνιε Θεέ, Πά-
tep Παντοκράτορ: Κύριε Υἱὲ μονο-
γενές, ᾿Ιησοῦ Χριστέ, καὶ “Aytov
Πνεῦμα.
Κύριε ὁ Θεός, ὁ ᾿Αμνὸς τοῦ Θεοῦ,
ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός, ὁ αἴρων τὴν &-
μαρτίαν τοῦ κόσμου, ἐλέησον ἡμᾶς,
ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦ κόσμου.
Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν, 6 κα-
θήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός, καὶ
ἐλέησον ἡμᾶς.
Ὅτι σὺ εἶ μόνος Αγιος, σὺ εἶ μό-
νος Κύριος, ᾿Ιησοῦς Χριστός, εἰς δό-
Eav Θεοῦ πατρός. ᾿Αμήν.
—95—
DOXOLOGY
Glory to Thee, Who hast
shown forth the light.
Glory be to God on high, and on
earth peace, goodwill towards men.
We praise Thee, we bless Thee, we
worship Thee, we glorify Thee, we
give thanks to Thee for Thy great:
glory.
TO ΠΡΩ͂ΤΟΝ MEPO2
ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑΣ
Ἐξαράστασις τῶν xvpewtépwy
γεγονότων τῆς ξωΐῆς
τοῦ Βάυρίου.
1... Ἡ ἀρχὴ τῆς Λειτουργίας.
Ὃ ἱερεύς:
Κύριε, ἐλέησον.
Ὃ διύκονος ἢ ὁ ἱερεύς:
Σοί, Κύριε.
‘O ἱερεύς:
Ὅτι πρέπει Σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ
καὶ προσκύνησις τῷ Πατρὶ καὶ τῷ
Υἱῷ καὶ τῷ ᾿Αγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ
ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
'Ο yopds:
The choir:
To Thee, O Lord.
The priest:
The choir:
Lord, have mercy.
The deacon or priest:
Help us, save us, have mercy on us
and protect us, O God, by Thy Grace.
Commemorating our most Holy,
pure, most blessed, glorified Lady,
Mother of God and Ever-Virgin Mary,
with all the Saints, let us commend
ourselves and one another and our
whole life to Christ our God.
The choir:
To Thee, O Lord.
The priest:
For thine is the dominion, and thine
is the Kingdom and the power and the
glory, of the Father, and of the Son,
and of the Holy Spirit, now and for
ever and from all ages to all ages.
The choir:
Amen. O Son of God, Who didst
rise from the dead, save us, who chant
to Thee: Alleluia.
ΞΞ:110-
Σοί, Κύριε.
Ὃ ἱερεύς:
Σοφία᾽ ὀρθοί.
Ὃ ἱερεὺς ἢ ὁ χορὸς ψάλλει ἕνα σύντομον ὕμνον, τὸ
Εἰσοδικόν, μὲ τὸ ὁποῖον ὁ λαὸς προτρέπεται γὰ προσκυ-
νήσῃ τὸν ἐρχόμενον Κύριον. Τὰς Κυριακὰς ψάλλεται
τοῦτο:
Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσ-
πέσωμεν Χριστῷ. Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ
Θεοῦ, ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, ψάλλον-
τάς Σοι: ᾿Αλληλούϊα.
Ὃ λαὸς προσκυνῶν τὸν ἐρχόμενον Κύριον, ὀφείλει
νὰ λέγῃ καθ᾽ ἑαυτόν:
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι
Κυρίου. Θεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν.
Ὃ χορὸς ψάλλει πάλιν τὸ ἀπολυτίκιον, ἔπειτα
τὸ ἀπολυτίκιον τοῦ ᾿Αγίου τοῦ Ναοῦ καὶ τὸ κοντάκιον.
Kad’ ὅλον τὸ ἔτος καὶ εἰς ὡρισμένας 'περιόδους τὰ
κοντάκια εἶναι τῶν Δεσποτικῶν καὶ Θεομητορικῶν
ἑορτῶν: ἀπὸ τῆς Κυριακῆς τῶν ᾿Αγίων Πάντων μέχρι
—17—
Δύναμις.
'ὋΟ. χορός:
Dynamis (= power).
The choir:
Holy God, Holy Mighty, ely Im-
mortal, have mercy upon us.
At our Lord’s Holidays instead of this Trisagion,
two other hymns are chanted, which are found on
pages 233-235
α΄. Ὃ ’Απόστολος.
“Ὁ ᾿Απόστολος εἶναι περικοπὴ ἀπὸ τὸ διδλίον τῶν
Πράξεων τῶν ᾿Αποστόλων ἢ ἀπὸ τὰς ᾿Επιστολὰς τοῦ
ἀποστόλον Παύλου ἢ ἀπὸ τὰς Καϑολικὰς ᾿Επιστολὰς
τῶν ἄλλων ἀποστόλων. ᾿Ανγναγινώσκεται δὲ πρῶτος ὁ
*Andcrohoc, διότι διὰ τῶν ἀποστόλων διεδόδη εἰς
τὸν κόσμον τὸ Εὐαγγέλιον (Mard. KH’ 19: Map. ΙΣΤ΄ 15).
Πρόσχωμεν.
Ὃ ἀναγνώστης ἀναγινώσκει τὰ προκείμενα τοῦ
᾿Αποστόλου, ὁ δὲ ἱερεὺς λέγει:
Σοφία.
‘O ἀναγνώστης ἀναγγέλλει ἀπὸ ποίαν ᾿Επιστολὴν
εἶναι παρμένη ἡ περικοπὴ τῆς ἡμέρας:
a. The Apostle.
The Apostolos is an excerpt from the Acts of ho
Apostles, or the Epistles of Saint Paul, or the Gene-
ral Epistles ot other Apostles. The Apostolos comes
first, because the Apostles had been commissioned to
spread the Guspel to the entire world (Matt. 28: 19,
Mark 16: 15).
Wisdom.
The reader announces from what Epistle the excerpt
of the day is taken:
Πρόσχωμεν.
Ὃ ἀναγνώστης λέγει τὸν ᾿Απόστολον τῆς ἡμέρας,
ὁ δὲ ἱερεὺς μὲ ἡσυχίαν θυμιάζει γύρω τὴν ᾿Αγίαν
Τράπεζαν. Τὸ θυμίαμα συμδολίζει τὴν εὐωδίαν τῶν
διδαγμάτων τοῦ Κυρίου. “Ὅταν τελειώσῃ ὁ ᾿Απόστο-
λος ὁ ἱερεὺς εὔχεται εἰς τὸν ἀναγνώστην καὶ εἰς
τὸν λαόν:
᾿Αλληλούϊα.
β΄. Τὸ Εὐαγγέλιον.
Τὸ Εὐαγγέλιον εἶναι περικοπὴ ἀπὸ ἕν τῶν τεσσά-
ρων Εὐαγγελίων, Ματθαίου, Μάρκου, Λουκᾶ, "ladvvou,
καὶ εἶναι ἡ διδασκαλία, ἡ ὁποία ἐξῆλθεν ἀπ᾽ εὐθείας
ἀπὸ τὸ στόμα τοῦ Κυρίου ἡμῶν. ᾿
Προτοῦ τὸ Εὐαγγέλιον διαδασθῇ, ὁ ἱερεὺς διαδάζει
εἰς χαμηλὴν φωνὴν τὴν ἀκόλουθον εὐχήν͵ δι᾽ ἧς ζητεῖ
ἀπὸ τὸν Θεὸν τὴν χάριν καὶ τὴν βοήθειάν Του, ἵνα ὁ
λόγος Του καρποφορήσῃ εἰς τὰς καρδίας μας. Τὴν
εὐχὴν αὐτὴν καὶ κάθε χριστιανὸς πρέπει νὰ λέγῃ Kad’
ἑαυτόν, διότι ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ μόνον μὲ τὴν βοήθειαν
Αὐτοῦ εἰμπορεῖ νὰ καρποφορήσῃ εἰς τὰς ψυχάς μας.
Ἕλλαμψον ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, φιλάνθρω-
πε Δέσποτα, τὸ τῆς σῆς θεογνωσίας ἀκήρατον φῶς
—127—
Let us attend.
The reader reads the Apostolos of the day, and the
priest incenses with the censer around the Altar. The
incense symbolizes the fragrance of the Lord's teach-
ings. After the end of the Apostolos, the priest wishes
to the reader and to the worshippers:
Alleluia.
b. The Gospel.
The Gospel is an excerpt from one of the four Gos-
pels of St, Matthew, St. Mark,St. Luke, St. John, and it
is the teaching delivered directly from our Lord's mouth.
Before reading the Gospel the priest reads in a
low voice the following prayer, asking for the bless-
ing and help of God that His word may be fruitful
in our hearts. Every Christian should say this
prayer to himself, because the word of God only
by His help can bear fruits in our hearts,
Εἰρήνη πᾶσι.
Ὃ χορὸς ἀντεύχεται τὸ ἴδιον εἰς τὸν ἱερέα:
—129—
᾿Αμήν.
Ὃ χορός:
᾿Αμήν.
Κατὰ τὴν ἱερὰν αὐτὴν στιγμὴν οἱ πιστοί, ἀναλογιζό-
μένοι ὅτι ὁ Χριστὸς ἔπαθε θεληματικῶς καὶ ἀπέθανεν
ἐπὶ τοῦ Σταυροῦ διὰ τὰς ἁμαρτίας μας͵ στέκουν μὲ
κεκλιμένας τὰς κεφαλάς tov, μὲ σέδας καὶ εὐλάβειαν,
κάμνουν τὸ σημεῖον τοῦ σταυροῦ καὶ λέγουν καθ᾽ tav-
τοὺς τὴν προσευχὴν τοῦ μετανοήσαντος λῃστοῦ:
The choir:
Amen.
In this sacred moment the worshippers, recalling
Christ, Who of His own free will suffered and died
on the Cross for our sins, stand with their heads
bowed in awe and reverence, make the sign of the
ae pray the words of the penitent thief (Luke
23:42).
Παράσχου, Κύριε.
Ὃ διάκονος ἢ ὁ ἱερεύς:
Ὃ ἱερεύς:
Διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Μονογε-
νοῦς Σου Υἱοῦ μεθ᾽ οὗ εὐλογητὸς εἶ,
σὺν τῷ Παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ
ζωοποιῷ Σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ
καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
‘O χορός:
᾿Αμήν.
Εἰρήνη πᾶσι.
Ὃ χορός:
Καὶ τῷ πνεύματί σου.
‘© Biaxovos ἢ ὁ ἱερεύς:
—147—
The priest:
Through the mercies of Thine Only-
Begotten Son, with Whom Thou art
blessed together with Thine All-Holy,
Good and Life-giving Spirit, now and
forever, and from all ages to all ages.
The choir:
Amen.
Ἔν σοφίᾳ πρόσχωμεν.
‘0 ἱερεὺς ὑψώνει τὸν ᾿Αέρα͵ ποὺ σκεπάζει τὰ Τίμια
Δῶρα καὶ: σείει αὐτὸν ἥσυχα ἐπάνω ἀπ’ αὐτά. Τὸ
— 149—
Let us love one another, that with
one mind we may confess:
At thig moment the early Christians exchanged a
greeting of Christian love and reconciliation. Nowadays
only the priests exchange this greeting when co-offici-
ating.
The choir announces who is to be confessed:
The Father, Son and Holy Spirit,
Trinity, One in essence and undivided.
6. The Resurrection of the Lord.
The priest uncovers the Holy Gifts as a sign of the
Lord's Resurrection.
Our Church in her early days did not allow the Cate-
chumens or heretics or sinnets to attend the Divine Li-
turgy from this momenton. bn those years the Church
had doorkeepers, whom the deacon or the priest in-
structed to lock the doors. Now this exclamation is ad-
dressed to the worshippers that they may guard the
doors of their souls, and not admit into them any
thoughts, wishes or feelings improper to the holiness
of the Great Sacrament (Mark 7: 2|--- 23)".
The doors, the doors.
At the same time the deacon or the priest instructs
the worshippers to listen to the confession of our
Faith:
With wisdom let us. attend.
1 . Ἡ προετοιμασία.
Καθὼς ἡ στιγμὴ τῆς τελεσιουργίας τῆς Θεΐας Ev-
χαριστίας πλησιάζει͵ ὁ διάκονος ἣ ὁ ἱερεὺς προτρέπει:
1. The Preparation.
As the moment of the consummation of Holy
Eucharist is at hand, the deacon or the priest exhorts:
Εὐχαριστήσωμεν τῷ Κυρίῳ.
Ὃ χορὸς ἀπαντᾷ ὅτι τὸ εὐχαριστεῖν τὸν Κύριον εἶναι
᾿Εκφώνως:
Aloud:
Ὃ χορός:
᾿Αμήν.
Ὃ ἱερεὺς συνεχίζει μυστικῶς τὴν εὐχήν:
Μεμνημένοι τοίνυν τῆς σωτηρίου ταύτης ἐντο-
λῆς καὶ πάντων τῶν ὑπὲρ ἡμῶν γεγενημένων, τοῦ
σταυροῦ, τοῦ τάφου, τῆς τριημέρου ἀναστάσεως,
τῆς εἰς οὐρανοὺς ἀναδάσεως, τῆς ἐκ δεξιῶν καθέ-
Bpac, τῆς δευτέρας καὶ ἐνδόξου πάλιν παρουσίας,
Aloud:
Aloud:
—174—
Ὃ χορός:
᾿Αμήν.
"EGS τελειώνει ἡ Εὐχαριστήριος Εὐχή.
The choir:
Amen.
The Eucharistic Prayer is completed.
Ὃ διάκονος ἢ ὁ ἱερεύς:
Κύριε, ἐλέησον.
Ὃ διάκονος ἣ ὁ ἱερεύς:
᾿Εκφώνως:
Aloud:
Ἡ ΚΥΡΙΆΚΗ MPOLEYXH
The priest:
And make us worthy, O Lord, with
boldness and without condemnation, to
dare to call upon Thee, the Heavenly
God, as Father and to say.
᾿Αμήν.
Κατόπιν ὁ ἱερεὺς εὐλογεῖ τοὺς πιστούς, δίδων εἰς
αὐτοὺς τὴν καλὴν εὐχήν:
Εἰρήνη πᾶσι.
‘O χορὸς ἀντεύχεται:
Peace be to all.
The choir wishes in return:
And to thy spirit.
The deacon or priest recommends dedication to God:
5. Ἡ Θεία Μετάληψις
Ἢ Θεία Μετάληψις εἶναν ὁ σκοπὸς τῆς συστάσεως
καὶ τῆς τελεσιουργίας τῆς Θείας Εὐχαριστίας, Μετα-
-1|8}.--
Πρόσχωμεν.
Τὰ “Ayta τοῖς ἁγίοις.
Ὃ χορός, ἀπὸ συναίσδησιν τῆς ἀναξιότητός μας,
ἀπαντᾷ ὅτι κατ’ ἀκρίδειαν καὶ τελειότητα, εἶναι μόνον
« , ' > “-
Εἷς “Aytoc, εἷς Κύριος, ᾿Ιησοῦς
Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός.
᾿Αμήν.
—189—
Σοί, Κύριε.
Ὃ ἱερεύς:
Ὃ χορός:
᾿Αμήν.
6, Ἡ ἀπόλυσις.
Ὃ ἱερεὺς τώρα ἀναγγέλλει τὸ τέλος τῆς Θείας Λει-
τουργίας καὶ εὔχεται ὅπως tipnvevouv οἱ Χρισειανοὶ καὶ
Tapa ποὺ ἀποχωροῦν ἀπὸ τὴν ᾿Εκκλησίαν καὶ ἔξω
αὐτῆς:
Ἔν εἰρήνῃ προέλθωμεν.
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
‘O χορός:
Κύριε, ἐλέησον.
Ὃ ἱερεὺς ἀναγινώσκει πρὸ τῆς εἰκόνος τοὺ Χρι-
οτοῦ τὴν ἑξῆς εὐχήν;
The choir:
Amen.
6. The Dismissal
᾿Αμήν.
Οἱ χριστιανοὶ θὰ ἀναχωρήσουν τώρα ἀπὸ τῆν
᾿Εκκλησίαν, ἡ δὲ καρδία τῶν εἶναι γεμάτη εὐγνωμο-
σύνην πρὸς τὸν Θεὸν δι᾽ ὅλα τὰ καλὰ ποὺ μᾶς δίδει.
‘O χορὸς διερμηνεύει τὴν εὐγνωμοσύνην. ὅλων ψάλ-
λων αὐτὴν τὴν εὐλογίαν πρὸς τὸν Θεόν:
The choir:
Amen.
The worshippers now leave the Church with their
hearts filled with gratitude and thankfulness to God for
all the good things He gives them. The choir expounds
the gratitude and thankfulness of all with this blessing
to God:
Blessed be the name of the Lord from
this time forth and to all ages.
Κύριε, ἐλέησον.
Ὃ ἱερεύς:
᾿Αμήν.
Ο ἱερεύς συμπληροῖ τὴν ἀπόλυσιν;
Amen.
The priest concludes the dismissal:
ΤΟ ΑΝΤΙΔΩΡΟΝ
Κατὰ τοὺς πρώτους χρόνους τῆς 'ExkAnolag μας με-
τελάμδανον εἰς Kade Θείαν Λειτουργίαν ὅλοι οἱ ἐκ-
— 207—
THE ANTIDORON
In the early years of our Church all Christians, who
were present in the Divine Liturgy, received Holy Com-
— 208—
Λάῤετε, φάγετε...
Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες...
προηγεῖται τό:
«"Αξιόν ἐστιν...»
THE DIVINE LITURGY OF
ST. BASIL THE GREAT
The Liturgy ot St. Basil is used on St. Basil's day
(January Ist), on the vigils of Christmas and of Epi-
phany (except when these holidays fall on Sunday or
Monday, then the Liturgy of St. John Chrysostom is
used on the vigils and that of St. Basil on the holidays)
on the first five Sundays of the Lent and on Thursday
and Saturday of the Holy Week, that is to say, ten
times a year.
Instead of:
is mieet eee (page 171 )
It
τ: κῆρ):
ψάλλεται ὁ ὕμνος οὗτος:
is chanted this:
Tone pl. 4.
TA ANASTAZIMA ANOAYTIKIA
ΤΩΝ OKTQ HXON
Οἱ ὕμνοι οὗτοι ψάλλονται εἰς τὸν ὄρθρον καὶ el¢ τὴν
Λειτουργίαν: ψάλλονται ὅμως καὶ κατὰ τὴν ἀπόλυσιν τοῦ
ἑσπερινοῦ, ἐξ οὗ καὶ ἔλαδον τὸ ὄνομα «ἀπολυτίκια».
Ἶχος a.”
DISMISSAL HYMNS
OF THE RESURRECTION
FOR THE EIGHT TONES
These anthems are chanted in the matin and in the
Liturgy; they also are chanted at the dismissal of the
esper services, whence they are named “‘dismissal
Tone 1.
When the stone had been sealed by
the Jews, and when the soldiers were
watching Thy Sacred Body, O Savior,
didst arise on the third day and give
Life to the world. Wherefore the
Powers of Heaven cried to Thee, O
Life-giver: glory, O Christ, to Thy Re-
surrection; glory to Thy Kingdom;
glory to Thine ordering of all things,
O Thou, Who alone art Merciful.
Tone 2.
When Thou, the Immortal! Life, didst
come down to death, then didst Thou
slay Hades through the lightning flash
of Thy Divinity; and when Thou didst
raise up the dead from the lowest parts
— 228——
ἬΗχος δ.΄
Tone 4,
Tone pl. 2.
Angelic Powers by Thy tomb ap-
peaced and the guards became as dead,
and Mary stood in the tomb, asking for
Thy Sacred Body. Thou didst plunder
the Hades, which could not tempt Thee,
didst greet the Virgin, and didst give
Life. O Lord, Who didst rise from the
dead, glory to Thee.
Grave Tone.
Thou hast destroyed the Death by
Thy Cross; Thou hast opened Paradise
to the thief; Thou hast changed the
Jay
ky ya
᾿Ωδὴ γ΄.
Theotokion
lessed Bride of God, Thou Good Soil
which grew the untilled corn that
saves the world, grant that I may be sav-
ed by eating it.
Third Ode
y establishing me on the rock of
faith, Thou hast empowered me to
silence my enemies; for my soul rejoices,
as I sing: There is none Holy as our God,
and none Just as Thee, O Lord.
‘ABA δ΄.
Θεοτοκίον.
Theotokion
Fourth Ode
Most Merciful Lord, Who wast will-
ing to take flesh for our sake and
as if Thou wert a lamb to be sacrificed
for the sins of men; I implore Thee to
blot out my offenses.
Theotokion
ll-Holy Lady, reconcile me with Him
Who was born of Thee, and keep me,
Thy supplicating servant, unsullied and
blameless, that I may be sanctified by
receiving the Spiritual Pearl.
— 242 —
᾽Ωδὴ εἰς
Θεοτοκίον.
᾿Ωδὴ στ΄.
Theotokion
Sixth Ode
Savior, sanctify my mind, my soul,
my heart, and my body, and render
me worthy, O Lord, to approach uncon-
demned Thy fearful Mysteries.
—244 —
Θεοτοκίον
Κοντάκιον. Ἤχος 6’
Theotokion
Holy Word of God, Holy God, sancti-
fy my whole being by the prayers
of Thy Holy Mother, as I now approach
Thy Divine Mysteries.
Kontakion
Seventh Ode
ay the communion of Thine immor-
tal Mysteries be to me a source of
all goodness, O Christ, and light and life
and calm; and the means by which the
divine virtues be cultivated in me so that
I may glorify Thee, O Beneficient One.
— 246—
Θεοτοκίον,
‘ASA πη᾽,
Eighth Ode
Μ᾿ me, Thy despairing servant,
worthy, O Christ, that I may now
become a participant of Thy Heavenly
awesome and Holy Mysteries, and of Thy
Divine and Mystical Supper, O my Savior
and God.
Glory to the Father
eeking refuge in Thy mercy, O Good
Savior, I cry unto Thee with fear;
abide in me, and I in Thee, as Thou didst
say; for lo, trusting in Thy mercy, I eat
Thy Body and I drink Thy Blood.
=). ---
Καὶ νῦν...
‘OSA δ'
Θεοτοκίον.
va βϑέπει ὁ Cave
—— 255
Theotokion
ΤῊ 4E ἘΠΑΥΡΙΟΝ
IN THE MORNING
_ PSALM 22.
The Lord is my shepherd : therefore can I
lack nocning.
He shall feed me in a green pasture: and
lead me forth beside the waters of comfort.
He shall convert my soul: and bring me
forth in the paths of righteousness, for his
Name’s sake.
Yea, though I walk through the valley of
the shadow of death, I will fear no evil: for
thou art with me; thy rod and thy staff
comyzort me.
Thou shalt prepare a table before me
against them that trouble me.
Thou hast anointed my head with oil, and
my cup shall be full.
But thy loving-kindness and mercy shall
follow me all the days of my life.
And I will dwell in the house of the Lord
or ever.
— 254—
WAAMOZ KI” 23.
7." Κυρίου ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὖ-
τῆς fl οἰκουμένη καὶ πάντες οἱ κατοι-
κοῦντες ἐν αὐτῆ. ¢
Αὐτὸς ἐπὶ ϑαλασσῶν ἐϑεμελίωσεν αὐτήν,
nat ἐπὶ ποταμῶν ἣἥτοίμασεν αὐτήν. Τίς ἀναβή-
σεται εἰς τὸ ὅρος τοῦ Κυρίου ; ἢ τίς στήσεται
ἐν τόπῳ ἁγίῳ αὑτοῦ ; hae
᾿Αϑῷος χερσί, καὶ καϑαρὸς τῇ xagdia, ὃς
ovx ἔλαβεν ἐπὶ ματαίῳ τὴν ψυχὴν αὑτοῦ, καὶ
οὖὗκ ὥμοσεν ἐπὶ δόλῳ τῷ πλησίον αὑτοῦ !
Οὗτος λήψεται εὐλογίαν παρὰ Κυρίον, καὶ
ἐλεημοσύνην παρὰ Θεοῦ, σωτῆρος αὑτοῦ.
Αὕτη ἣ γενεὰ ζητούντων τὸν Κύριον, Cn-
τούντων τὸ πρόσωπον τοῦ Θεοῦ Ἰακώβ.
“Agate πύλας οἱ ἄρχοντες ἡμῶν, καὶ ἐπάρ-
ϑητε πύλαι αἰώνιοι καὶ εἰσελεύσεται 6 Βασιλεὺς
τῆς δόξη,
Τίς ἐστιν οὗτος ὅ βασιλεὺς τῆς δόξης:
Κύριος κραταιὸς καὶ δυνατάς, Κύριος δυνα-
τὸς ἐν πολέμῳ.
“Agate πύλαι of ἄρχοντες ἡμῶν καὶ ἐπάρ-
ϑητε πύλας αἰώνιοι, καὶ εἰσελεύσεται 6 Βασι»
λεὺς τῆς δόξης.
Τίς ἐστιν οὗτος 6 βασιλεὺς τῆς δόξης :
Κύριος τῶν δυνάμεων, αὗτός ἔστιν ὃ Βα-
σιλεὺς τῆς δόξης.
-- 25.--
PSALM 23.
The earth is the Lord’s, and all that therein
is: the compass of the world, and they that
dwell therein.
For he hath founded it upon the seas: and
prepared it upon the floods.
Who shall ascend into the hill of the Lord :
or who shall rise up in his holy place ?
Even he that hath clean hands, and a pure
heart: and that hath not lift up his mind
unto vanity, nor sworn to deceive his
neighbour.
He shall receive the blessing from the
Lord: and righteousness from the God of
his salvation.
This is the generation of them that seek
him: even of them that seek thy face, O
Jacob.
Lift up your gates, O ye princes, and be
ye lift up, ye everlasting doors: and the
King of glory shall come in.
Who is the King of glory: it is the Lord
strong and mighty, even the Lord mighty
in battle.
Lift up your gates, O ye princes, and be
ye lift up, ye everlasting doors : and the King
of glory shall come in.
Who is the King of glory:
Even the Lord of hosts, he is the King of
glory.
-256 --
_ PSALM 115.
1 believed, and therefore I spoke, but I
was sore troubled: I said in my haste, All
men are liars.
What reward shall I give unto the Lord :
for all the benefits that he hath done unto
me ?
I will receive the cup of salvation: and
call upon the Name of the Lord.
I will pay my vows now in the presence of
all his people.
Right dear in the sight of the Lord is the
death of his saints.
Behold, O Lord, how that I am thy servant :
I am thy servant, and the son of thine hand-
maid ; thou hast broken my bonds in sunder.
I will offer to thee the sacrifice of thanks-
giving: and will call upon the Name of the
Lord.
I will pay my vows unto the Lord, in the
sight of all his people: in the courts of the
Lord’s house, even in the midst of thee, O
Jerusalem.
Glory be to the Father and to the Son and
to the Holy Ghost; both now and for ever
and from all Ages to all Ages. Amen.
Alleluia, alleluia, alleluia.
Lord, have mercy. (Thrice)
Καὶ τὰ ἑπόμενα Τροπαρια.
ἯἮχος πλ. β΄
Τ ἃς ἀνομίας μου πάριδε Κύριε, ὁ ἐκ Παρθέ-
vou τεχθείς, καὶ τὴν καρδίαν μου καθάρισον,
ναὸν αὐτὴν ποιῶν τοῦ ἀχράντου σου Σ ὦματος
καὶ Αἵματος᾽ μή με ἐξουδενώσῃς ἀπὸ τοῦ σοῦ
προσώπου, ὁ ἀμέτρητον ἔχων τὸ μέγα ἔλεος.
Δόξα.
ZTIXOI AIAAKTIKOI
Περὶ tot, πῶς δεῖ προσέρχεσθϑαι τοῖς ᾿Αχράντοις Mv:
στηρίοις.
ἐλλ ν φαγεῖν, ἄνθρωπε, Σῶμα Δεσπότου,
θῳ πρόσελθε, μὴ φλεγῇς᾽ πῦρ τυγχάνει.
Θεῖον δὲ πίνων Αἷμα πρὸς μετουσίαν,
πρῶτον καταλλάγηθι τοῖς σὲ λυποῦσιν,
ἔπειτα θαρρῶν, μυστικὴν paw φάγε.
ἽἝτεροι ὅμοιοι.
| aeτοῦ μετασχεῖν τῆς φρικώδους θυσίας,
ζωοποιοῦ Σώματος τοῦ Δεσπότου,
τῷδε πρόσευξαι τῷ τρόπῳ μετὰ τρόμου.
—261—
Others similar.
Before participating in the sublime sacrifice
of the life-giving Body of the Master, pray
with trembling in this way—
-262-
EYXH A’.
Τοῦ μεγάλου Βασιλείου.
PRAYERS.
(1) St. Basil the Great,
O Master and Lord, Jesus Christ our God,
the fountain of life and of immortality, Who
art the Author of all creation both seen and
unseen, the everlasting Son of the eternal
Father with Whom Thou again art co-eternal :
Who through Thy superabundant goodness
didst in the last days assume our flesh and
Who wast crucified for us, ungrateful and
ignorant though we were, and Who didst
cause through Thine own Blood the restora-
tion of our Nature marred by sin; do Thou,
O immortal King, accept repentance even
from me a sinner, and incline thine ear to me
and hearken unto my words: for I have
sinned, O Lord, I have sinned against Heaven
and before Thee, and I am not worthy to gaze
upon the sublimity of Thy glory; for I have
provoked Thy goodness and I have trans-
gressed Thy commandments, and I have not
been obedient to Thine ordinances. But, O
Lord, as Thou art forbearing, long-suffering
and very merciful Thou hast not given me
over to destruction for my misdeeds and
Thou awaitest my real change of heart. For
Thou, O merciful Lord, has said through Thy
Prophet that Thou desirest not the death of
ΒΡ ΓΝ
ἐπ᾿ ἀπωλείᾳ ἀνθρώπων, ἀλλὰ θέλεις πάντας
, ,
pe a] ΝΡ ΤΩΝ ; i
καὶ τῆς γῆς, καὶ αὐτῆς τῆς προσκαίρου ζωῆς,
ὅλον ἐμαυτὸν ὑποτάξας TH ἁμαρτίᾳ, καὶ ταῖς
A ‘ o~
EYXH Β΄.
Tod μεγάλου Βασιλείον.
EYXH I”.
‘loavvou τοῦ Xpucoorépou.
EYXH A’.
Ἰωάννου τοῦ Χρυσοοτόμου.
ἀπέφυγες,
pay
οὐδὲ
a9
Τελώνην
,
ἀπεβάλον
> ΄
μετανοή-Ψ
σαντα, οὐδὲ Λῃστὴν ἐπιγνόντα τὴν βασιλείαν
σου ἀπεδίωξας, οὐδὲ διώκτην μετανοήσαντα
κατέλιπες, ὃ ἦν -ἀλλὰ τοὺς ὑπὸ τῆς μετανοίας
-273--
EYXH Ε΄.
""ωάννου τοῦ Χρυσοστόμου.
EYXH ΣΤ΄.
᾿Ιωάννου τοῦ Δαμαυσκηγνού,
EYXH Η΄.
Συμεὼν τοῦ μεταφραστοῦ.
EYXH Θ΄.
᾿ωάννου τοῦ Δαμαδκηνοῦ.
Εἴτα:
Then—
Receive me to-day, O Son of God, as a
partaker of Thy Mystic Feast ; for I will not
-294-:
Καὶ πάλιν:
EYXAPIZSTIA
"Αγωνύμου συγγραφέως.
PRAYERS OF THANKSGIVING
AFTER HOLY COMMUNION
Anonymous.
I thank Thee, O Lord my God, that Thou
hast not rejected me, a sinner, but hast
deemed me worthy to be a partaker of Thy
Holy Things. I thank Thee that Thou hast
deemed me, who am unworthy, worthy to
participate in Thy sacred and heavenly gifts.
And, O Merciful Master, Who didst die for us
and rise again and bestow upon us these Thy
fearful and life-giving Mysteries for the well-
being and sanctification of our souls and
bodies, grant that these may be to me for
the healing of my soul and body, for the
averting of everything hostile, for the en-
lightenment of the eyes of my heart, for
peace to my spiritual powers, for faith which
maketh not ashamed, for love unfeigned, for
the plenitude of wisdom, for the fulfilment
-300.--
The Translator,
O, Thou Who givest to me willingly nourish-
ment of Thine own Flesh ;
Thou Who art fire, and burnest up the un-
worthy,
Scorch me not, O my Maker,
But rather pass through me for the right
ordering of my members,
Into all my joints, my affections, and my
heart.
Burn up the thorns of all my offences ;
Purify my soul, sanctify my mind,
Make strong my knees and my bones ;
Enlighten the simplicity of my five senses ;
Nail down the whole of me with Thy fear.
vo aco ever protect, guard, and watch over
τόλους,
πρὸς τοῖς δέ, σὴν ἄχραντον ἁγνὴν Μητέρα
a - Ld ἣν " ε ‘ ΄
ὧν
φ
τὰς
a
λιτάς,
,
εὔσπλαγχνε
y
δέξαι
,
Χριστέ , μον
καὶ φωτὺς παῖδα τὸν σὸν ἔργασαι λάτριν.
Σὺ γὰρ ὑπάρχεις ἁγιασμὸς καὶ μόνος
"Αγωνύμου συγγραφέως.
Anonymous.
O Lord Jesus Christ, our God, may Thy
holy Body be to me for everlasting life and
Thy precious Blood for the forgiveness of
sins. And may this Eucharist be to me for
joy, health, and gladness; and in Thine
awful second coming make me, a sinner,
worthy to stand on the right hand of Thy
glory, through the intercessions of Thy pure
Mother and of all Thy Saints. Amen.
-306-
"Ανωγύμονυ συγγραφέως.
Εἰς τὴν Ὑπεραγίαν OcordKoy.
Anonymous.
To the most holy Mother of God,
O all-holy Lady, Mother of God, the light
of my darkened soul, my hope and protection,
my refuge and consolation and my joy, I
give thee thanks that Thou hast made me,
who am unworthy, worthy to receive of the
holy Body and the precious Blood of Thy Son.
Do thou who didst bear the true Light en-
lighten the spiritual eyes of my heart; thou
who didst engender the Fountain of immor-
tality give life to me who am dead in sin;
thou the compassionate mother of the merci-
ful God have mercy on me and give me com-
punction and contrition of heart, humility
in my thoughts, and the recall of my reason-
ing powers from their captivity. And make
me worthy unto my latest breath, un-
condemned to receive the sanctification of
the divine Mysteries unto the healing of soul
and body, and grant to me tears of repent-
ance and confession so that I may praise and
glorify thee all the days of my life. For thou
art blessed and glorified unto the Ages.
Amen.
-308-
TA XPIZTOYTENNA
Meyaduvapiov, ἦχος a.”
CHRISTMAS
Magnificat, tone 1.
TA ATIA BEOOANEIA
Meyaduvapiov, ἦχος β.΄
EPIPHANY
Magnificat, tone 2.
O my soul, magnify Her, Who is
more honorable and more glorious than
the Heavenly Hosts.
Every tongue is at loss to extol Thee
adequately, and even a supernatural
mind is powerless to praise Thee, O
Mother of God. Thou art good, do
Thou receive our faith, for Thou dost
know our godly desire; Thou art the
protection of Christians, and Thee, we
magnify.
-312-
EASTER SUNDAY
Dismissal hymn, tone pl. 1.
Christ is risen from the dead, tram-
pling down death by death, and upon
those in the tombs bestowing life.
Magnificat, tone 1.
The Angel cried aloud to Her who
was full of grace: Hail O, pure Maiden,
and again 1 say, hail; thy Son is risen
the third day from the tomb.
Shine, shine, O New Jerusalem: for
the glory of the Lord has risen upon
Thee. Rejoice and be glad, O Zion;
and do Thou, O Mother of God, most
pure, delight in the Rising of Thy
Child.
-314-
Κοινωνικὸν
H METAAH ἙΒΔΟΜΑΣ
᾿Επιμεμελημένη ExSooic, περιέχουσα πά-
σας τὰς ἱερὰς ᾿Ακολουθίας τῆς Μεγάλης ‘E-
θδομάδος, ὡς καὶ τῆς Κυριακῆς τοῦ Πάσχα,
κατὰ τὴν ἔκδοσιν τοῦ Οἰκουμ. Πατριαρχείου.
Νέα “ExSooic. Led. 472.
ΤΟ ΓΕΡΟΝΤΙΚΟΝ
TIATI ΠΙΣΤΕΥΏΩ;
O MYZTIKOZ KHITO2
“Eva ἀπὸ τὰ πιὸ ὄμορφα «ἁγιωτικὰ» ἔργα
τοῦ Φ. Κόντογλου, διακοσμημένο μὲ ἰδιαίτε-
pns πνοῆς εἰκονογραφικὲς δημιουργίες τοῦ
τοῦ ἴδιου.
«
- =
3τ asὦ
= ὶ δι
“OLN
GTUL ry
2400 Ride oesae
Berkelzy, CA:G47E9
For renewals call (516) 649-2509
All items are subject to recail
τῶνδ e wer of? Η ?
ἢ νὶ
fo