Colonial Latin America: Women
Colonial Latin America: Women
21 20 19 18 1 2 3 4 5 6 7
www.hackettpublishing.com
Cover design by Rick Todhunter
Interior design by Elizabeth L. Wilson
Composition by Aptara, Inc.
Names: Jaffary, Nora E., 1968- editor. | Mangan, Jane E., 1969- editor.
Title: Women in Colonial Latin America, 1526 to 1806 : texts and contexts /
edited, with an introduction, by Nora E. Jaffary and Jane E. Mangan.
Description: Indianapolis, Indiana : Hackett Publishing Company, Inc., [2018] |
Includes bibliographical references and index.
Identifiers: LCCN 2018009234| ISBN 9781624667503 (pbk.) |
ISBN 9781624667510 (cloth)
Subjects: LCSH: Women—Latin America—History. | Women—Latin
America—History—Sources. | Latin America—History—To 1830. | Latin
America—History—To 1830—Sources.
Classification: LCC HQ1460.5 .W627 2018 | DDC 305.4098—dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2018009234
v
Contents
17. Natividad, Negra, Sues Her Owner for Freedom (Lima, 1792) 205
19. Ana Gallum, Freed Slave and Property Owner (Florida, 1801)
Introduction and Translation by Jane Landers 224
Glossary 265
Bibliography 273
Index 283
List of Maps
Preparing this book was at once easy and difficult. First came the material.
(Easy!) Twenty years of archival research has allowed for the accumulation
of a cache of intriguing case studies, a few of which I am happy to have
had the chance to reproduce here; and twenty years of teaching has shaped
my thinking about how to help students approach such stories. Next came
the collaboration. The expertise and the companionship that my co-editor,
Jane Mangan, brought to this project also made it easy. Previously, I had
only admired Jane’s research and pedagogical accomplishments from afar so
it was a privilege and a pleasure to learn from her up close as we worked
together on this book. The efficient staff at Hackett, particularly our editor,
Rick Todhunter, and copy editor Simone Payment also eased the process,
as did the scholars who either contributed several of the following chap-
ters (Mariana Dantas, Caroline Garriott, Jane Landers, Sarah E. Owens,
and Nancy E. van Deusen) or who generously shared their source materials
(Bianca Premo) with us when we came asking. Jane and I are grateful to
Hackett’s anonymous readers who helped us improve our document choices
and our framing of these texts, and to several historians who also shaped both
choices (Allyson Poska, Lupe García, Zeb Tortorici, and Tamar Herzog).
Research assistants Ana Fasold-Berges and Frida Osorio facilitated some of
our translations and, many years ago, José Manuel Vázquez Ruiz assisted with
a paleographic transcription. I thank the support of Concordia University
and my departmental colleagues. As always, I also thank my family, especially
my partner, Ed Osowski, whose steady material, emotional, and intellectual
support makes my work on such projects possible.
The difficult part of this book, for me, was its timing. My mother, Ann
Jaffary, became critically ill and then died unexpectedly while Jane and I
were in the midst of preparing our penultimate manuscript for submission.
Reading women’s wills and considering how women in the past had used
such documents to shape their legacies, care for their offspring, and attend
to their own spiritual well-being became poignant for me in this period in a
way it never had before. Although my mother was, in totality, like none of
the women whose lives are recorded in this collection, shades of her show up
in many of them. Like her, these women showed themselves at various times
to be vulnerable, dutiful, protective, forthright, intrepid, self-interested, and
outrageous. So, to the memory of Ann Jaffary, a great teacher, mother, and
friend, I dedicate this volume.
NEJ
Acknowledgments
In addition to our editor and fellow historians whom Nora thanks above,
I am grateful to Davidson College for institutional support as well as stu-
dent input. Thanks to the Boswell Faculty Fellowship, I was able to travel to
Montreal to work face-to-face with Nora on translations and editing. Closer
to home, I am deeply indebted to my fall 2017 Race, Sex, and Power in Latin
America class—Lalyz Anchondo, Ruben Barajas Ruíz, Max Bazin, Emma
Blake, María Bravo, Alexa Cole, Cassandra Harding, Daniel Hierro, Alisha
Kendrick, Gina Martinez, Aukse Praniviciute, Natalie Skowlund, and Saadia
Timpton. These Davidson College students commented on numerous chap-
ters. Their insightful questions and good humor helped shape several chapter
introductions from the perspective of the audience Nora and I most hope to
reach with this book. Finally, I am grateful to Nora for inviting me to col-
laborate with her. Nora’s leadership, organization, and encouragement made
the work of this book mostly easy and definitely fun. The challenges of the
past year could easily have thrown us off course, but Nora’s fortitude and
commitment kept the project on track and made a lasting impression on me
of how to embrace life’s tough moments with integrity.
JEM
ix
Map 1: Locations Featured in Documents
Seville
Carmona
Fernandina
St. Augustine Alcala de los
St. John’s River Gazules
Jalapa
Mexico City
Manila Tacuba. Tlaxcala Senegal
Zacualtipan Pamplona
Sante Fe
Ghana
San Sebastian
de la Plata
Lima
Cochoeira
Arequipa
Vila Rica do Ouro Preto
La Plata
Valley of Anti
Megan Rohrer | 2017 2500 0 2500 5000 7500 GADM | Robinson Projection
Kilometers
Introduction
Women in Colonial Latin America, 1526 to 1806: Texts and Contexts presents
scholars and students with a much-needed collection of primary sources in
translation. With a view to depicting the diversity of women’s experiences, we
have selected twenty-one episodes about individual women’s lives that span
the colonial period. These texts, most of which have never been translated
or published before, document the lives of women of European, indigenous,
African, and mixed-race descent from Spain, Mexico, the Andes, Spanish
Florida, Colombia, and Brazil. The texts reveal the experiences of elite and
plebeian women in both urban and rural settings. Every case study will enliven
readers’ encounters with colonial Latin American women’s history through
the inherent interest each tale holds. The selected episodes range from the
details of the last will and testament of a mid-sixteenth-century indigenous
market woman to the criminal trial of a prostitute of Spanish descent in early
nineteenth-century Mexico exonerated for the crime of infanticide in 1806.
The documents depict the internal contradictions and complexities of women’s
lives that will challenge students and scholars to move beyond superficial
glosses of women’s past experiences.
The materials in this collection are ordered chronologically but also con-
ceived of thematically in terms of their framing devices. Each documentary
chapter is preceded by an introduction that situates the source temporally
and geographically and that highlights interpretive or linguistic challenges
the texts present. In our translations, we have modernized punctuation and
sentence breaks because the original sentences were often so long that they
were difficult to easily comprehend. For clarity, we have also normally mod-
ernized capitalization, spelling, and prose. In the many judicial cases included
here, we have maintained contemporary scribes’ common practice of rendering
witness testimony in the third person.
Chapter introductions also invite students, scholars, and instructors to
consider possible interpretive questions applicable to each reading. Along
with suggestions for further reading, each chapter is also followed by a list
of central themes treated in the source, facilitating cross-comparative dis-
cussions. The identified themes treated in these texts, central to both the
historical record and to current scholarship treating the history of colonial
Latin American women are: the family, labor, law, migration and mobility,
property, race and ethnicity, religion, sexuality and gender, and slavery.
xi
Introduction
Historiographic Overview
The nine themes we focus on have evolved over time in the historiography
on Latin American women and now overlap; each theme informs the others
in recent scholarship. While select works appeared earlier, scholars continue
to view two volumes edited by Asunción Lavrin as the seminal works on
women in colonial Latin America: Latin American Women: Historical Perspec-
tives (1978) and Sexuality and Marriage in Colonial Latin America (1989).1
The former, the first volume of its kind, included several chapters on women
in the colonial era and treated such topics as ethnicity, economy, class, reli-
gion, the press, and women’s participation in the independence movements.
Sexuality and Marriage asked how institutions such as the church, the crown,
and the courts affected norms for women’s behavior as well as how women
and men resisted those norms. Since its publication, multiple scholars have
studied the themes of marriage and sexuality with increasing attention to
behaviors outside the norms articulated by colonial institutions.
A recent collection on sexuality edited by Zeb Tortorici invited Asunción
Lavrin to comment on the shift in the field between then and now.2 Lavrin
celebrated recent work in which historians “open up to topics that appeared
threatening decades ago,” including analysis of same-sex relations, bestial-
ity, and masturbation.3 Two essays in Tortorici’s volume, by Chad Black
and Tortorici and by Ronaldo Vainfas, use Inquisition cases against women
for same-sex relations in order to explore institutional and cultural attitudes
around lesbian sexuality. The work of Pete Sigal on sexuality in colonial
Yucatán has established an important subfield on male homosexuality.4 The
case of Gregoria La Macho, featured in Chapter 18 of this volume, offers
students a primary source through which to engage in these newer trends in
historiography.
In addition to the “deviant” topics that seemed out of bounds for Lavrin
and her generation, scholars have enriched our understanding of heterosexu-
ality, marriage, and family in the colonial era. Family patterns and practices
1. Asunción Lavrin, ed., Latin American Women: Historical Perspectives (Westport, CT: Green-
wood Press, 1978); and Sexuality and Marriage in Colonial Latin America (Lincoln: University
of Nebraska Press, 1989).
2. Zeb Tortorici, ed., Sexuality and the Unnatural in Colonial Latin America (Oakland:
University of California Press, 2016).
3. Tortorici, xii.
4. See Pete Sigal, From Moon Goddesses to Virgins: The Colonization of Yucatecan Maya Sexual
Desire (Austin: University of Texas Press, 2000); The Flower and the Scorpion: Sexuality
and Ritual in Early Nahua Culture (Durham, NC: Duke University Press, 2011); and Pete
Sigal, ed., Infamous Desire, Male Homosexuality in Colonial Latin America (Chicago: Chicago
University Press, 2003).
Introduction
influenced choices about work and housing; they shaped realities with regard
to economic status and experiences of material culture. As relationships
changed, through birth and death or through new marriages and extramari-
tal relationships, women and men redistributed their resources. Attachments
and emotions accompanied the interactions between women and their chil-
dren, their siblings, their parents, and their spouses or partners. Thus, while
legal documents represent a majority of the documents in this collection, we
frequently see that issues of family are woven into legal documents in terms of
both their original causes and the relations between the actors of a given legal
drama. Indeed, one could argue that family serves as a foundational theme in
a majority of studies on women in the colonial era.
The subject of families in colonial Mexico enjoyed popularity in the 1990s
and early 2000s.5 Historians of colonial Brazil offer detailed analysis of family
structure and kin networks especially among women of Portuguese descent,
which the will of Thereza de Jesús Maria Jozé in Chapter 16 allows students
to analyze.6 The experience of children within families and society moved to
the foreground of social history, too.7 Alongside these studies of normative
family, work on bigamy and illegitimacy emerged to reveal the many histori-
cal actors who made choices outside of institutional norms.8 For example,
such woman as doña Francisca de Marquina (Chapter 12) might elect to alter
her domestic circumstances by seeking an ecclesiastical divorce. Moreover,
although legal and community norms discouraged violence, it, too, was part
of the fabric of couples’ and families’ relationships as the spousal abuse case
in Chapter 8 illustrates.9
5. The work of Pilar Gonzalbo is especially important in this regard. See Gonzalbo, Familias
iberoamericanos historia, identidad, y conflictos (Mexico, DF: El Colegio de México, Centro de
Estudios Históricos, 2001).
6. Alida C. Metcalf, Family and Frontier in Colonial Brazil, Santana de Parnaíba, 1580–1822
(Stanford, CA: Stanford University Press, 2005). Muriel Nazzari, Disappearance of the Dowry:
Women, Families and Social Change in São Paulo, Brazil, 1600–1900 (Stanford, CA: Stanford
University Press, 1991).
7. In particular see the work by Bianca Premo, Children of the Father King: Youth, Authority
and Legal Minority in Colonial Peru (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2005).
8. Other examples include Richard Boyer, Lives of the Bigamists: Marriage, Family, and Com-
munity in Colonial Mexico (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1995); María
Emma Mannarelli, Private Passions and Public Sins: Men and Women in Seventeenth-Century
Lima, trans. Sidney Evans and Meredith D. Dodge (Albuquerque: University of New Mexico
Press, 2007); and Ann Twinam, Public Lives, Private Secrets: Gender, Honor, Sexuality and
Illegitimacy in Colonial Spanish America (Stanford, CA: Stanford University Press, 1999).
9. See Nicole von Germeten, Violent Delights, Violent Ends: Sex, Race and Honor in Colonial
Cartagena de Indias (Albuquerque: University of New Mexico, Press, 2013) as well as Steve J.
Stern, The Secret History of Gender: Women, Men, and Power in Late Colonial Mexico (Chapel
Hill: University of North Carolina Press, 1995).
xiii
Introduction
10. For these topics generally, see the discussion in Susan Kellogg, Weaving the Past: A History of
Latin America’s Indigenous Women from the Prehispanic Period to the Present (New York: Oxford
University Press, 2005), 71–81. On trial marriage in the Andes, see Ward Stavig, The World of
Túpac Amaru: Conflict, Community, and Identity in Colonial Peru (Lincoln: University of Nebraska
Press, 1999), 24–27 and for Mexico, see Deborah Kanter, Hijos del Pueblo: Gender, Family and
Community in Rural Mexico, 1730–1850 (Austin: University of Texas Press, 2008), 83–84.
11. On networks, see Kanter, Hijos del Pueblo, Chapters 3 and 4 as well as Jane E. Mangan,
Transatlantic Obligation: Creating the Bonds of Family in Colonial Era Peru and Spain (New
York: Oxford University Press, 2016), especially Chapter 5.
12. Asunción Lavrín, Brides of Christ: Conventual Life in Colonial Mexico (Stanford, CA:
Stanford University Press, 2008).
13. Kathryn Burns, Colonial Habits: Convents and the Spiritual Economy of Cuzco, Peru
(Durham, NC: Duke University Press, 1999).
14. Nora E. Jaffary, False Mystics: Deviant Orthodoxy in Colonial Mexico (Lincoln: University
of Nebraska Press, 2004); Margaret Chowning, Rebellious Nuns: The Troubled History of a
Mexican Convent 1752–1863 (New York: Oxford University Press, 2005).
15. Electa Arenal and Stacey Schlau, Untold Sisters: Hispanic Nuns in Their Own Works (Albu-
querque: University of New Mexico Press, 1989; rev. 2010); Kathryn Joy McKnight, The
Mystic of Tunja: The Writings of Madre Castillo, 1671–1742 (Amherst: University of Mas-
sachusetts Press, 1997); María de San José, Kathleen Ann Myers, and Amanda Powell, A Wild
Country Out in the Garden: The Spiritual Journals of a Colonial Mexican Nun (Bloomington:
Indiana University Press, 1999).
Introduction
16. Nancy van Deusen, The Souls of Purgatory: The Spiritual Diary of an Afro-Peruvian Mystic,
Ursula de Jesús (Albuquerque: University of New Mexico, 2004) and Mónica Díaz, Indigenous
Writings from the Convent: Negotiating Ethnic Autonomy in Colonial Mexico (Tucson: University
of Arizona Press, 2010).
17. See both Ida Altman, Emigrants and Society: Extremadura and America in the Sixteenth
Century (Berkeley: University of California Press, 1989), and Altman, Transatlantic Ties in
the Spanish Empire: Brihuega, Spain and Puebla, Mexico, 1560–1620 (Stanford, CA: Stanford
University Press, 2000).
18. Karen Powers, Andean Journeys: Migration, Ethnogenesis, and the State in Colonial Quito
(Albuquerque: University of New Mexico Press, 1995).
19. See, for example, Daniel L. Schafer, Anna Madgigine, Jai Kingsley: African Princess, Florida
Slave, Plantation Slaveowner (Gainesville: University Press of Florida, 2003).
20. For a primary source collection devoted exclusively to women and the law in New Mexico,
see Linda Tigges, ed., and J. Richard Salazar, trans., Spanish Colonial Women and the Law:
Complaints, Lawsuits, and Criminal Behavior; Documents from the Spanish Colonial Archives of
New Mexico, 1697–1749 (Santa Fe, NM: Sunstone Press, 2016). On women and the law in the
xv
Introduction
Talavera
Carmona
Seville
St. Augustine
Mexico City
Senegal
Malacateco
Key
Francisca Díaz
Beatriz
Slave
Note: Francisca Díaz travels from Talavera to Mexico City; Mexico City to Seville; and then Seville to Mexico City.
750 0 750 1500 2250
Kilometers
Toledo
Cadiz
Port of Bolinao Veracruz
Acapulco
Key
1000 0 3000
Sor Ana de Cristo
Kilometers
N Cuernavaca
Veracruz Toledo
Port of Bolinao
Mexico City Seville
Manila Acapulco Cadiz
0 300 km 0 300 km 0 300 km
protect real estate and other valuables in their wills and in other notarial
and judicial texts. Students can compare four such wills in Chapter 3 of this
volume. Some studies have focused on particular demographics within the
northern Spanish borderlands, see Susan M. Deeds, “Double Jeopardy: Indian Women in Jesuit
Missions of Nueva Vizcaya,” in Indian Women of Early Mexico, ed. Susan Schroeder, Stephanie
Wood, and Robert Haskett (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 255–72.
Introduction
More recent scholarship has instead approached this history by examining
women’s experiences across ethnic divisions and by re-envisioning, as Camila
Townsend does in her historical biography of the indigenous interpreter
Malintzin, the complexity of Mesoamerican indigenous women’s experience
of conquest.25 In this volume, Chapter 1 offers a primary source insight to the
experience of an indigenous woman who was a contemporary of Malintzin.
Other works on Mexico have helped to paint a full picture of indigenous
women’s legal status, marriage choices, and crime.26 Latin American women’s
21. Nancy E. van Deusen, Global Indios: The Indigenous Struggle for Justice in Sixteenth-Century
Spain (Durham, NC: Duke University Press, 2015).
22. Michelle A. McKinley, Fractional Freedoms: Slavery, Intimacy, and Legal Mobilization in
Colonial Lima, 1600–1700 (New York: Cambridge University Press, 2016). Bianca Premo,
The Enlightenment on Trial: Ordinary Litigants and Colonialism in the Spanish Empire (New
York: Oxford University Press, 2017).
23. See, for instance, María Rostworowski, La Mujer en la época prehispánica (Lima: Instituto
de Estudios Peruanos, 1988).
24. Irene Marsha Silverblatt, Moon, Sun, and Witches: Gender Ideologies and Class in Inca and
Colonial Peru (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1987).
25. Camilla Townsend, Maltinzin’s Choices: An Indian Woman in the Conquest of Mexico
(Albuquerque: University of New Mexico Press, 2006).
26. Susan Schroeder, Stephanie Wood, and Robert Haskett, eds., Indian Women of Early
Mexico (Norman: University of Oklahoma Press, 1997); Kellogg, Weaving the Past; Lisa Sousa,
The Woman Who Turned Into a Jaguar, and Other Narratives of Native Women in Archives of
Colonial Mexico (Stanford, CA: Stanford University Press, 2017); and Kanter, Hijos del Pueblo.
xvii
Introduction
27. One of the most influential works on the subject of how race and gender inform each other
is María Elena Martínez, Geneological Fictions: Limpieza de Sangre, Religion, and Gender in
Colonial Mexico (Stanford, CA: Stanford University Press, 2008).
28. Karen B. Graubart, With Our Labor and Sweat, Indigenous Women and the Formation of
Colonial Society in Peru, 1550–1700 (Stanford, CA: Stanford University Press, 2007).
29. Elinor Burkett, “Indian Women and White Society: The Case of Sixteenth-Century
Peru,” in Latin American Women: Historical Perspectives, ed. Asunción Lavrin (Westport, CT:
Greenwood Press, 1978), 101–28; Kimberly Gauderman, Women’s Lives in Colonial Quito:
Gender, Law and Economy in Colonial Spanish America (Austin, TX: University of Texas Press,
2003); Jane E. Mangan, Trading Roles: Gender, Ethnicity, and the Urban Economy in Colonial
Potosí (Durham, NC: Duke University Press, 2005).
30. See Martha Few, Women Who Live Evil Lives: Gender, Religion and the Politics of Power in
Colonial Guatemala (Austin, TX: University of Texas Press, 2002), as well as Joan Cameron
Bristol, Christians, Blasphemers, and Witches: Afro-Mexican Ritual Practice in the Seventeenth
Century (Albuquerque: University of New Mexico Press, 2007).
31. Herman L. Bennett, Africans in Colonial Mexico: Absolutism, Christianity and Afro-Creole
Consciousness, 1570–1640 (Bloomington: Indiana University Press, 2003).
32. The work of Rachel O’Toole offers in-depth analysis of enslaved women and men’s net-
works in Trujillo, Peru. See O’Toole, Bound Lives: Africans, Indians, and the Making of Race in
Colonial Peru (Pittsburgh, PA: University of Pittsburgh Press, 2012).
Introduction
Lobo is presented in Chapter 14. The legal strategies that enslaved women
employed, especially when they attempted to seek manumission, is a critical
topic within the field of Afro–Latin American women’s history.33 Often these
works highlighted the violent discrimination Afro-descended women faced in
such contexts, as exemplified in Chapters 17 and 20. Simultaneously, the field
expanded our historical understanding of enslaved women’s resistance, such
as strategies for manumission or purchasing freedom, that existed alongside
oppression.
The rich and varied history of colonial women in Latin America is united
by a set of key issues that can be traced in part back to the questions posed
by Asunción Lavrin’s first edited volume. How did women experience
Latin American institutions (government and church) relative to men? The
implicit power structure therein is colonial patriarchy. Historians writing in
the decades since Lavrin have offered myriad answers to the question of how
patriarchy affected women’s lives and, in particular, have complicated the
narrative by increasing attention to class, race, and sexuality. The collective
body of work reveals inherent tension in the absolute power of institutions
and the negotiations by women in their day-to-day lives. The documents
in this reader offer students a first-hand account of the ongoing actions by
women to claim degrees of autonomy for themselves throughout the colonial
world.
The majority of the texts included here are drawn from legal settings. Legal
records constitute the most comprehensive sources by which women’s experi-
ences in colonial Latin America (the period between 1492 and the comple-
tion of the revolutions of independence in 1825) can be reconstructed. While
such sources are central to the reconstruction of women’s history across the
West in the Early Modern period, using such material is particularly appro-
priate in the Latin American context because of the extent to which the law
constituted Iberia’s overseas empires in the colonial period.34 By “the law” we
refer, first, to the many layers of legislation issued at all levels of government in
Spain and Spanish America, all the way from the lofty proclamations Spanish
33. McKinley, Fractional Freedoms; María Eugenia Chaves, “Slave Women’s Strategies for
Freedom and the Late Spanish Colonial State,” in Hidden Histories of Gender and the State in
Latin America, ed. Elizabeth Dore and Maxine Molyneux (Durham, NC: Duke University
Press, 2000), 108–26.
34. Both Kathryn Burns, Into the Archive: Writing and Power in Colonial Peru (Durham: Duke
University Press, 2010) and Angel Rama, The Lettered City (Durham, NC: Duke University
Press, 1996), make this argument.
xix
Introduction
monarchs issued in their reales cédulas (royal decrees) down to the minute
administrative matters treated by the resolutions of cabildos (city councils).
Second, we refer to the application of law in judicial contexts—ecclesiastical,
civil, and criminal courts—and third to the enormous body of extra-judicial
legal transactions by which elites and commoners, through the intercessions
of notaries, organized and officiated their public and private lives.
In the Latin American context, the law, as opposed to other entities (the
military, the church, the entrepreneurial population, or peninsular elites)
orchestrated Iberia’s claims to its overseas empire to an exceptional degree.
As several researchers in the past fifteen years have also demonstrated, Span-
ish America is also unique in terms of the dramatic extent to which the
non-European populations as well as women enthusiastically and effectively
embraced the rights and privileges the law afforded them. Within ten years
of the conquest, indigenous communities began using legal channels to peti-
tion the crown, and eventually the Real Audiencias (the central district courts
in Spanish American viceroyalties) as well as to local magistrates for redress
of fiscal, political, and personal grievances.35 Enslaved Africans, both male
and female, used the protection of the law to secure their rights to personal
property, to limit corporal punishment, and to regulate their rights to self-
purchase. Women in Latin America used the law to address domestic vio-
lence, to secure legal separation from husbands who were not fulfilling their
financial or physical obligations, and to arrange for the distribution of their
possessions to their heirs. Indeed, Bianca Premo has recently argued that it
was through the venue of tribunals that marginalized Latin Americans—
women, those enslaved, and indigenous people—constructed the Enlightenment
by using courts as a means to redress social and legal injustice.36
The law was central to the lives of colonial Latin Americans, but legal
sources present various kinds of interpretive challenges to those of us trying to
apprehend the past through such materials. What kinds of experiences of the
law can historians access? What kinds of materials are contained in the texts
themselves and what problems do these texts present? Judicial cases often
document the experiences of women who came to the attention of judicial
authorities because they were exceptional in some way, or because they took
exception to colonial institutions and conventions. The very contrariness of
such women lends itself to the suggestion that colonial-era women were, as a
35. See, for example, Steve J. Stern, Peru’s Indian Peoples and the Challenge of Spanish Con-
quest: Huamanga to 1640 (Madison: University of Wisconsin Press, 1993); Brian P. Owensby,
Empire of Law and Indian Justice in Colonial Mexico (Stanford, CA: Stanford University Press,
2008); Graubart, With Our Labor and Sweat; María Elena Díaz, The Virgin, the King, and the
Royal Slaves of El Cobre: Negotiating Freedom in Colonial Cuba, 1670–1780 (Stanford, CA:
Stanford University Press, 2002).
36. Premo, The Enlightenment on Trial.
Introduction
37. For more on women and the law in colonial Latin America, see Silvia Marina Arrom, The
Women of Mexico City, 1790–1857 (Stanford, CA: Stanford University Press, 1985), Chapter 2;
Matthew C. Mirow, Latin American Law: A History of Private Law and Institutions in Spanish
America (Austin: University of Texas Press, 2004), Chapter 5.
38. Susan Migden Socolow, The Women of Colonial Latin America (Cambridge: Cambridge
University Press, 2000), 9–10; Gauderman, Women’s Lives, 27, 30.
xxi
Introduction
consulted, to either murder both parties, or to murder the man alone, while
turning the wife over to judicial authorities for punishment.43
The document choices in this collection reveal that Spanish American
law, like the social context in which it developed, served at once to empower
women and to inhibit them. A binary model that casts women alternatively as
victims or rebels does not accurately convey their experiences or social realities
as they operated to achieve their goals amongst networks of allies (and oppo-
nents) of both sexes. We attempt to offer a more nuanced portrait of women’s
experiences within the colonial legal system with our documentary selections
in two ways. We hope to provide an indication of the range of women’s colo-
nial experiences—from the extraordinary to the representative—through our
selections of notarial in addition to judicial records because the former type
of documentation helps create a more representative model of experiences
common to many women’s lives. Such sources contain such social historical
matters as details of family relations, property holdings, and governance, but
can also be used to understand more esoteric issues, including for instance the
assessment of individuals’ articulations of their connections to both European
and indigenous cultural, material, and spiritual realms.44 Second, we hope
students and scholars will be able to use these materials to better understand
both the specific mechanisms by which women used the law to their own
advantage, and those circumstances in which the law disadvantaged women,
or was powerless to assist them.
43. Some sources of Castilian law, including the Fuero de Cuenca and the Fuero de Sepúlveda,
empowered men to kill both parties. The Siete Partidas, however, limited the husband to
the right only to kill the man who had challenged his honor. Albrecht Classen and Connie
Scarborough, eds., Crime and Punishment in the Middle Ages and Early Modern Age: Mental-
Historical Investigations of Basic Human Problems and Social Responses (Göttingen, Germany:
Hubert & Co., 2012), 231.
44. Karen B. Graubart, “Catalina de Agüero: A Mediating Life,” in Native Wills from the Colo-
nial Americas: Dead Giveaways in a New World, ed. Jonathan Truitt and Mark Christensen
(Salt Lake City: University of Utah Press, 2015), 21.
xxiii
Introduction
for such lapses? Do they reveal something about the behavior or motivations
of the historical subjects under study, or might they be indicative of bureau-
cratic or institutional practices? Documentary omissions can also assume
other guises, including issues that appear important in one portion of a case
or to one party, that are subsequently neglected by others. If various wit-
nesses concentrate in their testimony on one issue, what might it mean if this
matter did not feature in a judge’s assessment of a case? Another revealing
type of omission involves those matters that historical subjects, whether state
officials, or humble commoners, considered so commonplace that they did
not merit comment in the text. What do the texts collected here reveal about
the kinds of practical, spiritual, cultural, or legal knowledge were of such an
uncontested nature that they required no explanation in the documentary
record? What sorts of attitudes, beliefs, laws, or behaviors were so accepted
that they literally went “without saying”?
A second interpretive strategy involves tracing aberrations and deviations
from documentary templates. Legal sources, whether notarial or judicial, share
the attribute of adhering to formulaic patterns of procedure and language. In
various passages within individual types of documents, lengthy sections of
text follow a standardized “boilerplate” template. These include such legal
formulas as the text of the oaths to which witnesses before the Inquisition
must adhere, the standardized questions to which witnesses testifying as to a
subject’s character before the Casa de la Contratación in migratory application
decision must respond, the standardized profession of Christian piety which
precedes notarized wills witnesses. Although useful historical information can
be extracted from the texts of such “boilerplate” standards and their usages,
the appearance of irregularities from standardized language or procedure can
be particularly revealing because they normally indicate matters historical
subjects felt particularly compelled to modify in some way.45 Although read-
ers unfamiliar with the standardized templates that structure many legal texts
will find it challenging to detect all modifications to individual documents,
in some cases the modification of language, procedure, or intent is made
apparent within the source entries themselves because, as occurs in the 1806
infanticide trial of María del Carmen Ventura, a subject within the record
itself calls attention to the nonstandard legal procedure undertaken.
A third strategy, closely related to those of tracking for omissions and
exceptions, involves closely reading texts for internal contradictions. Where
do different voices or documents dating from different dates contain internal
contradictions with one another? What do we make of it when two different
witnesses provide contradictory evidence to a judge or notary? Which party
do we believe and why, and why does it matter?
xxv
Introduction
different class and ethnic categories. Case studies in this volume allow read-
ers to examine instances in which women acted as informers and witnesses
against other women.
Fifth, how did women and men interact? A prominent characteristic of his-
torical scholarship on women in colonial Latin America is that it frequently
analyzes women in relationship with or in comparison to men. Therefore,
readers will find that as much as they can identify about women within these
documents, there is also much to be learned in them about men. Male figures
are significant in each document, and this lets readers contemplate the kinds
of relationships that existed between men and women who lived within a
patriarchal society. Some relationships might conform to expectations, but
we expect others might surprise readers. Use this as a tool, then, to examine
how women and men related to one another within the different frameworks
of kin, employment, state, and religious power that connected them. Ulti-
mately, the contemplation of these primary sources allows for a deeper under-
standing of how women navigated the whole of colonial society, including
their encounters and relations with men.
xxvii
1
1. Although the editors generally refer to all historical subjects by their surnames, in this chap-
ter we use Isabel’s Christian name in order to distinguish her from her more widely known
father, the emperor Moctezuma II.
1
1 • Grant of Tacuba by Hernán Cortés to Isabel Moctezuma
plea, and that of her father, may have influenced Cortés’ treatment of Isabel.2
Aside from partially honoring his promises to Moctezuma respecting Isabel’s
future finances, Cortés used Isabel for his own purposes. Willingly or not, she
bore him a daughter; and subsequently, he arranged marriages for her to a
succession of his political allies. When Cortés returned to Mexico City from
Honduras, he moved Isabel to a house where his other concubines lived; she
may have been living there at the moment he designated the encomienda of
the town of Tacuba to her.
The encomienda of Tacuba (a community about five miles west of Tenoch-
titlan–Mexico City) that Cortés designated to Isabel on the eve of her wed-
ding to Alonso de Grado, although a fraction of Moctezuma II’s original
holdings, was extensive. By the mid-sixteenth century, it had become the
largest encomienda in the central valley because every other such grant origi-
nally of greater size had escheated to the crown.3 Its wealth, and the Spanish
crown’s unusual continued acknowledgment of its legitimacy, ensured that
the Spanish and eventually the republican Mexican state would continue to
pay Isabel’s descendants’ benefits from the grant until 1933, the year the chief
historian in Mexico’s National Archive certified the transcribed copy of the
original encomienda consulted for the present translation. During her life-
time, Isabel herself attempted to increase her own claim to wealth, and those
of her heirs, particularly her female descendants. In one probanza (petition)
that Isabel submitted to the Spanish state in an attempt to expand her claim
to those lands she should have inherited from her father, historian Pedro
Carrasco uncovered her assertion that “if there were no males who were close
relations and most worthy, females could succeed to the rulership.”4
In 1528, Isabel gave birth to her first child, a daughter, fathered by Cortés,
whom she named Leonor Cortés Moctezuma. Cortés did not formally legiti-
mize Leonor as he did Martín Cortés, the son borne him by Malintzín, the
indigenous woman who served as his primary translator and advisor during
the wars of conquest, but he did recognize Leonor as his daughter. Cortés
arranged for Leonor to be raised in the home of Juan Gutiérrez de Altamirano,
an aide and cousin by marriage of Cortés, whose household also undertook to
2. As acknowledgment for his capture of New Spain, King Charles V had awarded Cortés
with the title repartidor (distributor of Indians as vassals), capitán general (supreme military
commander), and governor of New Spain. It was in the former capacity that Cortés awarded
Isabel her encomienda.
3. Donald E. Chipman, Moctezuma’s Children: Aztec Royalty under Spanish Rule, 1520–1700
(Austin: University of Texas Press, 2005), 65.
4. Pedro Carrasco, “Royal Marriages in Ancient Mexico,” cited in Robert Haskett, “Activist
or Adulteress? The Life and Struggle of doña Josefa María of Tepoztlan,” in Indian Women of
Early Mexico, ed. Susan Schroeder, Stephanie Wood, and Robert Haskett (Norman: University
of Oklahoma Press, 1997), 160.
1 • Grant of Tacuba by Hernán Cortés to Isabel Moctezuma
raise his son with Malintzín. Leonor and Martín both lived in the Altamirano
household, located three blocks south of the main plaza in the capital city.
Gutiérrez de Altamirano served subsequently as executor of Isabel’s estate and
administrator of the conqueror’s estate as well.
We know little about the relationship Isabel might have had with her
estranged daughter. As Anna Lanyon suggests may have been the case for
Malintzín and her son Martín, Isabel might have occasionally glimpsed her
daughter at public events or market days on Mexico’s large central square.5
By the time of Isabel’s death, Leonor had already been married for nearly a
year to conquistador (conqueror) Juan de Tolsá, an unsuccessful silver baron
of the Zacatecas region. Isabel must have at least kept track of the develop-
ment of her life, however. For although Isabel did not mention Leonor in her
first articulation of her will, translated below, she did make some provision
for her daughter in an unofficial supplement. Diego de Isla, the scribe who
recorded Isabel’s will, declared that she had testified to her three executors on
her deathbed that Leonor was to receive one fifth of the monies remaining
from a lump sum of six hundred pesos that she had set aside from her estate
to pay for her funeral and masses.6
As Cortés discussed in the Tacuba grant, after Cuauhtémoc’s execution,
he arranged for a new marital alliance for Isabel in 1526 to one of his military
followers, Alonso de Grado, who died of unknown causes six months later.
And while she was pregnant with Leonor in 1527 or 1528, Cortés arranged
for her marriage to her fourth spouse, Spaniard Pedro Gallego de Andrade,
who died allegedly of poisoning shortly after their wedding. Isabel then spent
nearly four years as a widow until 1530 when she married Juan Cano, a
conquistador who had originally sailed to Mexico with Pánfilo de Narváez’s
defeated expedition against Cortés, but who later joined forces with Cortés
and became a prosperous encomendero (holder of an encomienda). Isabel
shared the remaining twenty years of her short life with Cano. Although
she had borne no children to any of her first three spouses, she gave birth to
one son, Juan Andrade Moctezuma, with Pedro Gallego de Andrade, and
had an additional five children—Pedro, Gonzalo, Juan, Isabel, and Catalina
Cano Moctezuma—with her last husband. Details of the fortunes of all her
children, and some indication of the relationship she had with them, are
indicated in her will and testament below.
Almost immediately after her death, Isabel’s heirs, and, in particular, her
widower, Juan Cano, along with Diego Arias de Sotelo, son-in-law of her
5. Anna Lanyon, The New World of Martin Cortés (Cambridge, MA: Da Capo Press,
2003), 12.
6. Chipman, Moctezuma’s Children, 68.
3
1 • Grant of Tacuba by Hernán Cortés to Isabel Moctezuma
7. Leonor, because she was born outside of wedlock and because her father did not acknowl-
edge her, was classified as “illegitimate.” Illegitimate children were distinct from “natural chil-
dren,” offspring born outside of marriage to fathers who recognized them and to parents of
consensual relationships who were not legally impeded from marrying one another.
8. Juan Cano, her last husband, also launched a lawsuit four years prior to Isabel’s death to
recuperate land, houses, and other valuable assets that should have formed part of the patri-
mony she inherited from her father. See Anastasya Kalyuta, “La casa y hacienda de un señor
mexica Un estudio analítico de la ‘Información de doña Isabel de Moctezuma,’” Anuario de
Estudios Americanos 65:2 (2008), 13–37.
1 • Grant of Tacuba by Hernán Cortés to Isabel Moctezuma
9. GD 122 Archivo de Buscas y Traslado de Tierras, vol. 63, exp. 54, fs. 778–788. Año: 1933.
Copia certificada de la real cédula que concedió Hernán Cortés a Isabel Moctezuma, expedida
a Luis Sierra Horcasitas. The original reads don “Fernando” Cortés. Fernando and Hernando
are both variants of the more commonly used name Hernán, which for consistency’s sake has
been used throughout this translation.
10. Like almost all legal documents, this one is written on sealed (stamped) paper, here with
a cost of one quartillo, one fourth of a real, which, in turn, was worth one eighth of one peso.
5
1 • Grant of Tacuba by Hernán Cortés to Isabel Moctezuma
the coming of Narváez and his own brother’s insurrection had been lost, and
considering also that God Our Señor and His Majesty are greatly served by
the planting of our Holy Religion in these lands, which each day is growing
in influence, and so that the daughters of Moctezuma and the other señores
and principales (principal indigenous leaders), and other people native to this
New Spain are shown the greatest demonstration of the doctrine as possible,
so that they will desist from the idolatry that until now they have followed,
and will be brought to the true knowledge of our Holy Catholic Faith, espe-
cially the children of the principales like Señor Moctezuma, and for all of this
and so that the conscience of His Majesty and my own will be released in his
Royal name, I judged it best to concede his plea. I took to my house his three
daughters to ensure that they should receive the best treatment and accom-
modation possible, administering and teaching them the commandments of
our Holy Catholic Faith, and the other good customs of Christians, so that
with greater goodwill and love they would serve God Our Señor, and know
the Articles of the faith, and so that the other naturales would take them as
an example.
It seemed best to me, considering the rank of the person of doña Isabel,
who is the legitimate heir of Señor Moctezuma, and the one with whom I had
been most urgently charged, and whose age required that she would have a
companion, to give her for a husband and spouse to a person of honor and
nobility, who has served His Majesty in my company since the beginning of
our journey to these lands, who has fulfilled for me and in the name of His
Majesty highly honorable duties and offices such as treasurer and Lieuten-
ant-Governor, and many others, and in these offices had been judged very
capable, and in the present is serving in the office of Visitador General11 of
all the indios (indians) of this New Spain. His name is Alonso Grado; he is a
native of Alcántara. To doña Isabel I promise and give in dowry and arras12
and her descendants in the name of His Majesty and as his Governor and
Captain General of these lands, and so that by right of her patrimony and
legitimacy belongs to her, the Lordship and naturales of the town of Tacuba
that has one hundred and twenty houses, and Yetebeque, its estate which has
forty houses,13 and Ixquiluca, another estate that has another one hundred
7
1 • Grant of Tacuba by Hernán Cortés to Isabel Moctezuma
and twenty houses, and Chimalpan another estate that has forty houses, and
Chapulmoloyan that has another forty houses, and Aescapulaltongo that has
twenty houses, and Jilotzingo with forty houses, and another estate that is
called Ocoyacaque, and another called Caltepeque, and other called Jalasco,
and another estate that is called Huatusco, and another called Duotepeque,
and another that is called Tasalaque, all of which amounts in total to one
thousand two hundred and forty houses. These estates and towns are subject
to the town of Tacuba and to its señor. I give this property in the name of
His Majesty in dowry and arras to doña Isabel so that she may have, hold,
and enjoy it by right of inheritance, for now and forevermore, with the title
of Señora (Lady) of the town and the rest herein contained. This I give in the
name of His Majesty to fulfill his royal duty and my own in his name. By this
order, I declare that this property will never be taken away from her by any
means nor at any time. And as further guarantee of this, I promise and certify
in the name of His Majesty and I beg that His Majesty will be pleased to
confirm the grant to doña Isabel and her heirs and successors, of the town of
Tacuba and the rest herein contained and the other estates and subject towns
that are in the possession of some Spaniards; and they should not have been
given them until His Majesty learned if he would be served by this.
I hereby declare to be null and void any cédula (decree) de encomienda or
donation I may have given to any person granting them privileges in the town
of Tacuba and the other properties herein contained and I declare that in the
name of His Majesty I revoke them, and restore them to doña Isabel so that
she may have them as her own, and so that by law they belong to her;14 and
I command to all people, residents and inhabitants of New Spain that all its
occupants and citizens should understand and receive doña Isabel as Lady of
the town of Tacuba with its estates, and that nothing should impede nor hin-
der her from this, under pain of [a fine of] five hundred pesos of gold for the
Exchequer of His Majesty. Dated the 27th day of June, 1526. Don Hernando
Cortés. By order of the Governor of my Señor, Alonso Valiente. This is a copy
that I certify. Contadoria General de Retases de México 29 of May 1796.
Juan Ordoñez,[Signature]
property is described as “Yetebeque su estancia.” The editors have adopted this most recent
interpretation and the spellings used in the Boletín’s transcriptions of the other locales listed.
14. Donald Chipman notes that just a few years earlier, Cortés had granted Tacuba in enco-
mienda to one of his officials, Pedro Almíndez de Chrino, inspector-overseer charged with
securing the king’s share of metals, Moctezuma’s Children, 46, 49.
1 • Grant of Tacuba by Hernán Cortés to Isabel Moctezuma
In the name of the Holy Trinity, Father, Son, and Holy Spirit, three people
in one true God who lives and reigns forever and ever, and in honor, glory,
and praise of Our Lady the Virgin Mary who is my Lady and defender. To
whomever may see this power of attorney know that I, doña Isabel Moct-
ezuma, legitimate wife of Juan Cano my señor and husband, resident of this
great city of Tenochtitlan-México of this New Spain, being sick in body with
the illness that God our lord has seen fit to visit upon me, and in sound
mind and judgement and natural understanding, with license and author-
ity and express consent that I request of Juan Cano, my señor and husband,
who if by this act the law allows consent in order that I, for myself, cre-
ate and decree this power of attorney according to what it contains. And I,
Juan Cano, who am present, grant and acknowledge that I give and concede
license and authority to you doña Isabel, my wife, as you have asked me, and
I promise and pledge to do this unwaveringly, and not to revoke, reclaim or
contradict it either [when I am] with sound judgement or without it under
explicit obligation that for it I make of my possessions, and I request that
those present accept this, my license and authority of faith. And I, the present
notary, attest that Juan Cano gave and granted authority to doña Isabel, his
wife, to make and frame this document in my presence and in that of the wit-
nesses signed below. And I, doña Isabel, accept and receive and declare this is
so, and state that because I am very afflicted by the illness that I have, and by
its severity, that I cannot specifically make and order my will and last wishes
in their entirety and because I have communicated that it is my will that
for my soul, my goods will be made and disposed with the señores licenciado
(holder of a licentiate degree),16 Juan Altamirano and Andrés de Tapia and
Alonso de Bazán, residents of this city who are present. I grant and know that
I freely give and grant all my power according to all that I have and by right
all that I possess to you three together, señores licenciado Juan Altamirano and
Andrés de Tapia and Alonso de Bazán, so that you can execute my will and
last wishes according to and in the form and manner that they wish and judge
to be good, that through them my will shall be executed. From this moment
onward, I grant, approve and desire that [their judgement] will be validated
and fulfilled as if I myself did ordain it. In this way, I give them such will and
power that I have and as required by law in such matters, and this document
15. Reproduced in “Documentos inéditos,” Boletín del Archivo General de la Nación, México
Cuarta serie (Otoño, 1995), 197–202.
16. Licenciado/licenciados is inconsistently pluralized in the text—in both the AGN’s transcrip-
tion and the transcription reproduced in the Boletín. The inconsistencies are reproduced in
this translation as well.
9
1 • Grant of Tacuba by Hernán Cortés to Isabel Moctezuma
can be and must be recognized with its incidental and dependent annexes and
clauses in its free and general administration.
I wish and it is my will that when it pleases God, our Señor, to take me
from this present life that my body will be buried in the church and mon-
astery of San Agustín in this city in the place where Juan Cano my señor
judges best, and to fulfill and execute my testament, commands, clauses and
bequests that the señores licenciado Juan Altamirano and Andrés Tapia and
Alonso de Bazán for me and in the name and by right of this power [of attor-
ney] will execute and order. I give, name and designate them as my executors
and grant all three together and each one separately my power of attorney so
that they can access and sell my goods as needed to pay for the bequests and
pious works that are included in the will. I also declare and command that
it is my will that all the slaves17 and Indios, both male and female, naturales
of this land, that Juan Cano my husband and I hold as our own, for the por-
tion of them which is mine, should be freed from all service and duties and
from captivity, and as free people they can do what they want and I order
that they be freed. And I also wish and order and it is my will that the señores
licenciado Juan Altamirano, and Andrés de Tapia, and Alonso de Bazán in
this my testament in my name and by virtue of this power [of attorney] can
arrange and dispose of my goods for the masses and good works, and alms
and penances for my soul and conscience, according to manner and form and
in other things that they judge to be good, because I have communicated and
spoken with them about this, and they can spend and dispose of one fifth of
the value of all my goods on the abovementioned matters, and can fulfill any
other order or orders to any person or persons that they judge fit, because I
have indicated my will to them in this matter.
I also declare that I wish and order that all that it appears that I owe in
debts and in salaries to my servants and other things that they judge should
be done for the discharge of my soul and conscience the señores licenciados
Juan Altamirano, and Andrés de Tapia, and Alonso de Bazán, I order them
through my testament that they do, pay and discharge. And I also declare
that I confess that at the time that I married with Juan Cano my señor and
husband I did not have personal property,18 nor property nor any money,
except the Indians and towns, and that señor Juan Cano at that time had
some cows and money, I do not know how much. I also declare and order
that I revoke and annul any bond given to any person for anything of any
17. Although there was a substantial population of African slaves in Mexico by the mid-
sixteenth century, Donald Chipman, Moctezuma’s Children, 64, assumes those to which Isabel
referred here were all indigenous.
18. Isabel Moctezuma might have more specifically meant she did not possess any furniture;
the phrase she uses is bienes muebles (movable property) as opposed to real estate.
1 • Grant of Tacuba by Hernán Cortés to Isabel Moctezuma
that the señores licenciados Juan Altamirano and Andrés de Tapia and Alsonso
se Bazán by virtue of this my power [of attorney] make and order and the
clauses in it contained are validated by my testament and last wishes and will
be complied with and kept according to what they order and command.
I also declare that insomuch as Juan Cano my señor and husband and I
own some precious textiles and bed linens, and beds, from these lands and
from Castile and rugs and carpets and cushions and embossed and engraved
skins (guademecíes) and pillows and handkerchiefs (paños de manos), and work
tools, and clothing for myself, all of which I wish and order should go to
doña Isabel and doña Catalina, my legitimate daughters by Juan Cano my
husband, and I wish that these goods not be sold in an auction as goods of
mine at the time of my death, nor should these goods be divided but rather
should only be for doña Isabel and doña Catalina, my daughters. And that if
it appears to be a good idea to Juan Cano, my señor, to sell these goods either
in or outside of a public auction as he wishes, he can sell them as he sees fit,
and once he has sold them, I order that one third of the goods be given to
doña Isabel and doña Catalina, my daughters to improve their situations. I
also wish and declare that it is my will that the town of Tacuba should remain
with me and I give it and order it given to Juan de Andrada, my legitimate
son by Pedro Gallego, my legitimate husband, because it is mine, since I have
had and have it, I wish and it is my will that Juan de Andrada, my legitimate
son, should have and possess it and after him, his heirs and successors forev-
ermore. I also declare that it should be understood that I leave the town of
Tacuba and its subjects to Juan de Andrada, my son, except for the towns of
Cuyoacaque and Capuluaque, y Cuapanoaya, and Tepebaxuca, because these
four towns along with those that are subject to them, I give and order that it
is my will that Gonzalo Cano, my legitimate son by Juan Cano, my husband,
should have and inherit them, for himself and his successors forevermore,
with the qualification that if either Juan de Andrada or Gonzalo Cano, my
legitimate sons dies in this life without leaving legitimate children born of
legitimate marriage, in this case my legitimate son with Juan Cano, Pedro
11
1 • Grant of Tacuba by Hernán Cortés to Isabel Moctezuma
Cano, will inherit that which was given to Juan de Andrada. And if Gon-
zalo Cano should die in this way, that is without legitimate children born of
legitimate marriage, Juan Cano my legitimate son by Juan Cano my husband
should have and inherit the indicated towns that I order he should have for
himself and for his heirs and successors forevermore.
And I pray that his majesty be served to confirm and approve and take
as good that which I leave ordered in these two clauses and decrees to my
children in remuneration for the great sum that is owed to me as the legiti-
mate daughter and heir of Moctezuma my father, who was señor of this New
Spain, and this was given to me in compensation for that which was owed,
fulfilled, and paid to my father. This power [of attorney] and orders within it
and the testament that by virtue of it are ordered the señores el licenciado Juan
Altamirano and Andrés de Tapia and Alonso de Bazán with the remainder of
my goods I leave and name and institute as my legitimate and universal heirs
Pedro Cano and Gonzalo and Juan Cano and doña Isabel and doña Catalina,
my legitimate children by Juan Cano my señor and husband and Juan de
Andrade my legitimate son by Pedro Gallego my legitimate husband, to hold
and inherit, save for the grant worth one third that is ordered to doña Isabel
and doña Catalina my daughters; the rest to be divided among them equally.
I also declare that inasmuch as I have begged his majesty to make me a grant
of the lands that remain and were based on and owned by Moctezuma my
father, I wish and order and it is my will that if his majesty sees fit to issue
me the grant, doña Isabel and doña Catalina, my daughters with Juan Cano,
will have and inherit them without any of my sons placing any embargo or
impediment on them because I give to them and order by right of improve-
ment (por vía de mejora) one third of all my goods, and I do this in their favor
in the best legal way that I can and must, in testament of which I confer this
document in the manner and form that I said before to the present notary
and witnesses inscribed below, by which before them was read de verbo ad
verbum,20 that which is done and executed in the City of Mexico, which
resides in the Royal Audience of his majesty, being inside its walls on the 11
of July the year of the birth of our Señor Jesus Christ 1550.
Witnesses who were present, and for this reason specially called and
requested, were father fray Juan Cruzate, prior of the monastery of San
Agustín and fray Gregorio de Salazar, and fray Luis de Esobaleda, and fray
Luis de Carranza, professor friars in the monastery of San Agustín and Her-
nando Mateo Carillo and Juan Altamirano citizens and residents of this city,
and because I do not know how to write myself on my behalf at my request
signed Fray Juan Cruzate, Fray Gregorio de Salazar, Fray Luis de Cabeceda,
Fray Luis de Carranza and Hernán Mateo Carillo and Juan Altamirano. One
copy was made and corrected and certified with the original residing in the
City of Mexico on the 12 of December 1551. [This is followed by a list of
other witnesses.]
Suggested Reading
Chipman, Donald E. Moctezuma’s Children: Aztec Royalty under Spanish Rule, 1520–
1700. Austin: University of Texas Press, 2005.
Lanyon, Anna. The New World of Martin Cortés. Cambridge, MA: Da Capo Press,
2003.
Schroeder, Susan, Stephanie Wood, and Robert Haskett, eds. Indian Women of Early
Mexico. Norman: University of Oklahoma Press, 1997.
Townsend, Camila. Malintzin’s Choices: An Indian Woman in the Conquest of Mexico.
Albuquerque: University of New Mexico Press, 2006.
Document Themes
• Family
• Law
• Property
• Race and ethnicity
• Religion
13
2
4. Andrés Reséndez, The Other Slavery: The Uncovered Story of Indian Enslavement in America
(Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2016).
5. In the House of Trade, cases were reviewed by a presiding judge and three officials.
15
2 • Beatríz, India’s, Lawsuit for Freedom from Slavery
women like Beatríz or her daughter, Catalina, who were concerned that slave
status not pass to their children. After authorities had interviewed witnesses on
behalf of litigants and defendants, they determined whether a case could pro-
ceed. Because slave litigants were required to remain in masters’ households for
the duration of the lawsuit—unless they could prove severe mistreatment—they
were sometimes beaten, illegally branded, or intimidated into making false
statements that favored slave owners. Masters like Juan Cansino also pun-
ished litigious and “rebellious” female slaves by selling or branding their chil-
dren. For these and other reasons, some slaves persisted, but others desisted.
Many of the cases remained incomplete or ended abruptly. Of those cases
that reached completion, however, 95 percent were freed. But, even then,
slave owners might appeal the case before the appellate body, the Council
of the Indies, although these appeals were generally unsuccessful. In light of
these statistics, it is unusual that Beatríz and her daughter Catalina would lose
both the initial lawsuit and appeal. In fact, it was only when the Council of
the Indies decided to review the appeal that the matter was finally resolved in
favor of Beatríz and her offspring.
Freedom lawsuits are valuable historical documents for several reasons.
They provide insights into the hopes and experiences of little-known per-
sonages, especially women. But they can be tricky to analyze. We some-
times think that lawsuits reveal the truth but in fact, they tend to show
how claimants and defendants, witnesses, lawyers, and magistrates all con-
structed believable and sometimes contradictory “truths” in a legal locus.
What kinds of strategies, particularly involving gendered constructions, did
litigants and witnesses utilize in this case? Where do we see inconsisten-
cies contained in witness depositions that illustrate defendant and claimant
efforts to manipulate laws or achieve desired judicial rulings? This case also
presents telling evidence about contemporary constructions of indigenous
identity. Witnesses’ identification of indios as imperial subjects of either the
Portuguese or Spanish territories was often a thorny and subjective pro-
cess. How did defendants characterize indios? What sorts of physical, cul-
tural, and geographical referents did they use and for what purpose? Witness
depositions, as this case demonstrates, were active sites of power, which
manifested in participants’ choice of language and narrative construction.
Evidence was deployed strategically, and sometimes incompatibly, to craft
believable narratives about the identities of indios meant to influence the
final ruling. Lawsuits are of interest to students and scholars not so much
because they allow us to discern the truthfulness of the events they portray
but because they provide us with an opportunity to analyze how and why
litigants, defendants, and deponents employed particular gendered and dis-
criminatory characterizations to invent or reinforce plausible truths about
past and present experiences.
2 • Beatríz, India’s, Lawsuit for Freedom from Slavery
I state that for more than twenty years, Juan Cansino, vecino (citizen and resi-
dent) and magistrate of the village of Carmona has had me and my six children
captive in the said village, and he has sold one of them. As [Cansino is] the
magistrate and favored [one] in the village of Carmona I have not been able to
pursue justice, even though I and my children are free, in conformity with the
royal provision of His Majesty [the New Laws of 1542]. He has and continues
to treat me and my children poorly, [and has] branded one of them on the face
as you can see because it is this young woman [Catalina] whom I have brought
with me here. I beg that your majesty, in conformity with the royal decree [the
New Laws of 1542] that addresses the freedom of the indios, order that I and
my children be freed. One of them named Simón [was the one] the said Juan
Cansino sold. I ask that your Majesty look for him and bring him here, as well
as my other children so that they can all be freed. And may your lord order
that Juan Cansino appear [before the judges]. For the crime he has commit-
ted of having hidden me and having kept me and my children captive when
we are free and for having branded my daughter, [I request] that his lordship
condemn him with the greatest and gravest penalties that must by law be done
and that I and my children be paid for all the service we have rendered since
the day His Majesty declared the indios to be free. I plead for justice.7
[In order for the judges to determine whether there were legal grounds to
pursue the case, and more specifically, whether there was evidence that she was
an india from the global territories claimed by Spain, they asked Beatríz to
bring in witnesses, one of whom was Beatríz, the wife of Juan Vázquez:]
Witness, Beatríz, wife of Juan Vázquez, blind man, and vecina of Seville.10
I have known [the complainant, Beatríz] in Carmona and in Seville since
the Empress died [May 1539], which was a long time ago—I do not know
17
2 • Beatríz, India’s, Lawsuit for Freedom from Slavery
how many years.11 Because this witness is from Mexico, this witness takes Beat-
ríz to be an india, natural 12 of Malacata, which is in the province of New Spain.
Given that the language of Mexico is distinct from that of Malacata, they know
very well who is from Mexico and who is from Malacata because they do not
speak the same language, just as Castilians recognize Portuguese and Flemish
and other naciones13 by their aspects but do not speak the same language.
And so it is the same for this witness. I do not speak the language of Malacata
but recognize in the aspect and manner of Beatríz that she is an india from
Malacata. It is the same with a Castilian who knows a Portuguese and because
the husband of this witness knows the language of Malacata and he has said
to this witness that she [Beatríz] is native of there [Malacata] and because a
long time ago when this witness was speaking and conversing with Beatríz,
she told her [the witness] that she is from Malacata that is in the province of
New Spain. She told me this while we were in Carmona. [The witness then
explained that she had previously known Beatríz in Seville, and reiterated that
Beatríz had always told her she was from Malacata. She confirmed that Beatríz
had five children, including Catalina.] She did not sign because she does not
know how to write and she does not know her exact age except that it seems
to her that when the Empress died she was a girl of around fifteen years old,
more or less.
Having seen the lawsuit, Señor Licenciado (licenciate) Salgado Correa ordered
Beatríz to appear and she took the oath as required by law before God and
the Holy Mary on the sign of the cross and under it she was asked and
answered in the following way. Asked her name and where she is from: She
said she was named Beatríz and that she is a natural (someone who belongs
to or is an original inhabitant of a place or broader “culture”) of Malaqueta
in New Spain, in the province of Mexico. Asked when she came to this
11. Isabella of Portugal (1503–1539), was Holy Roman Empress and married to king Charles V
of Spain.
12. As an adjective, natural could modify india as the “natural” state of the person; as a noun
it could mean “originally from,” or “place of origin.” In this instance it means that Beatríz is
from Malacata.
13. Nación was an abstract grouping based on place of origin (Flemish, Genoese, Castilian),
“type” of group (Arab or Moor, black or negro and indio), residence, or imperial affinity.
2 • Beatríz, India’s, Lawsuit for Freedom from Slavery
land, and who brought her, she said that around twenty-seven or twenty-
eight years ago [circa 1530] a Portuguese captain named Antonio Correa
brought her and gave her to a merchant who bought her and came to sell
her in Carmona to Juan Cansino, her master. The merchant was a Castilian
and sold her when they brought her and she was [still] a girl who had only
given birth one time in Portugal. It could be around twenty-four years ago
that she was sold to Juan Cansino and [since then] has been in his house-
hold in the village of Carmona where she has raised her children. [It was]
there [that] she gave birth to the ones she has had. Asked if she knows or
can understand the Mexican tongue of the province of New Spain she said
“no.” Asked if she is from the land of Maligueta [sic] of the Indies of the
king of Portugal she said, “no.” Asked for what reason she did not demand
her freedom [before], as [she is doing] now, she said that she did not know
that she could demand her freedom until Juan Cansino [gave her a] certain
mistreatment, a beating with a stick. Being informed that the king, our
Señor ordered that the indios be freed, she came to demand [her freedom].
Asked which witnesses know her and know her place of origin she said the
blind indio and his wife, [but that] she does not have more witnesses, and
that this is the truth. She did not sign because she does not know how to
write.
[On 10 September, the judges of the House of Trade determined that the
case would proceed. Authorities notified Beatríz’s owner, Juan Cansino in person
on 19 September, and gave him six days to make a statement before the judges.]
Asked if he knows Beatríz, he said yes because he has [legally] possessed her
as his captive slave for about twenty-eight or twenty-nine years. Asked how
many children Beatríz has had since she has been in his poder, he says she has
had and procreated four children; one named Catalina, and another called
Tomás, and another called Isabel, and another called Juan and all of them
are at present in his household and under his poder. Catalina is nineteen
or twenty years old, Tomás sixteen, Isabel, fourteen or fifteen, Juan ten or
twelve. In addition, when she came under this declarant’s authority she had
another son named Simón. This deponent bought Simón at the same time
he bought Beatríz and five or six years ago Juan de la Vega, a vecino of this
village of Carmona, a relative of mine, and on this declarant’s behalf, sold
14. 14r–16v.
19
2 • Beatríz, India’s, Lawsuit for Freedom from Slavery
Simón to a vecino of Seville. [Here Cansino provides further details about this
sale, and then explained that his father-in-law, Hernán Peréz, since deceased,
had bought Beatríz and Simón in Carmona and had given both slaves to him
(Cansino) as part of the dowry of his wife, Peréz’s daughter, at the time of
their marriage.] Asked about Beatríz’s place of origin and of which nación
(nation) he has understood her to be until now, [Cansino] said that he has
always taken her to be an Arab, the daughter of a Moor (moro; Muslim
inhabitants of the Mediterranean), because Beatríz has always said that she
was the daughter of a Moor and that she was raised in Portugal. And of this
Portuguese nation they gave her and her son to this deponent and that is
how I received her. I have never taken her to be an india from the Indies of
his Majesty [the king of Spain], nor have I heard it said nor has Beatríz said
that until now.
Asked if this witness ordered Catalina to be branded with the brands that
she has on her face and what barber branded her, he said that it might be two
years ago more or less that this witness ordered the branding of Catalina on
her face. He does not know the name of the barber who branded her, except
that he was a young man who lived near the slaughterhouse of this city and
he does not know if he would know him now even if he saw him. He ordered
[Catalina] to be branded because she ran away many times and because she
robbed a sack of coins from him and a gold-plated silver necklace and much
wheat and many other things and jewels and cheeses and wool and wine
and everything she could get, she and her mother and her children and like-
wise the said Simon whom he sold had robbed this witness of many things.
Because of this, and because he was very disobedient, he sold him. He did not
brand any of her other children.
Asked if Beatríz has told Cansino while under his authority that she is free
and that they should let her and her children be free because they are free,
Cansino said that about a year ago, Beatríz started saying she was an india in
his house, but that before she had always said she was an india from the Indies
of Portugal and that she had been raised in Portugal. Now she says she is from
the Indies of His Majesty [the king of Spain]. [Cansino finished by reiterating
the claims he had already made.]
[Next, during the questioning of witnesses, several indios and others
testified on behalf of Beatríz. Among other questions, witnesses were asked
whether Beatríz was an india natural of Malacata, which is next to Chusipila
and in the province of New Spain of the Indies of his Majesty, which indio
language was spoken in that province, and why they believed that Beatríz was
an india of Malacata.]15
The witness Catalina Hernández said she was an india and natural of the Rio
de la Plata province and that she was raised in San Juan de Puerto Rico and
Margarita until she was brought to Spain. She is the widow of Gonçalo Veles.
To the first question she said she has known Juan Cansino for around
twenty-two years, and Beatríz, india, since her children Catalina, Simón, Ysabel,
Tomas, Juan and Diego were born because this witness was in the village of
Carmona with her husband the entire twenty-two years until her husband
died, around three years ago. Then this witness went to Baeça and from there
to this city [of Seville].
She said that she is approximately fifty-seven years old and that Beatríz is
the cousin of this witness, the daughter of a sister of this witness’s mother but
that even this [fact], would not deter her from telling the truth and that no
one has said or begged her to lie or given her money or promised her money
and that she tells only the truth.
To the third question she said that she knows that Beatríz, on her father’s
side is from Margarita, and on her mother’s side from Puerto Rico, so she is
an india of the Indies of His majesty on both sides. Asked how she knows
this, she said because when this witness was brought from the province of the
Rio de la Plata, where she was born, to Puerto Rico, the mother of Beatríz
(this witness’s aunt) who was born and raised in Puerto Rico [was there],
and this witness was there too from that time onward. And while being in
Puerto Rico, Beatríz’s father came from Margarita and then married [Beatríz’s
mother] and while in Puerto Rico, she became pregnant with Beatríz. And
while pregnant, she then went with her husband to Margarita because that
is where he was from. And they brought this witness with them. And while
they were in Margarita, the mother of Beatríz gave birth to her and raised
her until she was around fourteen, when she and this witness were taken to
Spain. I was older [than she] and the Christians [had] killed Beatríz’s father
and when they brought us, Beatríz’s mother, who was still alive, stayed there
alive [in Margarita].
She was later asked where Margarita is and she said it is near Lima, in Peru.
Asked the names of Beatríz’s father and mother, she said Santiago and
Juana.
They were brought to Spain around twenty-seven years ago and at the
time, Beatríz was about fourteen years old and this witness was about thirty
years old.
Asked who brought her from Margarita to Spain, she said the barber,
Diego Sánchez, who lives in this city [Seville] next to the House of Trade
21
2 • Beatríz, India’s, Lawsuit for Freedom from Slavery
and his wife, Elvira Hernández, now deceased. And more than forty india
women lived together [on the ship] and they were on Terceira Island [in
the Azores] for three years. At the end of those three years, one night while
embarking on a ship to come to Castile, they came and carried off Beatríz
and a young brother of this witness. And they took them to who knows
where, but it was said that the barber, Diego Sánchez, had sold them. And
this witness was brought to this city. And because this witness cried when
she saw Beatríz and her brother taken off the ship, her master Diego Sánchez
whipped her.
Asked if Beatríz speaks or understands the Mexican language of the indios,
she said that she speaks the language of Peru because this witness spoke [it]
with her and they understood one another.
Asked how she can say that on her father’s side Beatríz is from Margarita
and on her mother’s from Puerto Rico, when she [Beatríz] has said and
confessed that she is from Malaqueta in the province of New Spain? She
answered that God never wanted Beatríz to be from Malaqueta, but from
where this witness says [she is from] and if she has said she is from Malaqueta
it is because [Beatríz] does not know how to respond and does not understand
anything.
Asked if Beatríz is from the Indies of Portugal, she said “no,” from the
Indies of our king.
She said that Diego Sánchez and his wife brought this witness and Beatríz
as slaves because later this witness came to this house [of Trade] and asked
for [her] freedom and they freed her and being free she married and for this
reason she knows that all the indios and indias of the Indies of His Majesty
are free and cannot be slaves.
[Having sworn an oath the witness was asked the following:] The first ques-
tion asked of this witness is if he knows about Malagueta, which is a land
of the King of Portugal and is under his dominion and señorio (political
domain) and the Portuguese govern it and the Mine of the Malagueta is there
because this witness has been there traveling on Portuguese ships that left
from Portugal and went to the said Malagueta. Malagueta is a land and on
the coast of Guinea which begins at Sao Tomé, or nearby, and then follows
17. 31r–32r.
2 • Beatríz, India’s, Lawsuit for Freedom from Slavery
the land [southward] until reaching Brazil, the Indies of Portugal. The land
and coast of Malagueta is inhabited by blacks and this is what [the witness]
knows for having seen it. He did not sign because he does not know how to
write and he is approximately thirty years old.
[Although a rare occurrence in the freedom lawsuits of indios in the
House of Trade or the Council of the Indies, Juan Cansino requested that
Beatríz be called in for additional questioning and his legal representative
drew up a set of questions for her to answer. Cansino and his lawyer’s stated
intention was to catch Beatríz lying.]
23
2 • Beatríz, India’s, Lawsuit for Freedom from Slavery
remain slaves and under the custody of their master, Juan Cansino.20 Fourteen
years later, in 1572, the year after Beatríz had died, her daughter, Catalina
appealed the sentence and issued a demand before the House of Trade, on
14 March 1572.]
20. 77r–v.
21. 82v.
2 • Beatríz, India’s, Lawsuit for Freedom from Slavery
of New Spain. When [other] indios spoke to her she understood, and that is
why this witness understood her to be a natural of New Spain.
[In the intervening folios the court moved through the process of reopen-
ing the case. Five additional witnesses were called on behalf of Beatríz. Three
had their testimony stricken from the record (through a tacha or error correc-
tion), but the other two confirmed the above testimony by Marina Hernández
which proved the merit of the case. In April and May, the procurador general
de los indios (legal defender of indigenous people), Francisco Sarmiento
repeatedly petitioned the judges of the Casa de la Contratación to remove
Catalina and her siblings from Cansino’s power during the trial and place
them in déposito. Court officials relayed the news of the reopened legal process
from Seville to Carmona where the decree was read at Cansino’s house to his
wife and servants (though he is not present). Juan Casino then presented to
the court a power of attorney authorizing his son, Hernando Casino, to act
on his behalf. Copies of the original legal demand and ruling from the 1559
case were entered into the record. Soon thereafter, the court received additional
testimony.]
After this, on 4 July 1572, before the señor Licenciado Salgado Correa,
judge, Catalina Hernández presented as a witness in this case a woman called
Marina Rodríguez,22 india natural of the province of New Spain, a widow
and vecina of this city who lives in the parish of San Julian in the Corral of the
Knife Makers. [Rodríguez swore an oath and promised to tell the truth in her tes-
timony, and reaffirmed her earlier testimony that she had known both Catalina
and Beatríz Hernández for about ten years. She affirmed she was over fifty years
old and had no personal conflict of interest in the case.]
To the second question she said that she has made a declaration on behalf
of Catalina Hernández and asked [the court] that it be read and shown in
front of me; the notary read it to her, and after having heard and understood
the summary information, Marina Hernández said that the content is true
and affirmed it. [Rodriguez did note here, however, that the court had misre-
corded her name as Hernández and asked that the error be noted.]
[To the third question, the witness affirmed that her earlier testimony regard-
ing Beatríz’s birth place was true.] . . . the witness is certain and has no doubt
that Beatríz was an india natural of the province of New Spain, and Pedro
Nuñez, deceased indio and husband of this litigant, knew this for certain
because he engaged and communicated with her and said that she had been
born between Oaxaca and Teguantepeque23 in a land called Manacata. If
22. Earlier in the text, the court recorded her name as Marina Hernández—and the record
reverts to this name in the testimony below.
23. Tehuantepec is a municipality in the current state of Oaxaca, Mexico.
25
2 • Beatríz, India’s, Lawsuit for Freedom from Slavery
Beatríz had not been born in that land she would not speak the language of
New Spain so well as this witness has seen her speak it and as such all the
indios [in Seville and Carmona] treated her and took her to be an india from
New Spain, without seeing or hearing anything to the contrary.
To the fifth [sic] question, this witness said that she takes Beatríz to be
a person of little understanding and ability and she knows this for certain
because Juan Vázquez, deceased indio and other persons knew that she got
drunk on wine.
[Witnesses on behalf of Juan Cansino no longer contended that Beatríz
came from “Malagueta,” located along the western coast of Africa and con-
nected to Brazil (see earlier testimony, above), but they did argue that she had
been born in Portugal, and was the daughter of an Arab. Several witnesses
maintained that because Beatríz was a Portuguese Moor, that Catalina was a
morisca, a forced convert to Catholicism from Islam.]
24. 172r–173r. The witness, Gonzalo de la Vega, was married to one of Juan Cansino’s sisters.
Witnesses who were relatives or close associates were supposed to be barred from testifying
because of bias.
2 • Beatríz, India’s, Lawsuit for Freedom from Slavery
Cansino, acting on his father’s behalf, resorted to this strategy and Catalina
Hernández, Beatríz’s daughter, followed suit.]
Does the witness know the witness presented on behalf of Catalina Hernández,
Juan Topin, who said he was an indio natural of Santo Domingo? Does the
witness know that [even] before Juan Topin testified in this lawsuit he was
[known as being] vile and inferior and of loose opinions, old, decrepit and
feeble and without capacity and understanding and that he is a very close and
intimate friend of Catalina Hernández?
Do witnesses know Catalina Sánchez, who said she was a natural of New
Spain, a vecina of Triana on the Street of Altilleza, and a witness in this law-
suit, is a foolish woman lacking in judgment. She said she was thirty and that
she had known Beatríz in New Spain. Do witnesses know that this is false
because when Beatríz, india, and mother of Catalina, died more or less a year
ago, she was over seventy years of age and that villagers in Carmona knew she
had been in these parts for over forty years?
Do witnesses know Marina Rodriguez, who said she was an india nat-
ural of New Spain, vecina of a parish in Seville in the corral of the knife
makers . . . that she is a poor person, vile and inferior and of loose opinions,
an old woman and decrepit and of little substance and a very close and inti-
mate friend of Catalina Hernández.
Do witnesses know Isabel Nabarro and Juana Ponce, vecinos of Carmona?
Nabarro was a captive slave of Quintanilla and Juana Ponce is a captive slave
of the Vicar, don Lope Ponce and between the two of them and even before
they testified they were vile and inferior and of loose opinions and not cred-
ible and very intimate friends of Catalina Hernández, who by offering them
favors has gotten them to testify against the truth.
Do witnesses know Bartolomé López, worker and Ana, slave, and do they
know that Bartolomé Lopez was Catalina’s long-time “friend” who has had a
daughter with her and who thinks she is free, and as such would passionately
say what is contrary to the truth. [Do witnesses know that] he is an enemy of
Juan Cansino’s because Cansino caught him living illegally with Catalina and
[do witnesses know that] Ana, a slave, who has been a captive and wanted all
slaves to be free, besides being a liar and black, would say [things] contrary
to the truth? The two are inferior people, vile and of low opinion and no one
should give them any credit for what they say.
[On 10 September 1572, Catalina and her lawyer requested that her
witnesses be allowed to stand, despite the claims that were made in the tacha.
27
2 • Beatríz, India’s, Lawsuit for Freedom from Slavery
She also called in new witnesses, all of whom were Spanish and vecinos of
Carmona to verify that her witnesses were reliable and that Juan Cansino’s
were not, and should be discredited mainly because they were all his close
relatives or worked for him.]
Questions for Witnesses on Behalf of Catalina Hernández
and Juan de la Peña her legal advocate versus Juan Cansino Aragones, vecino
and magistrate of the town of Carmona and Sebastian de Santander, his legal
representative:
We find that the definitive sentence of this lawsuit given and pronounced
by the official judges of the House of Trade in Seville on behalf of the said
indias was appealed, judged and pronounced badly and that the said parties
[Catalina, etc.] appealed well. As such we must revoke and we revoke their
lawsuit and sentence25 . . . We [the members of the tribunal of the Council
of the Indies] declare the said Beatríz, deceased india to have been free and
not subject to any servitude by her birthright, despite the sentence rendered
against her by the said judges on 11 July 1559. We also declare as free by
birth the said Catalina Hernández, her brothers, and Ana, Catalina’s daugh-
ter as the children and grandchildren born of a free mother, as the said Beatríz
india was, and we condemn Juan Cansino to not perturb or disturb them in
their freedom in any way. . . . We condemn [Cansino] to give and pay the
said indios a just and deserved salary for their service from the day on which
this lawsuit [appeal] began, 30 April 1572.
Suggested Reading
Reséndez, Andrés. The Other Slavery: The Uncovered Story of Indian Enslavement in
America. Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2016.
van Deusen, Nancy E. Global Indios: The Indigenous Struggle for Justice in Sixteenth-
Century Spain. Duke, NC: Duke University Press, 2015.
———. “Indios on the Move in the Sixteenth-Century Iberian World,” Journal of
Global History, 10:3 (November 2015), 387–409.
———. “The Intimacies of Bondage: Female Indigenous Servants and Slaves and
Their Spanish Masters, 1492–1555,” Journal of Women’s History, 24:1 (2012),
13–43.
Document Themes
• Family
• Labor
• Law
• Migration and mobility
• Sexuality and gender
29
3
1. See the collection edited by Susan Kellogg and Matt Restall, Dead Giveaways: Indigenous
Testaments of Colonial Mesoamerica and the Andes (Salt Lake City: University of Utah Press,
1998).
2. Frank Salomon offered excellent insights into the testamentary practices of indigenous
women in “Indian Women of Early Colonial Quito as Seen Through Their Testaments,” The
Americas 44:3 (1988), 325–41.
3 • Women’s Wills (Potosí, 1577 and 1601; La Plata, 1598 and 1658)
3. See a longer discussion in Silvia Marina Arrom, The Women of Mexico City, 1790–1857
(Stanford, CA: Stanford University Press, 1985), 67. Also, I discuss the ways in which, through
the practice of writing wills, parents sometimes challenged inheritance law in Jane E. Mangan,
Transatlantic Obligations: Creating the Bonds of Family in Colonial Era Peru and Spain (New
York: Oxford University Press, 2016), 163–69.
4. In order to contextualize the peso values listed in the wills, readers may wish to know that in
1600, annual rent for a small urban property ran at about one hundred pesos, a bottle of wine
cost ten pesos, and a loaf of bread was one real (or one-eighth of a peso).
5. On enslaved colonial women and strategies for freedom, see Michelle A. McKinley,
Fractional Freedoms: Slavery, Intimacy, and Legal Mobilization in Colonial Lima, 1600–1700
(Cambridge: Cambridge University Press, 2016).
31
3 • Women’s Wills (Potosí, 1577 and 1601; La Plata, 1598 and 1658)
Ana Copana made her will in 1598 and died soon thereafter, as the official
inventory (not excerpted here) shows. She was an indigenous woman born
outside the city of La Plata who eventually moved to the high Andean city
where she had a family and became a property owner. Copana’s will richly
details the material culture of an urban indigenous woman, the examples
of which remind us that colonial cities, often considered centers of Spanish
culture, were also filled with people who walked around in indigenous-style
clothing made of indigenous textiles. At the same time, Copana’s religious
devotion, an adaption to Catholicism introduced by the Spanish, is also
evident. Her will reveals her equal commitment to both the material and
spiritual realms. Note the provisions she made in her will respecting the even-
tuality that a man named Pedro González might appear on the scene to make
a claim to her granddaughter or her property. Copana’s example illustrates
how indigenous women adapted to colonial life while maintaining distinct
cultural and kin identities.
The indigenous woman doña (lady) Isabel del Benino dictated her will on
a rural estate outside of the city of Potosí, where she lay dying.6 It was later
admitted into the notarial record in Potosí at the insistence of her daughter
and heir, doña María del Benino, born to her former master when her mother
was presumably working as his servant. Isabel Benino’s only other immediate
family member was her husband, who was not the father of her daughter.
How do both her husband and her daughter appear in the will? Who does
she favor and what might be her motivation? Further, what does her rural
economic engagement suggest about the business possibilities for an indige-
nous woman who grew up alongside Spanish presence in the Andes? It is also
instructive to compare Isabel Benino’s will to that of Ana Copana in order
to consider how indigenous women’s lives might differ. Notice, for example,
that both women paid special attention to religious devotion. The economic
relationship Benino had with clerics (who bought agricultural goods from
her) afforded her a power that Copana did not have.
Finally, the will of doña Ana de Barba y Talora reveals insight into the
life and death of a mestiza (woman of indigenous and Spanish parentage) in
seventeenth-century La Plata. Barba y Talora cannot be said to be typical, for
she was divorced from her husband, only one of her children had survived
early childhood, and that child, a daughter, was blind. Much of her will,
then, can be read as the financial strategy adopted by a single mother. What
6. The use of the honorific doña by Isabel del Benino was indicative of her relative wealth
and connection to a former Spanish boss as well as a Spanish son-in-law. In the colonial world,
an expansive use of honorific titles occurred relative to Iberia, which led to contestation at
times about social hierarchy. See James Lockhart, Spanish Peru, 1532–1560: A Colonial Society
(Madison: The University of Wisconsin Press, 1968), 153–55.
3 • Women’s Wills (Potosí, 1577 and 1601; La Plata, 1598 and 1658)
specific steps did doña Ana take to prepare her daughter for life on her own?
How did she address her mixed-race identity? Did she lead a life that suggests
connections to indigenous culture, Spanish culture, or both?
All of these wills reveal women who led dynamic lives with complex social
and economic networks and who strongly expressed how they wanted to be
remembered. Moreover, they prompt some collective questions. Wills docu-
ment particular moments in peoples’ lives and thus provide snapshots of spir-
itual, social, and economic reckoning. How might this framework influence
the details we can learn about women’s lives through this type of document?
What do women’s debts reveal about their work and the role of money in
their day-to-day existence? How did women use wills as strategies to plan for
loved ones after death? And, if you think comparatively about the four wills,
how did the mestiza, indigenous woman, and morena differ from each other
in terms of social status or material culture?
Finally, keep in mind that these documents are equally informative about
men in colonial society because all the women who left wills had connections
to the men who were their spouses, sons, fathers, bosses, business partners,
and priests. Thus, wills constitute a clear window into the gender makeup
of women’s networks and allow us to see how and when men’s presence was
most (and least) influential. Did women choose men to be their executors?
Did they benefit from donations made by men? Did they provide for and
receive financial and nonmonetary support from their husbands?
In the name of the Holy Trinity, Father, Son and Holy Spirit, three persons
and only one true God, and all the rest that the holy mother church of Rome
holds and believes, and hoping to place my soul on the path to salvation and
for that for my advocate the Holy Virgin Mary, that she beg her precious son,
my Lord Jesus to grant me his grace and know that to his service and honor I
make and order my testament in the following form and manner, I, Luisa de
Villalobos, color morena, free and not subject to any servitude, native of the
city of Nombre de Dios in the Kingdom of Tierra Firme, resident as I am in
this Villa Imperial de Potosí.
First, I commend my soul to God [the next half page is illegible due to
damage.]
33
3 • Women’s Wills (Potosí, 1577 and 1601; La Plata, 1598 and 1658)
I declare that I owe fifty pesos of silver, assayed and marked, to my master
who knows Juan de Aranbuco and Antono de Yllescas. I order that they pay
him because I owe the money from five years ago.
Item,8 I declare that in the City of Kings,9 I have in the possession of
María Fula morena 100 silver pesos that I gave her to keep for me. I order they
be collected and delivered to Francisca Godines.
Item, I declare that to Francisca Godines or her closest heirs [you] pay the
value of nine glass bottles of orange blossom water10 and thirteen flasks of the
said water.
Item, I declare that I owe Antonio Gutiérrez six pesos, and I order that he
be paid from my estate.
Item, I declare that one yellow skirt with velvet trim, another trimmed
with velvet, one doublet of fine wool11 and one wool cloth in which is it
wrapped belongs to Costanca, morena, of the falconer of the Villa Real, for
which she owes fifty pesos. I order that it be collected and that the said cloth-
ing be returned to her. Once collected, the said pesos should be given to
Andrés Sánchez because they are his.
Item, I declare that I have in my possession four pesos in reales at eight to
the peso and two pesos plus a tomyn which are from Catalina morena, slave of
Francisco Ruiz. I gave and loaned those said pesos and reales to Juan Díaz. I
order that they be collected and returned to their owner.
Item, I declare that I sold two and-a-half varas12 of table linen to a girl who
is currently in the house of Juan Barba for two pesos per vara. I order that they
be collected and given to the said Catalina because they are hers.
Item, pay four pesos to Gerónima de Contreras.
Item, I declare that I have pawned with Sancho Antón, shoemaker, a
piña13 worth six pesos and also eight pounds of silver mercury for the value
of some shoes that I took from him. I order that the piña and mercury be
collected and the piña be given to Domingo or to Catalina, his wife, slaves of
the said Francisco Ruíz, or the person that Father Medina of the Jesuits says,
and Sancho Antón be paid for the shoes. The mercury I declare to be mine.
Item, I declare that Jorge Cocana, slave of Andrés de Burgos, owes me
thirty-four pesos of silver currency that I loaned him in front of Francisco
Martín, who is in Tarapaya, and I have asked him for them in front of María
de Herrera and the negra (black woman) of Jofre. I order they be collected
and the twenty pesos given to Juan Díaz, my master.
Item, I declare that in the City of the Kings, I have in the possession
of María Fula four shirts (two men’s and two women’s), three skirts (two
of them of fur and the other of cotton), four sheets, two pairs of damask
tablecloths, twelve napkins, three handkerchiefs, two doublets (one of blue
damask and the other new), of fine wool with gold-plated silver buttons, two
bedcovers (one scarlet and one embroidered), two scarlet pillows, two mul-
ticolored14 blankets, two plates and two pewter platters, and one scarlet sash
and one box in which are some handkerchiefs. I declare that these are mine
and I order they be collected. I desire and it is my will that with all of this
Father Medina does what he likes.
Item, I declare that in this Villa [Potosí] I have three mattresses and three
sheets of linen and other blankets and five Rouen shirts, three handkerchiefs,
three tocas de mengalas15 and three embroidered headdresses, three blankets,
two pillows, ten varas of Rouen cloth, one painting of Christ and another of
Our Lady of the Rosary. This I order that it be given to the said Juan Díaz.
Likewise, I have another sheet of linen and a small image of the Veronica,
and an acsu16 of cumbe,17 a chumbe,18 five skirts, one yellow, another blue,
one black with its shawl, and two brown, and two blue silk blouses, and one
fine black wool blouse and one black shawl and this I order to be given to
Juan Díaz. Likewise, I have two paintings19 of Cristo de Oro, both paintings
cost seventy pesos. I order that the bigger of the two be given in the name of
[illegible].
Item, I order that I have a small, delicate golden image of our Lady, five
pairs of earrings, four of gold and the other of crystal and gold, plus two
chests, one for letters and the other larger, and three old blankets.
Item, I order that my sister, a slave of Gerónimo Leto, be given two brown
skirts that I have as well as a blanket and two shirts.
Item, I order that the new cumbi acsu which I have be given to Juana, india
(indigenous woman), my comadre20 whom Juan Bernal knows.
Item, I declare that Isabel, mother-in-law of Leonardo Cenapoles, be given
a white cotton acsu and a chumbe.
14. pintados.
15. bonnets.
16. Acsu is the Quechua word for a woman’s tunic, part of typical Andean female dress.
17. Cumbe or cumbi is the Quechua word for finely woven wool cloth.
18. A chumbe is the Quechua word for a woolen belt used to cinch the acsu, in Andean female
dress.
19. Hechuras in the original.
20. Here comadre means a good female friend.
35
3 • Women’s Wills (Potosí, 1577 and 1601; La Plata, 1598 and 1658)
Item, I declare for my property two sashes, one new of scarlet and the
other of blue wool and a headscarf with [illegible word], two rosaries, a silver
agnes dei 21 with its silver chain, and six varas of Rouen cloth.
And to fulfill and satisfy this, my will, I leave as my executor Juan Díaz, my
master, to whom I give my full power to administer my estate.
And I revoke, nullify, and declare void any other will or codicil that I have
made.
And to fulfill and satisfy this my will, I order fifty pesos be given to my
niece Isabel who is in Gerónimo Leto’s house.
In the name of God, Amen. Know all who see this letter of testament, that
I, Ana Copana, natural of Cayque,23 being ill of body and sound of mind,
that God, Our Lord saw fit to give me in order that I serve him, believing
as I believe in the mystery of the Holy Trinity, Father, Son and Holy Spirit,
three persons and only one true God, and all the rest that the holy mother
church of Rome holds and believes, and hoping to place my soul on the path
to salvation and for that for my advocate, the Holy Virgin Mary, to beg her
precious son, my Lord Jesus to grant me his grace and know that to his service
and honor I make and order my testament in the following form and manner:
First, I entrust my soul to God who created it and when I should leave
this world, I order that my body be buried in the church of our Lord Saint
Sebastian in the chapel of Our Lady of Copacabana and the customary alms
be paid for the burial.
Item, I order that a requiem mass be sung over my body.
Item, I order that eight masses be said for my soul in the parish of Saint
Sebastian.
Item, I order that another six masses be said for my soul and my executors
pay the customary alms.
Item, I order that they say another six masses for my soul, by selling a little
bit of corn that I leave in a pirua (corncrib).
21. Lamb of God: A figure of a lamb bearing a cross or flag, and symbolizing Jesus Christ.
22. Archivo General de Bolivia, Escrituras Publicas, Escribano Castro, Fols. 297–319, 20 de
junio de 1598.
23. The original text reads, “native of Cayque,” but the place-name is crossed out. Likely this
referred to the highland community of Caque, just north of Arequipa.
3 • Women’s Wills (Potosí, 1577 and 1601; La Plata, 1598 and 1658)
Item, I order that the day of my burial the body of Saint Sebastian
accompany me and my executors pay the customary alms.
Item, I declare my belongings:
Item, I order one Xauxa24 acsu of cumbi and its lliclla25 be sold by my
executors and with it they say the masses for me.
Item, I leave an acsu and its lliclla of cumbi to my granddaughter, María,
and a pair of topos.26
Item, I leave two llicllas so that they say masses for me.
Item, I leave my granddaughter, María, a cumbi nanaca.27
Item, I leave my youngest granddaughter, named Ines Titivalla, a cumbi
acsu and some silver cocos.28
Item, I leave my houses to my granddaughters María and Ínes Titivalla, to
be shared in equal parts.
Item, I order that a large solar (lot) which I have that is connected to
the said houses be sold and it is my will that my executors sell it. With that
money, masses should be said for my soul and for my husband’s soul, in all
the monasteries of this city where my executors wish, and they pay the alms
for them.
Item, I leave two pairs of large topos, I order they be sold.
Item, I leave a half-pirua of corn, I order that they make flour with it for
the sustenance of my granddaughters.
Item, I leave a [illegible word] of trim. Also, I leave some small pieces of
silver and some old broken, silver tupus.
Item, I leave red and blue wool.
Item, I leave sixteen chickens, I mean twenty, big and small.
Item, I leave a large trunk and also sixteen sheep, big and small, and also
nine reddish cows.
Item, I leave an old silver bowl and some glass pitchers.
Item, I state and it is my will that don (sir) Juan Bayllanco and I have and
raised my two granddaughters in the said houses and nobody should remove
them from there because I have raised them with much work.
24. Xauxa, or Jauja, is a region of Peru, its usage here refers to a particular pattern in Copana’s
acsu that identifies that region.
25. Lliclla, also spelled liquilla, is the Quechua word for the large shawl that was part of typical
Andean female dress.
26. Topos, also spelled tupus, is the Quechua word for the dress pins use to attach the lliclla
(shawl) around the acsu (tunic). Typically, these pins are made from silver.
27. Ñanaca is the Quechua word for a woven head covering, part of typical Andean female
dress.
28. Cocos are silver drinking vessels, typically used for drinking native corn beer and kept in
pairs.
37
3 • Women’s Wills (Potosí, 1577 and 1601; La Plata, 1598 and 1658)
Item, I declare that my daughter who died left two outfits for her daugh-
ter. I order my executors to keep them for my granddaughter to give to her
when she is bigger. Do not sell them. In case the girl whom they are for, who
is Inés, should die, my executors can sell them and have masses said for me
wherever they wish.
Item, I order that in case Pedro González should come to say that a girl that
I have, who is my granddaughter, is his or is the daughter of his yanacona,29 I
state and confess that she is not because I have raised her since childhood and
her mother left her to me when she died.
Item, Pedro González might also say that these houses are his. I state that
my husband and I bought them with our own money and sweat and he does
not have anything to do with them, because they are mine.
Item, I have three bushels30 of corn in the chacara (farm) of don Juan; I
order it be brought from there.
Item, I confess that my husband, may God bless him, and I bought a solar
from an indio named Andrés to whom I gave ninety pesos in reales. He did not
give us the title to the land and, because he was a known friend to my hus-
band, we did not force him by law to give me the titles. I have sown [crops] in
those lands as my own, and for three or four years I have not planted because
I cannot do so anymore and I am old. I order that my executors collect the
titles, paying nine pesos that I still owe and in collecting the titles. My execu-
tors should sell the land and with the money from it, they should have masses
said for me in the monasteries of this city and in the principal church because
it is my will.
Item, I leave six pairs of queros (wooden drinking vessels for corn beer).
Item, I declare that Juan Gambi owes me three and-a-half pesos.
Item, Inés, the wife of Diego Laco, owes me five pesos from a birque (large
earthen vessel).
Item, Alonso Daque owes me fifteen and-a-half pesos.
Item, Lorenco Yunga, married to a Quillaca woman, owes me ten pesos.31
Item, C— [illegible word], shoemaker, owes me three pesos, plus an india
owes me a yoke [for animals], and the chiriguana cantor32 named Luymana
owes me seven pesos; I order it be collected.
And an india, the sister-in-law of María Yanpara, owes me two pesos.
29. The term yanacona, in colonial usage, refers to an indigenous person (usually a man)
responsible to a Spanish master and without kin ties to a specific ayllu (Andean kin-based
community).
30. Cargas in the original. In fact, a carga was a load equivalent to 1.6 current bushels, but
bushel is used throughout this text as a translation for carga.
31. Yunga identifies Lorenco as being from the Yungas region in Bolivia; his wife is a Quillaca
native, which is in the Oruro region of Bolivia.
32. Chiriguana refers to an indigenous Guaraní ethnicity in the lowlands of Bolivia.
3 • Women’s Wills (Potosí, 1577 and 1601; La Plata, 1598 and 1658)
[signatures]
[signatures]
3.3 Will and Codicil of doña Isabel del Benino, India34 (1601)
In the Villa of Potosí, on August 23, 1601, before the licenciado (licenciate)
Juan Ramírez de Salazar, teniente corregidor (deputy district governor) and
senior justice in this jurisdiction, Pedro de Montalvo, senior procurador (legal
33. Guayra is the Quechua term for the native Andean smelting process using clay ovens, and
the term is applied here to a woman who carried out the task of smelting ore.
34. Archivo Histórico de Potosí, Casa Nacional de la Moneda, Escrituras Notariales No. 32
Venegas. 23 August 1601.
39
3 • Women’s Wills (Potosí, 1577 and 1601; La Plata, 1598 and 1658)
35. Here she refers to the official registry of the notary public.
36. Cajamarca is located in Peru’s northern highlands and was the site of the battle between
Francisco Pizarro and the Inka ruler Atahualpa.
3 • Women’s Wills (Potosí, 1577 and 1601; La Plata, 1598 and 1658)
Item, Gaspar de Miranda owes me ten bushels of corn that I sold him, six
at four pesos and the other four at three pesos which totals thirty-six pesos; I
order it collected.
Item, the Father Joseph de Llanos, priest and vicar of this valley, owes me a
remainder of thirty pesos from some goats that I sold him; I order it collected.
Item, the Father Vicar owes me for twenty hand-picked goats that I recently
sold him at two-and-a-half pesos that totals fifty pesos; I order it collected.
Item, Pedro Nuñez Vello owes me twenty-five fanegas of corn that he took
from me on two occasions, fifteen of them at four pesos a load and ten at three
pesos which totals ninety pesos; I order it collected.37
Item, Bautista del Benino owes me the remainder of an account of ten
pesos; I order it collected or he gives me two lambs that I want and they can
be counted against the debt.
Item, the heirs of Captain Luis Gomez de Chávez, deceased, owe me for
the said deceased party, ten bushels of maiz at three pesos, thirty pesos,38 and
twenty hand-picked goats at twelve pesos and six reales, totaling from the corn
and the goats eighty-five pesos and also ten pesos for a new large-sized payla39
that they took from me [two illegible words] which amounts to ninety-seven
pesos; I order it collected from the estate of the deceased.
Item, the indios carboneros40 of Sillata, Carangas, owe me 280 pesos accord-
ing to a written memo from don Juan cacique (hereditary indigenous chief-
tain) who came with an order to collect his indios and take them to their
villages; I order it collected.
Item, Pedro Holguin owes me twenty bushels of corn at three pesos per
bushel. I say and order that this totals seventy pesos; I order it be collected
from him and this is apart from the 140 pesos.41
Item, I declare for my estate that I have 400 oxen that cost me 200 pesos.
Item, I have, at present, fifty bushels of corn for my estate.
Item, I have for my estate four pregnant mares, I mean large and small
animals.
Item, I declare for my estate two pieces of clothing of cumbi.
Item, one article of avasca.42
Item, one woolen dress with its trim.
Item, a woolen lliclla.
41
3 • Women’s Wills (Potosí, 1577 and 1601; La Plata, 1598 and 1658)
Two pairs of silver tupus with their bells. My dresses are in Potosí in the
possession of my daughter, doña María del Benino.
Item, ten llamas I declare for my estate.
Item, I declare that I do not owe anything to anyone, unless I am charged
with some restitution that has gone wrong.
Item, I order for the day of my burial a misa cantata (High Mass), with my
body present with a vigil, and the customary alms be paid from my estate.
Item, I order that later in this chapel, they say six low masses for me and
the customary alms be paid from my estate.
Item, I order that during the year that my body will be in this chapel in the
chacara, the priest of the Valley say one monthly mass for me and the custom-
ary alms be paid from my estate, I mean these to be low masses.
I order for the day that my body is taken to Potosí, they say a High Mass
over my body in the monastery with a deacon and sub-deacon and the cus-
tomary alms be paid from my estate.
Item, I order for the day of my transfer they say ten low masses in the
monastery at the will of my executors and the customary alms be paid from
my estate.
Item, I order the necessary wax be spent on the day of my burial and
transfer at the will of my executors and according to what they say, with
simple oath, pay them whatever is spent on wax plus five pesos and other
things necessary for my burial.
Item, I order that they give alms of ten pesos to have a mass said for me in
each monastery of Potosí and in the principal church ten masses, and it be
paid from my estate.
Item, I order that my executors, in auction or outside of it, sell the estate
that I have left and declared in order to comply with the orders that I leave
and by their oath they will profit from what they sell from my estate at good
prices and with the understanding that most of my estate is in the country-
side. They should not take more than what they are given.
Item, I order that they give twenty pesos in alms to the Hospital of the
Natives in Potosi, given them from my estate.
Item, for my estate I have vestments for saying mass that is comprised of a
missal, vestments, table cloths, little bell and large bell of two arrobas,43 more
or less that is in this chacara, I order that it be sold to comply with my record,
last will and testament.
Item, I declare as my final wish that, as I have dictated in this will [with
respect to] the masses to be said by Father Pedro de Llanos, priest of this
Valley, if I die [he] should discount the masses that he says for my soul in
accordance with that I have ordered and declared, and do not interpret that
they are to give any money to the said vicar from my estate until he has com-
plied with the burial and masses that are said for me or the quantity of money
that he owes me. If any is lacking, I order he be paid from my estate what he
is owed and it more is leftover, I order that it be collected from him and to
comply with the other orders.
Item, to conclude my last will and testament so that is comes to a proper
conclusion, I name as my executors and custodian doña María del Benino,
my daughter, and Gonzalo Holguin vecinos (citizens) of this Valley of Anti,
to both and or to each one.
Item, I declare and confess for my hija natural (daughter born out of
wedlock),44 doña María del Benino, whom I leave for my universal heir in
all the remainder of my estate. Even though I am married in the law of the
Holy Mother church with Domingo Quispe, my husband, who is present,
in terms of our estate and goods, from the day I married him until today he
has had and has what pertains to him knowingly, in his possession, insofar as
half of the marital earnings so nothing pertains to him insofar as the half of
the marital gains I have declared in my record and will. And thirty pesos that I
have lent Domingo, my husband, and he owes me, should be collected from
him. The said Domingo Quispe, before me, the present notary and below-
signed witnesses, said and declared to be true what doña Isabel del Benino, his
legitimate wife, said and declared in this clause. Because it is so, he [Quispe]
asked Gonzalo Holguin to sign because he did not know how.
Item, I order that in addition to the masses I have ordered, if my estate can
cover it to give twenty pesos to the Hospital of the Natives in the Villa of Potosí
and if it does not cover it, do not give it to them, or if there is some other money
left over from that which I have ordered in this, my will, say some masses for
the souls of purgatory and this I leave to the will of my executors and I, the said
notary, certify that I know the declarant of this will and record, all who were
present: Diego Pérez Loreyro and Juan Holguin and Juan Suparara and Diego
Quispe and Pedro Chincha yanaconas of the said chacara, that was dated on the
20th day of the month of December of 1597, In supplication and by witness.
[Signed by Goncalo Holguin before Joan Perez Loreyro Public and
cabildo notary.]
After the aforementioned in the said chacara on March 1, 1598 doña Isa-
bel del Benino said that she declared and declares for her estate a solar and
44. On the distinction between “natural” and “illegitimate” children, see Chapter 1, footnote 7.
43
3 • Women’s Wills (Potosí, 1577 and 1601; La Plata, 1598 and 1658)
In the name of the Holy Trinity, Father and Son and Holy Spirit, three peo-
ple and one true God with whose grace all things have their beginning middle
and praiseworthy end. Amen = Know all those who see this letter that I, doña
Ana de Barba y Talora, native of the Villa Imperial of Potosí, (daughter of
Luis de Barja, who is already deceased, and of Joana Colquema,)46 resident
45. Archivo Nacional de Bolivia, Escrituras Publicas, Ortiz Gallo, Volume 186B. Fols. 1041–
1045v.
46. Colquema is an indigenous name, which reveals the indigenous-Spanish ancestry of Barba
y Talora.
3 • Women’s Wills (Potosí, 1577 and 1601; La Plata, 1598 and 1658)
of this City of La Plata and legitimate wife of Juan de Castro Samelvide, who
is absent from [the city] through marital relief dictated by the ecclesiasti-
cal judge who ordered our divorce and separation from cohabitation. I find
myself at present with the bodily illness that our Lord has seen fit to give me,
but sane in my judgment and wisdom that his Holy Majesty granted me,
and fearing death which is a natural thing for all creatures, ignorant of it and
uncertain of the hour when it will arrive. I desire the serenity that befalls the
unburdening of conscience, and choose for my advocate and intercessor in
the Holy Royal Kingdom of the Angels, mother of god and our Lady, so that
[she will] intercede with her preciousness and forgive me my sins and admit
my soul on the road to Salvation, lighting for me the knowledge so that his
majesty in his holy service is willing, I order my will in the following shape
and form:
First, I entrust my soul to God, our Señor (Lord), who nourished and
redeemed it with his precious blood, death, and passion, and I order it back
to the land from which it was formed. Item, I order that my body be buried
in the principal church of this city, in the location and place that my execu-
tors wish, and that the priest and sacristan accompany my body with a cross
and a tolling of the bells, without further ostentation nor accompaniment, for
which the customary alms will be paid from my property.
Item, I order that the day of my burial, if there is time, those gathered
sing a mass for me with my body present, with a vigil and response, and the
customary alms will be paid from my property.
Item, I order that one hundred low masses be said for my soul by the clergy
that my executors wish and the customary alms be paid from my property.
Item, I order two pesos to the mandas forzosas (a bequest to the church) be
distributed and I set them aside from my property.
Item, I declare that I owe Manuel Bel two pesos and six reales; I order he
be paid.
Item, I declare that I owe Rafael García Ros nine-and-a-half pesos; I order
he be paid.
Item, I declare that I owe Andrés de Orostegui four pesos; I order he be
paid.
Item, I declare that I owe doña Inés de Obando, legitimate wife of Juan
de Ortega, my compadre (close friend), five pesos for a silver candle snuffer,
also some wax and some little things that I took from her store. I order that
whatever she says I owe her should be paid to her.
Item, I declare that I am married and veiled by the order of the Holy
Mother Church to Juan de Castro Samelvide, even though we have been
separated as declared above, and only one of those children that we had dur-
ing our cohabitation has survived, a daughter who is named Juana, who is
45
3 • Women’s Wills (Potosí, 1577 and 1601; La Plata, 1598 and 1658)
blind. I declare her for the daughter of my husband and myself because all the
others died in their childhood.
Item, I declare that at the time we married, I took in dowry for the pos-
session of my husband, in different types of things, up to two thousand and
five hundred pesos, all of which he spent and gambled, giving cause for which
he mistreated me and obliged me to ask for the divorce. I declare it as such so
that it is known for all time.
Item, I declare that my husband did not bring his own money to the mar-
riage. I declare it so it is known.
Item, I declare that during the time that I lived with him, my husband
did not have any financial gains because as I have said he used all of what I
brought [to the marriage] to gamble. I declare so that it be known for all time.
Item, I declare for my property the following:
First, the Captain Diego Fernández de Vega, merchant, owes me six hun-
dred pesos by a public document before the present scribe. I order it collected
as part of my estate.
Item, I declare that the Bachiller (graduate) Juan Díaz de Nava, priest of
Totora47 owes me 330 pesos from simple decrees that are in a desk that I leave;
I order it collected.
Item, I declare that Luis Altamirano owes me forty pesos for a fruit bowl
that I sold him; I order it collected.
Item, I declare that Baltasar de Bocos owes me sixty pesos for a clavichord;
I order that if he pays, it be returned to him.
Item, I declare that I own two altar cloths,48 one in decorated blue cloth49
and the other half laminated, with two statues of the Holy Christ.
Item, I leave a statue of the Virgin of the Immaculate Conception with its
cloak of blue cloth and silver crown.
Item, I leave another small statue of the Virgin of Candelaria, which the
statues and the dossal of blue cloth; I leave them for my daughter Juana.
Item, two pictures of the same size with their golden frames, one of Saint
Gertrudis and the other of the Conversion of Saint Augustine.
Item, another picture of the Coronation of the Virgin with its golden
frame.
Item, a canvas of Saint Gertrudis without frame.
Item, another small picture of Saint Francis of Paula without frame.
47. This appears to be a reference to the town of Totora in the province of Cochabamba,
Bolivia.
48. Called dossals, or doceles.
49. Tela quajada azul. The term tela de cuajada could refer to cheesecloth but this seems
unlikely. Cuajada can also mean “decorated.”
3 • Women’s Wills (Potosí, 1577 and 1601; La Plata, 1598 and 1658)
Item, other pictures of little value, and a large box and a small box, which I
bequeath to a girl who I have in my house, my niece named Juanita, daughter
of my brother Manuel de Barja, for the love I have for her.
Item, I leave a mirror with its black frame.
Item, I leave a copper brazier that cost me fifty pesos and is in my house.
Item, a wooden bedframe, four mattresses, two blankets, a canopy, and a
bedspread of blue and white cotton.
Item, a new cumbe bedspread and a new cumbe dressing gown.
Item, another bedspread of white taffeta.
Item, I leave a new lace cloth50 that is five fingers in length.
Item, I declare that a clavichord in my house belongs to Luis Altamirano
who has a small harp of mine; I order it be returned and the harp be collected.
Item, I leave a medium-sized wooden desk and another smaller desk,
covered with black sheepskin, with its drawers.
Item, I leave a string of pearls that has the Virgin at the neck and bracelets
of coral and pearls on her hands.
Item, two rings and a gold necklace with white stones.
Item, an Our Lady of the Immaculate Conception, garnished with some
stones.
Item, a gold toothpick and another seven small brooches also of gold, for
shirt fronts.
Item, a large harp.
Item, two trunks lined with Moscovia cloth, two large wooden boxes, one
small and the other larger.
Item, a bench, two medium tables, one new and the other used.
Item, a small stone water filter and an old, common table.
Item, a monochord that I have loaned to Marcos Antonio Bautista.
Item, a small clavichord with two small tables on which it stands.
Item, one chamber pot, four candlesticks, two with their drip collars, two
small censors, one bowl with its tray, a small drinking cup, a large bowl with
its two small handles, eight spoons, four plates, two small pots with their lids,
another somewhat bigger, another medium with its two-handled lid, a small
pitcher, a chamber pot, four small plates, one platter, another medium, another
small plate, a salt cellar without lid, all of silver that weighs sixty-four marcos.51
Item, a holy water font with a silver heart that weigh two marcos, more or
less.
Item, I leave another bedframe, wooden and common.
Item, I leave two new blankets, one with a lace border and one without.
50. Specifically, a corte (cut); meaning sufficient cloth from which to make a woman’s dress.
51. All these items were made of silver and the weight would determine the value. One marco
weighed a half pound.
47
3 • Women’s Wills (Potosí, 1577 and 1601; La Plata, 1598 and 1658)
Item, I leave some sheets, pillowcases, shirts, new and used petticoats, head
scarves, handkerchiefs, which are found in my trunks with six varas of new
linen, two and-a-half of Rouen and four of Brittany, and other odds and ends.
Item, I leave some skirts and doublets in some boxes.
Item, I declare that in addition to the goods I have mentioned, that my
daughter has her entire bed [and bedclothes] as well as some clothing and
interior clothing for her personal use, I declare it so it is understood.
Item, I declare that I owe the Bachiller Eusebio de Armas for the rent of the
house in which I live, which runs from the beginning of this year in which we
are, at ten pesos each month, because all that prior I have paid him.
Item, I declare that Marcos Antonio Bautista teaches my blind daughter
to play the harp at the rate of ten pesos per month; I order that this account
be settled for the time that he has taught her and with what I have been
paying him and that he be paid what he, in his conscience, says I still owe
him.
Item, I declare that the Maestro Juan Candidato has taught my daughter
to play the clavichord. For all the time that he has taught her, I do not owe
him anything because I have paid him.
Item, I declare for my additional belongings a wooden platform, three
varas long and two-and-a-half varas wide.
Item, two woolen runners of different colors that are for the platform.
Item, another three small runners of the same style that are for the tables
and trunks.
Item, another small runner of cumbe of three varas, somewhat worn.
Item, I leave other odds and ends and household items of little value that
are my belongings.
And to fulfill and satisfy this my will, requests, and bequests contained
therein, I name as my executors and administrators of the estate the Captain
don Eugenio del Olmo y Cabrera, vecino of this city, and the licenciado Este-
van Feliz de Arron, lawyer of this Real Audiencia (Royal Court) to each one
of whom I give power so that in time they may collect and gather, sell and
auction (or outside of auction), all these goods, charging and taking them
from whoever has them, appearing in court cases, making motions and all the
necessary steps to finalize my estate by granting letters of payment, deeds, and
all the other contracts that are necessary even after one year of the executor-
ship has passed. I will prorate the appropriate time and I give you sufficient
authority as the law requires.
And I name for tutor and guardian of the person and goods of my daugh-
ter Juana, the said licenciado Estevan Felix de Arron to whom I beg, for the
love of God, that after my death, as an act of charity accept this guardianship
and care of my daughter. And he should take her to his house so that doña
María de Barros, his legitimate wife (to whom I make the same request that
3 • Women’s Wills (Potosí, 1577 and 1601; La Plata, 1598 and 1658)
his divine majesty will pay them for the good and charity that they perform),
can teach her virtue. It is my will that they accept the burden of this guardian-
ship without payment. In the satisfaction that I have with licenciado Estevan
Feliz de Arron, I charge him with continuing to teach music as he has begun
with my daughter so that she is sufficiently skilled to procure her a place in
a convent. There she can serve the choir, and be kept for this ministry. This
is what I desire: that she apply herself in service to His divine majesty in His
holy house.
And to complete and pay for this, my will, commands, and requests con-
tained herein, the remainder of my belongings, rights and actions that in any
way belong to me, I leave to and name as my universal heir my blind daughter
Juana, because I declare that I have no other heir, ascending or descending, so
that she can enjoy it with God’s blessing and mine.
Item, I declare for my goods a new woman’s chair with its adornments.
Item, I order that my mother, Juana Colquema, be given mourning clothes
of bayeta de la tierra (locally woven cloth) and twenty pesos that I leave her.
With this I revoke and annul any other wills, codicils, powers to testate
that are dated before this, executed in writing or verbally so that none of those
are valid in court or outside of it except this that I now make and execute
before the present scribe. Let this will be validated and executed as my last
will and disposition in whose testimony I order it in the Registrar which is
dated in the city of La Plata, April 9, 1658. I, the public scribe, grant that
the testator is seemingly of sound mind but did not sign because she did
not know how. At her request a witness signed being called and requested
Christóbal de Salacar, Juan de Bonifaz, Lorenzo de Mayorga, y Diego Anto-
nio de Villareal y Thomas Monrroz present and resident in this court at the
request of the grantor
Diego de Villareal
Before me Diego Ortiz Gallo, Public Notary
Suggested Reading
Christensen, Mark, and Jonathan Truitt. Native Wills from the Colonial Americas:
Dead Giveaways in a New World. Salt Lake City: University of Utah Press, 2015.
Jouve-Martin, José R. “Death, Gender, and Writing: Testaments of Women of Afri-
can Origin in Seventeenth-Century Lima, 1651–1666,” in Afro-Latino Voices:
Narratives from the Early Modern Ibero-Atlantic World, 1550–1812, ed. Kathryn
Joy McKnight and Leo J. Garofalo (pp. 105–25). Indianapolis, IN: Hackett Pub-
lishing Company, 2009.
49
3 • Women’s Wills (Potosí, 1577 and 1601; La Plata, 1598 and 1658)
Kellogg, Susan, and Matthew Restall, eds. Dead Giveaways: Indigenous Testaments
of Colonial Mesoamerica and the Andes. Salt Lake City: University of Utah Press,
1998.
Document Themes
• Family
• Labor
• Law
• Religion
• Sexuality and gender
4
1. Título XIII, I. De los pasajeros y personas prohibidas pasar a las Indias y estar en ellas, y de
las licencias e informaciones de los pasajeros. Angel de Altolaguirre y Duvale, Colección de
documentos inéditos de ultramar Series II, Tomo XXI (Nendeln: Kraus Reprint Limited, 1967),
61.
2. José Manuel Azcona Pastor, Possible Paradises: Basque Emigration to Latin America (Reno:
University of Nevada Press, 2004), 125. Peter Boyd-Bowman’s examination of Sevillian pas-
senger registries documented that while women represented about 6 percent of all emigrants
before 1540, for the next twenty years, that number grew to more than 16 percent and between
1550 and 1579, women constituted more than 28 percent the total population of Spanish
emigrants. Peter Boyd-Bowman, “Patterns of Spanish Immigration to the Indies Until 1600,”
The Hispanic American Historical Review 56:4 (November 1976), 83.
51
4 • Midwife Francisca Díaz’s Petition to Return to Mexico
officials of Seville would allow single women to travel to the Indies, as long as
they were not prohibited from doing so [because of their membership in one
of the afore-named groups], even if they did not carry a license to journey.”3
Shortly after the 1554 decree, however, likely for reasons of female safety as
well as for perceptions of propriety, the crown mandated that single women
might only travel when accompanied by close male relatives. Such restrictions
notwithstanding the majority of women who traveled to the New World in
the sixteenth century were unmarried.4
Díaz, as a married woman whose husband had remained in Spain when
she first traveled alone to the New World, would certainly have required
a license for her first journey. She was likely motivated to travel, as were
many of her male Castilian contemporaries, for financial reasons. The Span-
ish economy was shrinking in the second half of the sixteenth century and
this pushed individuals and households to seek more opportunities elsewhere.
As a skilled midwife, Díaz observed she found a professional niche in the
particular market of (likely Spanish) women who were her clients in New
Spain. Other Spanish women, like the nuns discussed in Chapter 9, traveled
to the New World because of their spiritual motivations; still others, like Ana
de Anguiano whose story is treated in Chapter 5, accompanied husbands or
other relatives who were merchants, skilled craftsmen, or administrators, and
some of them joined their male relatives in these fields, either before or after
the men’s deaths. A final group likely traveled because they believed that the
relative scarcity of Spanish women in the Indies would mean they might
make more advantageous marital matches there.5
On her second voyage, even though she was widowed by then, Díaz evi-
dently still required official license and applied for that permission, likely to
a municipal-level judge or alcalde ordinario. The phrase “no ha lugar” (had
no place in law) scrawled on the back of her first petition indicates that this
official—doctor Vázquez—denied her plea. Undeterred, Díaz apparently
resubmitted her permission before alcalde Armendáriz, referred to in the clos-
ing documents as an alcalde mayor (district judge), and therefore of greater
authority than the initial judge who rejected her petition. The closing lines of
Armendáriz’s judgement and a Real Cédula (royal decree) dated 1567 which
conceded royal license to Díaz to return to New Spain along with her son
and the enslaved woman, Ana, indicate that her petition succeeded in the
end.6 Because her son Andrés was ten years below the age of legal majority,
he did not have to submit his own separate probanza (petition or proof) but
could be included in her application. Francisca Díaz may have had to pro-
vide particular justification for her need to re-import Ana to Mexico because
in the context of the more than five hundred African immigrants imported
into New Spain annually in the mid-sixteenth century, New Spain’s viceroy
(royal governor), Luís de Velasco, had in 1553 requested that Spanish King
Philip II limit their entry because “there are more than twenty thousand who
are increasing and will eventually spread confusion in the land.”7
Díaz sought a license that she could carry with her to legitimize her pres-
ence in the New World, and the officiating alcalde referred to her petition as
a probanza. Probanzas were legal dossiers from which a variety of subgenres
developed in the Spanish and Spanish American Early Modern World. Early
colonizers and inhabitants of the Indies (including most famously one of
Hernán Cortés’ footmen, Bernal Díaz del Castillo) produced probanzas de
méritos y servicios (proofs of worth and service), testifying to their military
and administrative service to the crown, as arguments for the receipt of royal
favors, while probanzas de limpieza de sangre documented petitioners’ claims
to blood cleanliness free of the taint of Jewish, Muslim, and eventually indig-
enous or African ancestry.
In this set of documents, Díaz’s petition serves more explicitly to attest to
the legitimacy and propriety of her passages between Iberia and the Indies,
and her residency in the latter. The details of her experiences as revealed in
her probanza complicate our notions of the practical, financial, and emotional
conditions of women’s sixteenth-century lives and help us to reconstruct a
more nuanced picture of women’s reproductive, social, and financial expe-
riences in this setting. Apparently, her professional practice in New Spain
brought Díaz considerable wealth; she amassed sufficient income, at any rate,
to afford the purchase of a slave, and to finance two trans-Atlantic journeys.
A document conceding license to other members of Díaz’s kin who trav-
eled from Talavera, Spain, to Mexico City to collect her belongings after her
death, dating from 1581, suggests that Díaz continued to accrue substantial
wealth after her return to Mexico.8
6. Archivo General de Indias, Indiferente, 1967, L. 16, F. 155R. “Real Cédula a los oficiales
de la Casa de Contratación dando licencia a Francisca Díaz, comadre, para volver a Nueva
España llevando una esclava llamada Ana y un hijo.”
7. Luís de Velasco, quoted in Herman L. Bennett, Africans in Colonial Mexico: Absolut-
ism, Christianity, and Afro-Creole Consciousness, 1570–1640 (Bloomington: Indiana University
Press, 2003), 21.
8. Archivo General de Indias, Indiferente, 2060, N. 149. “Expediente de concesión de
licencia para pasar a México a favor de Francisco González, vecino de Talavera, con su mujer
Isabel Núñez, vecina de Talavaera, hija de Juan Gutiérrez y de Francisca Díaz (murió en
53
4 • Midwife Francisca Díaz’s Petition to Return to Mexico
Along with her financial success, Díaz’s petition testifies to both her medi-
cal expertise and to her familiarity with legal practice, for much of this docu-
ment is composed of the questions she herself apparently suggested that the
alcalde should pose to the witnesses she had assembled to substantiate her
right to a license; the court evidently concurred, agreeing that witnesses were
to “Digan lo que saben” (They should say what they know) after each of her
suggested queries.
What details can be extracted from Díaz’s petition to fill in details about
her life? What prompted her to travel to New Spain in the first place, what
motivated her return journey to Iberia, and why might she have been
ambiguous about her reasons for returning to Spain after her first journey
to Mexico? What do details from the text allow us to conclude about Díaz’s
social and economic status? Because we know that midwifery practices, in the
pre-conquest society of central Mexico were widespread and sophisticated,
why might Díaz have commented that her services were so much in demand
in that setting?9 What can we learn from the material included and excluded
from her probanza? Why might she have encouraged questions testifying to
Ana’s status as a slave? How does the evidence supplied by Díaz’s various
witnesses compare? What might explain any differences in their testimony?
México), con sus hijos con una criada. Para ir a cobrar los bienes dejados por la dicha Fran-
cisca Díaz.” Although the medical profession often denigrated midwives as poor and ignorant,
recent research in the European context suggest midwives there often pertained to various
social strata. See Samuel S. Thomas, “Early Modern Midwifery: Splitting the Profession, Con-
necting the History,” Journal of Social History 43:1 (2009), 115–38.
9. For more on pre-Columbian and early post-conquest obstetrical history, see Nora E.
Jaffary, Reproduction and Its Discontents in Mexico: Childbirth and Contraception from 1750
to1905 (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2016).
10. Archivo General de Indias, Indiferente 2051, no. 32. Thanks go to José Manuel Vázquez
Ruiz for his transcription help with this document.
4 • Midwife Francisca Díaz’s Petition to Return to Mexico
merchandise in the quantity of five hundred pesos to bring with me and I need
to take with me three other people to serve me because I am old.11 All this is
supported in this report which I present. To your highness I beg for a license
for this purpose, and in granting it, your highness, you show me great favor.
[illegible signature]
[The following summary of the text was written on the back of the pre-
ceding page. The positioning of the letters indicates the document would have
originally been folded up, with its reverse side acting as an envelope.]
Francisca Díaz [three illegible words]
Begging license to return to New Spain from whence she came and request-
ing permission for other things contained in her petition.
To Señor Doctor Vásquez
So that she and the slave that she brought and her fifteen-year-old son, not
being married, and with pesos and all the rest. But the petition is dismissed.
(Mas no ha lugar.)
11. We do not know from this document how old Díaz was. One of her witnesses, aged fifty,
says he has known her for more than forty years, so all we can know is that she is at least that old.
She may be exaggerating her age as a means to justify traveling with the enslaved woman, Ana.
12. Ytem in the original, meaning next item in a list.
55
4 • Midwife Francisca Díaz’s Petition to Return to Mexico
knowledge and experience in this profession, and this witness should say what
he knows and saw as the question asks. They should say what they know.
Item. If they know and etc. that because of a certain need that presented
itself to the said Francisca Díaz, she came to Spain to this city of Seville where
she is at present, she came on the fleet that just arrived from New Spain,
together with the fleet from Tierra Firme13 under general don Cristóbal de
Eraso, and she brought with her in her service a negra slave named Ana. This
witness should say what he knows and has seen as the questions asks. They
should say what they know.
Item. If they know and etc. that all that has been said is publicly known
and stated (de pública voz y fama), the licenciado Santiago de Ugarte.
Item. If they know and etc. that Francisca Díaz has been and is sick, and is
a woman of advanced years, for which reason it was necessary for her to bring
with her the slave from Mexico to this city for her service and for this reason
it will also be necessary for her to return with her to the city of Mexico for
her service because her service is necessary for the reasons given. They should
say what they know.
Having presented the petition and questions, as they are written, Francisca
Díaz asked for the fulfillment of her petition and asked for justice. Witnessed
by Hernando de Villarroel and Juan de Torres.
The señor alcalde said that he commanded that Francisca Díaz’s probanza
be taken and received and that it be examined according to the questions.
Diego de Ojeda, notary.
Then, a short time later, Francisca Díaz presented witnesses Diego de Tala-
vera, Hernando de Palma, Pascual de Sagobal, and Gabriel López, hosier, for
the probanza. Each one of them took an oath according to form and law, by
virtue of which they promised to tell the truth in this case in which they were
presented as witnesses and what each of the witnesses said and deposed is as
follows:
Witness: Diego de Talavera, dealer in the China of Talavera, vecino (citi-
zen) of Seville in the street de la Sierpe. The witness was presented, sworn,
questioned, and declared the following:
To the first question, he said that he has known Francisca Díaz the mid-
wife for over twenty years, because they are both natives of the same village
of Talavera,14 and that he has known Ana, negra slave of the said Francisca
Díaz, for two months, more or less, from the time when the fleet of ships
came to this city because Francisca Díaz came on this fleet and brought with
her Ana, her slave.
13. The mainland (as opposed to the Antilles) of Spain’s New World possessions.
14. Talavera de la Reina is a city in the western province of Toledo, four hundred kilometers
northwest of Seville.
4 • Midwife Francisca Díaz’s Petition to Return to Mexico
15. Las generales in the original. Normally, “las generales de la ley” refers to a person’s basic
personal information.
57
4 • Midwife Francisca Díaz’s Petition to Return to Mexico
. . . that Francisca Díaz came to this city [Seville] on this most recent fleet
and it is said that she comes to fetch certain children, and that since she has
returned she has been seen practicing her profession of midwifery in this city.
And this is what he knows about this question.
To the third question he said as has been said that Francisca Díaz the
midwife came to this city on the fleet that came about three months ago, and
he says that she came to fetch her children and she brought the negra slave
Ana with her for her service and the witness believes that it was necessary for
her to bring her with her for her service, and this witness takes [Ana] to be
her slave because she has seen her possessing her as a slave and the slave serves
Francisca Díaz.
To the fourth question, he said that he has already said what he has to say
about this.
To the fifth question, this witness said that he knows that Francisca Díaz
is very old, because he has known her for more than forty years as he has said,
and she arrived here ill and it appears to this witness that it was necessary for
her to bring with her the said Ana her slave for her service and company and
that even here in Seville he has seen that the said slave, since her owner is old
and sick, helps undress her, and readies her for bed, and serves her in all that is
necessary and that in this way it appears to this witness that if Francisca Díaz
returns to the Indies, it would also be necessary for her slave to return with
her for these reasons. And this is the truth according to the judgement that
he has made and he signs. Hernando de la Palma. Diego de Ojeda, notary.
[The third witness, Pascual de Sabogal, a surgeon barber, aged thirty,
declared he had known Francisca Díaz on the voyage that had brought her back
from Mexico to Spain three months earlier. He declared that he did not know
the enslaved woman, Ana, but provided no other evidence supplementing that
which the other witnesses had provided. The fourth witness was Gabriel López,
a hosier, and vecino of Talavera de la Reina, age twenty-five. López said he
had known Francisca Díaz for more than fourteen years, and had known Ana
for three months. His answers to several of the questions merely corroborated
the evidence of the other witnesses, but in answer to the second question, he
elaborated on the reasons for Díaz’s return journey from Mexico to Spain:]
. . . To the second question, he said that what he knows about this question
is that six years ago, more or less, when this witness, who, like Francisca Díaz,
is from the town of Talavera, he saw Diaz depart from the village of Talavera
to come to this city of Seville to embark from here to New Spain, and that
afterwards this witness heard that she went on a voyage and was living in the
city of Mexico, practicing her art of midwifery and this is public and notori-
ous and for this reason this witness believes that in the city of Mexico, she
did great service with her profession and that Francisca Díaz returned on this
4 • Midwife Francisca Díaz’s Petition to Return to Mexico
most recent fleet and he has heard it said that that she came because there
were objections there that she had been married in Talavera and that she
should come and to live as husband and wife, and after she came she learned
that her husband had died and that since she returned here, Francisca Díaz
was at the childbirth of the wife of this witness and from what he saw, she was
very skilled in her art. And this is what he knows about the question.
And so, having submitted an authenticated copy of the probanza, Fran-
cisca Díaz said that she requests that the said señor alcalde mayor grant her the
probanza in public form to keep her rights and she asks for justice.
The señor alcalde said that he commands that Francisca Díaz be given two
or more—as many as she wants—copies of the authenticated copy of the said
probanza and that his authority and judicial decree should be interpolated
into each one so they will be validated, to which he gives faith and he signs
his name, doctor don Lope de Armendáriz, Diego de Ojeda, notary.
And I, the said Diego de Ojeda, scribe and public notary of his majesty, tran-
scribes it and make my sign in testimony of its truth.
Suggested Reading
Altman, Ida. Transatlantic Ties in the Spanish Empire: Brihuega, Spain and Puebla,
Mexico, 1560–1620. Stanford, CA: Stanford University Press, 2000.
Mangan, Jane E. Transatlantic Obligations: Creating the Bonds of Family in Conquest-
Era Peru and Spain. New York: Oxford University Press, 2016.
Owens, Sarah E., and Jane E. Mangan. Women of the Iberian Atlantic. Baton Rouge:
Louisiana State University Press, 2012.
Poska, Allyson M. Gendered Crossings: Women and Migration in the Spanish Empire.
Albuquerque: University of New Mexico Press, 2016.
Document Themes
• Family
• Labor
• Law
• Migration and mobility
59
5
1. The editors thank Ana Fasold-Berges for her translation assistance in this chapter.
2. In her study of sixteenth-century Spain, Sarah Nalle, for example, discovered rates of
literacy for women ranging from 2 percent (rural Toledo) to 16 percent (urban Valencia).
Sarah Nalle, “Literacy and Culture in Early Modern Castile,” Past and Present 125 (November
1989), 68. On educated women’s culture of literacy, see Anne J. Cruz and Rosilie Hernández,
eds., Women’s Literacy in Early Modern Spain and the New World (London: Routledge, 2011).
5 • Life and Love in Women’s Letters to Spouses
In addition to letters, news from the Indies was a commodity, and the
best place to find it was Seville. As the launching point for passengers and the
arrival point for returnees, Seville was the hub. The official House of Trade,
or the Casa de la Contratación was founded in 1503 in order to track licenses
for passengers and inventories for property passing between the metropole
and the colonies. Note that in her letter, María Goméz states she heard from
a scribe who arrived on the latest fleet from Mexico that there were inquiries
as to whether she was alive or dead. This news prompted Goméz to travel
from her city of Ronda to Seville (roughly eighty miles) with her son in order
to follow up on these inquiries. Other letter-writers have a general idea of the
whereabouts of their husbands, thanks in part to hearsay.
Thus, previous letters and hearsay inform the content of letters by María
Gómez, Francisca Hernández de los Arcos, and Leonor Gil de Molina. All
communicated with men who had been in the New World for years, even
though their tone suggests they write as if they had just seen each other. This
tone derives from the immediacy of purpose that prompted them to write.
All the women asked for money, for additional communication, and for the
return of the men to whom they wrote. What we see anecdotally is borne out
in the scholarship on the era;3 women whose husbands or sons left Iberia for
the New World often supported themselves by taking menial jobs, such as
sewing or selling food, or apprenticed their children, and relied heavily on
relatives for help to provide housing and food. The letters reveal a common
experience: women whose spouses and children left them in Spain while they
sought New World endeavors suffered hardships.
Women’s efforts to contact their departed husbands often revolved around
the issue of men’s responsibilities to their children. Sometimes, the children
were newborns or not yet born when husbands boarded ships for the New
World. The task of raising the children fell to the women. While the needs of
children were constant—they required food, shelter, clothing, care in times
of illness—some women found it more urgent to write their husbands around
times of crisis or when the child was nearing adulthood. For daughters, the
approach of adulthood meant that it was time to amass a dowry to ensure a
suitable marriage. The networks of a father could help sons find work and, as
we see in the case of María Gómez, the hope that a son could join his father
in Mexico. Overall, we see that children figure prominently in these letters
as the bond between men and women who have been separated for years on
3. Mary Elizabeth Perry, Gender and Disorder in Early Modern Seville (Princeton, NJ: Princ-
eton University Press, 1990).
61
5 • Life and Love in Women’s Letters to Spouses
end. And women viewed paternal contributions to the future of these chil-
dren as a cultural obligation on the part of their husbands.4
The responsibility of a father to his children as well as of husband to his
wife was also considered within a religious framework. The letters frame
notions of obligation in terms of Christian duty. Women’s language here
served as both reminder and threat. Francisca Hernández, for instance,
claimed that if her husband did not pay her in this life, he would pay in the
next. Whether by making direct pleas for economic assistance or relying on
religious discourse to shame men into action, these women used their letters
for direct messages.
Some of these letters surely went unanswered. In that case, women might
continue to write or they might decide to file a complaint with the crown to
bring their husbands back to them. As strange as this might seem, the crown,
in keeping with religious models of family, but also in the interest of model-
ing family units for its empire, supported some women in their attempts to
find their husbands. According to royal legal code for the Indies, married men
were only allowed to stay in the Indies for three years without returning to
Spain or bringing their wives to the New World. Moreover, had a women’s
husband married again in the New World, that would have been a crime of
bigamy and led to further investigation. While many women remained unsat-
isfied in their searches, a lucky few were reunited with husbands or received
some financial support from them after Crown intervention.5
The letter writers from Spain have much in common in this context, but
they are also separated by an important distinction: María Gómez and Leonor
Gil de Molina were both legitimately married to the men to whom they wrote
while Francisca Hernández de los Arcos was not. It was not uncommon for
men and women to have children outside of marriage in early modern Spain.6
Moreover, the medieval tradition of barraganía had written into law a series
of guidelines to practice with regard to lovers and illegitimate children born
to, for example, merchants who were away for long periods of time. Despite
the fact that Hernández de los Arcos’s situation was not unique, her letter
reveals important strategies that she used to protect the identity of her lover.
Also, her recourse to support from the Crown or from family was diminished
4. On women seeking assistance from spouses in the Indies, see Jane E. Mangan, Transat-
lantic Obligations: Creating the Bonds of Family in Conquest-Era Peru and Spain (New York:
Oxford University Press, 2016), especially Chapter 3.
5. See Mangan, Transatlantic Obligations, Chapter 4.
6. Allyson M. Poska analyzes practices of family formation, women’s sexuality, and out-of-
wedlock births in Poska, Women and Authority in Early Modern Spain: The Peasants of Galicia
(New York: Oxford University Press, 2006).
Map 3: Letters Sent between Spouses and Lovers
Mines of
Guanajuato
Mexico City
Veracruz, Mexico to Cadiz, Spain
Key
Jalapa
Atlantic Ocean
María Gomez
Leonor Gil de Molina
Coatepec Francisca Hernández
Xalcomulco de los Arcos
N 0 20 km Ana de Anguiano
Megan Rohrer | 2017 750 0 750 1500 2250 GADM | Robinson Projection
Kilometers
5 • Life and Love in Women’s Letters to Spouses
in comparison to women like Gómez and Gil de Molina because of the ille-
gitimate status of her children.7
While the first four letters highlight the challenges of couples separated by
an ocean, in the final five letters, the back-and-forth correspondence between
Ana de Anguiano and Francisco de Barbosa suggests the possibilities of mar-
ried life for a woman who followed her husband to the New World. Angui-
ano was part of a growing number of women who traveled to the Indies by
the latter half of the sixteenth century.8 Despite making the long journey to
Mexico, she found herself alone while her husband traveled for work. None-
theless, the content and tone of her letters with her husband are quite differ-
ent from those of her contemporaries who remained in Spain and reveal the
experience this couple shared of adjusting to the culture, local economy, and
local networks in Mexico.
As you read the letters, locate points of comparison between the transat-
lantic letters and the Mexican ones. Consider, too, the comparison between
the married women and the unmarried one; how did marriage create differ-
ence? What do the letters reveal about how family was defined in this era—
what was common for mothers, fathers, and children? What do the letters tell
us about the economics of family life or daily life in the 1500s? And, finally,
how many emotions do letter writers express in these letters and what words
reveal the emotions?
Letter 13
María Gómez (vecina of [the city of] Ronda) writing from Seville to her hus-
band Juan Escudero (barber and surgeon)10 in the City of Mexico. 1567.
Vol. 91, fols. 157–157v.
7. On the distinction between “natural” and “illegitimate” children, see Chapter 1, footnote 7.
8. For an example of a woman who traveled without her husband to the New World, see the
case of Francisca Díaz in Chapter 4.
9. This and all the following letters are translated from Rocío Sánchez Rubio and Isabel
Testón Núñez, El hilo que une: Las relaciones epistolares en el viejo y el nuevo mundo. (Siglos
XVI–XVIII) (Mérida: Universidad de Extremadura, 1999). Sánchez Rubio and Testón Núñez
located these letters among bigamy cases in the Ramo de Inquisición of the Archivo General
de la Nación de México.
10. Barbers, in addition to grooming-related work, acted as low-level medical practitioners
who performed such services as bloodletting, surgery, and dental extraction. Surgeons operated
5 • Life and Love in Women’s Letters to Spouses
at a slightly higher level on the medical hierarchy, and though they often had no formal educa-
tion, they learned how to set bones, perform amputations, and do bloodletting as apprentices.
65
5 • Life and Love in Women’s Letters to Spouses
And so señor, for the one God, we pray very much that you pity us and
remember that we all habíais de morir (must die) and that you are captive.11 I
say this in truth and because if it were not for people telling me, I would do
you much harm even if good people were to see it. For the love of God, send a
letter that you have written; it is not just that such an honorable man, as they
tell me you are, which I take to be true, should be so long in mortal sin and
separated from his wife. And because I have faith in God and that you will
make things much better than I find them, I trust in this end.
And I tell you that I and your son, Juan Escudero, are alive and well, and
my sisters kiss your hand. Your brother-in-law Luis Real died six years ago
and left one son who has a great desire to see you. May my God, Our Señor
(Lord), keep you and give you the grace to agree to come to Spain so that my
eyes may look upon you before I die.
From Seville, 13 September, 1567. From your desiring and very loving wife.
María Gómez.
Señor: if by chance you, have a post in that city such that you cannot come,
for the Love of God your son Juan Escudero begs you to send us some secure
funds for him to leave to see you and see you, because he has great desire, as
I say, to meet his father, but that I would not come because, for my sins, I
am old and sick and am afraid if I were to undertake such a long journey, I
would die.
To my very desired and beloved Juan Escudero, barber and surgeon, in the
City of Mexico, in New Spain, my señor.
Letter 26
Francisca Hernández de los Arcos, from Seville to her lover Cosme Sánchez
de Bilbao (merchant), in the mines of Guadajate, close to the City of Mexico.
1574. Vol. 105. s/f.
11. Both María Gómez in this letter and Francisca Hernández, in the subsequent one, repeat-
edly wrote that their estranged menfolk habíais de morir. They were surely attempting to
prompt the charity of the men by reminding them of the Christian notion of the last judgment
that at death all humans must face God’s judgment of their deeds on earth.
5 • Life and Love in Women’s Letters to Spouses
12. Rather than actually referring to her brother, Hernández de los Arcos called Sánchez de
Bilbao “her brother” as a term of endearment and intimacy.
67
5 • Life and Love in Women’s Letters to Spouses
conscience. Speak with him [Peralta] when you see him as you did when
you were friends, because you know each other, and he will inform you of
my hardships and of how I am living. They tell me it is a shame to see me in
such hardships as are seen here, and he took care to take some of them up in
his own hands and [said he would] make sure that you would send me some
money to help me with my hardship. If you saw fit to send for your son Juan
and for me, I am ready for anything you might send because I have been
many times [ready] to go there but I have not done it because I understood
you to be a better Christian than you have shown you are.
For the love of God, I beg you to write me and send me some money to
help me because I am tired of working because the little you send me will be
worth much to me. And if you send it, let it be to the House of Trade, so that
it will not be like those of the Sarmiento family who never give me anything,
not even a power [of attorney] because they told me you had never left it with
them. For this reason, send it to me now because if you send something I can
get it; and even if you write through the House of Trade, write to me at the
house of the bonnet maker on Gradas Street. Write to doña María Grillo; you
must have the greatest care in writing to me since I was the mother of your
sons. You must by now understand the pain that I have in my heart and such
is the health of doña María Grillo, that it affected the pay that she gives me
and your sons.
I am in the company of a señora from my region who is very honorable; I
do not have anything else you may have sent me but you must see that I am
a Christian and you must die some day and my health gets worse each day.
Your sons have a great desire to see you, both the one that has left and the one
I have with me; they ask me every day about you and, as your sons, they wish
to see you and they pray to God for you. If you are married, this should not
prevent you from repaying me what you owe me and from remembering your
sons because if in this world you do not pay me, you will pay it in the next.
Look carefully at what you do because for you I suffer derrostrada (shame-
faced) and go about in tierras ajenas (foreign lands) because however much
hardship I face in this world, you will endure in the next since you are the
cause of it all. There is not enough paper to write you all that I feel, and these
letters are written with drops of blood from my heart.
Mateo Jorge came from the Indies and I did not ask him anything about
the shoes that you said you had sent with him, I did not say anything to him,
nor has he given me anything, nor do I think to ask for them.
I will not say more, except to wish that God and his blessed mother should
have you before them and in Christianity.
68
5 • Life and Love in Women’s Letters to Spouses
Letter 27
Francisca Hernández de los Arcos, from Seville, to her lover Cosme Sánchez
de Bilbao (merchant), in the mines of Guadajate, close to the City of Mexico.
1575. Vol 105, s/f.
Señor Brother,
I have done this [written you] many times, and I have been more careful
in it than he.13 You have not answered any letter, for I do not know what
reason although it cannot be because of me. That you had children with me
should give you sufficient cause to remember, for you left me with two [chil-
dren] and another one in the belly. The one you left in the belly is as big as
the others and is put to work as a colchero (mattress maker) because of your
absence. And the boy desires to meet and know his father, and he asks me
every day for him. And since you had the mouth to speak to the innkeeper of
Santa Catalina and two others that came to speak to me, it would be good if
you also had the hands to send me some money for your children and for me
as a gift. Just because you are married you cannot forget about me or them,
because you have obligations since you know that for all the hardship I suffer
and have suffered you must ask forgiveness from God, since I suffer on your
account; look to God in heaven and ask him for it.
With what nerve do you send me to ask me for Dieguito?14 Do you think
me as foolish as before? And since you sent everything to Dieguito, you
should also send [support] to Juan since you know they are [both] yours and
you should not blame them as you know. And when you send for them, you
should send for them as hijos de padres15 so that there is knowledge that they
should have something [from you], because they have not been deprived on
my side, and you know me and who I am, and that they were not made by
somebody else. Remember you must die [one day] so do not regret not doing
right by them; it would be good if you had sent some support ever since you
got there. A man that has not taken care to send me a letter does not deserve
to forget the rest. May it please God that just as you remember me, God will
remember you; and I leave it to Him that which is in his possession. And you
know well that I am right, since you took away the peace that I could have
had. I have not written you recently because I have had some brief jobs and
13. Here, she presumably means that she has taken more care than Cosme Sánchez de Bilbao.
14. Likely her son, Diego de Bilbao.
15. Hernández de los Arcos is trying to distinguish between orphans, or unrecognized chil-
dren here.
69
5 • Life and Love in Women’s Letters to Spouses
I inform you since they tell me my husband is alive and wants to go there16
with wine.
My mother and my brothers are coming to where I am; I have taken all
these assaults because of you, you should pay me by gifting me from there. To
the carrier of this letter, would you do me the favor of gifting him something
and doing for him that which is necessary. So that he will hold you in greater
friendship you should give him something that he can bring, and take care
because until now I have not had nothing to thank you for but a jug of water
that you sent me from there. And if you send him with something, send a
poder (power of attorney) so that I can collect what you are sending, and do it
with this messenger because he is a trusted and known person and will return.
And he will tell you about the hardship I have and where I am and whom I
serve, since I wanted my fortune to come from you, for better or worse17 look
to the responsibility you have, when you ran from duty. And with this, may
Our Señor give you better judgment that you have had until now, and health
so you can take up some of that for which you are responsible. If you write
me put it . . .18 in them in Gradas [street] in the house of the bonnet maker,
and I will get the letters there.
From Sevilla, the 20th of May 1575. I remain at your service, as always,
Francisca de los Arcos
Letter 30
Leonor Gil de Molina, from Alcalá de los Gazules, to her husband, licenciado
Juan Chávez de Vargas (instructor in grammar), in Mexico. 1576. Vol. 106,
s/f.
71
5 • Life and Love in Women’s Letters to Spouses
have been with you, but since it is a path we cannot walk, we will be praying
to God to let us see you with him for the good of serving him. And so I have
nothing more to say except that I pray God listens to our prayers.
From Alcalá, April 28, 1576. I love you more than anything I love you,
your wife,
To the very magnificent señor, the licenciado Juan de Chávez in the City of
Mexico, in the home of señor doctor Miranda, oidor to His Majesty. He is
my señor.
Letter 254
My Señora (lady),
I arrived in this town of Xalcomulco with Juan López and we came upon
these indios (indigenous people), and because of their great affection in mat-
ters of money, they gave us two amantecas (featherwork pieces), of the best
kind that there are. To the governor, we sent a half arroba of wine,21 which
the messenger went looking for. Do me this favor, my señora, send word
to Lerna’s house so that Lerna gives the wine to the messenger, because he
should not fail to do this. And if there is none, tell Tomás de Herrera to
give it, I will pay for it; and whatever way it is done, the indio cannot come
without wine.
To my son-in-law, who brings this himself; give the 200 pesos.
I have not sent you fish because we did not even find one to eat.
Receive my goodwill. Juan López kisses your hands; and it should not be
known by any means that from here we bring indios, for the love of Alonso
de Orta, because this is advisable. We have very good news from el Río, and
that is why the indios go willingly.
Give the letters to Juan de Sahagun. May Our Señor permit me to return
to see you in the peace that I desire for you and may he give us his good
blessing.
From Xalcomulco, today Wednesday afternoon, February 14th, 1573.
Letter 255
22. Bobo has many meanings, including simpletons, but here it likely refers to a fish found in
rivers in Mexico and Guatemala.
23. Ejecutarme en esta venta in the original.
73
5 • Life and Love in Women’s Letters to Spouses
fountain will carry on until Monday and they will work on it until Monday
all day, because then the indios will finish and after I will go see you with the
help of God.
I sent Bartolomé yesterday to Tecamachalco to straighten the chair and
buy me boots, already these ones can no longer bring me anywhere. Tell
Mariquilla that I am alive and that I will pay her for the love she shows you.
Kiss the hands of the alcade mayor for me because since I do not have paper, I
cannot write him. Kiss also the hands of señor Horta and doña María.
I do not have anything else to tell you. May Our Señor keep you in his
holy hand, Amen.
From the inn of Cuatepec, today Friday at 10 o’clock. Yours until death.
Francisco de Barbosa
Letter 256
Ana de Anguiano, from Jalapa, to her husband Francisco Barbosa. 1573, Vol.
184, s/f.
My señor,
I have been, and am, with so much distress that you cannot imagine in not
knowing the state of your health, or even what you have been doing. On your
life, you must send word to us about what has happened to you, for in the
sixteen days since you left here you, you seem to have forgotten where your
house is. My children and I kiss the hands of the one to whom we do not
speak. I ask you to what end you have left. On your life, make haste.
I do not say more, only that Ines Núñez has not given me money, I will
tell you that she says she does not have it.
From Jalapa, today, Wednesday, where I remain. Your wife.
Ana de Anguiano.
The señor alcade is scared because you did not write to him with the informa-
tion about the land. I have a friend that would send them there without the
three pesos, but he did not send them, since I believe you are on your way.
Letter 257
Ana de Anguiano, from Jalapa, to her husband Francisco Barbosa. 1573. Vol.
184, s/f.
5 • Life and Love in Women’s Letters to Spouses
Letter 258
Ana de Anguiano, from Jalapa, to her husband Francisco Barbosa. 1573. Vol.
184, s/f.
My señor,
Because the messenger is trusted, I write you. My children are well, except
that Reina is very unhappy over her ceramics, and a lot of it broke, and I do
not know what will become of it. And it does not stop raining day and night;
our Señor will stop it here.
So, on your life, write me a little because I am very sad and lonely. I have
nothing more to say. May our Lord give you health.
From Jalapa, on the day of San Pedro and San Pablo, I remain.
Your wife.
Ana de Anguiano.
75
5 • Life and Love in Women’s Letters to Spouses
Reina and her woman kiss your hands; they say hurry up and that we all have
to go up.28
To my señor Francisco de Barbosa, my señor.
Suggested Reading
Altman, Ida. Transatlantic Ties in the Spanish Empire: Brihuega, Spain and Puebla,
Mexico, 1560–1620. Stanford, CA: Stanford University Press, 2000.
Cook, Alexandra Parma, and Noble David Cook. Good Faith and Truthful Ignorance:
A Case of Transatlantic Bigamy. Durham, NC: Duke University Press, 1991.
Perry, Mary Elizabeth. Gender and Disorder in Early Modern Seville. Princeton, NJ:
Princeton University Press, 1990.
Document Themes
• Family
• Labor
• Migration and mobility
• Property
• Religion
77
6 • Mothers and Wives in Labor Agreements
worked doing whatever they were told (for instance, as domestic workers,
street vendors, bakers, or plantation workers). The only women who did not
work were elite Spanish women whose economic situation allowed them to
engage servants or purchase slaves who performed all domestic chores. Many
non-elite Spanish women, however, worked in order to support household
economies.1
Women’s negotiations around labor often involved their roles within fam-
ilies as well. Mothers who approved or initiated apprenticeship contracts for
children sought training for their sons. Wives who signed labor agreements
often did so in the presence of their husbands so that, as heads of house-
holds, these men could give permission for their wives to enter into labor
agreements. Some of these women entered into not only the household of
another family when they worked, but also new kin networks associated with
these. The presence of relatives who appear in the following work agree-
ments suggests that women did not work in isolation from their husbands
and families but often sought contract work as part of a household strategy
or responsibility.
Any strategy relative to work in the colonial era revolved around earn-
ing money. The contracts reveal important economic shifts that occurred as
indigenous people became drawn into a peso economy, as indigenous women
began to labor away from their homes and families, and as forms of exploit-
ative labor occurred beyond those imposed by the colonial state in “indi-
vidual” relationships that relied on paternalism. Notice that in more than
one case, women received wages in advance to pay off debts. In such cases,
their future labor earnings had already been spent before they even started
working.
As you read, you will notice that these work and apprenticeship agree-
ments are brief. Imagine that hundreds of such contracts might be signed in
the space of one month in any given city. Examine these examples closely.
What do women’s jobs suggest about the roles they fulfilled in colonial soci-
ety? What kinds of wages did the women and children receive? How is racial
identity reflected in the form of payment? What does the format of the work
contract suggest about the obligations of employer to worker? What do the
contracts tell us not just about women, but about families in colonial society?
Finally, would the female laborers benefit from agreeing to these notarized
contracts? Why or why not?
1. On women and urban work, see Jane E. Mangan, Trading Roles: Gender, Ethnicity and the
Urban Economy in Colonial Potosí (Durham, NC: Duke University Press, 2005).
6 • Mothers and Wives in Labor Agreements
In the city of Arequipa of Peru on January 13, 1590 before Francisco Fernán-
dez Tarifeno, alcalde ordinario (judge) of this city, and in presence of me,
the public scribe and notary, appeared Catalina Caima, india (indigenous
woman), native she said of the city of Cuzco. She said that of her good will
she agreed by document to service and stipend with Hernando Alvárez de la
Serda, to serve him and doña (lady) Isabel de Castro, his wife, for the period
of one year counting from today, the date of this document. She is to be given
for this service twelve pesos of eight reales each and two dresses of avasca 3 or
cotton; it is understood that one acsu (tunic) and one lliclla (a shawl) [should
go with] each dress. [She will also have] to eat and drink and [she will] be
cured if she is ill. She is obliged during the said time period not to leave, nor
be absent from the said service. If she should do this, she will lose the time
served and begin to serve anew. Hernando Alvárez de la Serda, who was pres-
ent, agreed to the payment of what is said above and to not dismiss the india
from his service during the said time period under penalty that he would pay
for the entire year. To comply as such, each one of the parties for themselves
gave power to your majesty’s justices and renounced the laws in their favor
and the general law. I, licenciado (licenciate) Alvárez, the public scribe, testify
that Juan López Mancano signed this and because the india did not know
how to write, the notary of this document signed for her. Witnesses were
Juan López Mancano and Juan Vejarano and Sebastián de Encinas Cañizares
Witnessed by Juan López Mancano and signed before me, in the name of
this public and cabildo (municipal council), scribe Afrian de Ufelde.
79
6 • Mothers and Wives in Labor Agreements
Retamoso, vecino of this city to serve him and doña Mariana de Mercado his
wife for the period of one year, counting from today, the date of this docu-
ment. She is to be given for the said service twelve pesos of eight reales each
and two dresses of avasca or cotton; it is understood that one acsu and one
lliclla [should go with] each dress. [She will also have] to eat and drink and
a home and will be taught the Christian doctrine and be cured if she is ill.
She agrees to having received the two dresses and ten pesos toward her said
salary for which she was satisfied. [Hernández] agreed to pay the said india
the remainder of her salary and to not dismiss the said india from his service
during the said time period under penalty that he would pay for the entire
year. Each party, in obligation of goods received and to receive, gave power to
the justices and renounced the laws in their favor. The said alcalde signed and
executed this and I, Fernando Hernández, testified to this. For the india who
did not know how [to sign], witness Mateo de Funes [signed]. Blas Velasco
and Graviel de Larra, alcaldes of this city.
Signed Francisco Fernández Tarijeno and Francisco Retamasso
As witness, Mateo de Funes
Before me, Adrian de Ufelde, public notary.
In La Plata August 14, 1602 in presence of me, the scribe and witnesses, I
swear, recognize and grant that Luisa de la Cerda free morena (black woman)
appeared and agreed that her son, Fernando de la Cerda mulato (person
of African and Spanish parentage),6 serve with Gonzalo Hernández, mas-
ter tailor, for the period of two years counting from today, the date of this
document until completed. During this time, [Hernández] must teach [de
la Cerda] the trade of tailor and [the latter] shall serve him in all that he is
ordered and is reasonable. For this service, [Hernández] is to give him after
one year an outfit of Quito wool in whatever color he wishes; this is under-
stood as pants and jacket and cape and a hat and two Rouen shirts and two
Dutch ruffs7 and all the shoes that he needs. And at the end of this time, he
is to give him another outfit of good wool and two more Rouen shirts and
two Dutch cuffs and a hat and shoes. Gonzalo Hernández is to assume the
cost of the outfits, and he is to teach her son all that he can learn and know
5. Archivo Nacional de Bolivia, Escrituras Publicas, Michel 1602, Tomo 71, f. 606v.
6. He is described as a minor later in the document.
7. Cuellos de olanda, pieces of cloth worn at the neck to be laundered separately from the
jacket, thus keeping the jacket clean.
6 • Mothers and Wives in Labor Agreements
about the trade of tailor without any dishonesty or fraud. And, he is to give
him food, housing, and clean clothing during this time and cure him of his
illness and teach him good customs in conformity with Christian obligations.
In turn, her son is obliged not to leave this service during the two years. If he
should leave during that time, Francisco de la Cerda shall be taken from any
location and place where he is and compelled by the rigor of law and justice
to finish the owed time, and that he should lose any time he shall have served
and restart the two-year service again. Gonzalo Hernández [Hernández agrees
to the conditions and the document is signed by Hernández and the notary.]
Isabel Guayra, india, native of Checasupa, and wife of don Juan Pariguana,
agreed to serve Juan de Xexas for one year. Juan de Xexas is to give her one
hundred silver pesos plus the rent of a store for Isabel.9 Isabel said that she
agrees to serve with the said Juan de Xexas for the year to serve him by selling
coca in a store.10 And, for doing this service and renting the store, he is to
give her [a quantity of] silver which is 146 pesos and she is to take her clothing
and shoes and food from those pesos. And Isabel, india, agreed to keep good
accounts for the said Juan de Xexas of all the coca that he delivers to her so
that nothing is unaccounted for. And, during this time, Isabel agreed not
to sell any other person’s coca apart from the said Juan de Xexas. Signed by
Martin de Barrientos (public notary).
In the Imperial Villa (city) of Potosí, on October 17th, 1659, some indios
appeared before me, Juan Pérez de Goynativia, public notary of this Villa. One
is named Luisa Sisa, a yanacaona (personal retainer) of the principal church
of this Villa, and with express license and agreement of Francisco Saes, indio,
who said he is her legitimate husband. [Sisa] agreed with Francisco Yanguren,
vecino, of this Villa that she would serve him as a wet nurse to raise a son of
81
6 • Mothers and Wives in Labor Agreements
his and breastfeed him and do all that is necessary that she can do insofar as
raising the son as well as what she can do in the house of Francisco Yanguren.
Further, she is obliged to never be absent during a year-and-a-half. Yanguren
agrees that he is to give her five pesos every month. At the end of the stated
year-and-a-half, he is to give her a basic dress and a custom dress for which he
will reserve ten pesos. And, likewise, it is a condition that on any occasion when
Francisco Saes would like to see Luisa Sisa, his wife, or sleep with her, it must
be with the consent of Francisco Yanguren because of the risk this could have
for the baby. Signed Juan Pérez de Goynativia.
In the Imperial Villa of Potosí on March 24th, 1659, some indias appeared
before me, Juan Pérez de Goynativia, public notary of the Villa. Through
interpretation, they said they are named María Cangua and Juana de Torres,
mother and daughter, naturales (natives) of the Province of Copacabana.
They said that inasmuch as they owe María de la Barrera, who is present,
ninety-two pesos and four reales, and because they have no way to be able to
pay her, they have begged and pleaded with Graviela de Toro, who is present,
that she pay the said quantity for them. In exchange, they will make chicha
(corn beer) for her and discount the pesos as they make it, with María de la
Barrera. To be fair they want to make and offer as their guarantor Cristobal
Tito of the pueblo of [illegible] and Ysabel Yuscama of the ayllu (Andean kin
unit) of Copacabana, who are present.13 The said María Cangua and Juana de
Torres will repay in this way: they are to make chicha during the whole year
and for the work, with each trip (of chicha) their debt to Graviela de Toro
will be discounted by four reales and one real for food which is a total of five
reales per trip.14 Signed by Juan Pérez de Goynativia.
Suggested Reading
Mangan, Jane E. Trading Roles: Gender, Ethnicity and the Urban Economy in Colonial
Potosí. Durham, NC: Duke University Press, 2005.
Stern, Steve J. Peru’s Indian Peoples and the Challenge of Spanish Conquest: Huamanga
to 1640. Madison: University of Wisconsin Press, 1982. See especially Chapter 6,
“The Political Economy of Dependence.”
Vergara, Teresa. “Growing Up Indian: Migration, Labor, and Life in Lima (1570–
1640),” in Raising an Empire: Children in Early Modern Iberia and Colonial Latin
America, ed. Ondina E. González and Bianca Premo. Albuquerque: University of
New Mexico, 2007.
Document Themes
• Family
• Labor
• Race and ethnicity
83
7
1. This is not uncommon in colonial archives where a case file may have been partially
destroyed or misplaced over the course of several hundred years.
2. Recogimiento here refers to the virtue of enclosure and quiescent conduct for females; is also
treated in Chapters 8, 12, and 13.
3. See Lyman L. Johnson and Sonya Lipsett-Rivera, The Faces of Honor: Sex, Shame, and
Violence in Colonial Latin America (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1998).
4. For Peru, see Bernard Lavallé, Amor y opresión en los Andes coloniales (Lima: IEP, 1999),
67–84. See an empire-wide discussion in Ann Twinam, Public Lives, Private Secrets: Gender,
7 • Criminal Complaint by Angela de Palacios on Behalf of Her Daughter
for having sex with her unmarried daughter and also charged one doña Isabel
de Chávez as an accomplice for allowing the alleged rape to occur in her home.
When colonial women traveled, as Palacios and her daughter had done,
they ran a greater risk of assault or aggression because they were moving out-
side of the networks that protected them best. In fact, when women traveled
in this era, husbands, fathers, and brothers frequently hired or appointed
trusted men to look out for their wives, sisters, or daughters.5 In young Leonor
Arias’ case, her mother charged that she had fallen prey to aggressive men first
while she traveled from her original home of Lima, the administrative cen-
ter of the Viceroyalty of Peru, to the provincial city of Arequipa, and from
there to Potosí, and next while living in Potosí. According to her mother’s
account, Arias was the victim of a crime, and this may well have been the case.
Once she arrived in Potosí, Leonor Arias would presumably have had limited
mobility. Most young women of Spanish descent were expected to be in the
company of their relatives and servants at all times to ensure their exclu-
sion from dangerous or compromising situations. As a new arrival in Potosí,
however, Arias likely had weaker social networks of relatives and kin than
young women who had grown up in the city and this may help account for
what befell her. Alternately, it is possible that Arias had chosen to engage in
premarital sexual relations. Women whose suitors did not have their parents’
approval sometimes resorted to establishing a sexual relationship with these
men in order to pressure their families into allowing them to marry their co-
conspirators to avoid scandal and preserve familial honor.6
The houses and streets of Potosí come alive in the testimony of this case.
We can try to imagine the newly arrived Leonor Arias making her way in a
city of approximately one hundred thousand people, where a massive indig-
enous population mined silver and a large mixed-race population processed
that silver. How would the size and complexity of this city have helped Ortiz
de Velasco to make an impression on the young Arias? Several domestic ser-
vants were called as witnesses in this case. Their comments highlight the
extraordinary access all members of a colonial household had to one another’s
Honor, Sexuality, and Illegitimacy in Colonial Spanish America (Stanford, CA: Stanford Uni-
versity Press, 1999).
5. See Jane E. Mangan, Transatlantic Obligations: Creating the Bonds of Family in Conquest-
Era Peru and Spain (New York: Oxford University Press, 2016), 112–18.
6. For a discussion of sexuality and marriage focused on non-elites in seventeenth-century
Lima, see María Emma Mannarelli, Private Passions and Public Sins: Men and Women in Sev-
enteenth-Century Lima, trans. Sidney Evans and Meredith D. Dodge (Albuquerque: University
of New Mexico Press, 2007). Allyson Poska’s work on women in early modern Spain suggests
that notions of honor did not drive female sexual behavior for non-elite women in the era.
See Poska, “Elusive Virtue: Rethinking the Role of Female Chastity in Early Modern Spain,”
Journal of Early Modern History 8, 1:2 (2004), 136–46.
85
7 • Criminal Complaint by Angela de Palacios on Behalf of Her Daughter
In the Imperial Villa of Potosí on February 8, 1584 before señor (lord) don
(sir) Alonso Ortíz de Levya, corregidor y justicia mayor (district administra-
tor and senior judge) in this province of Charcas9 for his majesty, appeared
Angela de Palacios, resident of this said Villa and said that she had a criminal
complaint to make, according to law (como mejor de derecho y aya lugar de
derecho) against Juan Ortiz de Velasco, resident of this Villa and against doña
Isabel de Chávez, her [daughter’s] guardian10 and against the other persons
who by information appeared guilty. In recounting the case, she said that she
7. For parents suing for reparations over loss of honor, see Patricia Seed, To Love, Honor, and
Obey in Colonial Mexico: Conflicts over Marriage Choice, 1574–1821 (Stanford, CA: Stanford
University Press, 1988) as well as Twinam, Public Lives, Private Secrets.
8. Archivo Nacional de Bolivia, Sucre. Expediente 1584.2. Doña Isabel de Chávez e doña
Angela Palacios sobre violentacion de la hija de esta Leonor Arias, por Juan Ortiz e devolución de
un negrillo esclavo, Potosí, 23 folios.
9. The province of Charcas is located in modern-day Bolivia.
10. The term in the original is “deuda”; the editors use the word guardian to imply a form
of protection for Leonor that doña Angela imagined she would provide, although no legal
guardianship is implied by this relationship. Isabel de Chávez’s loyalty was possibly divided.
She was to act as Leonor’s guardian, but later testimony suggests she was also the biological
aunt of Leonor’s aggressor, Juan Ortiz de Velasco.
7 • Criminal Complaint by Angela de Palacios on Behalf of Her Daughter
has a daughter, Leonor Arias, a girl of thirteen or fourteen years, more or less,
whom she brought, still a maiden, from the City of Kings (Lima) in the com-
pany of doña Inés Ramirez de Cartagena, wife of Diego Bravo vecino (citizen)
of this Villa. While on the road, Juan Ortiz de Velasco and other people
solicited [Leonor] and persuaded her to know them carnally and with flattery
and pleas, as well as with force and against her will. They lay with her carnally
and they corrupted her and took her virginity. Once [Leonor] had arrived at
this Villa and was living in seclusion in houses that are on Juan Baron Street,
where they play ball, Juan Ortiz de Velasco entered through the walls of these
houses that border on the houses of Felipa, a negra (a black woman), and, by
force, lay with Leonor Arias, her daughter. And what is worse is that by the
same force, he took her out of her house and had her, taking advantage of
her for several days while staying in the house of doña Isabel de Chávez, her
guardian, who concealed that this was happening in the house. In all this,
the named person and the other guilty parties committed grave and dreadful
crimes worthy of punishment and penalty. I ask that your mercy order that
there be an inquiry and arrest the guilty parties and put them in the public jail
of this Villa because these acts beg for justice in whatever form is convenient.
The Señor Corregidor orders an investigation of the content of this complaint
that relates what happened in order that justice be served.
Before me, Fernando de Medina, public notary, in Potosí on February 8,
1584 Leonor Arias, daughter of Angela de Palacios and resident of this Villa,
swore an oath before God our Señor (Lord) and made the sign of the cross,
according to the law swore to tell what she knows respecting the investigation
of the aforementioned. She said under oath that a month ago, more or less,
she and her mother entered this Villa. They came to it in the company of
doña Inés Ramírez de Cartagena, wife of Diego Bravo,11 and they lived in this
period in a house that is in the street of the Juego de la Pelota (the ball game).
After arriving, doña Inés was in the city of Arequipa, more or less, for two
months waiting for Diego Bravo, her husband. When he arrived to Arequipa,
he solicited [Leonor] and persuaded her to lie carnally with him. And Leonor
told him that she did not want to do the aforementioned because she was a
doncella (virgin). Bravo persuaded her to do it. Leonor always repeated these
words even though she was not a doncella because don Fernando de Cartagena,
son of licenciado (licenciate) Ramírez de Cartagena, had already had her on
the road from Lima to the city of Arequipa, but she said it so Bravo would
stop harassing her. Arriving at a town in the provinces, although she does not
remember which one it was, other than that she stayed there in the Inn de
11. A man by the same name worked as a public notary in the city of La Plata in this period,
which would signify an important role in colonial society. However, it is not clear if the two
were one and the same.
87
7 • Criminal Complaint by Angela de Palacios on Behalf of Her Daughter
Vergara, Juan Ortiz de Velasco sent her to a soldier named Tomás de Casta-
ñeda who traveled with them so that he could persuade her to lie with him.
Also, Castañeda took Leonor from the door of a room in the said inn and car-
ried her to the lodgings of Juan Ortiz de Velasco. There he had her in his bed
that night, lying carnally with her as many times as he wanted. Once they had
arrived at this Villa, and were living in the house in the Juego de la Pelota, Ortiz
de Velasco solicited her many times so that he could lie with her carnally.
When Leonor’s mother left her at the guest house, Ortiz de Velasco entered it
through the house of Felipa Velázquez, negra, jumping the walls of the pens12
and lay carnally with Leonor more by force and against her will than by her
choice. And last Wednesday on the fifth day of this present month, Leonor’s
mother was absent from the house because she had gone for food and to see
about a lawsuit that she has. Ortiz de Velasco came into the house through
the pens of Felipa Velázquez, and he told Leonor that the following night they
would be together and that she should wait for him in the breezeway of the
house of Felipa Velázquez.13 From there, he would remove Leonor from the
house of her mother and take her to the house of doña Isabel de Chávez, his
relative. From there he would take her to another pueblo (town), saying also
that he did not have much to give and use to serve Leonor. That night Leonor
did not go to the breezeway of Felipa Velázquez’s house as he had told her,
but Juan Ortiz de Velasco jumped the walls of the pens of Felipa Velázquez’s
house, as he had already done, and took her in his arms from her mother’s
house over the walls of the house of Felipa, negra. He took her through the
settlement toward San Pedro and from there he took her to the house of doña
Isabel de Chávez, his aunt, where he slept with her. Then doña Ana de Valder-
rama, wife of Juan Ochobueita, and doña Luisa Riquelme and other people
took her from there on Friday night, the seventh of this present month. Doña
Angela de Palacios went to the house [of his aunt Chávez] while she was there
to ask if she [Leonor] had been seen and doña Isabel denied this, saying that
she did not know of that woman. And the deponent [Leonor] was behind
doña Isabel’s bed because she ordered her [Leonor] there. And that night that
her mother looked for her, Juan Ortiz de Velasco accompanied her [mother]
to her house, saying that he had never heard nor seen her [Leonor].
She was ordered, under oath, to respond as follows.
She was asked if Felipa, the negra, knew or understood that Juan Ortiz
entered through her house to the house of Leonor’s mother and if she (or any
other person) consented to it. She said she does not know, and that what she
has said is the truth. She said that had no personal conflict of interest with
any party in the case. She was asked her age and she said she is fourteen years
old and she did not sign because she does not know how to write.
Order
On this day, month, and year the señor corregidor reviewed the declaration
of Leonor Arias, and I order that Juan de Velasco be arrested and placed in
the jail of this Villa before the investigation of this case proceeds. Because if
we proceed without arresting him, he might flee and remain without punish-
ment for the crime that he appears to have committed. This I declare and
order, before me, Fernando de Medina public scribe, witness.
89
7 • Criminal Complaint by Angela de Palacios on Behalf of Her Daughter
to Leonor Arias. The same day around vespers,14 Leonor took her shawl and
she wanted to go out. This deponent said to Leonor, “Why do you want to
go? Do not go until Ortiz de Velasco comes.” So Leonor took her shawl off
and after it got dark, Leonor again took her shawl and wanted to go. And this
witness made her stay and sent for Ortiz de Velasco, who came later to her
house. And since she knew that Leonor wanted to go he told her, “Don’t go
because you are in a good house,” and with this, Ortiz de Velasco left and one
hour later, more or less, Ortiz de Velasco returned to the house of this wit-
ness. He took Leonor and Simon de Herrera, Catalina’s son, went with them.
When Simon de Herrera returned, this witness asked him where they took
that girl. Simon de Herrera responded that they had taken her to the house
of Felipa Velázquez morena (a black woman) who lives on the [street of the]
Juego de la Pelota. Likewise he said that Leonor was the daughter of Angela de
Palacios, the witness’s comadre,15 and this is the truth. She said that she had
no personal conflict of interest with any party in the case. She is forty years
old, and she did not sign because she does not know how.
she was chapetona16 and had come from the city of Lima. And when Catalina
Valero, mother of this witness, learned that the girl was from Lima, she said
she could gladly stay. With this Margarita, negra, left. Leonor stayed, and at
around 11 o’clock that day, this witness came back to his house to eat because
he had gone out to see his ore washed in the stream of this Villa. And when
this witness came in to eat they told him how Ortiz de Velasco had come to the
house and had brought food for lunch for the girl: peach, grapes, and a stew,
then he had gone. Having finished eating, this witness Simon turned to go to
his house and when he came, he found the said girl covered with her shawl.
Catalina Valero, mother of this witness, said, “Why are you covered with that
shawl?” The girl responded that she wanted to go. The mother of this witness
said, “Do not go. Wait. We will send word to Ortiz de Velasco.” And so this
witness, by order of his mother, went to find him and he found him in the house
of the said Isabel de Chávez. He said to Ortiz de Velasco that Catalina Valero,
mother of this witness, called him. Then Ortiz de Velasco came with him and
having arrived at his house, Ortiz de Velasco called to the young girl. He said,
“Señora Leonor, where do you want to go? You are in a good house, and if you
leave here, what?” And after he had spoken with Leonor, Ortiz de Velasco left.
Half an hour later, Ortiz de Velasco returned to the house of this witness. He
said that the señor corregidor had gone to his house in search of Leonor and
they had taken what was in his house. And since he was in the house, Ortiz de
Velasco called for this witness and told him that he wanted to have a word with
him. This witness distanced himself from Ortiz de Velasco, who asked if he
would do him the favor of going with him and with this girl [Leonor] because
he wanted to take her to a house. And he asked if he [Simon] would lend him
[Ortiz de Velasco] a large cape so they would not be recognized. This witness
gave him the cape, and he took the cape that Ortiz de Velasco was wearing.
Ortiz de Velasco asked this witness if he had heard the curfew,17 because it if
had rung, he did not want to carry his sword. When this witness said yes [that
the curfew bell had rung], he left the sword. He and Ortiz de Velasco left this
witness’s house with the girl walking by the stream that runs above the Villa
and arriving at the refinery of Juan Gómez. But they could not cross because
there was a lot of water, so they changed course and went higher up. They
turned to enter the ravine in order to avoid law [officers]. From there they left
the stream and went to the street of the pelota and this witness said to Leonor,
“Angela de Palacios lives here,” not knowing that Leonor was her daughter.
And the girl responded, “I know the Juego de la Pelota very well.” And halfway
up the block, Ortiz de Velasco knocked on a door of the house where a morena
called Felipa Velázquez lives. An indigenous woman answered and Ortiz de
16. Meaning a person who had recently arrived, usually from Europe to America.
17. Queda for toque de queda. Literally a bell tolling to signify the curfew.
91
7 • Criminal Complaint by Angela de Palacios on Behalf of Her Daughter
Velasco said to her in indigenous tongue, “Tell Felipa Velázquez that Ortiz de
Velasco is here.” Then the indigenous woman opened the door for him and
Ortiz de Velasco entered inside the house. He said “Señor, stay at the door with
this girl,” and this witness stayed with her at the door, waiting. He asked the
girl “does Felipa Velázquez live here?” To this question Leonor said “Oh, take
care of me. What am I doing. Let’s go, Simon de Herrera, to your house.” And
when Leonor said this, the witness started to go with her down the street. Then
Ortiz de Velasco came outside and when he didn’t find them at the doorway,
he came running until he caught up with them. The girl asked him, “Where are
you taking me, your mercy?” Ortiz de Velasco said, “Here, I am taking you to
the house of a morena,” and the said girl responded, “It is possible señor Velasco
that your mercy is taking me to where they will kill me? Leave me, for the love
of God. I want to go by myself to Chuquisaca.”18 Ortiz de Velasco said, “I
swear on my mother who gave birth to me and the milk that I suckled! Do you
want to cut off my head?19 Let’s get out of here so la ronda (the patrol) doesn’t
come because if they catch us, they will take you to jail.” And with this, Leonor
returned and all three of us entered the house of Felipa Velázquez, morena. This
witness stayed on the patio of the house and Ortiz de Velasco entered with the
girl into a room where Felipa Velázquez was and this witness was in the patio
more than half an hour watching for Ortiz de Velasco to come out. He heard
certain words by which he understood that Leonor was the daughter of Angela
de Palacios because from the patio he heard those inside say: “Your mother
Palacios is looking for you.” Since Ortiz de Velasco did not come out [of the
room], this witness went to his house and Ortiz de Velasco stayed at the house.
This is the truth. The witness said that he had no personal conflict of interest
with any party in the case. Then the witness signed and when asked his age he
said he is twenty-one years of age.
18. Chuquisaca refers to the Bolivian department that is in the central south of the country
where La Plata (mentioned herein) is located. It borders the region where the Villa of Potosí
is located.
19. This is a literal translation of the testimony; the phrase is akin to asking “do you want to
sell me out?”
7 • Criminal Complaint by Angela de Palacios on Behalf of Her Daughter
days ago, they knocked on the door of her house and that of Catalina Valero,
her mother-in-law. Valero said to a muchacha (female servant) that she should
see who was knocking and open the door. In came a negra named Margarita,
slave of doña Isabel de Chávez, with another girl. Entering into the room of
Catalina Valero, mother-in-law of this witness, the negra told her “Señora, my
señora, doña Isabel de Chávez does not want to have this girl in her house. I
beg your mercy that she may stay here for a day or two while she finds a place
to stay.” Margarita the negra told her, “Señora, just for today if you like, could
your mercy have her in your house? At night they will come back for her.”
Catalina Valero told this witness that if it would only be for today, [then she
could be there]. Valero asked the girl if she had a mother, and she responded,
“yes,” and said later she would tell her who. With this the negra left and the
girl stayed. After a while, this witness asked the said girl what her name was
and she responded that her name was Francisca. At around ten o’clock on
that day, Ortiz de Velasco came to the house of Catalina Valero, mother-in-
law of this witness. He spoke with the girl and then he turned to go. Ortiz de
Velasco sent a boy [servant] with lunch, a cake and peaches, grapes and bread.
Around nightfall, the girl took her shawl and said that she wanted to go and
seeing this, her mother-in-law asked Leonor, “Why do you want to go? Do
not go until Ortiz de Velasco comes.” So Leonor took her shawl off and after
it got dark, Leonor again took her shawl and wanted to go. Her mother-in-
law made her stay and sent for Ortiz de Velasco, who came later. Knowing
that Leonor wanted to go he told her, “Do not go because you are in a good
house,” and with this, Ortiz de Velasco left. One hour later, more or less,
Ortiz de Velasco returned to the house. Before he took her [Leonor], this
witness heard her say that evening, “How bad is Ortiz de Velasco. Because
of him I go around in this manner because he took me from my house.”
This witness did not speak to him. This is what she knows. She said she had
no personal conflict of interest with any party in the case. She did not sign.
When asked her age, she said she is thirteen years old, more or less.
20. The original includes the term Madame, though it is unclear why.
93
7 • Criminal Complaint by Angela de Palacios on Behalf of Her Daughter
this witness saw that Angela Palacios was living across from her house in the
street of the Juego de la Pelota. She had seen Leonor Arias, her daughter, with
her because at that time [Leonor] had communicated with her, and this wit-
ness had entered the house of Angela de Palacios and had spoken to Leonor
Arias, her daughter, many times. In the time that she has known them, she
has often seen Ortiz de Velasco walking past their door and standing in their
doorway. About fifteen or twenty days ago, this witness heard tell that Ortiz
de Velasco had taken the daughter from the house of her mother, Leonor
Arias. When she was in the house of maestro Juan, surgeon, Ortiz de Velasco
entered the house and said to this witness and to others there that they should
be alert because the daughter of Leonor Arias had been taken from the house
of Angela de Palacios. This witness and the others who were there responded
that this was true and that he must have taken her and Ortiz de Velasco
responded that this was not true and with this, he left. She did not hear more
and this is the truth. She did not sign because she did not know how. Asked
her age, she said she is thirty-three years old.
[The remaining extant folios in the case treat the appellate court’s han-
dling of the case but refer only with the matter of the legal ownership by doña
Isabel de Chávez of a horse and a slave. There is no additional mention of the
alleged abduction of Leonor Arias.]
Suggested Reading
Boyer, Richard. “Catarina María Complains That Juan Teioa Forcibly Deflowered
Her,” in Colonial Lives, Documents on Latin American History, 1550–1850, ed.
Richard Boyer and Geoffrey Spurling. New York: Oxford University Press, 2000.
Mannerelli, María Emma. Private Passions and Public Sins: Men and Women in Seven-
teenth-Century Lima. Trans. Sidney Evans and Meredith D. Dodge. Albuquerque:
University of New Mexico Press, 2007.
Twinam, Ann. Public Lives, Private Secrets: Gender, Honor, Sexuality and Illegitimacy
in Colonial Spanish America. Stanford, CA: Stanford University Press, 1999.
von Germeten, Nicole. Violent Delights, Violent Ends: Sex, Race, and Honor in Colo-
nial Cartagena de Indias. Albuquerque: University of New Mexico Press, 2013.
Document Themes
• Family
• Migration and mobility
• Race and ethnicity
• Sexuality and gender
8
Local authorities in Santa Fe, Colombia took it seriously when the indigenous
woman Bárbara López appeared before them with bloody bandages on her
head and blamed her husband, Salvador López, for her injury. Under Iberian
legal codes, which served as the foundation for law in the Indies throughout
the colonial period, men had power over their wives and their households,
but there were limits to this power. If a man abused his wife, she could file a
criminal complaint against him as we see in this case. Spousal abuse was com-
mon in colonial Latin America and at times resulted in the death of a wife at
the hands of her husband. While we do not have good quantitative data on
how often this occurred, we know that sometimes husbands were charged for
the crime of abuse and served time in jail.1 The testimony and outcome of the
following case illustrate some of the legal protections afforded to women in
instances of alleged abuse as well as the difficulty courts faced in investigating
and prosecuting cases of spousal abuse. Given the universality of domestic
violence, we may also use this case to consider how Bárbara López’s actions
reflect the context in which she lived.
Incidents of violence sometimes stemmed from a man’s perception that his
wife was not living up to her role in the marriage. Expectations of marriage
roles were heavily gendered in this era. Theoretically, men provided for fami-
lies and households that women managed while providing meals, and giving
loyalty and obedience to their husbands. In practical terms, overwhelming
evidence shows that many women contributed to households in material
ways and that an important portion of households were female-headed.2 In
the case of Bárbara López, however, her marriage to Salvador López brought
with it an expectation that the couple enjoy vida maridable, or making mar-
ried life, including sexual relations. Because men, as husbands or fathers, held
legal authority over wives and daughters, the law did allow men certain lee-
way in terms of how they enforced their role as heads of household. In many
instances, courts and communities permitted men’s physical abuse of their
1. Steve J. Stern, The Secret History of Gender, Women, Men, and Power in Late Colonial
Mexico (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1995).
2. See, for example, Jane E. Mangan, Trading Roles: Gender, Ethnicity, and the Urban Econ-
omy in Colonial Potosí (Durham, NC: Duke University Press, 2005).
95
8 • Bárbara López, India, Accuses Her Husband of Abuse
3. This institution and practice is also discussed in Chapters 7, 12, and 13. For an analysis of
recogimiento in colonial Peru, see Nancy E. van Deusen, Between the Sacred and the Worldly:
The Institutional and Cultural practice of Recogimiento in Colonial Lima (Stanford, CA: Stan-
ford University Press, 2001).
8 • Bárbara López, India, Accuses Her Husband of Abuse
to the judge without a translator. Prior to the existence of Spanish courts and
even some decades after they opened, spousal relations and breaches in the
code of marital conduct would have been handled through families, kin net-
works, and community leaders. But by 1612, the indigenous woman Bárbara
López looked to the colonial judicial system to handle her claim. This may
indicate either that by this period the indigenous kin network system had
weakened so dramatically it was unable to support her, or it may reveal that
Spanish courts introduced a legal practice into Andean life to which indige-
nous women readily responded when they perceived it might serve their inter-
ests.4 López’s petition to withdraw the case toward its close suggests, however,
that she operating from a position of weakness rather than strength. Without
her husband’s income, apparently, Bárbara was unable to support herself.
This brief case opens up a window onto how men and women experi-
enced marital discord in early seventeenth-century society as well as how
their peers and the authorities in their midst responded to it. What do wit-
nesses’ testimonies reveal about acceptable contemporary behavior for men
and for women? Notice that Bárbara López is identified as indigenous and as
socializing with “Indians.” What is the significance of this? What does it sug-
gest about the legal system and about colonial society that the court judged
that Salvador López could be released from prison? How does this court case
reveal emotional states of people in the deep past?
Complaint
In the city of Santa Fe on November 26, 1612 before the señor (sir) licenciado
(licenticate) Alonso Vázquez de Cisneros of the council of his Majesty and mayor
of the court of this Real Audiencia (Royal Court) appeared a ladina Indian who
said she was named Bárbara López, and she was a native of the pueblo of Bogotá.
She made a criminal complaint against her husband, Salvador López, because
yesterday on the 25th of the current month and year around five o’clock in the
4. For further discussion of this interesting topic, see Bianca Premo, The Enlightenment on
Trial: Ordinary Litigants and Colonialism in the Spanish Empire (Oxford: University of Oxford
Press, 2017).
5. Archivo General de la Nación, Colombia. Sección Colonia, Fondo Caciques e Indios, Legajo
Indios de Chivatá . . . India demanda a su marido por maltratos Caciques Indios, 64, D. 16
1612.
97
8 • Bárbara López, India, Accuses Her Husband of Abuse
afternoon, Salvador López, with no fear of God and disparaging the law, took
a stick and hit her many times in the head from which he gave her two wounds
that broke the skin and bone and which bled profusely. He did this without her
giving him any reason to do so other than that she had told him “do not be hav-
ing an affair; come make married life with me as your wife that I am.” Bárbara
López, india (indigenous woman), appeared in front of the judge by [reason of]
her face and some bloody bandages that she had on her head, along with his
mercy, the judge accepted her complaint and ordered that information be given
as to the content of the complaint including about the wounds, all of which
the señor judge conveyed to the present receptor who decreed and ordered that
Salvador López be jailed by one of the bailiffs of the court.
Later this day, month, and year above stated the 26th of November, 1612, I
the receptor, in compliance with the order by the señor judge, say that Bár-
bara López removed the bloodied bandages that she had tied to her head. I
saw that she had a head-wound one finger-length long that appeared to be
a knife wound, and going across her forehead close to her hairline she had
another deep wound two fingers long that seemed deep enough that it had
been made by a stick because around the edges it is somewhat bruised.
[Luis de la Palma signed for the court record and the bloodied bandages
were preserved as evidence.]
8.3 Recommendation
In the city of Santa Fe on the 29th of November of 1612, Bárbara López, india
ladina, for the investigation of her complaint presented as a witness who was
an indio ladino who said he is named Francisco López and he is a master chair-
maker and native of this city. I, the receptor, recorded his Holy oath and he
made the sign of the cross in the form of God, and he promised by these to tell
the truth. Questioned as to the tenor of the case and complaint, he said that he
knows Salvador López and Bárbara López, his wife, indios, and what he knows
about this quarrel is that this past Sunday, the 25th of November, at around
five in the afternoon, this witness was near the tile workshop6 of San Agustín
where Bárbara López and her husband were as well. He saw how Salvador
López had fighting words7 with his wife and this witness went into a hut8 with
other Indians who were inside and from there he heard tell that some indig-
enous women who were there, though he does not remember who they were,
how Salvador and his wife were fighting. Then this witness left the hut and saw
how Bárbara and her husband were fighting. This witness went up to Bárbara
and saw that she had a head wound that was bleeding heavily. This witness did
not see nor hear who gave [the injury] to Bárbara nor does he know more than
what he has said, which is the truth and what he knows, under the oath that he
made in this decree. Having read it, he affirmed and ratified it. He said he was
of the age of forty-two years and that had no personal conflict of interest with
any party in the case.9 He did not sign because he said he did not know how.
99
8 • Bárbara López, India, Accuses Her Husband of Abuse
Salvador López
[On the same day, December 7, the Count Luis de Palma sends a
surgeon to evaluate Bárbara López and señor licenciado don Francisco de
Herrera goes along as a witness.]
Declaration
In Santa Fe on December 7, 1612, I, the receptor, in compliance with the
orders of the señores, presidents, and judges, received an oath by God our Lord
as well as a sign of the cross in the form of God, from García Brabo, surgeon,
who swore to tell the truth. Under the oath he said that he has cured Bárbara
López, india, of a wound in her head and another in the forehead, wounds
from which she is much improved. At present, she has no fever and is out of
danger, even though the wounds have not completely closed. He said this is the
truth under the oath, and he signed García Barbo, before me, Luis de Palma R.
[Three days later, Salvador López was brought before señor licenciado
don Francisco de Herrera Canpucano, magistrate of the court of the Real
Audiencia to give his confession.]
In the city of Santa Fe on December 10, 1612. I, the receptor, received the oath
to God and a cross in the form of God from Salvador López, imprisoned in
8 • Bárbara López, India, Accuses Her Husband of Abuse
this royal jail to hear his confession in compliance with the orders of the señor
judge. López took the oath and under it promised to tell the truth about what
he knew about whatever he was asked. He was asked the following questions:
Asked his name and where he is from and what age and job he has = He
said his name is Salvador López, and that he is native to the city and a shoe-
maker and thirty years old, more or less and thus he responds.
Asked if it is true that on November 25 just past five o’clock in the evening
next to the tile workshop of San Agustín, this witness in the company of Bár-
bara López, his wife, had fighting words with her. And asked if, as a result, this
witness gave her two head wounds which cut skin and bone from which she
lost much blood. And whether he gave her these blows in the head without
[his wife] having given him reason [for them] other than that she said that he
should not be cohabitating and should live with her like his wife that she was.10
He said he denies the question. What happened is that the day and at the
hour that he has been asked about, this witness was near the tile workshop
and found Bárbara López, his wife in a hut with other Indians having a good
time. This witness told her to leave the said party, and go to their house
because it was time. She responded that she did not want to go home, but
wanted to stay on. This witness told her to stay, then, and that he would
also stay on to relax. And the witness and his wife had words about this from
which it resulted that she gave [him] a push with which he landed on the
ground and from there he got back up [three illegible words]. This which he
has said is the truth in this confession having it read to him he confirmed. He
did not sign because he did not know how.
Suggested Reading
10. The question here implies that Salvador López was living with another woman and not
“hacienda vida” or carrying out married life with Bárbara, a charge he denies.
101
8 • Bárbara López, India, Accuses Her Husband of Abuse
1550–1850, ed. Richard Boyer and Geoffrey Spurling. New York: Oxford Uni-
versity Press, 2000.
Boyer, Richard. “Women, La Mala Vida, and the Politics of Marriage,” in Sexuality
and Marriage in Colonial Latin America, ed. Asunción Lavrin. Lincoln: University
of Nebraska Press, 1989, 252–86.
Johnson, Lyman, and Sonia Lipsett-Rivera, eds. The Faces of Honor: Sex, Shame,
and Violence in Colonial Latin America. Albuquerque: University of New Mexico
Press, 1998.
von Germeten, Nicole. Violent Delights, Violent Ends: Sex, Race, and Honor in Colo-
nial Cartagena de Indias. Albuquerque: University of New Mexico Press, 2013.
Document Themes
• Family
• Law
9
Sor (Sister) Ana de Cristo’s “Travel Excerpt from Mexico to Manila” provides
the modern-day reader a unique opportunity to view travel, evangelization,
and empire through the eyes of a seventeenth-century Franciscan nun. From
1620 to 1621, a group of Franciscan nuns made an incredible journey to
found the first female convent in the Far East. Led by their mother abbess Sor
Jerónima de la Asunción (1556–1630), the small group of nuns and novices
traveled from Toledo, Spain, to Mexico and then on to Manila, Philippines.
Of the ten religious women who formed the group (two joined them in
Mexico City), only nine nuns would survive the journey. Surprisingly, it was
not Sor Jerónima, who was sixty-four when she left Spain and almost con-
tinuously ill during the entire trip, who died, but another nun from the town
of Belalcázar, Córdoba. Death loomed large on long oceanic voyages, and the
nuns, although saddened by their loss, continued on to Manila to found a
convent under the strict First Rule of Saint Clare. The descendants from that
community still exist today, although the original building was destroyed
during Allied bombing at the end of World War II.
The main purpose of Sor Ana’s manuscript was to record the life story of
the mother abbess, Sor Jerónima de la Asunción.1 The genre of vidas (spiri-
tual biographies) was quite common in early modern convents. Nuns wrote
about themselves or about other nuns, but normally these accounts did not
follow a linear story. Instead, they included many hagiographic details that
exalted the religious life of the subject. Sor Ana’s account also follows this tra-
ditional pattern. She often describes Sor Jerónima’s extreme penance, fasting,
and daily prayer schedule, but her text is also unique because she illustrates
their remarkable transoceanic journey, often interjecting her own observa-
tions of their travels. Sor Ana had been ordered by other accompanying nuns
and the father confessor to write this account, ultimately with the hope that
their mother abbess might become a saint. During her lifetime, Sor Jerónima
1. The original 450-folio manuscript can be found in the convent of Santa Isabel de los
Reyes, Toledo, Spain.
103
9 • Sor Ana’s Travel Excerpt from Mexico to Manila
the beads that they brought with them on the journey. The nuns frequently
referred to “Saint” Juana, even though she was never officially canonized a
saint. They firmly believed in the miraculous powers of the beads and they
encountered many people of Spanish, indigenous, and African descent who
venerated Juana as a saint.
In this portion of her account, Sor Ana describes the journey from Mexico
City to the port of Manila. The group had just spent about five months in
Mexico City awaiting news of the arrival of the Manila Galleon, the generic
term for the yearly crossing of the Pacific Ocean to the Philippines by one
or two ships. This was not the nuns’ first oceanic voyage; they had already
earned their sea legs on the voyage from Cadiz, Spain, to the port of Vera-
cruz. The nuns had also had some exposure to life on the trail. Upon arrival
in Veracruz, they mounted mules as they made their way along the Path of
Inns, even stopping at the now-iconic shrine of the Virgin of Guadalupe on
the outskirts of Mexico City. Without a doubt, however, the China Trail
southward from the capital to Acapulco and then three-and-a-half months on
the Manila Galleon would be the most arduous part of the journey.
Relatively few travelers, let alone women, have described life on the China
Trail, aptly named for the transport of goods between Asia and Mexico City.
Sor Ana’s text offers a picture of feisty, spirited nuns who were willing to
rough it physically to bring the order of Poor Clares to the Philippines.
Myriads of mosquitos assaulted the pilgrims as they trekked past the town
of Cuernavaca on their way to the port of Acapulco. The nuns, two friars,
servants, and others who escorted the group fell ill to intermittent fevers and
severe diarrhea. It is difficult to diagnose their ailments, but a combination
of a malaria-like illness and dysentery are probable, exacerbated by unsani-
tary conditions with the women’s insistence on “enclosing” themselves as
if in a cloister. To remedy their sickness the women used some of their
miraculous beads from Saint Juana, ingesting them as a type of ground-up
medicine.
The three-and-a-half month sea voyage across the Pacific tested the true
grit of the nuns. They were not afraid to die as martyrs if their galleon drifted
off course to Japan or to die at sea if a storm wrecked their ship. The women
enclosed themselves cheek to jowl in a small cabin as they did their best to
care for the ailing Sor Jerónima and Sor María de la Trinidad. The tragic
death of Sor María did not deter Sor Jerónima and she rallied once the galleon
arrived at the port of Bolinao, a peninsula on the southwestern side of the
island of Luzon. During their final trek across the island to Manila Sor Ana’s
account offers a bird’s-eye view of native bearers who carried the women on
hammocks and a colorful depiction of a devout pious indigenous woman in
a remote village.
105
9 • Sor Ana’s Travel Excerpt from Mexico to Manila
Sor Ana’s travel account is a rare lens to follow the path of religious women
in the early 1620s to a far-flung corner of the Spanish Empire. Sor Jerónima
and her co-founders were the first Spanish nuns to board a Manila galleon
and travel to the Philippines. Up until recently scholars of colonial Latin
America have only been exposed to the first-hand accounts of male mission-
aries, soldiers, and noblemen. Documents such as this one by Sor Ana add a
layer of information to our growing knowledge of the Spanish Empire and
its diverse inhabitants. Her writings raise several interesting questions about
the lives of female religious and their representation in the early modern
Spanish Empire.
In this account, how did Sor Ana’s membership in a strict Franciscan order
influence the way she portrayed life on the journey? How did Sor Ana depict
Sor Jerónima? Do you think that even from her sickbed she controlled the
nuns and friars who accompanied her? How does this help to explain the
role of nuns in Spanish Catholic culture of the 1600s; one that is commonly
thought to be dominated by men? How and why did the Spanish men and
nuns described here treat the enslaved woman, María? Sor Ana exaggerates
certain events and leaves others out of this manuscript. If you were able to
interview her, what specific questions would you ask her and why?
We were traveling with much joy on rough trails along very high cliffs. We
climbed upwards and then downwards in such a way that those above could
barely see the others below and some paths were so tight that if a mule were to
trip, it would fall as if it came from a very high tower; we traveled this extreme
route for more than seventy leagues.
There were many rivers and streams with lovely water and wooded springs;
there were fruit trees, coconut palms, orange groves, banana plants, and a type
of plant that they use to make pita thread.3 There were cemetery caretakers
2. Ana de Cristo, Sor. Historia de nuestra santa madre Jerónima de la Asunción 1623–29.
Archivo del Monasterio de Santa Isabel de los Reyes (AMSIRT), Toledo, Spain.
History of Our Blessed Mother Jerónima de la Asunción: Travel Excerpt from Mexico to Manila,
fols. 92–96v. I would like to thank Asunción Lavrin, Maricela Villalobos, and Edward Chauca
for helping me with some of the difficult parts of this translation.
3. Pita thread (hilo de pita) is generally made from the inner part of the agave plant. For this
definition of pita, see the online version of the Real Academia Española Diccionario de Autori-
dades—Tomo V (1737): http://web.frl.es/DA.html, accessed February 12, 2017.
9 • Sor Ana’s Travel Excerpt from Mexico to Manila
like in Spain.4 There were vineyards, and trees where cotton grows;5 reeds so
tall and thick that they are used to build houses and churches; sturdy pines
and solid hardwoods, and such pleasant fields, flowers, fruits, and trees that it
seemed like we were in paradise. Indeed, we were told that we were very close
to it and to the River Jordan.
[In the short paragraph that is omitted here Sor Ana continues the
theme of the River Jordan. She describes the kingdom of Cambodia and she
encourages Franciscan missionaries to travel to that region to convert infidels of
the Muslim faith.]
We arrived at a settlement of indios (indigenous people) where there were
only two españoles (Spaniards): a priest and the governor. The governor’s
wife sent us a very well-prepared meal. We went visiting in the company of
the priest’s sister who was called doña Juana. When she saw Mother Leonor
de San Buenaventura suffering from hemorrhoids and fearful of stomach
cramps, she said she wanted her to be given a ground-up bead from Saint
Juana with a sip of water and once this was done, she was completely cured.
She said that the place is so poor that it could not support a doctor so she
cured everyone with that relic [a bead from Saint Juana] and in particular, she
had cured two indias who had been given Extreme Unction and had carried
dead fetuses in their bodies for several days. Upon receiving the relic, they
expelled out the rotting fetuses.
[The short paragraph that is omitted here describes the acclaim of
Mother Juana de la Cruz’s rosary beads. Many friars wanted to touch their
rosaries to the original beads to obtain their miraculous powers.]
Some of the doctrinas (indigenous parishes) run by clergy that we encoun-
tered along the route showed us much hospitality housing us in their churches
or in their homes. In some places, there were inns, while others were deserted.
Some nights we camped by the side of rivers with such joy that it almost felt
like we were in heaven because in no place along the way did we have any
misfortune and we wanted for nothing in the doctrinas of the fathers of the
[Franciscan] order where we were treated very well.
Nearing Cuernavaca, a group of indios met us dressed in white linen and
carrying a crimson standard [three words of illegible text]. They came out of the
friary of our fathers and the corregidor (district judge and administrator) who
was from Toledo along with other españoles on horseback. We dismounted
from [our mules] at an inn belonging to the friars, which was prepared for
4. This phrase about cemetery caretakers seems a bit out of place with Sor Ana’s list of plants
and trees, but this is also a good example of her prose, which is not always polished or linear.
5. Perhaps she was referring to cottonwood trees.
107
9 • Sor Ana’s Travel Excerpt from Mexico to Manila
us by the head friar. We had three days’ rest there after the roughest part of
the trail. He treated us very well and then accompanied us for a few leagues,
covering all our costs, and if we had let him he would have done so for the
rest of the trip right up to the port. He bid us farewell, shedding many tears
as if he were the confessor of each one of us. We received the same treatment
from the Dominican friars in a place just after this one.
We arrived at another place where a priest was saying mass with two sac-
ristans at his sides fanning away mosquitos because there were an infinite
number of them. We made confession, received communion, and right there
in the church he gave us food, and went with us as far as the River Balsas,
which we crossed in calabazas (dugout canoes) each one tied to the other and
rowed by indios. We then traveled along the River Papagayo, which was the
roughest part of the journey due to its ups and downs and rocky cliffs. God
saved us from great dangers because there were tigres (jaguars) and other wild
beasts in this area.
The Father Commissary6 had been to Acapulco two months earlier and
a priest there had a house and everything necessary for us for when we went
there. When we came in sight of the port, a salvo was fired from the fort.
Some of our friars along with other gentlemen met us on the beach. As we
entered the town we were greeted with a solemn procession. Dismounting
from the mules, we joined the procession until we arrived at the high altar of
the friary of Saint Francis and in our honor, they exposed the Blessed Sacra-
ment and left it that way during the whole time we were in the church.7
They said mass and we received communion. Everything was so decorated
with banners on the alters as if it were a Corpus Christi procession, and with
this, they brought us right up to the inn, which was closed like a cloister and
they said mass for us every day and they made a room into a visiting parlor
with a cane grille and a door for our doorkeepers.8 While there, we all had
some fevers; our mother [Sor Jerónima] was in great danger, and our Father
Commissary had a bad tertian fever9 and when he recovered, he ordered Sor
Jerónima to stay behind with one nun and for the rest of us to continue our
journey, but God put things right by giving Sor Jerónima such energy that
one day they gave her the Viaticum10 and the next she boarded the ship on
her own two feet. The ship set sail on Holy Tuesday and the head friar sent
.
her [Sor Jerónima] to sea with about one hundred hens and the mother of
our sister María de los Angeles sent more than two hundred more with many
other gifts. And during the month, more or less, that we spent there [in Aca-
pulco], the neighboring Guardians continuously visited us.
We set sail on Holy Tuesday and if the Lord had provided good comfort
for the first ship [on the trip from Spain to Mexico], then it was at least as
good on the second ship, which was very large with a larger cabin [for us] on
the poop deck that had a beautiful corridor and a small toilet.11 At last we
traveled as if in a cloistered cell with doorkeepers. The Mother Vicaress and
Mother Luisa de Jesús received messages there, and visitors who could not be
denied, entered. Mother Magdalena de Cristo served as provisora (food pro-
visioner) and worked like a man preparing the food, and servants then took
it to the communal stove made of brick and lime, which was the designated
place for everyone’s food preparation. The friars had their lodging next to the
door. The general of the ship, don Jerónimo de Valenzuela, looked after our
every comfort as if it were his only duty. And since our mother was so thin,
we put her in a bed and she did not leave it, suffering incredible discomfort,
until we disembarked.
On Holy Thursday, Father Friar Pedro Bautista, Commissary of our friars,
sang the gospel and the señor Bishop of Nueva Segovia preached a lofty ser-
mon.12 We had many sermons on Sundays and feast [days] because there were
many great preachers. Everyday, the young and old sang the Hail Mary to Our
Lady, the priests said the prayer, and they also sang the litany responsively in
four voices in the choir. In the morning and at night there was doctrine for the
boys and everyone said the prayer of the Immaculate Conception. Everything
was so well orchestrated as if in a convent and if someone neglected a task,
later he would pay for it. On Easter eve, the friars said very solemn vespers. On
Easter day, they blessed the water and sang the Gospel because mass was never
said. On the Octave of Ascension, Mother María de la Trinidad was afflicted
with the illness that so quickly caused her death that the pain of losing such a
11. Sor Ana uses the word “secretilla” for small toilet. Nuns referred to their toilets as secretas
and most likely she is using the diminutive to be polite.
12. Nueva Segovia refers to a diocese in the Philippines erected in 1595. For more informa-
tion, see Catholic Encyclopedia, http://www.newadvent.org/cathen/11149b.htm
109
9 • Sor Ana’s Travel Excerpt from Mexico to Manila
great nun whom we loved very much for her virtues caused us horrible pain.
She was from the Convent of Belalcázar de Santa Clara. She had diarrhea and
a high fever and did not respond to any remedies given to her. On the fifth
day, the friars handed her soul over to God. We understood how the sorrow of
this trial might cost our blessed mother her life since she also suffered from the
same terminal illness and we understood that she might not wake up the next
day, and the general kept inquiring about her and everybody from our fathers
to everyone else prayed together and reflected at every instant who we would
be if we found her lifeless. According to some of the words some of us heard
from her, she said that she had seen God there in the purgatory of the deceased
[María de la Trinidad] and later she told us that as the illness progressed at sea,
she received great favors from the Lord because he had exposed her soul to a
type of death or passage that often passed through her when she received God,
His Majesty who left her here with us, blessed be His name.
The bishop and our friars celebrated the [funeral] service [of María de la
Trinidad] very solemnly and instead of the funeral toll, three shots were fired
from the artillery. They sang responsos (prayers for the dead) as she was thrown
into the sea, dropped into the current at the bow, dressed in her habit and hold-
ing a crucifix in her hands; may her soul receive its prize. During the whole day
our mother abbess suffered acute bouts of illness. Sixty attacks of the deadly
diarrhea left her weak and only a shell of herself. Seeing that she was dying the
Father Commissary was so upset that he said, “Watch her face very carefully
so that she does not expire without you all seeing it.” At this point, the bishop
entered very teary-eyed and with the general on his knees and they asked for her
blessing and from there they went to a secret meeting with our Father Commis-
sary about what to do with her body. The bishop responded that there was no
reason for her to be fish food and she would be brought to Manila in a box. The
general conveyed this decision to the mother vicaress. She was so upset that she
cried out to Saint Juana saying, “my mother, what about those pacts we made in
San Juan del Hoyo;13 when with many tears I asked you to take her to Manila
in your hands. How can you leave us now with this affliction?” We gave her one
of [Saint Juana’s] ground-up beads and she started to get better. Now when we
tell her that we used two of the originals: one for this occasion and the other
for when we were in the port of Acapulco, she responded: “to touch the beads
would have done the same, and the originals would have been more valuable to
cure two kingdoms.” She soon began to eat and we tried to treat her as if we were
in the convent. We gave her broth made from a very good hen, and at night a
chicken breast ground up with starch, which was heated up with a candle since
no other fire was allowed for fear of fire in our wooden cabin. At the hour of
the Hail Mary it [the common stove] is extinguished and then it is lit at dawn.
13. Possibly a variant of San Juan de Ulloa, an island off the port of Veracuz in Mexico.
9 • Sor Ana’s Travel Excerpt from Mexico to Manila
The general ordered all-hands on deck; and it was shouted from above [the
mast] that enemy Dutch ships had been sighted. There was a great commo-
tion and the captains and soldiers began to ready their arms and ammunition
with gunpowder. They put a big loaded canon next to our door. This was
done to encourage the soldiers and to warn them about what might happen.
Three years earlier, God had saved them miraculously when the Dutch had
surrounded the ships even though they told us some of our men had died.
They said they would put us in the hatchway, which is like a cave because it’s
very dark, below water. Our blessed mother, seeing the friars tending to us,
sat up in her bed, even though she was so thin, saying: “Me, in the hatchway?
I will do no such thing. Before that I’ll help throw piezas (cannonballs) if nec-
essary and I’ll tell those heretics a thousand things.” Since the drill lasted the
whole day, no fire could be lit and the patient became very weak; but because
the crew was so dedicated, God boosted our spirits greatly.
Another night when heavy winds whipped up, those who controlled the
rudder made a mistake causing the ship to list and all the cabins filled with
water. People said confessions very quickly and there were those who until
that moment had not confessed in ten years and in all of that turmoil, they
took refuge with our blessed mother. She ordered one of Saint Juana’s beads
to be thrown into the sea and the fair weather began. At the worst of the
storm, the mother vicaress took a touched rosary14 and wrapped it around
the neck of a crucifix, beseeching her [Santa Juana] to show the virtue of her
promise and liberate us with the holy beads. At that moment they [the beads]
all broke off into crosses and after a short while they all turned back again
around the same Christ [crucifix]. One of the sailors said that on a similar
occasion, when all of the masts had snapped and everyone was giving their
confessions to each other, he remembered that he had a “touched” bead. He
shouted loudly for everyone to commend themselves to the Saint [Juana] and
when he put the bead on the base of the mast, the tempest stopped suddenly
and that after the successful voyage, they found the bead on top of the wood
but without any fasteners and everyone gave thanks to God. Many similar
cases like this one could be told about other sea voyages.
A desperate negra (black woman) named María threw herself into the sea
and those that witnessed it grabbed her by the hem of her skirt. The captain
ordered her tied to the mast and punished. Hearing her screams and knowing
of her case, our mother sent the Father Fray Miguel de San Francisco with a
bead so he could bless her; and she stood there in tears, commending herself
to the saint [Juana]. And, as the negra being very angry said she was going to
14. The original Spanish is “rosario tocado,” literally “touched rosary.” This is one of the
rosaries that was considered a contact relic since it had touched one of Madre Juana’s original
rosary beads.
111
9 • Sor Ana’s Travel Excerpt from Mexico to Manila
throw herself into the sea, the priest approached her and touched her with
a bead, at which point she fainted with great trembling and sweating at his
feet. When she came round she said that when she was touched by the bead,
a negro who wanted to take her to hell was cast out of her. Then our blessed
mother said to her: “Did you know, my daughter, that you were going to
him?” She responded that yes, that she had been robbed of some cuartos (cop-
per coins) and beads and the negro had told her: “You have no other alterna-
tive than to throw yourself into the sea.” And she consoled her and dressed
her, giving her many beads.
A period of calm set in for ten days. The priests went back and forth
over whether we were going to land in Japan. They did not want to let their
beards grow so they could slip onto the island as laymen, and as for us, they
were going to build a hut with branches in the countryside until they could
inform Manila to send a ship. God enabled us to respond to all of this with
good spirits. The general said to our mother: “Señora, do you not see that
we are lost and the ship is like a toothpick in the sea. Did you not tell me
that on the other sea voyage when you threw a bead [overboard], you would
get wind in the sails, but now no matter how many beads we toss the calm
increases.” She consoled him saying: “The Saint is so affable that I am con-
vinced that this instance is a greater miracle than the other one, so we shall
see.” After this affliction, a wind blew in that brought us to safety. Then a
frigate appeared in the distance, from which they shouted to us: “Praise be
to Jesus Christ. What type of prayer did you say that you avoided fourteen
Dutch ships that had just left port? They were waiting to rob you as they
are wont to do.” We gave thanks to God who saved us and that the men
who spoke to us were Christians and for being close to land since we were
so lacking food and drink that the friars said there were soldiers who would
give a peso for a jug of water. Upset by their suffering, our blessed mother
asked the general to remedy the situation. He responded that the officers
were already receiving a half ration of water and it would be even worse to
take it all away at once. She told the general, “trust God’s mercy and in the
name of Saint Juana you will be returned the entire ration.” He said, “so be
it,” and with this, the outcry subsided and everyone was saying joyously that
the Saint has ordered water be given to us.
Once the breezes began, not a lot happened and soon thereafter the ship
dropped anchor. The men constructed a small skiff from some boards and
a steward with four sailors was sent to receive a blessing from the blessed
abbess. They asked her to commend them to God and to touch their rosa-
ries. After receiving precautionary advice, they were given letters for the city
of Manila. They encountered so much wind [on the skiff] that they found
themselves in great danger, but God favored them with the power He gave to
the beads. Afterwards, the men said they put a rosary around the mast and the
9 • Sor Ana’s Travel Excerpt from Mexico to Manila
never-ending waves that looked like mountains parted . . .15 and it could not
have been anything but a miracle that they arrived so quickly to Manila. The
men gave tidings of the successful trip and they were congratulated.
When we dropped anchor, Father Fray Miguel de San Francisco was dis-
patched with all of the clothing in sampans16 and from there, he went to
Manila and we stayed three days in the port at the house of the regional mag-
istrate who treated us very well and with much kindness since he had invited
us while we were on the ship. From the port we had another five-day jour-
ney. It was not any easier than before since we had to ride on what they call
hamacas (hammocks), which are carried on the shoulders of four indios.17 It
was like a funeral bier, and the only thing missing was the pall [cloth covering
a coffin]; when it rained we made a kind of tarp with our veils. These trails
close to Manila are very dangerous because there are pagan negrillos who take
refuge in the mountains.18 From their perches in trees, they shoot arrows and
kill people when small groups travel together. We were well guarded because
our blessed Commissary saw to our protection. There were harquebusiers
shooting every now and again. God has given these people [negrillos] control
of mountains of gold, which was amazing to see. Only they and the native
indios know how to mine the gold, but they are good for very little and very
humble and see no use for it.
After this segment of the journey, we arrived at a parish of Augustinian fri-
ars who treated us with much kindness. From there we went to a good town
called Pampanga where there is also an Augustinian friary. The prior and the
townspeople went out in a procession to receive us and the streets were deco-
rated with branches. They had a good church where we confessed and took
communion and from there we were brought to the chapter house, which is
part of the friary. We spent three days resting there and we were showered
with the indescribable charity of many [visitors]. The prior was the brother
of the señor Archbishop of Manila who told us that he was from the Villa de
Chinchos. The Dominican friars gave us such good lodging in their parishes
as if we were from their same order. In one town before arriving at Pampanga,
we stayed at the house of a very devout and very elite india who wore a habit.
We spent two or three days and nights there during which she always rose at
midnight with all her servants for matins and to say the catechism and to pray
like a nun. She showed us great affection and gave us gifts even though we did
not understand a word she said nor she us.
113
9 • Sor Ana’s Travel Excerpt from Mexico to Manila
After finishing the journey of the hamacas, we rode in a sampan the rest of
the way to Manila. We saw several leagues of beautiful greenery as we traveled
on the river and the countryside is a mangrove that leads to the sea. As such,
the river narrows in an area that enters the city and it wraps around the wall.
Our convent is next to the sea and the river, with only one street between it
and the wall. A day’s journey before our arrival, our father provincial, who at
the time was Fray Pedro de San Pablo, sent his secretary and other religious
to welcome us with some gifts, and closer to Manila he, himself, came in
his boat. He was accompanied by the blessed Father Fray Luis Sotelo, other
religious, two judges with their wives, and other devout persons; all pleased
to finally see nuns in their city. At the entrance, señor Govenor don Alonso
Fajardo greeted us along with many people. The maestre de campo19 with his
captains and soldiers at his side, ordered the firing of the artillery. He [the
governor] was lamenting that no one had notified him so that all the religious
orders could have come with him to greet the new Order of Santa Clara.
Our Provincial Father apologized, saying that it was the mother abbess’s fault
because she had asked him for a quiet entry. The governor responded that
it was his humble responsibility to welcome her in the way she deserved so
that the infidels could see the glory of these devote ceremonies for our holy
Catholic faith.
Suggested Reading
Arenal, Electa, and Stacey Schlau, eds. Untold Sisters: Hispanic Nuns in Their Own
Works. Albuquerque: University of New Mexico, Press, 1989.
Lavrin, Asunción. Brides of Christ: Conventual Life in Colonial Mexico. Stanford, CA:
Stanford University Press, 2008.
Owens, Sarah E. Nuns Navigating the Spanish Empire. Albuquerque: University of
New Mexico Press, 2017.
———. “Transatlantic Religious,” in The Routledge Research Companion for Early
Modern Spanish Women Writers, ed. Nieves Baranda and Anne J. Cruz. New
York: Routledge, 2018.
Document Themes
• Migration and mobility
• Religion
Úrsula de Jesús was a devout donada, a convent servant who professed simple
religious vows, in the Limeño convent of Santa Clara in 1645.1 She had been
born into slavery in 1604, the legitimate child of an enslaved African woman
who served a wealthy Spanish household. From age eight to twelve, Úrsula
was sent to work in the household of one of Lima’s most prominent lay holy
women, the celebrated mystic Luisa Melgarejo Sotomayor. In Melgarejo’s
household, Úrsula had her first exposure to the spiritual climate that would
eventually inform her own religious expression: the physical representations
of baroque religious devotion constructed in the artwork and ornamentation
of the Melgarejo home’s personal altar; the celebration of Catholic devo-
tion in the sermons, saints’ lives, and confessional guides that Úrsula may
have learned to read, and certainly would have heard read aloud; exposure to
the circle of the city’s religious luminaries, including the beata (lay religious
woman) Rosa de Lima (later canonized as Latin America’s first saint). Finally,
Úrsula would doubtless herself have witnessed doña Melgarejo’s bouts of reli-
gious ecstasies—visions, physical mortifications, and prophecies—which, fol-
lowing in the tradition of affective female religious practice established by the
sixteenth-century Avilan nun Teresa de Jesús, represented the most orthodox
means for spiritual women to expression their religious vocations in the Early
Modern period.
At about age twelve, Úrsula left the Melgarejo household to work for
the niece of Úrsula’s mother’s owner, sixteen-year-old Inés del Pulgar, who
became a novice in the Santa Clara convent in 1617. For the next twenty-
eight years, Úrsula served del Pulgar, attending to her mistress’s needs for
food and clothing in her private cell, and working alongside other servants
1. This introduction summarizes many of the salient features of the life and spiritual writings
of Úrsula de Jesús that Nancy E. van Deusen provides in her introduction to The Souls of
Purgatory: The Spiritual Diary of a Seventeenth-Century Afro-Peruvian Mystic, Ursula de Jesús
(Albuquerque: University of New Mexico Press, 2004), 1–77. This introduction adopts van
Deusen’s practice of referring to the donada by her Christian name.
115
10 • The Spiritual Diary of an Afro–Peruvian Mystic
and Afro–Peruvian slaves in Santa Clara’s kitchen and infirmary for long
hours each day. Úrsula was one of between 100 and 130 Afro–Peruvians
(both African- and New-World born) who worked in the convent of Santa
Clara in this period. In the year 1637, when the convent housed a total of
446 women, Afro–Peruvian enslaved women constituted between 22 and 33
percent of the convent’s total population.2 The Afro–Peruvian enslaved pop-
ulation was even more concentrated in the city of Lima beyond the convent’s
walls. By the late sixteenth century and through most of the seventeenth, half
of the population of Lima was black, although this number represented a
growing population of free as opposed to enslaved Afro–Peruvians.3
As a slave, Úrsula occupied the lowliest rung of the highly stratified (and
prominently displayed) social hierarchy that existed within the convent,
where members of each successive social strata (slaves, servants, donadas,
White Veil novices, White Veil nuns, and the prestigious nuns of the Black
Veil) sometimes gave in to the temptation to lord their position over those
on lower levels. One of Úrsula’s peers, for example, an enslaved woman called
María Malamba, served a donada in the convent for decades. Upon Malam-
ba’s death, her mistress seized the enslaved woman’s few belongings to which
her bereaved husband had previously laid claim.4 The intensely stratified
atmosphere of the convent, illustrated in such instances, may have contrib-
uted to Úrsula’s initial decision to leave the convent rather than remain there
as a donada once she had obtained her liberty.
Although she had not manifest any great spiritual devotion in her first
decades at Santa Clara, Úrsula’s contemporary biographer, an anonymous
Franciscan, recorded that a few years before her manumission, God inter-
vened to save Úrsula from physical peril and that it was this act that motivated
her to embark on a life of intense spiritual devotion. This in turn, perhaps in
combination with gratitude for Úrsula’s gifts as a physical healer, prompted
one of the convent’s sisters to purchase Úrsula’s liberty in 1645. Later that
year, Úrsula decided to return to Santa Clara as a donada, professing formally
eighteen months later. She lived for a further twenty-one years as a donada
in the convent and during this time, generated a reputation as a mystic. She
began to experience frequent visions, to communicate with God, and to
develop her cherished spiritual gift: the ability to intercede on behalf of souls
5. Ibid., 50.
6. Ibid., 60.
117
10 • The Spiritual Diary of an Afro–Peruvian Mystic
7. Reproduced by permission from Ursula de Jesús, The Souls of Purgatory, edited by Nancy E.
van Deusen: 80, 82–85, 87–88, 90–92. The editors have preserved the capitalization, punc-
tuation, and translation rules of the original published text and notes in this selection.
8. 6 January.
9. This is a reference to Satan and is used throughout the text.
10. The alb is the vestment priests wore to say mass. (DA, 1: 161). (Real Academia Española.
Diccionario de autoridades. Vol. 1. Facsimile, Madrid: Gredos, 1963, henceforth DA —Eds.)
11. These page numbers, which van Deusen includes in her translation, refer to the pages
from Úrsula’s diary (—Eds.)
12. So-and-so is a translation of the term, fulana, often used to avoid naming someone.
10 • The Spiritual Diary of an Afro–Peruvian Mystic
such things?” I was so bereft that my heart would not stop pounding in my
chest. Pay no attention to this, leave it to Me. They called Me a trickster and
imposter, and they did not believe me, even when I was afflicted. And there, at
the end when I was dying, they said it again. What you now ask is more difficult
than if two hundred men wished to move a mountain from one place to another
by their own might, without it being my will. Later, I had the opportunity to
climb up to a lofty cell and from there I saw a mountain. What the voices had
said to me, here inside myself, now happened. Even if they were one thousand,
or even more. I looked again at the other side, and there I saw the San Cris-
tóbal Mountain.13 Within myself, the voices explained that even if they were
many, without the will of God, they could do nothing. I forgot to mention
that Christ told me not to fear this deceiver; he had no more power than that
which they wished to give him.
Monday, as soon as I had gone to the choir and prostrated myself before
the Lord, I saw two black women below the earth. In an instant, they were
beside me. One of them said to me, “I am Lusia, the one who served Ana
de San Joseph, and I have been in purgatory for this long, only because the
great merciful God showed compassion toward me.14 No one remembers
me.” Very slowly, she spoke of God’s goodness, power, and mercy, and how
we should love and serve Him. Lusia had served this community in good
faith, but sometimes they had accused her of certain things, and at times she
suffered her penance where she tended to cook. For the love of God, would
Ursula please commend her spirit to God. Before Lusia died, she had endured
awful hardships, and because of them they had discounted much of the pun-
ishment. This is all mixed up, as I remember it. She spoke at length, and her
appearance corresponded to the way she looked while living. I did not know
who the other dead black woman was. On another day, in the morning, Lusia
returned with the same demand and requested the same for doña Polonia de
Moya.15 She said doña Polonia had endured terrible suffering and had no
one who would remember her, and I thought I saw her there. I said to God
13. San Cristóbal Mountain is visible from the convent of Santa Clara.
14. Ana de San Joseph was elected interim vicaria (assistant abbess) in 1650, while the conven-
tual election was pending. See “Auto Arzobispal,” 1650. (Archivo Arzobispal de Lima [AAL],
Convent of Santa Clara [SC], 9: 6, —Eds.) The word caridad can be translated as “love,”
“compassion,” or “charity” (DA, 2: 309.)
15. Doña Apolonia de Moya appears in two documents related to a dispute over the sale of
her cell. It is probably the same person (see “Autos que sigue Francisca de Aliaga . . . contra
119
10 • The Spiritual Diary of an Afro–Peruvian Mystic
that if He sent the suffering, I would commend them to Him and offer what-
ever I could for them and for that friar, who almost always appears before me.
On one of these days, the friar told me that what a community did together
for a soul was great, and worth more than when it was done for many souls,
because then, only a little went for each one. I see that the flames do not
come out of the top of her head as they did before, now they only reach to
the middle of her forehead. I do not know whether this is the chicanery of
that trickster.16
Another time, the morena [black woman] Lusia returned with the nun,
doña Polonia saying that I should ask the Father in the name of the Incarna-
tion of his Son on their behalf—I said, “In the name of the Incarnation?”
and the Angolan woman said, “Yes, in the name of the Incarnation.” She
explained, “Had He not become flesh, been born, suffered, and died for our
redemption?” I saw the nun with that peculiar eye that looked as though it
would burst.
Thursday, at times I would like to know how the nun, doña Mariana
Machuca, is.17 While having this temptation, I asked my Lord Jesus to guide
me so that I would no longer have it and would do only what He wished.
Today, while I was where I usually am, a desire swept over me. I resisted it as
much as possible, because I do not know whether these are contrivances of
that one [the devil]. I saw her in purgatory, in the same way as she was here:
seated on her chair with her cane held close to her. I wondered, “In purga-
tory? How can such a saintly person be there?” The voices said that she was
there, purging herself, and that it is worthwhile for the living to mortify them-
selves in many ways, although they live as though they had not done that. They see
and hear as though they cannot hear or see, and in this manner, many things are
not the way they really are. The voices said, that in order not to sin they avoided
certain things, so as not to be punished when they deserved it, or they let obliga-
tory matters slide. All these were the devil’s tricks. No matter what, one should
never stop fulfilling one’s duties. God’s creatures will not be left without receiving
the proper discipline, because that might be the cause of their perdition. They
are redeemed with the blood of our Lord, Jesus Christ. I do not know how to
describe what happened there. The punishment doña Mariana experienced
was minimal, and that children also pass through the fire, and that on the day
Apolonia de Moya,” 1639–44, AAL, SC, 6:41; and “Autos que sigue Francisca de Aliaga,”
1642–44, SC, 7:20.)
16. Another reference to the devil.
17. Mariana de Machuca spent thirty years as a nun in Santa Clara and died on 8 September
1630 (Córdova y Salinas, Crónica, 904) [Diego de Córdova y Salinas, Crónica franciscana de
las Provincias del Perú, 1651. Reprint, Lino G. Canedo, ed. (Washington, DC: Academy of
American Franciscan History, 1957), 904. —Eds.]
10 • The Spiritual Diary of an Afro–Peruvian Mystic
of the Incarnation she will go to heaven. This is written the way I remember
it, in bits and pieces. God only knows what it is; I pay no heed.
Friday, I have the nerve to say, “My Lord Jesus, and there, have they
heeded this?” Because I said this, the voices repeated what they had said
before, saying My good Jesus. I said, “I should say, ‘My Lord, Jesus Christ.’”
They said it is important for a child to treat his parent with love and rever-
ence. Later, near the end, I see her18 on her deathbed, with large candles,
and all the other things they place on the dead. This must be a trick of that
devil.
Later, in the evening, while in my bed and praying to God with my eyes
closed, Cecilia appeared in front of me. I was so terribly frightened that I
began shaking like someone poisoned by mercury. Wherever I turned she
appeared before me, in the same way and dressed in the same manner as
when she was alive. She was an Indian donada who had died some years
ago.
Saturday afternoon, on the day of San Marcelo,19 I was praying the entire
rosary, and the voices told me to meditate upon when they took my Lord
down from the cross and the intolerable pain and agony He suffered there.
I should consider that the Lord had suffered all He had suffered from the
moment He entered this world solely for our salvation and redemption,
and He had done it all because of His eternal Father’s (10r) will. If His
Father willed Him to be born, He said, “Thy will be done”; if He willed
Him to suffer, “Thy will be done”; if He willed Him to die, “Thy will be
done,” all in such a way that He followed the will of God in everything. I
said I did not wish to see or hear anything. I want to get up now and leave
here. My Lord Jesus was our teacher from whom we should learn obedi-
ence, humility, and all the other virtues. I should recognize that I am noth-
ing, a worm, and deserved only hell. Only because of God’s goodness and
love did I receive his beneficence. I should be extremely grateful for these
gifts and worship my Lord with the same reverence and love with which the
angels adored Him in the manger, on the cross, and in the tomb. I should
also ponder how, because of God’s will, He had moved that tremendous
slab away from the tomb. At that moment, within myself I had the desire to
understand how they had carried my Lord to the sepulcher. They explained
that, it happened in the same way that I see them carry the most Holy Body
in the procession on the Friday of Holy Week, and in the same manner
that the venerable men, accompanied by angels, went along singing. I do
not know how to describe what happened there. Afterward, I offered three
121
10 • The Spiritual Diary of an Afro–Peruvian Mystic
decades of my rosary for each soul,20 most of them clerics and friars outside
the convent. In a chastising tone, the voices said, that with so many in the
house for whom I could plead or offer prayers, why did I look for those
outside, naming so-and-so, whom I had named in my prayers. While saying
this, a throng of nuns came out from under the earth, and two by two they
came by way of that deep place from the area near the kitchen. First, there
was doña Teresa, looking very well, with her wimple beneath the habit
very white. I recognized some of the nuns who had died more than twenty-
four years ago. They all came with their veils covering their faces; only
Teresa was unveiled. I recognized a Beatris, two Juanas, and another named
Mensia. I was astonished that they had been in purgatory for such a long
time. They said, “Does that frighten you? We have been there since the
days of Saldaña.”21 I asked after a few nuns, particularly doña Ana Delga-
do.22 The voices told me that she was in heaven. I asked after another whom
I won’t name, and they responded that from the moment she died, terribly
burdened, she had descended into hell. They awaited her there, with ter-
rible cauldrons, where she will remain forever. They named the sins she had
committed that condemned her and for which she had never asked forgive-
ness. Although she was always taking pleasure from her vices, she suffered
from some of them. If, as she lay dying, she had asked for forgiveness, God,
in His goodness would have pardoned her. She did not do that, though,
and I should see the harm caused by living carelessly and allowing oneself to
be carried away by the appetite. This taught me a lot about the importance
of spiritual exercises and that in this house the one sin that displeases God,
our father Saint Francis, and our mother Saint Clare greatly, are the friend-
ships. What happened there I am unable to say, but I was dumbstruck by it
all, and for having asked after the one who is so far beyond my (10v) recall.
They make me ask against my will, and I do not even know who speaks
to me, and I afraid that someone undesirable will respond. If it were up to
me, I would ask after other, very different dead souls. In that same proces-
sion I also saw a black woman named Lusia off to one side. I asked if black
women also went there, and they responded, Yes, they remain separated to
one side, and everything there occurs in great concord. On Sunday, while in
20. The rosary was divided into three groups of ten beads each.
21. Francisco de Saldaña was a wealthy Portuguese man who donated his estate to the foun-
dation of the convent of Santa Clara. The four foundresses were Justina de Guevara, Ana de
Illescas, Barbola (or Bartola) de la Vega, and Isabel de la Fuente.
22. In 1620, Ana Delgado, (in the convent, Ana de Jesús), an aristocratic married woman,
decided, along with two of her daughters to become nuns. Popular among the community, she
was known for her humility, ecstatic raptures, and rigorous disciplines. After fifteen years as a
clarisa (a nun of the order of Saint Clare —Eds.), she died on 29 November 1635, Córdova y
Salinas, Crónica, 900.
10 • The Spiritual Diary of an Afro–Peruvian Mystic
123
10 • The Spiritual Diary of an Afro–Peruvian Mystic
Another evening, I went to the choir. I was so tired I could not help but fall
asleep. I said to my Lord, “I am going to go now because I cannot go on.”
It must have been divine providence, because I chanced upon a very sick
woman who called me and asked me to light a candle and the charcoal and do
a few other things and to summon a nun to help cure her, which is something
the sister usually did. The nun responded to me very disagreeably, saying she
was too tired, that the sick woman was too much trouble, and that she had
already fulfilled her duties. I returned to the sick woman saying I had already
called the sister. She took so long in coming that the sick woman asked me to
summon her again, but once again the nun told me she did not wish to go. I
told the sick woman that she was not going to come and that she should order
me to do what I could. For better or worse, I would take care of her needs as
best I could. When it was very late, and the night nearly over, the sister said,
“I have been unable to sleep all night out of guilt because I did not help the
sick woman.” I went to the choir, and I don’t know who it was who started
speaking about how she was enjoying Christ’s glory and how He left it for us
and He came and suffered terribly throughout his life to redeem us and set a
good example. For all that, we never failed to forget His kindness, and that
He raised and redeemed us with such great effort. In this way she referred to
the favors He had done and continues to do. Afterward, the voices told me to
say, “I thank you, my Lord, because you made me a Christian. I thank you
a thousand times over for bringing me to your house, one hundred million
times for the blessed sacraments you sent for our benefit, one hundred mil-
lion times because you wanted us to receive them today.” In this way they
referred to the many favors and how we should give thanks for them. They
told me how often for each of them and how much evil they have saved me
from, how much I deserved to be in hell, and how I should give thanks to
God for this.
(12v) Another time, after I had taken communion the voices told me to
commend the spirit of a black woman to God. She had been in the convent,
and had been taken out to be cured because she was gravely ill, but died a
few days later. This had happened more than thirty years ago, and I had for-
gotten about her as if she had never existed. I was frightened and thought to
myself, “So long in purgatory?” The voices responded, For the things she did.
Here, the voices led me to understand that she had illicitly loved a nun and
the entire convent knew about it, but that my father, Saint Francis, and my
mother, Saint Clare had gotten down on their knees and prayed to our Lady
to secure the salvation of that soul from her Son. That is because she had
served his house in good faith. Later, almost in front of me, I saw a crown
10 • The Spiritual Diary of an Afro–Peruvian Mystic
23. When a novice took her vows and became a nun, she literally became a bride of Christ.
125
10 • The Spiritual Diary of an Afro–Peruvian Mystic
(14r) On Thursday of Holy Week, I had spent the entire night in front
of the holy altar without being able to do anything but sleep. At dawn, I
said to the Lord, “Hello. I have been lazy all night long.” The voices said
that I would see what I could do and a weak nature needs to rest. The entire
night before I had prepared the food for this day in the convent. The voices
said, Why does that cooking matter to you? What matters is that you should look
toward God. What matters is whether He looks or does not look at us. Look at
what you accomplished during the night. Then the celestial being repeated, If I
had a friend and I saw him working [det]24 and in danger of dying and then he
recovered, I could leave him, but if he did not and I left, the friend would have
reason to complain for the rest of his life. I have forgotten much of what hap-
pened because a long time has passed and I am not going to write it down. I
am not being conscientious.
On the second day of Easter, while pondering the wounds of my Lord, I
told Him to take away these illusions. I asked the Father, and the voices told
me that I should confide in Him and to ponder the glory of His resurrection
and that all that He as God had done to enter paradise. What was it for? He
did not need it, save to teach others what they should do to enjoy his Father’s
paradise. What would become of us if He had not suffered? Something came
over me, and it felt like my heart would burst in my body. They taught me
so many beneficial things, and I said to myself, “Would the enemy say such
good things to me?” Then I turned back to God and said, “How can I believe
it is you speaking to me, Lord? My God, I am nothing, of no use, do not
allow me to have illusions from the devil. I come directly to you with the
desire to please and love you. I have no other father, god, or teacher.” Here
he told me—after other things I do not recall—Have you heard it said, when
people affirm something, “By the Royal Crown”? So He says, “By His wounds.”
I do not know how to recount what happened there. In the afternoon I left
the kitchen for a short time. When I returned, I chanced upon a companion
who was angry that another cook, whom they assigned to work for a month,
ate too much. I simply said to her, “One pot of food at midday and another
in the evening.” Still, she remained angry. Each time I see her do it I have to
stop her. In the evening, I went to the choir and just as I prostrated myself
before the Lord, the voices said, “Why had I said that about so-and-so, men-
tioning her by name. Would I want them to say that about me?” I said to
myself, “The nuns were saying it,” but the voices said, Let them say it, but you
confirm it by repeating it. This came from the devil because it was gossip. You
know that you must speak to her in a kind manner and use words that do not
anger her. If she does not correct her behavior, do not torture yourself, leave it to
me. For my part, when I was in the world they said many things to me, and I
remained silent. I was frightened. These are just bits.
On the third day of Easter a mulata entered the kitchen. She was upset
because each time her owner’s mother came she mistreated and chastised
her, lying to her daughter about her. On the contrary, she felt she did all she
could to please them. During the siesta, I went to the choir and said to my
Lord God, “Are you not God, the Father of mercy? Why do you not allevi-
ate the suffering of this poor, disconsolate woman?” The voices said to me, I
am pleased when some suffer from what others do to them. With this response,
I desisted.
Suggested Reading
Document Themes
• Race and ethnicity
• Religion
127
11
court then urged the defendant to tell the truth in three formal admonish-
ments. This was followed by the collection of testimony from relevant wit-
nesses, a formal accusation (sometimes preceded by the considered written
assessment by the court’s theological qualifiers), and the defendant’s responses
to these charges. Witnesses’ testimony was then communicated in an anony-
mous fashion to the defendant, who again responded to any new evidence
presented. Cases concluded with the inquisitors’ judgment and sentence.
Hernández’s five-month-long inquisition trial, several passages of which
are excerpted here, includes fascinating details about several matters: her
work as a health-care provider, the community networks that existed between
different residents of city of Tlaxcala where she lived, and elements of the
operation of the court of the Holy Office itself. While many of her denounc-
ers focused on allegations of her engagement in “love magic,” in Hernández’s
own confessions, as the following passages indicate, she focused more on
descriptions of her work as a midwife.3 She provided a detailed confession
to the court, for instance, of her assistance to one woman pregnant with an
undesired (and unacknowledged) child. Hernández does not explicitly indi-
cate in her testimony if the baby was stillborn or whether she played a role in
ensuring its demise. The newborn simply disappears from her description. It
is likely that she had facilitated the woman’s miscarriage by giving her a dose
of cihuapatli (the aster flower), identified by Francisco Hernández, the cel-
ebrated sixteenth-century naturalist, as an effective producer of contractions
either at or before the full term of pregnancy.4 This was one of the many
plants the inquisitors’ officers found in Hernández’s lodgings, which when
asked to identify, she merely acknowledged that it was “to give to women in
labor.” Interestingly, the court did not pursue the discussion of the details of
the pregnant woman’s experience, or the outcome of the fetus she was car-
rying, beyond Hernández’s vague description. Charges of inducing a miscar-
riage did not appear among the list of formal charges that the court included
in its formal accusation against Hernández.
Two witnesses had originally denounced Hernández to the tribunal two
years before the court pursued its investigation of her for having offered to
provide them with powders that they might use to control the rigida condición
(strict or controlling nature) of their husbands. We cannot discern definitively
from the documents if by employing this phrase, Hernández’s denouncers
129
11 • Isabel Hernández, Midwife and Healer
were using a euphemism for physical abuse or if they were instead describing
either the jealousy or perhaps emotional aloofness of their husbands. Women
who appeared before colonial tribunals (including in Bárbara López’s case
found in Chapter 8), often used explicit language to describe the violent acts of
their husbands, so it is possible the women who denounced Hernández were
referring to the emotional rather than the physical behavior of their husbands.
Besides the occasionally perplexing language, readers will be confronted
with various other curious elements of Hernández’s trial. The first two wit-
nesses who denounced the midwife in 1650 both declared that they were
prompted to act only after a delay of twenty years.5 Neither witness provided
plausible explanations for the lengthy delay, nor did the court’s officials ques-
tion them about it. The first witness, Inés de Herrera, opened her statement
by asserting that she had been prompted to come forward having heard the
Inquisition’s “Edict of the Faith,” a text describing the heretical practices
about which Catholic subjects should be vigilant against, read aloud one
month earlier in her parish church. By the seventeenth century, the Mex-
ican Inquisition had ordered that the general edict of the faith should be
read out publicly on one of the Sundays of Lent each year in New Spain’s
cities and towns.6 Herrera claimed that upon hearing the Edict, she had
recalled Hernández’s offers, twenty years earlier, to provide Herrera and
some companions with powders and medicines they might use to attract and
repel men’s romantic attention. The second witness, Catalina de Herrera,
presumably the mother of Inés, provided much the same information.7
We cannot know whether the comisario (inquisitorial agent and acting
judge) in Tlaxcala or the women’s parish priest had simply neglected, in
contravention of the Holy Office’s requirements, to regularly publish the
Edict of Faith to their communities for two decades. Possibly, this is what
happened, and that it was only upon first hearing the Edict—two decades
after the fact—that both women immediately recalled Hernández’s suspi-
cious acts. It is also possible, and perhaps more probable, that the Herrera
women, had sat through several annual readings of the Edict but had not had
any motive to denounce Hernández until some other (unacknowledged) inci-
dent, prompted them to act. This seems a likely scenario because using the
courts for “paying off old scores” was a practice that Henry Kamen describes
as the rule rather than the exception in the generation of inquisitorial cases.8
5. This type of delay was not unusual in Inquisition trials where denouncers and witnesses
often gave evidence about events that had occurred decades earlier.
6. John F. Chuchiak IV, ed., The Inquisition in New Spain, 1536–1820: A Documentary
History (Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, 2012), 107.
7. AGN, Inquisición, vol. 561, exp. 6, fol. 530.
8. Henry Kamen, The Spanish Inquisition: A Historical Revision (New Haven, CT: Yale
University Press, 2014), 229.
11 • Isabel Hernández, Midwife and Healer
[Isabel Hernández’s case opens with a title page indicating that in 1652,
the court of the Holy Office charged Isabel Hernández with hechicería. The
court identified Hernández as a midwife and curandera, a widow, native of
the town of Gueichiapa, but resident in Tlaxcala. The title page also indicates
that Hernández’s defense lawyer was one don Juan García de Palacios and
that the trial had reached a conclusion after moving through the standard
stages of an inquisitorial investigation. The following ecclesiastical personnel
conducted Hernández’s investigation. Inquisitors: Doctor don Francisco de
Estrada y Escovedo, don Juan Saenz de Mañozca, and don Bernabe de la
Higuera y Amarilla; the acting fiscal (prosecutor) was señor (sir) licenciado
(licentiate) Thomas López de Erenchum.]
9. Archivo General de la Nación, México, Inquisición, vol. 561, exp. 6, fols. 525–82.
131
11 • Isabel Hernández, Midwife and Healer
[Left margin: Inés de Herrera, forty-five years old against Isabel Hernández,
widow, vecina (citizen) of the city of Tlaxcala, midwife and healer concerning
spells.]
In the city of Tlaxcala on Monday June 20, 1650 at three in the afternoon
more or less, before the Señor licenciado Antonio González Lasso, cura benefi-
ciado (ordained priest) of His Majesty for this city and juez comisario (judge)
of the Holy Office of this kingdom for the illustrious inquisitors, appeared
Inés Herrera, widow of Hernando Alonso Cardoso, deceased, vecina of this
city and owner of a hacienda (estate) in Hueyotlipan in this province.10 She
said she is aged forty-five and stated that on the day of the Incarnation, May
25 of this year, she entered the parochial church of the Glorious Saint Joseph
in this city at the time of the publication of the Edict of the Holy Faith, and
having heard in it that which concerns heresies and sinful states, she came to
give an account of a certain declaration that she had attempted to make but
then suspended because of the activities of Lent and Holy Week and she was
ordered to appear today in fulfillment of which order she appears to make her
declaration. The señor comisario made her swear the oath and Inés de Herrera
swore to God our Lord and made the sign of the Holy Cross and promised
to tell the truth.
She said that that twenty years ago, more or less, she was at the hacienda
of Hueyotlipan with Hernando Alonso, her husband, and she had commu-
nication and friendship with Isabel Hernández who then was married and is
now a widow and lives in this city where she practices the office of midwifery
and healer. And this declarant told [Hernández] in friendship, about how
Hernando Alonso was a person de rigida condición (with a controlling nature)
and that she was considering accepting the favors of another man who was
interested in her but that she did not dare to do so because of her husband
because she was very afraid of him. Isabel Hernández responded that she
should not worry about her husband, that she would give her something to
remove the mala condición (undesirable nature) of her husband and that she
should accept the favors of this man. To this she replied that if this man had
another woman how would it be possible to accept this? To which Isabel
Hernández replied that she would give her some powders which she did, and
they were white and she told her to sprinkle them on his cloak, shirt, and
other clothing and that after this he would die only for this declarant and for
no other person. And then she received the powders and kept them, and eight
days later she went to take confession and she was dissuaded from confessing
10. The text reads “hacienda de lavor en el partido de Gueyotlipa,” a working estate in the
region of Hueyotlipan, a municipality in the present-day state of Tlaxcala.
11 • Isabel Hernández, Midwife and Healer
about them but she had not used them in any way on this man or on any
other person although many times Isabel Hernández asked her if she had used
the powders. And that about a year after this happened, this declarant was
bathing with Isabel Hernández and another woman in a temascal 11 on the
estate and Isabel Hernández saw a frog jumping and she secretly said to this
declarant: “If you grab that frog and strangle it I will make you some powders so
that any man you like will die for you.” To which this declarant replied that
[Isabel] should strangle the frog herself and Isabel replied that for the spell to
work, she would have to do it which she did not want to do and never tried
it. She does not know if Isabel Hernández has used these things on anybody
else and she never spoken one word about them nor has she had any further
communication with her. And she says this is the truth under oath, and hav-
ing read the declaration to her she said it was well written and that she had
not said it for malice and since she does not know how to write she does not
sign it and the comisario signed it for her.
11. Mexican midwives and healers used temascales, “houses of heat,” or sweathouses since the
pre-Columbian period to cure various illnesses and maintain good health.
133
11 • Isabel Hernández, Midwife and Healer
capital. The comisario used the money from the sale of Hernández’s goods to
pay for the rent of a mule needed for the transport, for the labor of the Indian
who accompanied them, and for Hernández’s food.]
In the city of Tlaxcala on May 25, 1652 at 10 a.m. before the comisario
appeared Mariana de Alfaro, without being called, the legitimate wife of
Joseph de Riguen, age thirty-one, and vecina of this city and she swore to
tell the truth and said that to unburden her conscience she denounced Isa-
bel Hernández, widow, midwife, and curandera who lives in this city. Two-
and-a-half years ago the declarant told Isabel Hernández about the hardships
she suffered because of the mala condición of her husband when the two of
them were alone, and then she learned that her husband was having an affair,
which was the reason why she was enduring a mala vida. Isabel Hernández
said that she should arrange to keep her eye on the woman [with whom her
husband was involved] who was called Úrsula, who was of the mulata (person
of mixed African and Spanish parentage) nation, and that when she went to
the corral (farmyard) to perform her necessities, that [Alfaro] should collect
some of her excrement or filth and put it to dry in the sun. And when it was
dry, she should mix it up with some yellow worms that appeared when it was
damp and mix it with a little fragrant water and all this mixed up she should
give to her husband to drink in his chocolate and that with this, she would
get rid of his lover, and that she had seen this done to a woman in Mexico,
although she did not say the name of this woman. The declarant said to Isa-
bel Hernández that she would not do this because it must be a great sin to
which Isabel Hernández replied that it was not a sin because its purpose was
to secure her husband and this is where the conversation ended. And later,
on different occasions, Isabel Hernández asked her why did she not use the
remedy and that she was to blame for her mala vida since she had the remedy
available, but she never wanted to use it because she understood it to be a
grave sin and she forgot about it. And although she heard the Edict of the
Faith read, she never remembered this and now and when she learned that
Isabel Hernández had been imprisoned by the Holy Tribunal it came to her
memory and she declares it so. She does this to unburden her conscience and
this is the truth by virtue of the oath that she has made. And when it was read
to her, she said it was well written and said that she did not act out of malice.
She promised secrecy and did not sign because she did not know how to do
so. The comisario signed for her.
135
11 • Isabel Hernández, Midwife and Healer
In the city of Mexico, on Wednesday May 22, 1652 in the afternoon audi-
ence before inquisitors doctors don Francisco de Estrada y Escovedo, don
Juan Saenz de Mañorca, and licenciado don Bernabe de la Higuera y Ama-
rillo. They commanded to be brought before them a woman who has been
imprisoned in the secret cells of the Holy Office and she received the oath in
the manner required by law under which she promised to tell the truth in this
audience and in all subsequent ones that should occur until the determina-
tion of her case and she promised to keep secret in all that she might believe
or see or understand that happened concerning her case. She was asked for
her name, and from where she came, and her age and her occupation and
about when she was imprisoned.
[Left margin: Isabel Hernández de Guichiapa, vecina of Tlaxcala.]
She is called Isabel Hernández, mestiza, native of Guichiapa in this Arch-
bishopric, and did not definitively know her age, but she appeared to be over
forty years old, and that her occupation is that of midwife, and she is now a
widow, and a vecina of the city of Tlaxcala where she was taken prisoner this
morning.
[Hernández declared that her parents were both deceased. Her father
was a Spaniard from Castile and a manual worker. Her mother, a mestiza,
was her father’s “mujer natural.”13 She knew nothing of her paternal grand-
parents and only that her maternal grandparents were thought to be descen-
dants of the Tobar family of Guichiapa, nor had she any knowledge about her
parents’ siblings. She told the court that she had a deceased brother who had
married an indigenous woman, who was also deceased. She provided the court
with biographical details about her own brother and sister’s lives and those of
their descendants but they are not germane to her case. She then detailed her
own marital history:]
She said that she has been married and widowed four times. The first with
Pablo Martínez blacksmith, native of Almendralejo in Castile and who died
in Guichiapa and by whom she did not have any children. The second time
she was married to Pedro García from the same place, by trade a blacksmith,
and who died in Esmiquilpa14 and by whom she had three children who
are living today: one in Tlaxcala called Andrés García, married to Cathalina
de Guzmán and who has three young children, two boys called Juan and
Joseph and a girl called María Rita and he [Andrés García] is a silk weaver.
Her second son is called Juan López and he lives in Atrisco and is by trade a
basket weaver and is married to María de Jaén and they do not have children.
And the third is called Nicolás Hernández and he lives in Tlaxcala and he is
also a basket weaver. And the third time, she married Juan Asencio, a native
of Estremadura, by trade a butcher in Esmiquilpa where he died and with
him she had a daughter called Juana who died in Puebla, where she married
Melchor de Robles, Spaniard, by occupation a tailor who is in Parral, and
they had a son called Pedro. And the fourth and last time she married Fran-
cisco de la Parra, a shopkeeper, and it was in this city in the barrio of Santa
Anta and he died in Tlaxcala and he was a Spaniard and she does not know
from where and they did not have children.
She was asked about the caste and parentage of her parents and grandpar-
ents and if they or any of them was a confessant or prisoner or penitent of the
Holy Office of the Inquisition.
She said that she has understood and understands them to have been old
Christians according to what her parents said. And that on her mother’s side,
she descended from the natives of this kingdom, from principal Indians of
the Kings of Tlaxcala and that none in her lineage have been imprisoned by
or penitent before the Holy Office, nor has she, before the present occasion.
[Hernández next confirmed that she was a baptized and confirmed
Christian who regularly heard mass and took communion and possessed a Bull
of the Holy Cross.15 She named her godparents. She made a sign of the cross
before the court and recited the four prayers but did not know more of the
Christian doctrine and admitted she had forgotten the commandments and the
articles of faith and the confession because of “a terrible illness” that had devas-
tated Tlaxcala.16 She also confirmed that she could neither read nor write. The
interrogation then continued:]
[Left margin: account of her life.]
Asked for the account of her life. She said that having been married the
second time to Pedro García, he took her from the town of Guichiapa to
Esmiquilpa where they were for five or six years, and where she was widowed
again and she married for the third time to Juan Asencio by whom she was
widowed and she came to this city and lived in the district of Santa Anna
where she had a store that sold things to eat and she married for the fourth
time to Francisco de la Parra and over fifteen years ago they moved to the city
of Tlaxcala because of flooding. She has left this city some four times since
15. La bula de la Santa Cruzada was a series of indulgences originating in the Middle Ages
with papal concessions to crusaders. In the sixteenth century, the bula was converted to indul-
gences given in return for service to the Spanish crown.
16. Literally, she says “un tabardillo grande,” a high fever.
137
11 • Isabel Hernández, Midwife and Healer
fight, the confessant asked Cathalina de Ortigossa why they were having this
fight, and [Ortigossa] implored this confessant to say that she had given her
some powders and to free [Ortigossa] from this danger. She said to don Diego
de Ulloa that she had given to Cathalina de Ortigossa some powders without
actually having given any to her, and with this don Diego de Ulloa calmed
down and said that Cathalina de Ortigossa had put some powders on his neck
that had stung him but this confessant did not know what powders they were
and Cathalina de Ortigossa never told her, but she knows only that, to help
[Ortigossa] from this danger, she claimed to have done this act herself, and
she ended her discussion of Cathalina de Ortigossa.
And she remembers that when a woman in Tlaxcala was pregnant who was
understood to be a virgin, when the time of her childbirth drew near, because
she could not be in the house or proximity to her father and sister who were
honorable people, she gave them to understand that [the medical situation of
the woman] was the detention of the blood, and that she would cure her with
some powders and that it would be more convenient to bring the woman to
her house, and having taken her there, the woman gave birth that night, and
word ran [Left margin: opinion that ran that she cured the sick one with some
powders] in Tlaxcala that this confessant had healed her with some powders
and that although many friends asked her what powders she had used, she
answered them that they were some powders that she knew and that she did
not want to say, when the truth was that she said this to prevent them from
learning about the frailty of the woman because of her good reputation. And
that these three cases that she has described could be the reasons why the
idea has spread that she gives powders and uses them and having added some
other things, this being the truth that she confessed because in God and in
her conscience, there is no sin in anything against our Holy Faith because she
is a faithful Catholic Christian.
[The court then warned Hernández in three formulaic monitions, or
warning notices, that she was admonished to tell the truth in all aspects of her
testimony. After the second monition, Hernández described some of the rituals
with which she greeted newborn infants, and also described some other powders
she had once sold to women to clean their faces.
The court next produced its formal accusation of Hernández. The
fiscal charged her with being a witch, one who engages in superstition, and
a deceiver (supersticiosa and embustera) for having used herbs and powders
and taken money from people and deceiving them with tricks. As was stan-
dard, in the formal accusation, the fiscal repeated the substance of what each
witness had described as Hernández’s religious crimes, listing a total of ten acts
and concluding that Hernández should be judged harshly because she showed
no remorse and because her actions meant that “it might be presumed that
139
11 • Isabel Hernández, Midwife and Healer
she had a pact with the devil whom she invoked in her prayers and spells,” a
notion none of the witnesses had discussed.
Hernández then responded to each charge in turn. For the most part,
she denied the truth of the charges brought against her, including the accusa-
tions of her first two denouncers, Inés and Catalina de Herrera, although she
occasionally substantiated a witness’s testimony, as she did in the case of one
witness, Antonio de Lepe, who declared that Hernández had used a treatment
involving an “egg of the Ascension” on his enslaved negra when the latter was
in labor. To this charge, (#6) Hernández replied:]
. . . She says that only this is true, and that she has heard it said but does
not remember by whom, that keeping an egg from the day of the Ascension
of the Lord until the next day of the Ascension when you cut it [Left mar-
gin: that she did that with the egg of Ascension and she did what it says in
the charge] was a good medicine and she did it, and she found the egg was
hard and she dissolved it in wine, a part of which she gave to a black slave of
Antonio de Lepe who could not give birth and that after she had given it, she
gave birth and that if she had known that it was prohibited, she would not
have given it.
[In the ninth chapter of the accusation, the court asked Hernández
to identify various items that the comisario and bailiff had seized from her
residence:]
She said to put them before her so she could tell the truth. [Left margin:
asked to be shown the powders and other things so she can identify them].
And having unwrapped in her presence a cloth, they found in them the tail
of a little animal that she said was tlacuache,20 and that she had it to give to
women who were in labor, and to those with urinary illnesses. These pow-
ders, she put in hot pulque,21 or mixed with fried onion, or with almond oil.
[Left margin: She identified the things and described each]
20. Bernardino de Sahagún recorded in the early post-conquest era that dried and powdered
tail of the tlaquatzin (an alternative spelling of tlacuache), an opossum, was believed to have
powerful expulsive properties.
21. Pulque is an alcoholic drink made from the fermented sap of the maguey cactus.
11 • Isabel Hernández, Midwife and Healer
Item.22 She was shown a paper wrapped up in a rag in which she said was
a root called chichilpatle23 that she gave to criaturas (babies) when they had
indigestion.
Item. She was shown another cloth in which was wrapped some colored
items which she said were axí (chili pepper), to give to women who were
feverish after childbirth mixed with ule (rubber), and that this was made by
Indians from some worms.
Item. She was shown some other cloths that had some herbs in them that
she said were suapatle24 to give to women in labor.
Item. She was shown another cloth and it was wrapped around a stone
fragment that she said was a bezoar stone and that for this purpose she had
been given it.25
Item. She was shown another rag in which was a root that she said was
contrayerba to make cures.26
Item. She was shown another paper which had some white powders in it
and she said it was to wash the faces of women. And then they showed her
some other papers with some venetian glass in it that she said were used to
make agua de rostro (water for washing faces) along with limes. [Left margin:
That the white powders that were in this cloth are of the shells of the egg used
for the Ascension and are used to make water for faces]
Item. She was shown another cloth that had some white powders in it and
she said it was the shells of egg of Ascension and was for making face water.
Item. She was shown a little blue cloth which had a little black round ball
in it and she said it was a coyol (a type of palm) that the children ate.
Item. She was shown a paper that was wrapped around some cloth with
some colored powders inside that she said were of ilacastli that the Indi-
ans sold that were good for the baths of women who experienced escocicas
(stinging).27 [Left margin: that she does not know what is in this cloth.]
Item. She was shown a little brown cloth in which there was a seed and
she said that she did not know what it was that but that the children played
with it.
141
11 • Isabel Hernández, Midwife and Healer
Item. She was shown a little idol of stone that she said was something the
children played with.
[Left margin: that the dried hand that appeared to belong to a monkey was
found by a nephew of hers] Item. She was shown a dried hand that appeared
to be that of a monkey and she said that a nephew of hers called Juan found
it in the plaza (main square) and then she had given it to father Antonio
Gonzáles when they took her so that she would not keep anything.
[Left margin: that she did not know what these feathers were] Next. She
was shown a small paper with two colored feathers in it and she said she did
not know what they were or if they were of some woodpecker or of some
parakeet.
Item. She was shown a cloth wrapped around some white powders that she
said were the teeth of a dog to give to children who had indigestion.
Item. She was shown a white fang hanging on a cord that she said was of
a pejemulier28 and was for rheumatism and that one of her sons had given it
to her.
[Left margin: that that which looked like meat and was shown her was not
but was a chili pepper.] And that that which looked like meat was not but
rather was a red chili pepper which is what she identified at the beginning.
Item. She was shown another little paper which had in it some white shav-
ings or rinds that she said were for a medicine that she got from Macote, a
erbolario (herbalist) in Tlaxcala for a woman who had a swollen mouth. And
then was found a paper on which was written in poor letters a psalm that she
said her godmother doña Juana de Arizaga, deceased, gave her to learn how
to recite the psalm and that since she does not know how to read she did not
learn it.
[Hernández then declared that she had already told the truth about the
tenth accusation against her and resumed her defense as follows:]
. . . And to the conclusion of her accusation, she said that she has not done
any of things that they accuse her of, nor does she know of any person who
has done them and that she has already confessed and in her audiences, she
has told the truth, and that in Tlaxcala there are people who want to do her
ill, because of the skill she has had at [aiding in], and for this reason they have
brought testimony against her. And that if they tortured her she would die in
it because she did not owe anything and God could condemn her if this was
all a lie, and that this is the truth by the oath she had sworn.
[The Inquisition appointed a letrado (lawyer), don Juan García de
Palacios, to defend Hernández with whom she consulted briefly. The court
[In her final appearance, Hernández reiterated that she had spoken
truthfully in all her testimony and she questioned the unsubstantiated nature
of many of the witnesses’ testimonies. She ended her plea as follows:]
. . . And all or some of [the witnesses] could have been incited to testify by
Blas Estevan, a doctor who is the rival and enemy of this confessant and who
may have initiated this testimony against her because he often threatened her
when he found her visiting some sick person. And there is not the smallest
word of truth in the whole case. And for this reason, faith and credit should
be extended to her because she is a good Christian, fearful of God. And with
this, she has no more to say in her defense but instead puts herself in the
mercy of this Holy Court, contesting that she is suffering in innocence and
that she will be found innocent and she begs and pleads to be absolved and
put in liberty and here she concludes her case.
[Six weeks after Hernández presented her final defense, the court called
her before them to render judgment. Her inquisitors sentenced her in a stan-
dard fashion for this crime at this time: she was to serve in the convent of the
oidor (judge) don Gaspar Fernández de Castro for the time that the tribunal
judged appropriate and also exiled her from the city of Tlaxcala for two years.
Hernández pledged that she would never repeat the crimes for which she had
been accused, and she thanked the Inquisitors for the mercy they had shown
her. She also affirmed that she had not heard anything against the Holy Faith
while being held in the cells of the Inquisition. The court acknowledged receipt
143
11 • Isabel Hernández, Midwife and Healer
of a summary of the costs of feeding Hernández and providing her with linen,
and eating utensils during her 105-day imprisonment totaling forty pesos.]
Suggested Reading
Behar, Ruth. “Sexual Witchcraft, Colonialism, and Women’s Powers: Views from
the Mexican Inquisition,” in Sexuality and Marriage in Colonial Latin America, ed.
Asunción Lavrin (pp. 178–206). Lincoln: University of Nebraska Press, 1989.
Few, Martha. Women Who Live Evil Lives: Gender, Religion, and the Politics of Power
in Colonial Guatemala. Austin: University of Texas Press, 2002.
Jaffary, Nora E. Reproduction and Its Discontents in Mexico: Childbirth and Contracep-
tion from 1750 to 1905. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2016.
Lewis, Laura A. Hall of Mirrors: Power, Witchcraft, and Caste in Colonial Mexico.
Durham, NC: Duke University Press, 2003.
Sousa, Lisa. The Woman Who Turned into a Jaguar, and Other Narratives of Native
Women in Archives of Colonial Mexico. Stanford, CA: Stanford University Press,
2017.
Document Themes
• Labor
• Law
• Race and ethnicity
• Religion
• Sexuality and gender
12
1. Asunción Lavrin, Sexuality and Marriage in Colonial Latin America (Lincoln: University
of Nebraska Press, 1989). On divorce in colonial Peru, see Bernard Lavalle, Amor y Opresión
en los andes coloniales (Lima: IEP, 1999), 19–66.
145
12 • Don Juan de Vargas y Orellana Accuses His Wife
The Doctor don Fernando Ignacio de Arango Queipo, father and most senior
rector of this Holy Metropolitan Church on behalf of the excellent Señor
Doctor don Juan Queipo de Llano y Valdéz, my senior Archbishop of this
Archbishopric of the Council of your Majesty, Vicar and Ecclesiastical judge
of the Imperial Villa (city) of Potosí, to whom I give commission for what
will be heard and will give salutations in the name of our Lord, Jesus Christ,
who is the true one. I make known that before me and in this Archbishop’s
Audience that a petition was presented and whose decrees have the following
2. Nancy E. van Deusen, Between the Sacred and the Worldly: The Institutional and Cultural
Practice of Recogimiento in Colonial Lima (Stanford, CA: Stanford University Press, 2001).
3. Archivo Arzobispal de Sucre, Divorcios, Legajo 3, No. 5332. 1703 Potosi. 32 fols.
12 • Don Juan de Vargas y Orellana Accuses His Wife
tenor: Juan de Artega, [submits] as attorney for and in name of don Juan de
Vargas y Orellana, in the lawsuit and demand for divorce and separation that
has been placed upon my party by doña Francisca de Marquina, his wife, and
the rest that is known. I declare that doña Petronilla Fernández, mother-in-
law of my party and mother of the said [Francisca], it seems for hatred and
ill-will that she has toward my party has disposed her daughter to seek separa-
tion. While carrying out married life with my party, she used cunning to take
Francisca to the recogida of Orphan Girls. On this occasion, doña Francisca
was pregnant. The mother-in-law of my party has had such audacity4 that
in order that she [doña Francisca] not remain pregnant by her husband as
under the order of Holy Matrimony, she [doña Petronilla] arranged to give
her daughter a concoction so she would abort.5 She committed the gravest
offense possible against the highest Pontifical order. Consequently, my party
is appealing to the superior judgment of your Grace to file my complaint with
the Vicar of the Villa of Potosí so that before him I can make a secret report
about the content of this demand. It will be proven by remarkable witnesses
and by different acts and circumstances that led up to it, as well as that who-
ever is proven guilty in the case of abortion will be punished. Therefore, to
Your Grace I beg and plead that you see fit to send me the necessary order6
to begin discovery and to send information to the Vicar [so he can] proceed
for censure against the witnesses who refused to make a declaration on the
truth of the matter with respect to the mother-in-law of my party who has
instigated the abortion as well as the divorce lawsuit. Given the information
the Vicar will submit secretly, in the original to the power of Your Grace so
that you may order that justice be served. I request costs and swear on the
soul of my party.
[With this, don Juan de Vargas y Orellana’s attorney officially asked the
court that his case be heard. The next several folios admit the case to court and
then witness testimony begins.]
Potosí, July 31, 1703
Witness
Don Juan de Vargas, for the secret investigation that has been offered
before the Monsignor don Joseph de Sotomayor y Herrera, head priest of
the Parish of San Roque of this Villa, Vicar Ecclesiastical Judge. I present as
a witness a cloaked Spanish7 woman who said she was a native of the city of
147
12 • Don Juan de Vargas y Orellana Accuses His Wife
La Plata and is married to Miguel de Vargas. She said that she has been in this
Villa for about seven months. Also, she said that she lived in same house as
doña Petronilla and her daughter, doña Francisca de Marquina, for about six
months, with the said women in their rooms. Speaking about various things
that came up on one occasion, doña Francisca Marquina asked her what thing
would be good to [use to] abort,8 to which she responded that she did not
know about that because she had never tried to abort. On another occasion,
Francisca asked her if an herb that they call sacha9 would be good to abort.
This witness responded to her that she did not know, but said that the indias
(indigenous women) used it to make those foolish [potions]. And this wit-
ness knew that doña Francisca de Marquina was pregnant because of what
she showed in the toilet and in her actions [illegible phrase]. When she asked
[Marquina] if she was pregnant, she denied it. Therefore, don Juan, husband
of the said woman, sent her the urine of his wife one morning, and having
seen it, she knew by it that she was pregnant. This is what she said and she
declared that it is what she knows. She said that she had no personal conflict
of interest with any party in the case. She is thirty years old, and she did not
sign because she does not know how.
no personal conflict of interest with any party in the case. She did not sign
because she was blind.
149
12 • Don Juan de Vargas y Orellana Accuses His Wife
witness said she did not believe that and only knew that her uterus had fallen
down low and that it should be corrected10 and she applied some remedies.
This is the truth. She said that she had no personal conflict of interest with
any party in the case. She is sixty-three years old and she did not sign because
she does not know how.
10. Que le abia bajado la madre que se la compuso in the original. “La madre,” literally “the
mother,” was used to refer to the uterus in the colonial era. The condition of having a uterus
muy bajada may refer to a uterine prolapse.
12 • Don Juan de Vargas y Orellana Accuses His Wife
the truth. He said that he had no personal conflict of interest with any party
in the case. He is twenty-five years old, and he signed.
151
12 • Don Juan de Vargas y Orellana Accuses His Wife
Suggested Reading
Jaffary, Nora E. Reproduction and Its Discontents in Mexico: Childbirth and Contracep-
tion from 1750 to 1905. Chapel Hill, NC: University of Chapel Hill Press, 2016.
Lavrin, Asunción, ed. Sexuality and Marriage in Colonial Latin America. Lincoln:
University of Nebraska Press, 1989.
van Deusen, Nancy E. “‘Wife of My Soul and Heart, and All My Solace,’ Annulment
Suit between Diego Andrés de Arenas and Ysabel Allay Suyo,” in Colonial Lives,
Documents on Latin American History, 1550–1850, ed. Richard Boyer and Geof-
frey Spurling. New York: Oxford University Press, 2000.
Document Themes
• Family
• Labor
• Law
• Sexuality and gender
153
13
the idea of the profession of indigenous nuns.
Contemporary experts’ arguments both for and against indigenous wom-
en’s capacity to profess are reproduced below in the reports generated for
an inquiry Mexico’s Real Audiencia (Royal Court) launched in 1722 into
the question of establishing Mexico’s first convent for indigenous women.
The administrative initiative to found the convent originated with Mexican
viceroy Baltasar de Zúñiga, marquis of Valero, who in 1719 proposed the
foundation of a convent of Franciscan nuns to which only noble indigenous
women (cacicas or principales) of legitimate birth would be eligible for admis-
sion. King Philip IV issued a real cédula (royal letter) in September 1722
supporting the initiative and requesting that the Real Audiencia initiate a
formal report—an informe—into the matter. The informe called for the con-
sultation of principal administrators and ecclesiastical authorities, including
the directors of several convents, to render their assessments of the capacity of
indigenous women to profess, and as the following responses illustrate, it elic-
ited both positive and negative reactions from spiritual authorities. Initially
disposed to reject the foundation of the convent, its receipt of a second Real
Cédula approving the foundation in March of 1724 compelled the Audiencia
to support the intellectually revolutionary establishment of the convent of
Corpus Christi later that year.
As well as excluding commoners, aspirant nuns whose ancestors the
Inquisition had accused of idolatry were prohibited from admission to Cor-
pus Christi, as were women who had performed “vile occupations” such as
slaughtering animals or selling pulque (a popular alcoholic drink made from
fermented cactus nectar), or whose ancestors had performed such labors.5
Several aspirant nuns were either excluded from admission or ejected from
the convent at mid-century for having failed to demonstrate the purity of
their indigenous blood from intermixture with Spaniards in an ironic rever-
sal of Spaniards’ preoccupation with demonstrating their own limpieza
de sangre (blood purity).6 Its founding documents decreed that the new
convent would be run by several nuns of Spanish descent drawn from the
Viceroyalty’s other convents, but allowed that indigenous nuns would take
over the administration of Corpus Christi after twenty years if they were
judged capable of self-government. Corpus Christi, which followed the strict
Order of the Clares of First Rule, required no dowries of its members who
5. Ibid., 242; Ann Miriam Gallagher, R.S.M. “The Indian Nuns of Mexico City’s Mon-
asterio of Corpus Christi, 1724–1821,” in Latin American Women: Historical Perspectives, ed.
Asunción Lavrin (Westport, CT: Greenwood Press, 1978), 153.
6. Gallagher, “Indian Nuns,” 155.
155
13 • Founding Corpus Christi, a Convent for Indigenous Women
whom she attested would make able candidates for profession. Another six
candidates for profession originated in the capital’s Santa Clara convent. The
fiscal (prosecutor) considered several nuns’ supporting testimony sufficient
evidence of their merit to concede license to found the convent, admitting
these women as its founding cohort.
Fray (brother) Ignacio García de Figueroa of the order of Our Father of San
Francisco, Predicador General (official preacher to indigenous subjects) of the
Archbishopric, curate of the parish of San Joseph de Naturales, which is in
the convent of Our Lord of San Francisco in Mexico, this original city of
America, obeying the command of Your Highness in which I am ordered to
provide information about the advisability and inadvisability that may follow
from Law I, Title 3, of Book 1 of the Recopilación de las Reales Leyes de Indias10
regarding the foundation of a convent of discalced Franciscan nuns for prin-
cipal and noble Indias in this kingdom, I state: There is just cause and urgent
need, as defined by the cited law, for such a foundation because there are
many Indias of known virtue and some, even the majority, do not enjoy the
perfection of virtue that they might because of a lack of religious recogimiento
(seclusion) that the spiritual and mystical life requires. The foundation of
this convent is urgently required for the advancement of the spiritual life so
that many souls will not be lost and so that the situation which the reverend
father Fray Juan Bautista related from the past in the seventh of his Adver-
tencias on folio 12 will not come to pass in our time.11 There, he wrote of a
priest who complained that the Indios were not good Christians. To this, an
Indio replied that if the fathers took even half as much care to make the Indios
good Christians, as the ministers of the idols had done in teaching their rites
and ceremonies, the Indios would be good Christians since the law of Christ
is better. And in the absence of anyone to teach them the law with patience,
the Indios would not take to it.
9. All documents in this chapter are taken from Archivo General de la Nacíon (México),
Historia, Vol. 109, exp. 2.
10. The Recopilación de las leyes de los reinos de Indias, first published in 1680, was an indexed
collection of all the Royal and Viceregal directives pertaining to Spanish America. The passage
cited here governed the regulation of convents and recogmientos for women.
11. Fray Juan Bautista was a Franciscan missionary and scholar of Nahuatl who taught at the
Franciscan seminary in Santiago Talatelolco in the late sixteenth century. His tract, Adverten-
cias para los confesores de los naturales, was published in 1600.
157
13 • Founding Corpus Christi, a Convent for Indigenous Women
12. García de Figueroa here refers to a history by seventeenth-century priest Laso de la Vega
who published a 1649 account of the Virgin of Guadalupe’s reputed apparition to Indio Juan
Diego in 1531. Vega reported that when Diego heard a sermon by Franciscan missionary Fray
Toribio de Motolonía on how celibacy pleased God, he and his wife both resolved to remain
chaste for the rest of their lives. See Stafford Poole, The Guadalupan Controversies in Mexico
(Stanford, CA: Stanford University Press, 2006), 200. A bachiller was a person who had earned
the degree of bachillerato, or baccalaureate.
13. Alternative spellings include Huejotzingo, Huexocingo, Guaxozingo, Bexosinco. The
town is located in western Puebla state.
14. Sinsonsa does not appear in Peter Gerhard’s A Guide to the Historical Geography of New
Spain, Revised Edition (Norman: University of Oklahoma Press, 1993). However, Thomas
Gage, does mention the town of Sinsonsa in his Nueva relacíon que contiene los viages de Tomas
Gage in la Nueva España, and locates it in Michoacán.
13 • Founding Corpus Christi, a Convent for Indigenous Women
and expansive that they do not suffer from the thorns of the secular world
but rather are roses of virtue and fruits of sanctity among them. There are
also other spirits that are so delicate, prim, and proper that the mere air of the
secular world withers them, and these require the refuge and solitude of the
cloister for their preservation and improvement especially because virginity
and chastity is a virtue so delicate that it is always soiled by the corrupting
airs of an impure conversation, which they lack in the secular world, and
even more when without safe-keeping they . . .15 since most times fathers
leave their doncellas (virginal daughters) to mind their houses on their own,
without company, about which their wives complain pitifully because when
they are left as guards of the house, they cannot guard the vineyard of their
own virginity. We have daily mourned this shameful state in our confes-
sionaries, since in thirty-two years of administering to them, and of these,
twenty-six as a priest, I have heard much of this. And many spirits that could
be progressing have been kept behind with many crosses because of the lack
of recogimiento.
[García de Figueroa then spends a paragraph flattering the Spanish king
in an effort to convince him that supporting the foundation of the convent for
indigenous women, he would please God.]
It is ordered in law 19 title 3 book 1 of the Nueva Recopilación that the
maintenance of houses in which girls are taught not only the spiritual life, but
also la política (decorum) should be ensured since it appears to His Majesty
that their maintenance is necessary because it is a pious work and important
to the service of God and the well-being of these lands for which reason His
Majesty orders that where no such houses exist, they should be founded, and
once founded, preserved. The foundation of the discalced convent for noble
Indias will be seen not only as devotedly Catholic, but also as necessary and
important to the service of God and the well-being of these lands since it will
help remedy many harms about which the Provinciales (district governors)
complain because of the absence of convents for the improvement of their
daughters.
[García de Figueroa’s report continues for another two paragraphs in
which he repeats his support for the crown’s legal and moral obligation to
found the proposed convent. He signs his letter May 11, 1723, from the par-
ish of San Joseph. Several other priests whom the Real Audiencia consulted
expressed much more critical views of the idea of the convent’s foundation, as
illustrated in the following report.]
159
13 • Founding Corpus Christi, a Convent for Indigenous Women
16. An official body composed of the Viceroy and officers of the Real Audiencia.
17. The three common vows are poverty, chastity, and obedience.
18. The author refers here to missionary orders’ practice of “reducciones” by which they reor-
ganized the indigenous population of rural Spanish America into concentrated towns, thus
facilitating their conversion to Christianity.
13 • Founding Corpus Christi, a Convent for Indigenous Women
perfectly know things are very tenacious in their judgments and affections.
And for the same reason we see in men that those with cortedad de enten-
dimiento (limited minds) are also more likely to change their minds and wills.
Since the limited mental capacity of the Indios is notorious, their tendency
toward inconstancy follows from this. Who does not see the unsuitability of
the cacicas for the religious state, which is said to be the perpetual exercise of
very arduous virtues, repugnant to human nature?
This discourse is confirmed by experience because there is no doubt that it
is easier and less repugnant to human frailty to fulfill the obligations of mar-
riage than those of religion, and even then, there is scarcely a married India
who has not repented marrying, and many of them repent for good and leave
forever their husbands. For which reason, I do not see how prudence can
teach that such inconstant woman could profess the religious state, and that
of perpetual cloister which requires much constancy of the spirit and not a
little strength, which is generally also lacking in the Indias for which reason
they are unsuited to the religious state. Since this is the state of the mortifica-
tion of all the passions and of a continuous longing for the abnegation of self
will which cannot be achieved without great strength of spirit, the effect, in
large part of the mind that uncovers to the will the honesty of the virtues,
hides the senses, and in this way, the encouragement and force to mortify the
disorderly appetites. For this reason, all priests and spiritual directors require
so greatly the meditation on the eternal truths by those they have under their
care because without this they cannot fortify the soul. Without fortification,
there can be no mortification, and without mortification it is illogical to pre-
sume to reach any virtuous state at all. The very limited mental capacity of
the Indias is, after all, notorious and it is also clear that they are incapable
of meditating on their own about the eternal truths and since they lack the
force of the spirit so necessary to mortify the passions and to arrive not only
to the cross that the Señor commands all Christians to carry as the necessary
means of arriving at heaven, but also the heaviest and most difficult to arrive
and for this reason I do not make it obligatory but rather a counsel which is
that of the religiosos (male members of religious orders) that to most please
the Señor they take a vow of various arduous and things that are difficult to
achieve. The experience of thirty years has taught me that the Indias are of
such limited understanding that they cannot meditate or seriously reflect on
the virtues of our faith in which they are directed since by steps that I take to
teach them the way to meditate, all of them have left, fruitless and in vain.
The doctors doubt whether the vow of chastity that those who are sum-
marily inclined to a lack of restraint is valid and many of them . . .19 affirm
that it is not, based on the fact that this vow respective to a given person is not
161
13 • Founding Corpus Christi, a Convent for Indigenous Women
of the greater good,20 nor can it be a sacrifice agreeable to the Señor because
it lacks the salt of prudence. I do not want that these reasons count to prove
the Indias incapable of being nuns because of the great difficulty that must be
spoken about of fulfilling all the obligations of this state. But who can deny
that these reasons at least convince them that they should not be permitted
to profess this state which could be the occasion more of setbacks than of
spiritual benefits?
Nor is this satisfied in saying that divine grace and not the law of our
discourse is that which checks and subdues our passions. Because grace does
not only work in us, but also with us and ordinarily it accommodates itself to
nature the doctors teach us who also affirm that the natural talents that the
Señor has given some person can gather the use of this doctrine in his church.
It costs us then the short achievement of the Indias to understand the honesty
of the virtues proper to religious people, we must not assume that the Señor
knows their false nature with extraordinary illumination, but rather judge
that he does not want them for this state since he gave them the talent and
understanding and discourse necessary for the order of their ordinary provi-
dence to achieve religious virtues.
But above all, I do not see in the Indias even one trace of this great and
good sense that is required in a superior to govern a community of incapable
women, and in the inferiors to obey a prelate of the same calidad (class and
caste) because the governor of an incapable people needs great knowledge of
the inclinations and dispositions of the soul of each one of her inferiors as
well as much concealed patience and skill, bringing to each one in her path
and suffering many faults without prejudice to the common good, qualities
that cannot be hoped to be found except miraculously in a superior India of
very little potential. And even less can one hope to find in the inferior ones
who are incapacitated this heroic humility, patience, and blind obedience
that is required to . . . to an ignorant, and consequently . . . superior.21
This, then, my powerful Señor is my opinion with respect to the new foun-
dation that is intended. And I believe that this same opinion that many reli-
gious superiors have had until now, and continue to have in this immense
Kingdom because even though Indios were capable of taking religious orders,
because they are naturally so humble, nevertheless no religious superior has
wanted them nor wants now to admit them even as lay members to their
orders because of their great incapacity, inconstancy, and weakness of the
soul. These reasons must have even greater force when speaking of Indias
because they are of the more imperfect sex.
[Romano concludes by reiterating his main points, and dates his sub-
mission May 25, 1723. The fiscal of the Real Acuerdo, having weighted the
opinions of the religious authorities consulted, judged that it would be helpful
to create an inventory of the possible women who might be prepared to enter
the proposed convent. He noted that such a list might begin with two cacicas
originally considered for the convent, Luisa de Rivera who owned a business
selling enaguas (petticoats) from Xilotepec (a community in the current state
of Mexico) and a second woman who could be found in the company of a nun
of the convent of San Juan de la Penitencia. However, both of these women,
he learned, had recently married. The following excerpts describe the circum-
stances of three of the women who had been considered possible novitiates for
the convent, but whose lives had turned in other directions.]
22. A sacristan was a lay officer of the church who was responsible for the care of the sacristy
and church.
163
13 • Founding Corpus Christi, a Convent for Indigenous Women
Suggested Reading
Burns, Kathryn. Colonial Habits: Convents and the Spiritual Economy of Cuzco, Peru.
Durham, NC: Duke University Press, 1999.
Díaz, Mónica. “The Indigenous Nuns of Corpus Christi: Race and Spirituality,” in
Religion in New Spain, ed. Susan Schroeder and Stafford Poole. Albuquerque:
University of New Mexico Press, 2007, 179–192.
Gallagher, Ann Miriam, R.S.M. “The Indian Nuns of Mexico City’s Monasterio of
Corpus Christi, 1724–1821,” in Latin American Women: Historical Perspectives,
ed. Asunción Lavrin (pp. 150–72). Westport, CT: Greenwood Press, 1978.
Lavrin, Asunción. Brides of Christ: Conventual Life in Colonial Mexico. Stanford, CA:
Stanford University Press, 2008.
van Deusen, Nancy E. Between the Sacred and the Worldly: The Institutional and
Cultural Practice of Recogimiento in Colonial Lima. Stanford, CA: Stanford
University Press, 2002.
Villella, Peter B. Indigenous Elites and Creole Identity in Colonial Mexico, 1500–1800.
New York: Cambridge University Press, 2016.
Document Themes
• Race and ethnicity
• Religion
• Sexuality and gender
14
Rita de Souza Lobo, the main protagonist of this chapter, was an enslaved
African woman in early eighteenth-century Brazil. She successfully negoti-
ated her freedom in 1743, but later had to prove her freed status and that of
her Brazilian-born daughters to avoid re-enslavement. Lobo’s story is appeal-
ing because, unlike so many other enslaved Africans and African descendants
in Brazil, she managed to become free. Her struggles reveal, nevertheless,
the vulnerability of freed people, particularly women, in a society organized
around slavery and patriarchy.
In the early eighteenth century, Rita de Souza Lobo was taken from West
Africa, most likely present-day Ghana, to the Brazilian port city of Rio de
Janeiro. Slaves who were embarked in that region of Africa were commonly
described as “Mina” or of the “Mina nation,” a general term that ignored and
erased their geographical or ethnic origins and collective identity.1 Lobo
experienced the traumatic Atlantic crossing as a young woman, or girl, a fact
that would not have spared her from being sexually harassed or raped by ship
crewmembers, a common practice on transatlantic slave ships. After arriving
in Rio de Janeiro, she still had to endure the rough trek inland to the cap-
taincy of Minas Gerais. The captaincy’s rich mining sites had attracted tens of
thousands of people and created an intense demand for slave labor.2 Once
near the town of Vila Rica, the seat of the captaincy, Lobo was purchased
by a freed black couple. Her owners were former slaves who, after obtaining
1. The term Mina derived from the Castle of São Jorge da Mina, a Portuguese trading fort
and the first European trading post established in the Gulf of Guinea, in West Africa. James
H. Sweet, Recreating Africa: Culture, Kinship, and Religion in the African-Portuguese World,
1441–1770 (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2003), 13–30.
2. Gold was first discovered in the interior of Brazil in the late seventeenth century. The
region, named Minas Gerais, quickly became the economic center and most densely populated
captaincy of colonial Brazil. Laird W. Bergad, Slavery and the Demographic and Economic His-
tory of Minas Gerais, 1720–1888 (Cambridge: Cambridge University Press, 1999).
165
14 • An African Woman Petitions for Freedom
their freedom, sought their own prosperity through gold mining and slave
ownership.
Rita de Souza Lobo became a wage earner for her owners, João de Souza
Lobo and his wife, Francisca Nunes do Rosário. Enslaved women were rarely
forced to work in gold mining. Their owners expected them to earn money as
peddlers of food and drink, domestic workers, and sex workers. They enjoyed
some autonomy and were often allowed to keep part of their earnings after
surrendering the amount demanded of them. Occasionally they managed to
save enough gold to purchase their freedom. Because African women were
frequently employed as wage earners, they were more successful than male
slaves at negotiating their manumission (the process by which slaves were
legally freed). Rita de Souza Lobo, for instance, accumulated sufficient gold
by 1743 to pay for her freedom.
Access to manumission also depended on a slave owner’s goodwill. João
de Souza Lobo, inspired perhaps by a sense of obligation toward the enslaved
woman he pursued sexually and impregnated, offered Lobo her freedom with
the condition that she remain in his company while he lived. Lobo, in turn,
offered her owners a payment of one pound of gold to secure her freedom
immediately.3
As a former slave, Rita de Souza Lobo would face new challenges. While
enslaved, she had become sexually involved with a branco (white man), Fran-
cisco Martins Castellano. It was Castellano, it seems, who had advised Lobo
to renegotiate the terms of her freedom. He had even tried to pay for Lobo’s
immediate manumission with credits that were owed to him—a common
form of payment in colonial Minas Gerais, where the shortage of currency
was notorious. But gold was ultimately preferable to credit, and thanks to her
savings Lobo secured her freedom without becoming indebted to another
man. She was unable, however, to avoid altogether Castellano’s attempts to
claim some authority over her. In order to hide the illicit nature of their
relationship, she agreed to pass for his slave in public.
Despite their domestic arrangement, Rita de Souza Lobo worked hard to
become independent from Castellano. She took up different economic activi-
ties, contracting purchases and sales, moving credit, and collecting wages as
a washerwoman. She eventually acquired her own house in the town of Vila
Rica and, according to witnesses, always conducted herself as a free person.
3. Manumission was relatively widespread in colonial Brazil, even though the number of
freed slaves was relatively small compared to the overall size of the slave population; the major-
ity of manumissions resulted from slaves’ own efforts to purchase their freedom. Stuart B.
Schwartz, “The Manumission of Slaves in Colonial Brazil: Bahia, 1684–1745,” The Hispanic
American Historical Review 54:4 (November 1974), 603–35.
14 • An African Woman Petitions for Freedom
4. The terms pardo(a) and crioulo(a) were used in colonial Brazil as descriptive terms to dis-
tinguish, respectively, a person of mixed African and European descent, or perceived to have a
lighter skin tone, from someone of sole African descent born in the colonies. Douglas Libby,
“A Culture of Colors: Representational Identities and Afro-Brazilians in Minas Gerais in the
18th and 19th Centuries,” Luso-Brazilian Review 50:1 (June 2013), 26–52.
167
14 • An African Woman Petitions for Freedom
Rita de Souza Lobo, freed preta (black woman), resident in Vila Rica do Ouro
Preto, declares that, being a slave of João de Souza Lobo and his wife Fran-
cisca Nunes, they granted her a letter of manumission and liberty in the year
of 1743 not just for the love they had for her but also because they received
from the petitioner the amount of one pound of gold, that was then worth
192$000 réis.6 And since then she began to behave as the freed person she
had become, going wherever she wanted and living wherever she could afford
without contestation or impediment from anyone. However, the petitioner,
because of her fragility, got together with Francisco Martins Castelhado, in
whose house and company she lived for many years in illicit union. But since
he did not want the parish priest to know about their concubinage, he said
and showed externally that the petitioner was his slave, and as such she was
reputed to be by the neighbors and the same priest, something the petitioner
did not deny, not just because of her ignorance and rusticity, but also because
she believed she was safe because of the letter of freedom she possessed. And
5. This petition can be found among the Loose Documents from the Portuguese Overseas
Council Archive—Collection for Minas Gerais (microfilmed and digitized), box 115, docu-
ment 60, May 13, 1774.
6. The real (pl. réis) was the currency of colonial Brazil. But the absence of printed money
and shortage of minted coins meant that transactions mostly relied on gold powder or small
gold bars. In 1743, one-eighth of an ounce of gold (a unit called the oitava) was worth fifteen
hundred réis.
14 • An African Woman Petitions for Freedom
during that time, she had five daughters, two pardas, Anna and Francisca,
whom her said lover recognized as his and sent to a convent in this kingdom,
and three crioulas, Maria, Efigênia, and Escolástica. And supposing that the
priest has declared them captives of the said Francisco Martins in their bap-
tismal records it is not because in truth they were, but because he believed
that the petitioner was a slave. But the said Francisco Martins always treated
her as a freed woman because he knew her to be one and, consequently, her
aforementioned three daughters. In fact, when he passed away leaving his will
he did not mention one word in reference to the petitioner or the said crio-
ulas. However, Manuel Martins, son and heir of the said Martins Castelhado,
knowing this indisputable truth, nevertheless declared the three crioulas in
the inventory as captives of his father, and as a result they have been suffering
under the yoke of slavery for more than thirteen years, because being rustic,
poor, and miserable7 they do not have someone to help and speak for them.
She, the petitioner, as their mother, wanted to request that since she was free,
and since birth follows the womb, 8 the said crioulas should not be subjected
to captivity, for they had been born after the petitioner was freed. But when
she looked for her letter of freedom she did not find it, either having lost it or
having had it stolen, but she made up for the lacking document with a justi-
fication from five witnesses she produced through the citation of her masters
João de Souza Lobo and his wife which they had not opposed as is judicially
evident in the indubitably substantiated papers contained in the attached
documents. But she has not filed any legal proceedings because of the right-
ful fear that justice will require a bribe. In light of these circumstances, she
resorts to Your Majesty so that you, as a father and lord of your vassals may
free the petitioner’s miserable daughters from the unjust captivity in which
they find themselves, since only the venerable and paternal providence of
Your Majesty can help them, offering them justice without the bribes that are
so common in that land. And may you order the Judge of the Royal Exche-
quer of Minas Gerais, and in his absence or impediment the Judge Intendant
7. “Miserable” was a rhetorical term often used in colonial petitions. It implied that a group
or an individual’s vulnerability made them deserving of the legal protection of the crown or
to be favored by the king. R. Jovita Baber, “Law, Land, and Legal Rhetoric in Colonial New
Spain: A Look at the Changing Rhetoric of Indigenous Americans in the Sixteenth Century,”
in Native Claims: Indigenous Law against Empire, 1500–1920, ed. Saliha Belmessous (New
York: Oxford University Press, 2012), 41–62.
8. In the Portuguese Empire, as well as elsewhere in the Americas where Africans and their
descendants were enslaved, the children of enslaved women were considered to be legal slaves.
Conversely, the children of free mothers could not be legally claimed as slaves. Margarida
Seixas, “Slave Women’s Children in the Portuguese Empire: Legal Status and Its Enforce-
ment,” in Women in the Portuguese Empire: The Theatre of Shadows, ed. Clara Sarmento (New-
castle, UK: Cambridge Scholars Publishing, 2008), 63–80.
169
14 • An African Woman Petitions for Freedom
of Vila Rica or the Local Judge of Marianna (since she is suspicious of the
District Judge for personal reasons), that given the judicial documents the
petitioner has presented, he soon free her said three crioula daughters Maria,
Efigênia, and Escolástica, ordering that the said Manuel Martins pay them
promptly the wages determined by two arbitrators of good conscience who
shall take into account the time in which they have been unjustly enslaved.
And all shall be granted by the said Martins summarily and soon without the
involvement of another official in order to avoid further delays which is what
the defendant [Martins] wants, so that he may eternalize this dependency.
And since the petitioner and her daughters are poor, miserable, and rustic,
and he more powerful and with friends, he will easily corrupt your justice and
will seek the means to satisfy his malice.
I ask Your Majesty that by your greatness you will see it fit to grant the
mercy requested.
[There is an annotation on the margin of the petition, possibly from one
of the Overseas Councilors, which reads, “The mercy the petitioner requests can
only be obtained by the immediate greatness of Your Majesty.” A second anno-
tation, dated from November 22, 1774, orders the governor of Minas Gerais
to ascertain with all exactness the claims Rita de Souza Lobo has made and
then to issue a decision.9]
9. This petition can be found among the Loose Documents from the Overseas Council
Archive—Collection for Minas Gerais (microfilmed and digitized), box 115, document 60,
May 13, 1774.
10. Public Archive of Minas Gerais, Collection Secretariat of the Government of the
Captaincy—Colonial Section, box 8, document 14, July 24, 1775.
14 • An African Woman Petitions for Freedom
11. The Roster of the Confessed was a list of parishioners who had complied with their
annual obligations of confession. It was organized by household and therefore identified mem-
bers of the family unit as well as household dependents, such as slaves or members of the
extended family.
12. It appears that Lobo’s surviving mulata daughter was willing to live under Manuel Martin’s
patriarchal authority as his dependent.
171
14 • An African Woman Petitions for Freedom
he died, it is known that he did not bequeath the petitioner or her daughters
in his will; even so, the said Manuel Martins listed them in the inventory as
slaves and sold the mother and two crioula daughters, the youngest ones, to
the Priest Pedro Machado, who resides near Serro Frio [a district in northern
Minas Gerais]. After concluding a judicial inquiry through the summation of
the testimonies I include here, its findings were:
Having heard the accused Manuel Martins, he only presented me with a
torn note of credit passed by his father Francisco Martins to João de Souza
Lobo, former owner of the petitioner, according to which [Francisco Mar-
tins] committed to satisfying the amount of 249 oitavas of gold for which
amount the note stated he had bought [Rita de Souza Lobo] in the year of
1743. However, without witnesses who had observed the said purchase and
contract of credit, and only [Martins’s] signature, and there being no deed
of sale or any other document that could prove that alleged sale, he only
brought to my presence some witnesses who had heard say, most of them
from [Castellano], that he had bought [Rita] from her owner. Still in no
other way was I given evidence that the said purchase had been real and that
the credit agreement had been verified.
Given the terms of this case I am persuaded that both the petitioner and
her daughters are freed; she because of the freedom she obtained from the
only owners she recognizes, and those because they were born of a free womb
as was that of their mother at the time of their birth. The request of the peti-
tioner is worthy of the paternal providence to which she has appealed. [The
officer asks that the governor proceed as he judges best and signs the document with
his initials.] City of Mariana, July 24, 1775.
c) [The first pages of the recorded testimonies of witnesses interviewed by the officer
of the Secretariat of the Government of the Captaincy are missing. The first avail-
able folio of the document begins in the middle of a witness statement.]
Rita de Souza Lobo was never the slave of said Francisco Martins but
instead lived under the authority of the aforementioned with this title to
better disguise the illicit communication she had with him and so that testi-
monies given to the priest of that parish not cause the priest to separate them.
Therefore, he was completely certain that her only owners had been João de
Souza Lobo and his wife Francisca Nunes, from the Hill of Agua Quente
in the parish of Catas Altas, who in the past had given [Lobo] her letter of
freedom. And in the security of her freedom she lived and moved around
and at this time she had the daughters she had mentioned in her petition,
and who he, the witness, is informed are being held or were sold by Manuel
Martins, son of the aforementioned Francisco Martins, with the exception
of the two mulatas who [Manuel Martins] recognized as daughters and, as
14 • An African Woman Petitions for Freedom
such, were sent to one of the convents in the kingdom of Portugal, as is the
current practice of all in that hamlet. And this, with some specificities pro-
vided by witnesses, he made known through a letter from September 2, 1770
to captain Bernardo Vasco Cardoso, who per order of the then governor
of this captaincy had informed himself of this matter having thus, both at
present and since that time, recognized as free the aforementioned preta and
her daughters and the fraud that the aforementioned Manuel Martins perpe-
trated against them. And no more did he say about the petition [the statement
is signed by the public notary Joaquim José de Oliveira]. [Witness signature:]
Jeronimo Barros Souza.
[The second witness was Captain Bernardo Vasco Cardoso, a forty-four-
year-old resident of the city of Mariana, whose occupation was described as
miner. Cardoso confirms that he had been asked in 1770 by the governor of
the captaincy to seek information about Rita de Souza Lobo. He states that she
was the slave of João de Souza Lobo and his wife, from whom she purchased
her manumission. Cardoso repeats much of the information shared by the first
witness about Lobo’s relationship with Castellano, adding only that after the
relationship ended “she lived in her own house, selling and contracting as a
freed person and paying the cost of her head tax.” He also acknowledges that
Manuel Martins had held or sold Lobo and her crioula daughters despite their
free status.
The third witness was captain Pedro Gonçalves Chaves, a sixty-two-
year-old farmer, and resident of the parish of Inficcionado, where Rita de Souza
Lobo once lived. His testimony added the following information to the previous
two testimonies:]
[Rita de Souza Lobo] was the slave of João de Souza Lobo of the Hill of
Agua Quente, who because he was intimate with her he took her away from
his house for the sake of his wife and he placed her in the hamlet of Inficcio-
nado in another house he had bought or rented for that purpose. And while
in that situation, it is said that Francisco Martins Castellano bought [Rita de
Souza Lobo] from [João de Souza Lobo], but the witness is not sure. [Chaves
describes in the same terms as the other witnesses Lobo’s relationship to Castel-
lano, but he adds that:] In the beginning [Lobo] demonstrated submission
and obedience to the said Francisco Martins just like a slave. But it was not
like this towards the end, because she bought, sold, and contracted on her
own as a freed person and on terms such as those of the purchase of a house
that he, the witness, had sold to Antônio da Costa Pena, who in turn sold
it to the said preta woman for credit. [Lobo] had then become indebted to
him, the witness, and as a result of that obligation he, the witness, received
in payments [from] the said preta woman seventy-six thousand and so many
173
14 • An African Woman Petitions for Freedom
réis. [Chaves testifies further to Lobo’s commercial dealings and financial solvency
by stating that:] [She] has bought several shipments of goods in her name and
commits to satisfying their price, paying others in the same way she paid him
the witness.
(i) [The first part of the Instrument of Justification is the summary of the claims
made by Rita de Souza Lobo in a petition that had been issued by, or with the
help of, local town judge Captain Antônio João Bellas. Lobo appeared in person
to file the summary with the office of the governor of the captaincy, in the town of
Vila Rica, on July 17, 1766.]
Rita de Souza Lobo, freed preta of the Mina nation, resident in this town,
declared that she, the claimant, proposes in this court to prove the follow-
ing items, and requests that once that is done, she receive her instrument of
proof:
Item 1: That the claimant was the slave of João de Souza Lobo and his
wife Francisca Nunes do Rosário, freed pretos and residents in the parish of
Our Lady of Catas Altas do Matto Dentro, a precinct of the city of Mariana.
Item 2: That the said owners of the petitioner gave her a letter of freedom
written in the year of 1743 because the claimant had for that purpose given
them one pound of gold, which they received from her hand, and because
of the great love her said owners had for her in return for the service the
claimant had provided to them.
Item 3: That since that time and year of 1743 until now the claimant has
always been on her own.
[The document is missing the folio in which the rest of item 3 and items
4 and 5 are listed. We can assume from the witness statements that these items
reflected Lobo’s claims that she behaved as a free woman after obtaining her
manumission; that she never had another owner; that she had lost her letter of
manumission; and that her children were born after she had been freed. The
existing pages of the document pick up again with the testimonies of Rita de
Souza Lobo’s former owners.]
14 • An African Woman Petitions for Freedom
(ii) [On the same day, July 17, 1766, the witnesses were called to the office of
the notary public of the town of Vila Rica and questioned by the inquisitor of
the court, João Rodrigues Martins.] 1st Witness: Francisca Nunes do Rosário,
freed preta, resident in the Catas Altas, parish of Our Lady of Conceição, pre-
cinct of the City of Mariana, who lives with her husband João de Souza Lobo,
said to be sixty years of age more or less. Witness to whom the said inquisitor
administered the oath of the holy gospels by putting her right hand over the
holy book and charging her to say and swear on the truth of all she knew and
was asked, and having received the oath, she promised to do as instructed.
And asked of her the witness about the content of the first item presented
by the claimant she said that she is the very Francisca Nunes do Rosário
named in this article and that there is no doubt, and she knows firsthand, that
the claimant Rita de Souza Lobo had been hers and her husband’s slave and
she said no more about this.
Of the second item she said that she knows first-hand, having witnessed
it, that the claimant had given them one pound of gold for her freedom in
the year of 1743, and that they gave her a letter of manumission and freedom
signed by her, the witness, and her husband, it being certain that she and her
husband had loved the said claimant because of her good services; and she
said no more about this.
Of the third item she said that after she and her husband had given the
claimant her letter of manumission she immediately left from under their
authority and dominion, moving to wherever she wanted since she was her
own master and because the said letter of freedom was granted without any
onus or condition, all with no objection by any person still to this day; and
she said no more about this.
Of the fourth item, she said that she knows first-hand that the said claim-
ant after being freed lived several years in the parish of Our Lady of Nazareth
of the Inficcionado and that nine or ten years ago the said claimant moved
to the parish of Ouro Preto of this town [of Vila Rica] where she was still
living without going to another part, without objection of any person, and it
is certain that the said claimant did not have another owner in these mines
aside from her the witness and her husband since they had bought her from a
shipment coming to these mines from Rio de Janeiro; and she said no more
about this.
Of the fifth item, she said that there is no doubt that the said claimant
complained to her, the witness, that she had lost the letter of her freedom
that she the witness and her husband had given her; and she also knows first-
hand that the same claimant never during the time she was her slave had any
children, and only since some time back did she start having the children she
declared in this item; and she said no more about this last and final item of
175
14 • An African Woman Petitions for Freedom
the petition, which had been read and declared to her by the said inquisitor.
[After the deposition was read back to the witness, who agreed it was accurate,
the inquisitor signed it for her because the witness “does not know how to read or
write.”]
[Francisca Nunes do Rosário’s testimony was followed by the testimony
of four more witnesses. The second witness was João de Souza Lobo, Rita
de Souza Lobo’s former master. He was described as eighty-seven or eighty-
eight years old, a freed preto, resident in Catas Altas, a town of the city of
Mariana, and a miner by occupation. The third witness was Antônio Luis
da Costa, also a freed preto, who appeared to be seventy years old. Costa
resided at the base of the hill of Antônio Dias, adjacent to the town of Vila
Rica, and was a miner by occupation. The fourth witness was Estácio Ferras
Sampaio, a branco of approximately fifty-one years of age, and a resident of
the town of Vila Rica; he was a solicitor of causes in the town courts. The
fifth and final witness was Joana Coelho de Oliveira Coimbra, a freed preta
whose age appeared to be seventy years, a resident on the New Street of the
town of Vila Rica, and an innkeeper by occupation. Costa, Sampaio, and
Coimbra all stated that they were acquainted with Lobo, and therefore knew
information about her firsthand. They noted that Lobo had moved from her
owner’s house after purchasing her manumission and settled in the parish of
Inficcionado for a few years. She had then moved to the town of Vila Rica
where, some added, she earned a living as a washerwoman. Finally, they all
testified to the veracity of Lobo’s claims and to her and her daughter’s right
to freedom.]
(iii) Rita de Souza Lobo, freed preta, declares that for the benefit of a peti-
tion she has she needs a certificate containing the content of the disposition
or dispositions from the last will and testament of the deceased Francisco
Martins, resident in Inficcionado, in which he mentions the petitioner and
her three crioula daughters named Efigênia, Escolástica, and Maria. And if
no such dispositions are found in the last will and testament she needs this
fact noted in the certificate. Additionally, that the same notary public, when
examining the inventory that was drawn after the death of the said Martins,
declare who listed the property that was inventoried, and for what price were
the said crioulas evaluated; and if such information is not in the inventory,
that it be noted in the certificate.
[On September 11, 1767, the notary public of the exchequer of the
City of Mariana submitted a certificate declaring that in a book of last wills
and testaments that was kept at his notary office he located the last will and
testament of Francisco Martins Castellano. In that document, he found no
mention of the claimant Rita de Souza Lobo, or of her daughters, as slaves
14 • An African Woman Petitions for Freedom
13. Parvola, or parvolo in the masculine form, means small or little. As a noun it can also
mean child.
177
14 • An African Woman Petitions for Freedom
Finally, I certify that on the back of folio 101 of the same book there
was another record with the following content: “On the sixteenth day of the
month of October of the year of one thousand seven hundred and fifty-seven
in this mother church of Our Lady of Nazareth of Inficcionado, the Reverend
Inácio Pedro de Souza, with my license, baptized and put the holy oils on
Escolástica parvola natural daughter of Rita slave of Francisco Martins and
of unknown father. The godparents were Captain João Favacho Roubão and
Archangela de Moura, freed parda, and I made this record, the vicar Antônio
Dias Delgado de Carvalho.” And nothing else was found in the said record.
14. The term negro/a was often used to refer to a slave of African origin. It was not inter-
changeable with preto/a, however, because it would not have been used to refer to a freed
person, whereas preto/a could be used for either an enslaved or freed person.
15. Payment in the form of a transfer of credit was common in colonial Minas Gerais, where
other forms of currency were scarce.
16. When referring to her as a free person, he identified Lobo as a preta rather a negra.
14 • An African Woman Petitions for Freedom
of Francisca Nunes do Rosário. The notary public wrote that the signs of the cross
were made by the hand of João and Francisca.]17
Suggested Reading
Dantas, Mariana. “Market Women of African Descent and the Making of Sabará,
a Colonial Town in Eighteenth-Century Minas Gerais, Brazil,” Colonial Latin
American Historical Review, Second Series 2:1 (Winter 2014): 1–25.
Furtado, Júnia. Chica da Silva: A Brazilian Slave of the Eighteenth Century. New York:
Cambridge University Press, 2009.
Higgins, Kathleen. “Licentious Liberty” in a Brazilian Gold-Mining Region: Slav-
ery, Gender and Social Control in Eighteenth Century Sabara, Minas Gerais. State
College: Pennsylvania State University Press, 1999.
Lauderdale Graham, Sandra. Caetana Says No: Women’s Stories from a Brazilian Slave
Society. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
Document Themes
• Family
• Labor
• Law
• Race and ethnicity
• Slavery
17. This file can be found at the Public Archive of Minas Gerais, Collection Secretariat of
the Government of the Captaincy—Colonial Section, box 8, document 14, July 24, 1775.
179
15
1. The editors thank Wilson Pava for his transcription assistance on this document.
2. As captain, Francisco would have enjoyed status and responsibility on the Hacienda relative
to other slaves. This status likely influenced how much land they worked in the parcel, as well
as Isabel’s status.
15 • Isabel Victoria García Sues the Hacienda del Trapiche over Land Ownership
Almeida, argued that he only allowed García to marry Noguera after she
agreed to sell her claim to the land in order to purchase her freedom.
This case transpired in the 1770s in the town of Cucutá and the city of
Pamplona, Colombia, both located today in the northeast corner of the coun-
try near its border with Venezuela. Because of the rural location, the case illu-
minates the experience of enslaved women and their families in the context of
plantation labor and agriculture, as opposed to slaves living in towns and cities
and working in market settings. Near Pamplona, Isabel and her family labored
over cacao trees, an important product in Colombia’s economy. This time and
place highlights the experience of rural enslaved peoples in society and in court.
With regard to chronology, the expulsion of the Jesuits from the New World in
1767 prompted the changeover of the ownership and management of the haci-
enda from the religious order to the private individual, Juan Gregorio Almeida.
Living and working conditions for an enslaved person on a Jesuit-run hacienda
would not have necessarily been preferable to those under a private owner.
Nevertheless, the following case does include some indications that the defense
of rights to land possession was more challenging in the new private system
with its more precarious relationship to customary practices and behavior and
its severance from previous personal slave-owner relations.
The hacienda owner Almeida objected stubbornly to García’s claim lest a
legal victory by a female slave should make an example of him. Almeida used
to his advantage a characteristic of colonial litigation (and one not specific
to women): the preponderance of overlapping or competing jurisdictions. A
local judge in Cucutá initially ruled to award possession of the parcel to Isabel
Victoria García. However, when Almeida appealed the ruling, he argued that
“the proceedings carried out in Cucutá . . . are considered null inasmuch as
[the judge in that court] did not have authority to undertake proceedings.”3
This was a clever argument. Because the land was formerly owned by the
Jesuits, it fell under the jurisdiction of the Superior Junta (Council) de Tem-
poralidades (ex-Jesuit landholdings) of the City of Pamplona. The Junta de
Temporalidades was set up as a part of royal bureaucracy to deal with the
sale of the property of the Jesuits after their order was exiled from the New
World.4 Almeida argued concurrently that he never would have agreed to let
his slave marry a free person, claiming, “I responded that in no way I would
consent to this . . . and she told me she would give me the money, or the part
of the grove that corresponded to her. . . .”5
181
15 • Isabel Victoria García Sues the Hacienda del Trapiche over Land Ownership
6. On slaves and marriage, see Samuel Parsons Scott and Robert I. Burns, Las Siete Partidas,
Volume 4: Family, Commerce, and the Sea: The Worlds of Women and Merchants (Philadelphia:
University of Pennsylvania Press, 2001), 901–3.
7. See the discussion in Matthew Mirow, Latin American Law: A History of Private Law and
Institutions in Spanish America (Austin: University of Texas Press, 2004), 81–82.
8. On this practice, see the work of Christine Hünefeldt, Paying the Price of Freedom: Family
and Labor among Lima’s Slaves, 1800–1854 (Berkeley: University of California Press, 1994).
9. Usufruct, or right to use without ownership, refers to Isabel Victoria García’s right to use
and profit from the cacao grove that belonged to her first husband throughout her and her
children’s lifetimes. Upon their deaths, the use of the property reverts to the owner.
10. In particular, Bianca Premo, The Enlightenment on Trial: Ordinary Litigants and Colonial-
ism in the Spanish Empire (New York: Oxford University Press, 2017).
11. Evelyne Laurent-Perrault researches this trend for enslaved women in late colonial Ven-
ezuela. See “Esclavizadas, cimarronaje y la Ley en Venezuela, 1760–1809,” in Demando Mi
Libertad; Relatos de mujeres Negras y sus estrategias de resistencia en Nueva Granada, Venezuela y
Cuba (Universidad Icesi, Cali-Colombia, forthcoming).
15 • Isabel Victoria García Sues the Hacienda del Trapiche over Land Ownership
How and where does the person and voice of Isabel Victoria García enter
this legal document? What can we read between the lines about her role in
the court case? Is it passive or active? How did both gender and race affect her
appearance in the court case? What was the potential influence that owner-
ship of this piece of land might have on her life? How did García’s life as an
enslaved woman differ from that of other enslaved women whose lives are
detailed in this volume?12 How did her experience of the law compare with
those of other women?13
I, the public notary [Raphael Barreto] of the Cabildo of the City of Pam-
plona, in compliance with the orders of the Señores (Sirs) of this Municipal
Junta [de Temporalidades] in a decree dated November 24th and 25th, 1777
order the testimony be presented from the following acts, whose content is as
follow: [The case file includes original testimony on how Isabel Victoría García
came to possess usufruct15 rights to the cacao grove.]
By virtue of which this decree was provided = Santander on April 19th,
1768. Pursuant to the foregoing and based on what the prosecuting attorney
[don (sir) Juan Josef de Vargas Machuca] has set forth, all the possessions
remaining after the death of Francisco Bonifas Gonzáles, slave and captain
of the Hacienda del Trapiche that belonged to Pamplona’s Jesuit religious
12. Readers could compare García’s experiences to those of women discussed in Chapters
14, 17, 19, and 20.
13. Readers could compare García’s experiences to those of women discussed in Chapters 2,
12, and 21.
14. Archivo General de la Nación de Colombia, Sección Colonia, Fondo Temporalidades:
SC.57, 8, D9 Juan Gregorio de Almeida, owner of the Hacienda Del Trapiche (Mill) del Sal-
ado, that was property of the regulars, the ex-Jesuits of the city of Pamplona, with respect to
the appeal of the municipal council and the alcalde ordinario (judge of first instance and town
council member) of the city in the case initiated by Isabel Victoria García, slave of the afore-
mentioned Hacienda, concerning some groves (small farming plots) and some cacao groves.
15. Usufruct, or right to use without ownership, refers to Isabel Victoria García’s right to use
and profit from the cacao grove that belonged to her first husband throughout her and her
children’s lifetime. Upon their deaths, the use of the property reverts to the owner.
183
15 • Isabel Victoria García Sues the Hacienda del Trapiche over Land Ownership
order, must be surrendered to his widow and his heirs.16 Don Juan José de
Vargas Machuca declares that the widow can take advantage of the cacagual
(cocoa plantation) for her lifetime, but at the time of her death, the assets
must be fully incorporated into the main hacienda = as signed by Olarte [the
public notary] = You are hereby notified to implement, by virtue of the above
mentioned, what has already been determined, agreeing with me and allow-
ing me to make it known to the aforementioned junta = May God keep you
many years. Santander, April 21st, 1768. I kiss your majesty’s hand. Your
servant [signed] José Simón de Olarte = don Juan José de Vargas Machuca
16. There is a rich historiography on Jesuit landholdings in Latin America. For one example
see Nicholas P. Cushner, Farm and Factory: The Jesuits and the Development of Agrarian Capi-
talism in Quito, 1600–1767 (Albany: State University of New York Press, 1982).
15 • Isabel Victoria García Sues the Hacienda del Trapiche over Land Ownership
as stated in the evidence, that my party stood before the alcalde ordinario of
this city, resident of St. Joseph parish, with the resolution of the Junta Provin-
cial de Temporalidades to request that [the formalization of] her possession
of a cacao grove be granted. According to a Superior Order,17 she inherited
the property at the death of Francisco Bonifas. This same Superior Order
also states that she was despotically dispossessed by Juan Gregorio Almeida,
who had claimed whatever he wanted. Suspicious of this outcome, the alcalde
declared the decree, that can be found below on page twelve and its reverse,
and ordered that I be notified of his decision. Given these facts, and since it
did not appear that justice had been served, I decided with a heavy heart to
seek justice before Your Honors. In the interest of justice, I plead that the
court protect us and mandate in due compliance with the higher resolution
that we submitted to the aforementioned alcalde, and which the party against
whom judgment has been given cannot contest. Juan Gregorio Almeida
argued since the beginning that he would not consent to grant us the cacao
grove if we got married and that to this my party [García] responded that she
would give him the share of the grove that fell to him or its monetary equiva-
lent determined by mutual agreement. However, this is not what happened.
In fact, what happened was that he made this offer, but my party answered
him that she did not consent to it but rather said she would progressively pay
him with the grove’s usufruct. But he argued that she had to get the full value
of the cocoa and that he would then accept the payment. After having agreed,
he gave us permission to get married. We then got married and moved to the
hacienda without any trouble. However, once we got there, [Almeida] called
for Isabel and said these words to her: “Well now you got yourself married,
and you have a husband who can take care of you; move out of here.” To this,
my party responded: “Sir and my parcel of cacao which is my sweat and labor,
how am I to leave it? This is not what was agreed upon with your grace.”
[Almeida] repeated to her that there was nothing for her in the hacienda and
that she should move. In the light of this irony, we found ourselves forced to
move and this is what we did last year on December 4, 1775.
As had initially been planned, we decided to give him a hundred and
fifty pesos,18 which is the price at which the grove had been evaluated. I then
went to Juan Gregorio’s house to ask him if he would accept the money in
exchange for the grove. He answered that he would take it. For this reason, I
went to the house of don Juan Ignacio de Salazar, resident of the parish of el
Rosario, to request that he lend me the money; I told him that I would pay
17. This refers to the ruling made by the Superior Junta de Temporalidades in 1768 that
awarded the use of cacao grove of Francisco Bonifas to Isabel Victoria García, see Section 1
“Decree.”
18. Units of money; one peso was made up of eight reales.
185
15 • Isabel Victoria García Sues the Hacienda del Trapiche over Land Ownership
him with the usufruct of the grove and he agreed to this. We went together
to see Juan Gregorio, and Salazar told him to acknowledge that he would
provide the money on the condition that he would be paid with the usufruct
of the grove. Juan Gregorio answered him that he could not steal the bread
from Isabel’s children’s mouths. Given this answer and given the fact that
he enjoyed no guarantee of being paid with the usufruct of the grove, [Sala-
zar] did not want to supply the money and left. Everything was suspended
because we were not yet aware of the superior judgement mentioned earlier.
As God willed it, we learned of the [judgment] just then but Juan Gregorio,
empowered by his authority, took the best eight hundred and ninety-two
cacao trees saying they were worth two hundred pesos, which corresponded to
the amount the slave is worth. This is not true and goes against both logic and
the law because, because [her value] and the agreement they had for it was for
one hundred and fifty pesos.
He has confessed that he ordered, in an authoritarian manner, that he
asked Javier Fernández to go to the grove and separate the number of trees
whose appraisal satisfied his interest. This should not have happened because
even supposing that this had been the agreement (which we do not concede
it was), [his claiming of the trees] should only have transpired with the prior
consultation with and consent of my party, or with the intervention of [the
law]. And unless [Almeida] demonstrates [her] consent or good faith, it
should not have happened. Almeida wants to get three hundred thirty-four
pesos and four reales that corresponds, according to him, to the cacao grove’s
value calculated with the market price of three reales per tree. But this is
mistaken because the market price is four reales per tree since those trees
are, according to what has been declared, deemed to be in privately owned
lands. For all these reasons, I beg your Honors to protect me and grant us
the possession of this grove and of the house inside. I beseech you to pre-
vent Juan Gregorio from disturbing our property; I also beg you to formally
record that we harvested three times, the worth of which has benefited this
hacienda. The value of the harvest should be used, on one hand, to cover the
payment of a hundred and fifty pesos corresponding to the amount that my
wife agreed to pay and, on the other, to defray the charges and fees that I
had to pay because of the lawsuit brought on the refusal to give us the grove.
I ask the court to order the relief requested = Salvador Noguera = For legal
purposes, I beg your Excellencies to order to the public notary to provide
me with a copy of my pleading = Salvador Noguera = Pamplona, October
25, 1777.
[The case then moves through motions for transfer to a different jurisdic-
tion, because Juan Gregorio de Almeida hopes to appeal. Copies of the case files
are sent and received by the relevant offices.]
15 • Isabel Victoria García Sues the Hacienda del Trapiche over Land Ownership
Citation.
In Trapiche in the jurisdiction of Pamplona, on the hacienda of Juan Gre-
goria Almeida on the 17th of the same month and year, I the alcalde, have
given possession as ordered by the señores of the municipal Junta of Pam-
plona to Salvador Noguera and Isabel Victoria, his wife, of the cacao grove
[Noguera] has requested in this hacienda as its owner. And since [Noguera]
is currently away in Pamplona I sought out the mayordomo (overseer) of the
hacienda or whomever is responsible for its care. Finding there Gerbacio Gar-
cía, a slave, who holds the office of Captain, I read him the dispatch given
to me, and the order I provided to effect the possession. I cited him in the
name of his master so that he would agree. He did not sign because he said
he did not know how. This was recorded for the decree. I signed it with wit-
nesses Juan Antonio de Omaña Riva de Neira = Juan Augustín del Rincón =
Ambrozio Javier de Castro =
On the same day, month, and year I, don Juan Antonio de Omaña de
Riva de Neira, alcalde of the parish of Our Lady of the Rosary and juez de
comición (investigating judge) for the señores of the municipal Junta de Tem-
poralidades of the City of Pamplona give possession of a small land parcel
of cacao trees to Salvador Noguera in the name of his wife, Isabel Victoria.
187
15 • Isabel Victoria García Sues the Hacienda del Trapiche over Land Ownership
15.7 Notification
On July 7 of the current year, don Juan José de Vargas19 finding himself in
his home in this parish, I, the scribe, in compliance with what was ordered in
the decree that precedes this went and in person to inform him of the con-
tent and aforementioned decree. Respecting what is asked of him in the text
of the decree, he says the following: That he acted as teniente (deputy) and
justicia mayor (senior judge) of the city of Pamplona and its jurisdiction and
at the same time as administrator of the Temporalidades during the time that
Francisco de Borja, slave of the Hacienda del Trapiche, died. [Borja] left some
goods including a small cacao grove, located on the land of the Temporali-
dades of which an account was made for it all and remitted to the Superior
Government for its resolution. And he knows this for a fact because the señor
don Domingo Antón de Guzman, commander of said Temporalidades, sent
him a missive in which the Superior government declared that the possession
of the groves, or land parcels by the slaves of the hacienda belonged to them
during their lifetimes and their children’s lifetimes, giving no reason for them
to be stripped of [these lands]. In their view, they are not documents that
should be intercepted because they are to be returned to the señor comandante
and this is what he can say on the subject. To certify I, Juan José de Vargas
Machuca = Alejandro Ortiz, public scribe signed. [In subsequent folios of the
lawsuit, Noguera returns to court to check on the copies. A declaration detailing
the goods belonging to Francisco Borja, García’s deceased husband, as well as the
ruling and testimony by Isabel are all re-entered into the record.]
189
15 • Isabel Victoria García Sues the Hacienda del Trapiche over Land Ownership
15.8 Decree
Holy Thursday, April 19, 1768, with reflection on the exhibits by the señor
fiscal (prosecutor) and others who are present, it is declared that [the cacao
grove] should be turned over to the widow and heirs of Francisco Borja
Gonzáles, slave and Captain of the Hacienda del Trapiche that the Jesuit
fathers possessed, in the jurisdiction of the City of Pamplona. All the goods
that remained at the time of the death of Borja. Further, it is declared that the
cacao grove is only to be enjoyed for the life of the widow and with her death
it is to be incorporated into the main hacienda.
Juan Gregorio Almeida, vecino of the city of Pamplona and resident in this
valley of Cucuta, in response to a petition presented by Isabel Victoria García,
15 • Isabel Victoria García Sues the Hacienda del Trapiche over Land Ownership
191
15 • Isabel Victoria García Sues the Hacienda del Trapiche over Land Ownership
Suggested Reading
Cushner, Nicholas P. Farm and Factory: The Jesuits and the Development of Agrarian
Capitalism in Colonial Quito, 1600–1767. Albany: State University of New York
Press, 1982.
Echeverri, Marcela. Indian and Slave Royalists in the Age of Revolution: Reform, Revo-
lution, and Royalism in the Northern Andes, 1780–1825. Cambridge: Cambridge
University Press, 2016.
McKinley, Michelle A. Fractional Freedoms: Slavery, Intimacy, and Legal Mobilization
in Colonial Lima, 1600–1700. New York: Cambridge University Press, 2016.
Document Themes
• Family
• Labor
• Law
• Property
• Slavery
16
Thereza de Jesús Maria Jozé was an elite woman born in a small rural parish
of Cachoeira, a township of about twenty-six thousand inhabitants located
around one hundred kilometers northeast of the city of Salvador, “The Bay of
All Saints,” a bustling Atlantic port which served as the political and adminis-
trative capital of Brazil until 1763.1 In the sugarcane- and tobacco-producing
hinterlands where Jesús Maria Jozé lived—a region called the Bahian Recôn-
cavo, which was dependent upon slavery—slaves not only labored on agri-
cultural estates and in engenhos (sugar mills), but also influenced religious
society by forming their own Catholic brotherhoods devoted to patron saints
including Our Lady of the Rosary and the black Saint Benedict.2
Just a few months before she died, on January 30, 1777, Jesús Maria
Jozé affirmed her individual wealth as the wife of Manoel Ferreira Gomes
Guimarães in her will and testament dictated before a local scribe in her
farmhouse of Olho d’Agua “The Eye of Water.”3 While still a single
193
16 • Between Heaven and Earth: Thereza de Jesús Maria Jozé’s Last Will and Testament
woman, Jesús Maria Jozé inherited the landed property and dowry of five
slaves from her parents and relatives, whose location along the river banks
provided strategic access to Salvador’s Atlantic port as well as to overland
routes leading into the sertão (interior) of Minas Gerais with its gold and
diamond mines. As a couple, Jesús Maria Jozé and Gomes Guimarães’ con-
jugal patrimony included twenty-two slaves, only five of which were pur-
chased, and five sitios (mixed tobacco-farms and cattle ranches). Since only
wealthy persons could afford to purchase more than one slave, the fact that
Jesús Maria Jozé and her husband owned twenty-two slaves signifies their
economic privilege as members of the powerful planter class who controlled
the region’s engenhos.4
According to the 1603 civil codes known as the Ordenações Filipinas, the
couple’s legal heirs—either ascendant or descendent relatives up to the tenth
degree—would inherit two thirds of their conjugal patrimony.5 Jesús Maria
Jozé and Gomes Guimarães, however, were childless. Thus, when she ver-
bally dictated her last will before a local scribe in Cachoeira, Jesús Maria
Jozé exercised her legal right to freely disburse her half of the couple’s estate
among relatives (siblings, nieces, cousins) as well collateral kin affiliated to
her through the Catholic institution of compadrío (godparentage).
Following her opening declaration of her Catholic faith—a common for-
mula in colonial-era wills—Jesús Maria Jozé expressed her individual ties to
local Catholic institutions in both urban Cachoeira and the nearby port city
of Salvador by describing her funeral rites and ordering requiem masses on
behalf of her soul’s salvation. A member of the exclusive Carmelite Third
Order (a prestigious lay institution restricted to populations of Portuguese
ancestry who could demonstrate their limpieça de sangue (purity of blood)),
Jesús Maria Jozé declared that her corpse should be wrapped in the Carmelite
shroud, accompanied by several priests, and escorted to her burial site in the
property-holders occupying the “Olhos d’água,” donated lands to construct a chapel dedicated
to the Santa Anna and São Domingos, in their parish of São José de Itapororocas.
4. During the late 1780s, around twenty-four slaves labored on each sugar mill in the nearby
parish of São Cristovão, and throughout the sugar-producing region of the Recôncavo the
average number of slaves per owner was eleven. Schwartz, Sugar Plantations, 94, 443.
5. Livro IV, Título LXXX. Os testamentos e em que forma se farão. Cândido Mendes de
Almeida, ed. Codigo Philippino, ou, Ordenações e leis do Reino de Portugal: recopiladas por man-
dado d’El-Rey D. Philippe I, (Rio de Janeiro: Typ. do Instituto Philomathico, 1870), 900–907.
Promulgated by the Spanish King Felipe II in 1603, the Philippine Civil Codes were used
to govern Brazil until the 1916 institution of the first Brazilian Civil Code (Código Civil
Brasileiro), a legal constitution revoked by law in 2002 (Lei n. 10.406) and replaced by the
New Brazilian Civil Code (Novo Código Civil Brasileiro). For an historical analysis of legality
surrounding last testaments and wills in colonial Brazil, see Júnia Ferreira Furtado, “A Morte
como testemunha da vida,” in O historiador e suas fontes (São Paulo: Editora Contexto 2011),
93–118.
16 • Between Heaven and Earth: Thereza de Jesús Maria Jozé’s Last Will and Testament
6. The number of participants within Jesús Maria Jozé’s funerary cortege extended beyond
her membership affiliations to include all the available brotherhoods in her parish church
including the black brotherhood of Saint Benedict, which was paid 1$280 réis for the privilege
of escorting her shrouded body to its burial site in the church.
7. The black Irmandade do Gloriozo Senhor São Benedito (Brotherhood of the Glorious Senhor
Saint Benedict) also received 16$000 réis (the value of fifty masses), a material transaction
which implied a spiritual obligation to perform intercessory masses on behalf of the soul of
Jesús Maria Jozé.
8. Rather than a juridical designation, the term mestiço refers to Vicente’s mixed ancestry as
descendent of European and indigenous parents, or the son of a white male and a biracial
woman of African-descent referred to as a mulata. Raphael Bluteau and Antonio de Moraes
Silva, Diccionario da Lingua Portugueza composto pelo Padre D. Rafael Bluteau, reformado, e
accrescentado por Antonio de Moraes Silva, natural do Rio de Janeiro, vol. 2 (Lisbon: Na Officina
de Simão Thaddeo Ferreira, 1789), 78.
9. While the ethnic status of Vicente’s parents is unclear, the fact that he was referred to as a
mestiço implies lesser black ancestry—or at least lighter skin—than that of mixed-race children
born of whites and blacks (whether Brazilian-born creoles or Africans) referred to as mulatos or
195
16 • Between Heaven and Earth: Thereza de Jesús Maria Jozé’s Last Will and Testament
pardos—a term referring to the lighter skin tone of mixed-race Afro-descended persons who
were differentiated from darker-skinned pretos or negros (blacks) whether African or Brazilian-
born. Since the Portuguese Crown proscribed the enslavement of indigenous populations dur-
ing the 1570s, Vicente was likely the son of a white man and a light-skinned black woman
and may even have been the natural son (born out of wedlock) of Jesús Maria Jozé’s husband
and a female slave.
16 • Between Heaven and Earth: Thereza de Jesús Maria Jozé’s Last Will and Testament
10. Arquivo Público de Estado da Bahia, Seção Judicial. Tribunal da Relação. Testamento.
Classificação 3/1282/1751/14. 65 ff. This last will and testament is excerpted from a lengthy
judicial process concerning the distribution of Thereza de Jesús Maria Jozé’s estate among her
many heirs. Due to the deteriorated state of the document, the folio numeration is illegible.
11. Following the Dutch Invasion, on July 3, 1655, the Portuguese Crown awarded the
wealthy bandeirante João Peixoto Viegas with a sesmaria (a royal concession of lands) and the
title “Morgado da Casa de São José das Itapororocas” (the morgado was a type of entail which
served to prevent the dissolution of the landed estate). The parish of São José das Itapororocas
was founded in 1694 to attend to the spiritual needs of the region’s growing populations of
cattle herders, tobacco farmers, as well as slaves.
12. As a widower, Manoel served as the executor of his wife’s will, and was responsible
for organizing Thereza’s funeral, disbursing payments for pious bequests (such as requiem
masses) to local priests and Catholic brotherhoods, and distributing his wife’s estate among
her designated heirs. Thereza’s co-godparent José Pires de Carvalho was a wealthy engenho
197
16 • Between Heaven and Earth: Thereza de Jesús Maria Jozé’s Last Will and Testament
Masses
I declare that they request six chaplets17 of Masses be celebrated for my
soul [three hundred masses]; and two chaplets of Masses for my deceased par-
ents [one hundred masses]; and two chaplets of masses for my deceased slaves
[one hundred masses]; and two chaplets of masses for the souls in purgatory
[one hundred masses]; and one chaplet for the Senhor São Joachim [fifty
masses]; and one chaplet for the Senhora Saint Anna [five hundred masses],
with 12$000 réis of alms for each chaplet.18
I declare that all of these masses be said within eighteen months of my
death: and my executor can have them said in whichever place seems best,
and most desirable, and where the best accounts can be given me during
my life to say a Chaplet to Senhora Santa Anna, and to the Senhor Saint
Joachim, and if upon my death one or another of the chaplets has already
been discharged, or both chaplets are already said; I want that same quittance
to be taken into account by my executor, so that it is not necessary for him to
request they be celebrated a second time.
17. A chaplet of masses consisted of fifty masses officiated by priests before designated altars
inside churches or convents. During the eighteenth century, the Third Order of the Car-
melites awarded its membership body—both living and dead—with one hundred and fifty
requiem masses (three chaplets) pronounced on Sundays and religious holidays. In her will,
however, Jesús José ordered an additional three chaplets be pronounced on behalf of her soul
in whichever church or convent the executor of her will deemed appropriate.
18. The executor of Jesús Maria Jozé’s will was thus required to pay a grand sum of 132$000
réis in requiem masses, the estimated value of two creole (Brazilian-born) slaves.
19. Pindoba is a word of Tupi origin which likely refers to hooked reed poles used for fishing
and for collecting graviola fruits from pindaíba trees. Alexandre de Mello Moraes, Corographia
historica, chonographica, genealogica, nobiliaria, e politica do imperio deo Brasil, vol. 2 (Rio de
Janeiro: Typografia Americana de J. Soares de Pinho, 1858), 234.
199
16 • Between Heaven and Earth: Thereza de Jesús Maria Jozé’s Last Will and Testament
currently reside;20 and in the fazenda called Borda da Mata de Baixo, we also
have a parcel of lands; and developments shared together with the rest of
the heirs, partly given to me legitimately from my parents Mathias Pereira
Bernardes and Marianna Pereira de Castro; and partly given at the bequest of
my uncle João Pereira Bernardes; and the fazenda called Ilha in the parish of
Santa Anna do Camizão which I purchased from the Reverend Priest Pedro
de Sylva Dias when I was still unmarried.
I declare that we possess as a couple twenty-two slaves, both male and
female, and among these Antonio Crioulo, Bernardo Crioulo, Jacinto Crio-
ulo, Joanna Crioula, and Jozé Criolo were not inherited.21 Moreover, we also
have two oxen-carts; farm instruments, and any home furnishings that may
be found upon my death.
20. While Francisco Nogueira Arão and his nephew may have been tenant farmers, who paid
rent to Thereza and Manoel from their agricultural surplus, it is also possible that they were
skilled employees who administered part of the couple’s estate while overseeing slave laborers.
21. The creole (Brazilian-born) slaves Joanna and Antonio were worth seventy thousand and
sixty thousand réis respectively, while African-born slave Ignacia was evaluated at only forty
thousand réis according to a 1782 postmortem inventory of Thereza’s estate. The fact that the
Pindoba ranch was assessed at four hundred thousand réis suggests the high value of slaves in
comparison to land. Slaves constituted 50 percent of the value of agricultural estates in most
eighteenth-century postmortem inventories. Alida Metcalf, Family and Frontier in Colonial Bra-
zil: Santana de Parnaíba, 1580–1822 (Berkeley: University of California Press, 1992), 106–7.
22. This amount is the purchasing value of around four Brazilian-born slaves at the time.
A 1782 inventory of Jesus Maria Jozé’s estate included her property in slaves, which were
16 • Between Heaven and Earth: Thereza de Jesús Maria Jozé’s Last Will and Testament
I leave the following alms: For my brother the Reverend Priest João
Pereira 150$000 réis. For my cousin Catherina Alvez the crioulinha named
Maria.23 For my niece Maria, the daughter of Manuel de Pinho, I leave
the crioulinha named Anna, as well as 100$000 réis in cash. For my niece
Joanna Maria Francisca who is the keeper of my brother’s house, I leave
the crioulo slave named Domingos. For my goddaughter Antonia Maria,
wife of Manuel Jozé das Santos [I leave] 20$000 réis as alms. I leave for my
nieces, the daughter of my compadre Francisco Pereira, my goddaughter
Maria Vicencia 100$000 réis in cash and the farm Queimada with the lands
that pertain to it demarcated in this form: divided on the western the part
with the boundaries established by its first seller Capitão João Rodrigues
Adorno,24 and in the middle from the northern to the northeastern part
my farm is split by the surrounding proprietors, thus upon my death with
this delineation my god-niece can take possession of it, as her own prop-
erty, and it will remain so by virtue of this clause; I leave 150$000 réis for
the sister of my goddaughter, my other niece affiliate with my compadre
Francisco Pereira.25
appraised by public officials at market value. The fact that Antonio and Joanna (creoles)
were appraised at 60$000 and 70$000 réis, respectively, while the African slave Ignacia,
whose ethnic affiliation was noted as gêge (a West African ethnic group), was valued at
only 40$000 réis, shows the relatively high price of Brazilian-born slaves to African slaves
at this time.
23. The term crioulinha is a diminutive form of crioula and refers, in this case, to a Brazilian-
born black slave who was still a minor—an unwed female under fourteen years of age. During
the early colonial period and throughout the nineteenth century, the term crioulo [creole] was
applied to Brazilian-born blacks to distinguish them from Africans. The cultural and linguistic
associations between blackness and slavery in the Portuguese Empire is reflected by the fact
that Afro–Brazilian freedmen, even if born into freedom, were referred to as crioulos forros or
libertos (manumitted or liberated blacks).
24. Beginning in 1654, the Captain João Rodrigues Adorno established himself in the region,
and in 1673 he erected a small hermitage with a chapel dedicated to Nossa Senhora de Rosário
on his property, which was eventually converted into the parish church. In 1688, he and his
wife dona Úrsula de Azevedo donated lands to the Carmelite Order so that they could begin
the construction of their convent. Completed in 1692, the Carmelite convent and church
and its adjoining Carmelite Third Order was renovated during the mid-eighteenth century
and the church’s interior decoration—which includes remarkable collection of Portuguese
azulejos (decorative ceramic tiles)—continued through 1780. Maria Helena Ochi Flexor, ed.,
O Conjunto do Carmo de Cachoeira [The Carmo architectonic ensemble of Cachoeira] (Bras lia:
í
IPHAN/Monumenta, 2007), 34–83.
25. Captain Francisco Pereira was obligated by bonds of compadrazgo (godparentage) to not
only instruct Jesús Maria Jozé in the Catholic faith but also to materially provide for her
well-being. She, in turn, was discharging her mutual obligation as godmother to his daughter
through this bequest.
201
16 • Between Heaven and Earth: Thereza de Jesús Maria Jozé’s Last Will and Testament
I declare that out of gratitude for the great love and affection with which
my husband Manoel Ferreira Gomes always treated me, I leave him the mes-
tiço Vicente, and fifty varas (175 feet of land),26 eight domesticated oxen, six
mules, and in the lack of any of these items their value of in cash, so that he
can take this amount as inheritance, or all the value of these items as one third
of my inherited and acquired possessions.
I declare that my executor will record and satisfy these suffrages,27 and the
other bequests and legacies as declared in my will, first by levying and setting
aside the expenditures from my funeral from the one third of my inherited
possessions, and exempting from these accounts my acquired possessions;
which without anything more being necessary, shall be disbursed and signed
by him.28
I declare that my executor will satisfy in their entirety of all the disposi-
tions and legacies that are specified in this my will within five months, and so
long as these remain unfulfilled, he cannot be obliged to attend to any other
thing.
I declare that I institute as the heirs of the two parts [two thirds] of my
inherited possessions my brother the Reverend Priest João Pereira and my
sisters Joanna Maria Pereira de Castro and Bernarda Francisca Pereira and
Maria Jozé Sá, verifying the third part [one third] of my estate is equally
divided among them.
I declare that after the bequests and legacies declared in this my testament
are all satisfied, I institute my sister Bernarda Francisca as the heir of whatever
remains from the two parts [two thirds] of my acquired goods, and I state
that whatever is left, and remains from the two parts [two thirds], granted
to my brother the Reverend Priest João Pereira, and my cousin Catherina
Alvez, and my niece the daughter of Manuel de Pinho, and my nieces—my
goddaughter Maria Vicencia and her sister29—the daughters of my compadre
Francisco Pereira, and my niece Joanna Maria Francisca, I institute each one
as heirs of solely the aforementioned legacies and nothing else, such that these
26. This is roughly the size of a subsistence farm or a sugarcane plot in which eight oxen were
needed to transport one cart loaded with heavy cane or timber.
27. Suffrages were intercessory prayers or masses pronounced on behalf of the deceased’s
souls intended to swiftly deliver them from purgatory into heaven.
28. A 1782 inventory evaluated Jesús Maria Jozé’s total estate after subtracting150$000 réis
(the money devoted to funerary rites and pious legacies) to 450$242 réis to be divided equally
among her four siblings.
29. On February 26, 1779, the Captain Francisco Pereira acknowledged that because they
were unmarried, he served as the administrator of his two daughters’ inherited properties. He
also provided his elite daughters’ full names: doña Maria Vicencia de Jesus and doña Anna
Maria da Purificação.
16 • Between Heaven and Earth: Thereza de Jesús Maria Jozé’s Last Will and Testament
legacies will be recorded during the division of the property from the two
parts [two thirds] of my acquired goods.
I declare that if any of the third part [one third] of my acquired goods
should remain, I institute my sister, the aforementioned Bernarda Francisca
Pereira, as the heir of all that remains, but if in my life she is absent, all the
inheritance that I left her upon my death I restitute to be passed on to the
daughter of Maria Vicencia, my aforementioned niece.
Closure
I declare that all that I have ordered written is my last and final wish, and
I now ask my executors as a service to God and as a favor to me, to accept
this my testament and seek to retain and fulfill what is contained in it, and
with it I nullify any other will, or codicil made before this one, and I beg
that the justices, ecclesiastical and secular alike, will assist me in carrying
out executing what is ordered in it [my will], and if necessary I grant my
executors with all the powers of attorney if required of them; and for this
testament at my request I had Simão da Cunha Barboza serve as witness and
I ordered it written by him, and since it is in the form which I ordered it in
my farm of Santo Antonio, I signed it with my sign, along with the afore-
mentioned scribe, who wrote it on the thirtieth day of January, the year of
the birth of Our Lord Jesus Christ, one thousand seven hundred and seventy
seven [1777].
Suggested Reading
Ferreira Furtado, Júnia. Chica da Silva: A Brazilian Slave of the Eighteenth Century.
New York: Cambridge University Press, 2009.
Metcalf, Alida C. Family and Frontier in Colonial Brazil: Santana de Parnaíba, 1580–
1822. Berkeley: University of California Press, 1992.
Myscofski, Carole A. Amazons, Wives, Nuns and Witches: Women and the Catholic
Church in Colonial Brazil 1500–1822. Austin: University of Texas Press,
2013.
203
16 • Between Heaven and Earth: Thereza de Jesús Maria Jozé’s Last Will and Testament
Reis, João José. Death Is a Festival: Funeral Rites and Rebellion in Nineteenth-Century
Brazil, trans. H. Sabrina Gledhill. Chapel Hill: The University of North Carolina
Press, 2003.
Schwartz, Stuart B. Sugar Plantations in the Formation of Brazilian Society: Bahia,
1550–1835. New York: Cambridge University Press, 1985.
Document Themes
• Family
• Law
• Property
• Religion
17
1. The editors acknowledge our gratitude to Bianca Premo for providing us with this docu-
ment. See analysis of the case in Premo, The Enlightenment on Trial: Ordinary Litigants and
Colonialism in the Spanish Empire (New York: Oxford University Press, 2017), 203.
2. For additional context on the lives of enslaved women in Lima, see Michelle A. McKinley,
Fractional Freedoms: Slavery, Intimacy, and Legal Mobilization in Colonial Lima, 1600–1700
(New York: Cambridge University Press, 2016) and Christine Hünefeldt, Paying the Price of
Freedom: Family and Labor among Lima’s Slaves, 1800–1854 (Berkeley: University of Califor-
nia Press, 1994).
3. See discussion of the 1789 Instruction on the Education, Treatment and Occupation of Slaves,
in Premo, The Enlightenment on Trial, 198. Also, Evelyne Laurent-Perrault researches this
trend for enslaved women in late colonial Venezuela. See “Esclavizadas, cimarronaje y la Ley
en Venezuela, 1760–1809,” in Demando Mi Libertad; Relatos de mujeres Negras y sus estrategias
de resistencia en Nueva Granada, Venezuela y Cuba (Universidad Icesi, Cali-Colombia, forth-
coming).
205
17 • Natividad, Negra, Sues Her Owner for Freedom
looked to the judicial system to seek redress and freedom. In doing so, these
people were instrumental in creating the intellectual current we now know as
the Enlightenment.4 As Bianca Premo contends, these historical actors made
the Enlightenment by promoting “the preeminence of secular law as they
opted to use the king’s civil courts for formal trials” rather than by using
other jurisdictions or extrajudicial options. They also “contributed to the
notion that the value of the law was intrinsic . . . [because of] its very status
as law.”5
It was within this context, then, that Natividad took deliberately crafted
legal action to free herself from the priest, Reinaga, who owned her and with
whom she alleged a sexual relationship. We might anticipate that the courts
would be more likely to side with the priest in this case who was, after all,
her master and her superior in colonial society’s race, gender, and class hier-
archies. Her petition strove to counter those factors that worked in Reinaga’s
favor. Natividad’s original petition used language and reason to deflect atten-
tion away from Reinaga’s status and shone light on his failure to live up to
the model expected by Spanish men, especially those who were members of
the clergy. Even the choice of the court to which Natividad appealed suggests
strategy on her part. With attention to the details we notice that the main
judge mentioned throughout the case is an ecclesiastical, or church, judge.
Natividad did not strive to have this lawsuit heard in a civil court, but rather
wanted it tried before the eyes and ears of other religious men whom, she
hoped, would judge Reinaga more harshly because of his failures to adhere
to the vows of the priesthood. Moreover, if we analyze the language of the
petition carefully, we see that it is the priest who was really on trial here,
for his abuse of Natividad. Because slaves represented property as well as
income, Reinaga repeatedly insisted that Natividad should be forced to pay
him a bond for her daily wages. Many urban slaves labored outside of their
masters’ homes during the day and had to give a set amount of money, daily
or weekly, to those masters.
The particulars of violence alleged by Natividad, striking in terms of her
significant suffering, are emblematic of what enslaved women suffered daily
in the colonial world. Contemporaries viewed the infliction of physical abuse
by masters as a prerogative rather than a crime. Imprisonment in bakeries,
where people worked shackled near hot ovens, served as a frequent punish-
ment for enslaved men and women in the urban Andes who dared to resist
their masters. And rape was a common tool that male slaveowners used to
further subjugate their female slaves. This dark violence of daily life lurked in
stark contrast to the reach for reason and legal justice that Natividad sought.
When Natividad tried to move beyond her unbearable situation with Rein-
aga, was the law on her side? This question does not have a simple answer.
Enslaved women and men did have rights before the law according to early
modern Spanish legal code. Natividad could bring a case against her master
for abuse and ask to be sold to another master. She went further, however, by
taking her case to the religious courts and asking for her freedom. This was a
harder case to make.
Readers studying this document could consider what networks and strat-
egies Natividad employed to try to gain her freedom from Reinaga. Who
assisted her to present her case and what does that suggest about how men
and women worked together? More generally, what does Natividad’s case
reveal about gender-specific struggles for enslaved women? Compare this
with the case of the enslaved woman Isabel Victoria García in Chapter 15.
How did the experience of slavery and paths to manumission differ across
these geographic locations?
Illustrious Señor:
I, Natividad, negra (black woman), slave of licenciado (licentiate) don (sir)
Juan de la Reinaga, priest of this Archbishopric, appear before the feet of your
Illustrious Señor (Lord) with the greatest remorse and I say: that clearly my
master forgot the obligations of his position, about Christianity and about
authority when, on different occasions, he proposed his dishonest relations.7
Taking advantage of the honesty and example that he is expected to embody,
for many days I resisted, not condescending to an impurity so abominable.
Ultimately, I was compelled by the violence of a determined master and also
by my longing to obtain the freedom that the same licenciado promised me
on repeated occasions. I had to allow his troublesome request and commit
the offense that I had valiantly resisted until, exhausted from the persuasions
of he who ruled me, I allowed this sexual congress. It endured over a long
period, during which he repeatedly affirmed his solemn promise to grant
6. Archivo Arzobispal de Lima: Autos de Natividad, esclava del licenciado don Juan de
Reinaga, presbítero domiciliario del arzobispado, sobre que le reconzca su libertad que obtuvo
por el concubinato que tuvo con su amo, Causas de Negros, 33, no. 3, 1792.
7. The original language in the document is “communicacion torpe,” which she used to refer
to sexual relations.
207
17 • Natividad, Negra, Sues Her Owner for Freedom
[me] freedom, without which condition I would not have consented to this
illicit concubinage, not the first time, nor ever thereafter.
With the days passing in my unhappy fate, no offer of manumission was
initiated, and at the same time, the most abominable happening suddenly
impeded any end to the aforementioned excesses. I tried to remove myself
from the situation and reject the new and effective intentions of my mas-
ter. Because he recognized my firm renunciation [of the earlier behavior],
my master seized on this offense as a lack of respect and disobedience. He
imprisoned me in a bakery,8 where they shaved my head, believing perhaps
that in this way they would conquer my perseverance. Disappointed that
these punishments could not conquer my just condemnation and dread, my
master moved me and imprisoned me in his hacienda (landed estate) which
is called Manchay. Holding me there with all his severity, my Master impul-
sively ordered that his mayordomo (overseer) give me twenty-five lashes that
I indeed suffered. Thereafter, my master, the licenciado, punished me by his
own hand for nine continuous days so that I spilled copious blood from the
simplegadas9 outside of the oppressive prison where I was kept, called the
Rabo de Zorro. My master, determined to prevail, attached me to an iron bar
that was available and took me from this city for that purpose, according to
what I was notified.
To avoid offending the pious ears of your Illustrious Señor, it does not
seem useful to me to elaborate further on this simple and truthful account.
Your superior understanding will mean that you will have understood that
this case compels me to act by in the very least soliciting that you grant me
the freedom that corresponds to me. Because according to legal principles,
the slave owner that compels or introduces his slave to dishonest commerce
by that same act must grant that slave the benefit of manumission. Further,
that the slave who consented to this favor, of course, acquires that pardon due
to the lack of restraint of the master, primarily when the motive of promise
of freedom was involved.
Dispensing with those (aspired) legal statutes through which immediately
are determined the illustrious benefit,10 the other action that concerns me
is the claim against my Master licenciado don Juan de la Reinaga for sexual
assault. No one can ignore either our view or the conviction of the Señor that
if a slave sins, or even more, is complicit in sinning, ([because they believe
that] merit and reason requires that the slave endure spiritual cruelty), this
8. For a detailed discussion of bakeries as punishment for enslaved men and women, see Carlos
Aguirre, “Violencia, castigo y control social: esclavos y panaderías en Lima, siglo XIX,” Pasado
y Presente (Lima), 1988, 1.
9. This colloquialism may refer to the anus.
10. In other words, her freedom from slavery.
17 • Natividad, Negra, Sues Her Owner for Freedom
is because they mean for their masters to sell them for a fair price and with
good conditions as I now aspire. If I am denied a declaration of freedom that
I have previously proven that indisputably compels [my freedom], how much
less will I be concerned with the spiritual and corporal punishments that I
have suffered for not wanting to persevere in the impure sins that my master
inflicts upon me and tries to have me carry out under the anguish of punish-
ments, prisons, and unmerciful cruelty.
I could very well lodge my appeal before the Señores of the Real Audiencia
(Royal Court) where the law of God has directed that slaves demand freedom
whenever they seek the sanctuary and refuge that the law grants. But I wish
that the secular11 courts should hear about the recklessness, indifference,
and tyrannies so foreign to leniency12 and self-restraint that an ecclesiastical
priest professes. Thus, I renounce the indulgence of royal law and bring my
case before the just commission of Your Most Illustrious Lord, who is very
competent to reform the immoderate powers13 of a priest and decree what is
in the interest of the pious cause of liberty that I claim. And in fact, there are
no grounds for granting the sale of my person,14 [as opposed to granting her
freedom] according to the law. For all of these reasons:
To Your Excellency, I ask and beg that you see fit to admit this petition, as
is appropriate, and demand that I be declared free. Moreover, grant me relief
so that licenciado don Juan, my master, sells me for a just price and under
good conditions according to what justice demands. Swearing to God, Our
Lord and to this sign of Christ, I declare that I do not behave maliciously in
this petition. Also, I state that, cautiously, I fear that my master will make
sure to capture me and punish me using the highest form of authority in ven-
geance for my petition. And it is precisely for this kind of behavior that I have
denounced his actions against modesty and the kind of honest example that
would elicit much more respect from his slaves. Therefore, to Your Illustrious
Sir, I ask and beg that you demand that licenciado don Francisco de la Reinaga
be notified, that for no reason or excuse [should he] follow me, trouble me,
nor capture me, leaving me helpless. Rather I should be ready to make use of
my rights and justice which I demand above.
11. Here she refers to secular courts or civil course in contrast to the ecclesiastical courts, which
she has petitioned in this document.
12. Legnidad in the original.
13. Gobernaciones in the original.
14. Natividad literally says there are no grounds to grant the sale of her cabeza (head).
209
17 • Natividad, Negra, Sues Her Owner for Freedom
In the City of Kings of Peru on May 31, 1792: Licenciado Juan José Negrón,
lawyer in this Real Audiencia, juez ordinario (judge) of the Holy Inquisition,
Examinador Sinodal (synod examiner), Cura Rector (priest, rector), Provisor y
Vicario General (judge and Vicar General) of this Archbishopric,15 in virtue
of the verbal dispatch to your Illustrious Señor, Your Grace the Archbishop:
My señor, I order that you transmit to the licenciado don Juan de Reinaga
that he should not aggravate the punishment of this party and inflict no
greater harm because of this appeal and the release that is solicited by the
other party. Further, [you should] consider the surety of her person and daily
wages before you give a decision. Signed before me [by] Doctor Nuñez and
Francisco Gutiérrez Gallegos.
Doctor Juan de la Reinaga responding to the notification that your grace
has sent me about the petition of Natividad, my slave: I say: that I am ready
to answer it and to prove its falsehood, demonstrating with the most distin-
guished witnesses, the agreeable treatment that I give and have always given
to her and to all my slaves. Likewise, I will prove the well-known, practice of
notorious prostitution, disorder, and scandal of this servant. But in order to
execute this, it is necessary (in keeping with the forewarned about this point)
that the slave stand surety for this slander with her person and her wages with
a known person and to my satisfaction.16 Having protested with this reply as
I have said, therefore I ask and beg your highness demand that the aforemen-
tioned slave give the surety that I ask and justice be done.
don Juan de la Reinaga
In the city of Kings in Peru June 18, 1792: Before Señor Doctor don Juan
José Negrón, this petition was read and seen by your honor, who ordered that
the negra Natividad, slave of the Doctor don Juan de la Reinaga, be notified
to give surety for her person and daily wages to the satisfaction of the said don
Juan, and he signed it.
I, don Juan de la Reinaga, in the lawsuit initiated by a negro whose
name I do not know,17 in the name of Natividad, my slave, I say: that to
the document presented by this [negro] your Honor ordered that I be sent
notification; and responding to him, I say that I was ready to respond to
15. Licenciado Juan José Negrón’s title is repeated every time his name is mentioned in the
documents, though this is the only instance in which the editors have included it in its entirety.
16. Here the priest and owner Reinaga is demanding that a bond be guaranteed for Natividad
before moving forward with this complaint since she has, in his opinion, slandered him.
17. At this point in the case, Reinaga claims that a negro (Afro–Peruvian man) has entered the
petition on the part of Natividad.
17 • Natividad, Negra, Sues Her Owner for Freedom
the lawsuit and persuade him of its falsehood with the most distinguished
witnesses and evidence; but before making these declarations [I wanted
to] guarantee the servant, her person and her wages, as is anticipated in
similar cases.
I sent this request to your honor and the court was informed. I did not
direct it to the said servant (because as I have said she did not make the pre-
sentation) but to the above-mentioned negro, on the chance that he came to
this tribunal to inquire into the ruling that had been given in the lawsuit, as
the notary could certify. It has been much more than one month since this
court carried out these proceedings, and neither the negro nor the servant
have complied with what your honor ordered. She [Natividad], in the shad-
ows of her fanciful lawsuit, is living in her excesses. I am deprived [of her
wages] because of the almost five times in which she has fled her service. It
will continue thus if your honor does not order that she is put in a bakery.
In that way, she can give surety as is decreed and, thereafter, your honor can
continue deliberating the pending lawsuit. Therefore, to your honor I ask
and beg that you order as I request and as justice demands. Signed, don Juan
de la Reinaga [The court receives and reads Reinaga’s petition on July 27, 1792
as presented by his lawyer.]
211
17 • Natividad, Negra, Sues Her Owner for Freedom
surety for her person and daily wages for the continuation of the lawsuit, pro-
testing her excuses, this was verified, in whose petition his Lord decreed an
Auto of the following tenor: In the City of Kings of Peru on June 18, 1792:
before licenciado don Doctor Juan José Negrón, this petition was read. And
seen by your Lord, he ordered that the negra Natividad, slave of Doctor don
Juan de la Reinaga, be notified, and he signed it don Negrón = Before me.
Francisco Gutiérrez Gallegos. This Auto was not communicated in person
to the said negra Natividad because she is not known nor has she presented
herself in this court. Nor is the location or existence of her dwelling known,
so the content [of the Auto] was made known, on the same day and date,
to the referred negro Mariano who presented the written copy of the lawsuit
and the one who came to pursue these proceedings and he to whom, on one
of these occasions, I made the decree known. However, from this time until
the present day, neither Natividad nor the interlocutor Mariano have come
to counterclaim, and for the record as is appropriate under the law, I give the
present decree at the order of the Señor Procurador and Vicar General of the
City of the Kings of Peru on July 27, 1792.
Justo de Taboada
Public Notary
In the City of the Kings of Peru on July 28, 1792: Doctor don Juan
José Negrón, having seen this certification of the record. I order that the
present notary locates the negra Natividad, slave of Doctor don Juan de
la Reinaga, with the intent of letting her know in person the proceedings
that transpired on June 18 of this present year, certifying what will be the
results of the proceedings. He signed it: don Negrón before me, Francisco
Gutiérrez Gallegos.
I, the public notary of this Audiencia, certify that I requested that the negro
named Mariano Bravo speak with Natividad, negra, slave of Doctor don Juan
de la Reinaga, to tell me her location and to make known to her in person the
act decreed by the Provisor and Vicar General on June 18 of this present year
as is justified and ordered by the act of 28 of July of this same year. Having
seen Mariano Bravo and asked after the house or dwelling of Natividad, he
told me that he knew nothing of her. It had been many days since he had seen
her, because he had a leg injury. Further, he said he did not know which was
her house, nor in which place one could find her. He maintained his igno-
rance of her whereabouts even after I made known to him the punishments
that could be unleashed upon him for concealment [of information]. At the
same time, he let me know that he was the brother of the negra Natividad and
that his surname by which he was known was Bravo; actually, it was also Solis
but nobody knows him as such. For the record and validity that applies, I
17 • Natividad, Negra, Sues Her Owner for Freedom
give the present order of the Lord Procurador (legal representative) and Vicar
General in the Kings of Peru August 3, 1792.
Justo de Taboado, Public Notary
Suggested Reading
Document Themes
• Labor
• Law
• Race and ethnicity
• Slavery
• Sexuality and gender
213
18
In the spring of 1796, Mexico City resident María Vicenta Vargas raised her
concerns about another parishioner’s behavior, detailed in the complete file
documents reproduced here, to her parish priest. Vargas had informed her
priest that when taking communion during Holy Week, she had witnessed
Gregoria “la Macho” Piedra participating in the holy rite, but doing so dressed
in the clothing of a man. Even more alarmingly, rather than ingesting the
communion host, Vargas had also witnessed Piedra smuggling it out of the
church in her hand. The priest with whom Vargas had spoken had ordered
Piedra seized and held in the “jail of the court” awaiting further investigation.
One of the Inquisition officials questioned Vargas and queried the pre-
fect of the Royal Prison about Piedra’s past and present behavior. The latter
revealed that Piedra had come to legal authorities’ attention on several other
occasions. Piedra had been held in custody four times in the city jail, once
for three months in the jail of the Acordada, in the Hospicio de Pobres for
two months, and twice before in the jail of the court. Piedra’s crimes had
consisted in having taken communion more than once, dressing as a man,
and brawling.
La Macho’s file documents that Gregoria Piedra dressed as both a man and
a woman, but preferred to dress as a man. Transvestism occurred, but was
rarely recorded, in colonial Latin America. Historians have recently uncov-
ered a number of cases of both male and female cross-dressers across the colo-
nial period in both secular courts and inquisition trials.1 Although witnesses
215
18 • A Colonial Cross-Dresser
5. María Elena Martínez, “Sex and the Colonial Archive: The Case of ‘Mariano’ Aguilera,”
Hispanic American Historical Review 96:3 (2016), 421–43.
6. François Soyer, “The Inquisitorial Trial of a Cross-Dressing Lesbian: Reactions and
Responses to Female Homosexuality in 18th-Century Portugal,” Journal of Homosexuality 61
(2014), 1529–1557; Tortorici, Sins Against Nature.
7. See description in Diego Sánchez Carralero, Constituciones synodales del priorato de San-
tiago de Ucles (Murcia: Felipe Díaz Cayuelas, 1742), 250–51.
8. Francisco Echarri, Directoria moral que comprehende, en breve, y claro estilo todas las mate-
rias de la theologia moral (Gerona: Por Pedro Morera, 1755).
9. On baroque Catholicism in Mexico, see Brian Larkin, The Very Nature of God: Baroque
Catholicism and Religious Reform in Bourbon Mexico (Albuquerque: University of New Mexico
Press, 2010); on challenges to such orthodoxy, see Nora E. Jaffary, “Sacred Defiance and Sex-
ual Desecration: María Getrudis Arévalo and the Holy Office in Eighteenth-Century Mexico,”
in Tortorici, ed. Sexuality and the Unnatural, 43–57.
18 • A Colonial Cross-Dresser
10. Úrsula Camba Ludlow assumes that because she was a cross-dresser, Piedra must have
been a lesbian. See “Gregoria la Macho y su ‘inclinación a las mujeres’: reflexiones en torno
a la sexualidad marginal en Nueva España, 1796–1806,” Colonial Latin American Historical
Review 12:4 (Fall 2003), 480.
11. Real Academia Española, Diccionario de Autoridades, Tomo IV, (1734). http://web.frl.
es/DA.html
12. For discussion of a contemporary figure who challenged both sexual and sacred conven-
tion, see Jaffary, “Sacred Defiance and Sexual Desecration,” 43–57.
13. The excerpts are drawn from Archivo General de la Nación, Inquisición, vol. 1349, exp.
29 fs, 336–344; exp. 30, fols. 357–357v.
217
18 • A Colonial Cross-Dresser
Montejano, clarifying all that is known respecting this denounced party, her
surname, where she is or where she has lived, but without her perceiving that
this is done on behalf of the Holy Office.
On Holy Monday the 21st of March, a woman presented herself to me
named María Vicenta Vargas, who is married to Joseph Antonio Reyes, and
lives in the pajería (straw shop) facing the Alameda,14 on the walkway in front
of Corpus Christi,15 and she has come to make a denunciation: Having come
to take communion on this day in the parish church of the Sagrario, she
observed close to her that a woman named Gregoria dressed in men’s cloth-
ing was taking communion and that immediately after receiving the sacred
host, she put her hand to her face and furtively took it out from her mouth
between her fingers, and that when she saw the denouncer observing her, she
hid this with an action of admiration and surprise, and at that moment, Gre-
goria stood up and left the church and she [Vargas] did not see what she did
with the holy sacrament that she took out between her sacrilegious fingers.
Surprised, as is to be expected by such an irreligious and sacrilegious
affront, I [the writer of the report, don José Nicolas Larragoiti] took it upon
myself to learn from other subjects who this Gregoria is and where she is seen
and where she lives, and I have informed myself in order to give an account
of it here so that [Gregoria] will be punished for this horrific and very unusual
crime.
In consequence of this duty, a sergeant of the regiment del Comercio
named Joseph de Acosta apprehended [Gregoria] on Holy Friday the 25th
of the current month, dressed in the clothing of a man, while she was watch-
ing the procession that passed by on this day and she was even ridiculing it,
according to what the sergeant informed me. And having put her in the jail of
the court, since he arrested her near to it, he informed me of this and gave an
account of it to the Governor of the Real Sala del Crimen (the High Crimi-
nal Court), don Juan Francisco de Anda, requesting that he order [Gregoria]
to be held in prison and declared that an account should be made to the
Holy Office of the Inquisition which body I consider appropriate to acquire
knowledge about this crime since [Gregoria] is suspected for her faith, espe-
cially considering other circumstances which will be discussed.
[Gregoria] is of such depraved and perverse customs, according to what I
have learned that she has been in all the prisons of this city many times for
many misdeeds which she has committed under the cloak of various dis-
guises, because she has always dressed interchangeably in the clothing of men
and of women according to what suits her criminal plans and I have been told
that [Gregoria] has even established herself at the Plaza of soldiers dressed in
a uniform.
Recently, in 1794, [Gregoria] was denounced in this parish for coming,
at the time of religious obligation, to frequently take communion dressed
sometimes in the clothing of a man, and other times in that of a woman so
that she would not be recognized afterward, with the goal of obtaining cédu-
las (official letters) to sell them, which deed she confessed to me and to my
colleague doctor and maestro (master) don (sir) Joseph María Alcalá, and we
informed the senior ecclesiastical judge of this archbishopric about it and he
put her in prison for it and brought a case against her.
This is what has happened and I inform you, my lords, about it so that if
you judge it appropriate you give an account of it to the Holy Office so that
they take the corresponding measures, in light of which the cited Gregoria
remains imprisoned in the royal jail of the court.
My lord, may you live many years. Parish of the Sagrario, Mexico, March
30, 1796. Doctor don José Nicolas Larragoiti
219
18 • A Colonial Cross-Dresser
asked from where she knows Gregoria and she answered that she has known
her since she was a girl when the denouncer went for atole16 at her house. And
although she knows her name is Gregoria, she does not know her surname.
Asked if she knows where Gregoria lives and what her social status is and how
she lives her life and what work she does, she responded that she knows nothing
about this because since the time when she knew her when she was a girl she has
never had contact with her. And this is the truth according to the oath which she
has taken. And having read her this statement she said that it was well written
and that she does not act out of malice and she promised to keep this secret. And
since she does not know how to write, the father and qualifier signed it for her.
of the Holy Mother near the jail where she is at present, in whose act of
devotion she showed contempt by putting out the candle of one of those
who went with one illuminated, making fun (apparently) of this devout act;
this act moved [the priest] to worry and he requested the Sergeant, don José
Acosta, to apprehend her.
She is una mujer hombrada (a manly woman), prieta (dark-skinned), with
the face of a man, body and behavior of the same, curly hair, limbs, skin,
markings, and skin tone typical of a mulata (woman of African and Spanish
descent). Her surname is Piedra, she was born in the Plazuela de las Viz-
caínas and she has lived much of her life in this part of town, in the streets
San Juan, Puente de Peredo and Callejón de la Baca, and in these byways,
she is known as Gregoria la Macho, and she has been seen in both kinds of
clothing although more often in that of men, playing pelota,17 picado, and
rayuela,18 accompanied more often by women than by men. She has been
put in the jail of this city on four occasions for having worn men’s clothing,
for fighting, and for brawling. She was put in the Acordada19 about three
months ago, and has also been in the Poor House. Two years ago, she was
taken from the same church of the Sagrario for having taking communion
twice, once in the clothing of a man and once as a woman and was put
then in the ecclesiastical jail and from there transferred to the city jail and
it appears that she did this in order to sell the [communion] letters. She has
been imprisoned in the jail of the court previously for her repeated quar-
rels. She claims that some while ago she was a soldier in the regiment of the
blacks or in the cavalry.
In prison, nothing remarkable has been observed except the bother caused
by keeping her separate from the women, but she has prayed the holy rosary,
and she devoted herself to God and the saints. As for the confrontation she
had with her denouncer, she entirely denies the accusation made against her.
This is all the information that I have uncovered here within the jail as well
as outside it, which I, in my customary capacity place in your hands so that
you may judge from it how best to proceed. April 6, 1796.
May god keep you for many years my illustrious Señor,
Illustrious Señor
I kiss the hand of your Illustriousness, your most affectionate and blessed
chaplain, Bachiller (graduate) Agustín José Montejano Larrea
17. A Basque ball game played on a large court and brought to Mexico in the eighteenth
century.
18. A game that involves throwing coins into a hole in a brick.
19. An eighteenth-century criminal court, first formed in 1715 for the countryside but
extended to the capital in 1756.
221
18 • A Colonial Cross-Dresser
[left margin note:] On the 9th of the same month, Montejano was
instructed in writing to learn and inquire in the most opportune manner
about anyone who might know the boy described by the denouncer with
whom the denounced left the church and to whom she signaled.
[In the court’s second letter to prefect Montejano Larrea, the Inquisition
requested further details about the boy who had accompanied Piedra.
His response follows:]
In obedience to the preceding order, I have used every means available to
verify who the boy was who accompanied Gregoria Piedra on the day that
she took communion in the Sagrario and by these steps I have only acquired
a little information and it is that on the afternoon that she was apprehended,
she was with a boy of medium size, barefooted, wearing leather breeches and
he did not appear at the jail and only the woman did who brought food
knowing that the judge was requesting her. He has stayed away and has not
reappeared. I had hoped to bring in this boy and I informed myself about
where he lived but he has since moved houses and I have not found out where
he is. I will remain in communication with you if I learn anything further and
in the mean time I hope that god keeps you for many years.
April 26 1796
I kiss the hand of Your Illustriousness, your affectionate and blessed
chaplain,
Bachiller Agustín José Montejano y Larrea
[In response to the Inquisition’s third request for further information
about Piera Prefect Montejano Larrea observed the following:]
Most Revered Father Comisario Fray José Francisco Valdés,
My Dear Señor,
With respect to the order that you, my father, have communicated to me
in your letter of the 4th of this month, I have attempted to inform myself
with the necessary details to produce, as far as I am able, the report that you
seek from me . . .
[The next paragraph of his letter repeated the same description as above
about why Gregoria Piedra had been imprisoned in the Royal Jail of the court.
The remainder of his letter repeated nearly verbatim the text of his first report,
although he elaborated in a little more detail in his closing description of some
of Piedra’s past actions and present preferences:]
. . . Her surname is Piedra, and in this there has been no variation. She says
that she was a soldier for a while, either in the regiment of pardos (blacks) or
in the cavalry. In jail, she has only been observed showing an inclination to
women (solo se le ha obserbada la inclinación á las mujeres), and this has given
18 • A Colonial Cross-Dresser
her something to do (por este lado ha dado que aser). She has been seen praying
the holy rosary and sending her soul to saints, and in the matter of the events
with the denunciant, she denies it entirely.
He signs his letter as above.
[The final document in the file is a note directed to Inquisitor don
Juan de Mier signed by Thomas Calderón, an officer in the Real Sala dated
December 17, 1802 noting only that he is sending the accompanying file about
Piedra’s case to the court which he says should have been previously sent in
December 1796 according to the regulations of the Real Sala, the business of
the court had impeded the file’s earlier transfer.]
Suggested Reading
Few, Martha, “‘That Monster of Nature’: Gender, Sexuality, and the Medicalization
of a ‘Hermaphrodite’ in Late Colonial Guatemala,” Ethnohistory 54:1 (Winter
2007), 159–76.
Jaffary, Nora E. False Mystics: Deviant Orthodoxy in Colonial Mexico. Lincoln: Uni-
versity of Nebraska Press, 2004.
Lewis, Laura A., “From Sodomy to Superstition: The Active Pathic and Bodily
Transgressions in New Spain,” Ethnohistory 54:1 (Winter 2007), 129–57.
Martínez, María Elena, “Sex and the Colonial Archive: The Case of ‘Mariano’ Agu-
ilera,” Hispanic American Historical Review 96:3 (2016), 421–43.
Tortorici, Zeb, ed. Sexuality and the Unnatural in Colonial Latin America. Oakland:
University of California Press, 2016.
———. Sins Against Nature: Sex and Archives in Colonial New Spain, 1530–1821.
Durham, NC: Duke University Press, forthcoming.
Velasco, Sherry, The Lieutenant Nun: Transgenderism, Lesbian Desire, and Catalina
de Erauso. Austin: University of Texas Press, 2000.
Document Themes
• Law
• Religion
• Sexuality and gender
223
19
The following documents are drawn from a lengthy probate case of a frontier
planter and translator of indigenous languages named Joseph or Jacob or Job
Wiggins, who died in Spanish Florida. From the testimonies in this case we
know that when Florida was still a British colony (1763–1784), Job Wig-
gins bought a young Senegalese slave from the British firm of Panton, Leslie
& Company that held the monopoly on the Indian trade in Florida. Wig-
gins subsequently freed the young woman variously known as Ana Gallum,
Nancy/Nansi Wiggins, and Ana Wiggins, and married her in a Protestant
ceremony somewhere near Rollestown, Florida.1 Spanish officials who took
control of the colony in 1784 did not recognize this marriage because it was
not sanctified by the Catholic Church, but Ana and Wiggins lived together
for approximately eighteen years before his death and had seven children who
lived, all of whom were baptized in the Catholic Church.
When Wiggins died in 1797, Ana was left in charge of their surviving
minor children and an estate that included a furnished plantation house,
twelve hundred acres of land, farm equipment, almost one hundred head of
cattle, and thirteen slaves living in six cabins. Because Wiggins died intestate,
the Spanish governor ordered a tribunal to determine Ana’s rights and those
of the couple’s children. Ana was interviewed multiple times by Spanish court
and treasury officials and although she was illiterate, assisted by an amanuen-
sis, and by her extended network of advocates, Ana also filed multiple peti-
tions of her own in this process, as did her eldest daughter, Patty. Ultimately,
in 1801, Ana’s inheritance rights and those of her surviving mixed-race, and
technically illegitimate, children were upheld.2
A number of African women living in Florida in this period also came from the interior of
Senegal, most notably Anna Madgigine Jai. Daniel L. Schafer, Anna Madgigine, Jai Kingsley: Afri-
can Princess, Florida Slave, Plantation Slaveowner (Gainesville: University Press of Florida, 2003).
Baptisms of Patricia Wiggins (b. 1782), María Wiggins (b. 1785), Benjamin Wiggins (b.
1788), and Abigail Juana Wiggins (b. 1789) all on Feb. 13, 1795; Baptisms of Ana María
Wiggins (b. May, 15, 1792) and Jorge José Wiggins (b. July 10, 1795) both on Nov. 8, 1797
(Black Baptisms, Catholic Parish Records [hereafter CPR], microfilm reel 284 J, PKY). A
number of witnesses also alluded to a son, William Wiggins, who was killed by Indians shortly
before Wiggins’ death.
3. Jane Landers, Black Society in Spanish Florida (Urbana: University of Illinois Press, 1999).
4. This phrase alludes to the allegation that their parents were unmarried. For the distinc-
tion between “natural” and “illegitimate” children, see Chapter 1, footnote 7.
225
19 • Ana Gallum, Freed Slave and Property Owner
officials, and merchants had large mulato (of African and European parent-
age) families (sometimes in addition to their white families) and recognized
their mulato children, educated them, and provided for them in their wills.
Among the prominent Florida planters, merchants, and government offi-
cials with African wives or consorts and mixed-race children were Zephaniah
Kingsley, James Erwin, John Fraser, Francis Richard, Luis Mattier, Francisco
Xavier Sánchez, John Sammis, Oran Baxter, Juan Leslie, Eduardo Wanton,
the brothers Jorge J. F. Clarke and Carlos Clarke (who was married to Ana’s
daughter), and the physicians Tomás Tunno and Tomás Sterling. John Les-
lie of the British trading firm Panton & Leslie, the government translator
Miguel Ysnardy (who was himself of mixed-race heritage), the militia com-
mander Carlos Clarke, and the physician Tomás Tunno were among others
testifying that Job Wiggins had always recognized Ana and their children as
his family, that Ana and the children had, in fact, been responsible for greatly
augmenting Wiggins’ estate, and that Wiggins always intended for them to
inherit his estate. All also testified that they knew of no other legitimate wife
or heirs who might make claims on the estate.5
In the years after her husband’s death, Ana continued to manage the estate
she inherited and she appeared frequently in the legal records of the day, buy-
ing and selling horses and slaves.6 But Ana’s life on the plantation was not
an easy one. Two years after Wiggins’ death, Ana reported to the governor’s
tribunal that she had been raped by Pedro Casaly, who had come to her plan-
tation to get a horse. On his way back to town, Casaly was drowned, but Ana
was left pregnant. She appealed to the court for financial assistance for the son
that was born of the rape, as she claimed to have no money. The governor,
and everyone else in the community, knew Ana held substantial property and
had important and wealthy “family” on whom she could depend, namely the
important white consorts of her daughters, so no government assistance was
forthcoming.7 In 1811, Ana Wiggins petitioned the government for lands
5. Interestingly, English witnesses like the priest Thomas Hassett, and the court-appointed
executor James Forrester mistakenly gave Ana’s birthplace as Bengal, rather than Senegal.
Daniel L. Schafer, Zephaniah Kingsley Jr. and the Atlantic World: Slave Trader, Plantation
Owner, Emancipator (Gainesville: University of Florida Press, 2013). Kimberly S. Hanger
found many similar cases of cross-racial inheritance in Spanish New Orleans. Bounded Lives,
Bounded Places: Free Black Society in Colonial New Orleans, 1769–1803 (Durham, NC: Duke
University Press, 1997).
6. The free black militiaman Jorge Sanco brought suit against Ana (alias Nansi) Wiggins to
try to force the manumission of his wife, Rosa, which Ana contested. Petition of Jorge Sanco,
June 4, 1810, Civil Proceedings, EFP, microfilm reel 160, PKY. Rose appears as twenty-three
years old on an inventory of Ana’s estate, f. 120.
7. Testamentary Proceedings of Jacob Wiggins, op. cit.; Declaration of Ana Gallum, October 3,
1799, ibid.; Baptism of Pedro Casaly (b. Sept. 18, 1799) on Sept. 5, 1800. The child is listed
as the natural son of Pedro Casaly and Ana Wiggins, free black from Senegal. Catholic Parish
19 • Ana Gallum, Freed Slave and Property Owner
on which to work four slaves and live with her twelve-year-old son, but the
acting governor replied that she already owned lands on the St. Johns River
and ordered her to get that acreage into cultivation or lose it.8
Compare Ana’s case to the stories of women in Chapters 2, 14, 15, and 17
in this collection. How does Ana’s use of the law compare to the attempted
uses by other enslaved or formerly enslaved women in colonial Latin Amer-
ica? What attitudes toward their marital partnership did Job Wiggins’ peers
express in these legal proceedings? Do you think the relationship between
Ana’s family and that of their slaves would have differed from relations
between white slave-owning families and their slaves? How so or why not?
[All witnesses called to testify in the case followed the format of an inter-
rogatory, with each witness swearing first on the Cross, and then responding to
a set of questions posed by a Spanish official.]
Miguel Ysnardy, public interpreter, swore on God and the Cross that by
law he promised to tell the truth about all he knew that was asked of him; and
regarding the particulars contained in this case he said the following.
To the first question he said: He has resided in the Province since 1782,
when it still belonged to the British Crown and it was then he met Job Wiggins,
although he can’t be certain that at that time he was already living conjugally
with the morena (black woman) Ana Gallum, he understood that he bought her
from the House of Panton Leslie as a young girl and that he freed her later and
that he knows that they always lived as if married until his death and that he
had children of both sexes with her, which the declarant saw because he dealt
often with Wiggins and went to his house and saw that he raised and fed them
Registers on microfilm reel 284 J, PKY. These records are also available online at the Slave
Societies Digital Archive http://www.slavesocieties.org/
8. Petition of Nancy [sic] Wiggins, July 3, 1811, and reply by Governor Juan José de
Estrada, July 9, 1811, Spanish Florida Land Records, Record Group 599, Series 992. Brief
translations of the various Wiggins’ land claims were also done by the Historical Records
Survey, Works Projects Administration and published by the State Library Board, Tallahassee,
FL, May 1941. These are available on the Florida Memory site of the State Library & Archives
of Florida. https://www.floridamemory.com/collections/spanishlandgrants/
9. East Florida Papers, Reel 134, P. K. Yonge Library of Florida History, University of
Florida, f. 88 v. The editors have rearranged the ordering of some of the documents in the
following transcriptions to follow chronological order.
227
19 • Ana Gallum, Freed Slave and Property Owner
as if his children treating them in this manner, unlike the slaves he had in the
house although they were of the same color, who were assigned to serve him.
And to the second question, he referred to his first answer. And to the third
question he said he knows that Wiggins’ estate grew considerably in the last
years he lived, when because he was already old and could not work as much as
in his youth, although one would have expected the contrary. And the witness
attributes this to the management of the negra Ana; and that of her children
and of Wiggins, now grown who worked to conserve and augment the goods;
To the next [fourth question] he answered that the great friendship and history
he had with the deceased Wiggins aids his knowledge and he is certain that he
was never legitimately married nor does he know he had any other children
than those he had with the morena Ana Gallum and he remembers that years
ago, two strangers appeared at his [Wiggins’] plantation saying they were his
relatives, one of whom left shortly afterwards because Wiggins did not recog-
nize him as a relative and the other whom he did recognize stayed but died
some three years later. To the fifth and last question he stated: That the wit-
ness, for the love and high esteem he observed that Wiggins had for Ana and
her children, that as he said were also his own [Wiggins’], he believed and still
believes it was that only they should enjoy the fruits of their labor, inheriting
all the goods at his death, and the witness always understood that although he
never heard Wiggins voice it, and he responds that all he has said is the truth
according to his oath: he is fifty-eight years old, is under no legal charges and he
signed understanding the contents of this declaration
Don (Sir) Miguel O’Reilly, cura beneficiado Vicario Juez Ecclesiastico (ordained
priest and ecclesiastical judge) of the Parish Church, Plaza and Province of
St. Augustine, Florida, certify that in the second book of the archive in my
charge, are found the following entries of baptisms of pardos and morenos
(blacks) on page 40, second entry, page 41, first, 2nd, and 3rd entries and
page 94, 1st and 2nd entries, numbers 76, 77m 78, 79, and 285 are found
the following persons:
10. Testamentary Proceedings, Jacob Wiggins, November 14, 1797, East Florida Papers,
Reel 134, P. K. Yonge Library of Florida History, University of Florida, f. 17–18.
19 • Ana Gallum, Freed Slave and Property Owner
Friday, February 13, 1795 I, don Thomas Hassett, cura beneficiado Vicario
Juez Ecclesiastico of the Parish Church, Plaza and Province of St. Augustine,
East Florida baptized and put the holy oils on a free parda (black girl) of thir-
teen years, natural daughter of don Joseph Wiggins, native of England, and of
the free negra, Ana Gallum, native of Bengal [sic]; and I performed all the cer-
emonies of our Holy Mother Church, and named her Patricia, her godfather
was Doctor don Thomas Travers, resident of this city and I advised him of
his spiritual relationship and obligations, and I signed it this day and month.
Thomas Hassett
[On Friday, February 13, 1795, don Thomas Hassett, baptized three
more children of Joseph Wiggins and Ana Gallum. The first was María, their
ten-year-old mulata daughter; the second was their seven year-old mulato
son, Benjamin; and the third was their six-year-old mulata daughter, Juana
Abigail. Serving as godfather for all three children was Doctor don Thomas
Travers. On Wednesday, November 8, 1797, don Miguel baptized Joseph
and Ana’s mulata daughter Ana María, who was born on May 15, 1792, and
their mulato son, Jorge José, born on July, 10, 1795. Don Carlos Clarke11
and doña Ana Sanders served as Ana María’s godparents and don Lorenco
Solana and doña Maria Scott served as godparents for Jorge José.]
On the same plantation and on the same day and year [January 26, 1797]
the Captain of the Militia, don Bernardo Segui, in virtue of the commis-
sion he received and with the assisting witnesses don Juan Forester [sic] and
William Wignes [sic], lists the goods belonging to the deceased for inventory
as follows:
Credits:
A debt by Juan Mor [Moore]13 resident of the Rivera de San Juan for twenty
pesos and five reales (coins worth one eighth of a peso each)
11. Don Carlos Clarke, commander of the free black militia of Fernandina, Florida, also
of English ancestry, raised a mixed-race family with Ana’s daughter, Beatriz. Landers, Black
Society.
12. Testamentary Proceedings, Jacob Wiggins, January 26, 1797, East Florida Papers, Reel
134, P. K. Yonge Library of Florida History, University of Florida, f. 3V-6.
13. Juan Moore was a free black militiaman whose enslaved family fled Georgia and received
religious sanctuary in Spanish Florida. Landers, Black Society.
229
19 • Ana Gallum, Freed Slave and Property Owner
Inventory:
Slaves
First, a negro (black man) named Francisco, seventy years old
Item,14 a negra named Bety, fifty years old
Item, a negrita (black girl) named Rose, eight years old
Item, another negrita named Fanny, four years old
Item, a negro named Bob, twenty-seven years old
Item, a negra named Seillia [Celia], thirty-eight years old
Item, a negra named Amie, seventeen years old
Item a negro named Dicke, fifty-five years old
Item, a negra named Carolina, fifty years old
Item, a negro named Champion, fifty-four years old
Item, a negra named Chloe, thirty-eight years old
Item, negrita named Tenah, seven years old
Item, another negrito named Chason, five years old
Item, another negrito named Dick, five years old
Item, a negra named Venus, thirty-eight years old
Horses
First, a sorrel horse with the usual brand
Item, another red horse [with brand drawn, letters IF inside a circle] on its
right flank
Cattle
First, thirty head of young bulls and bulls, branded with the brand 3E; usu-
ally about seventy head of cattle and calves; forty head of male and females
about two years old, sixty of the same one year old, all marked with the
same brand
Note
Regarding the said cattle, it having been impossible to see them, you can
more or less see they do not account for this year’s calves
Pigs
First, two pigs with piglets
Item, two deer
Item, about thirty head [of pigs] that wander in the forests endangered by
tigers15 and other animals
Canoes
First, a canoe with two oars
Item, another useless canoe
Corn
One hundred bushels of corn
Rice
A barrel and a half of rice weighing 800 pounds
Yams
Forty bushels of muniatos (yam-like or cassava-like tubers)
Furniture
First, two beds, each with their mattress
Item, three tables of pine
Item, three benches of pine, useless
Item, three cauldrons of iron
Item, one coffee pot of iron
Item, one rifle to shoot birds
Item, five hatchets
Item, four grills
Item, four small hatchets
Item, two carpenter’s tools16
Item, one hand saw
Item, one saw to cut boards
Item, another to chop
Item, two palm leaf baskets
Item, two knives for making shingles
Item, one cooper’s hammer
Item, two cooper’s washers
Item, five large drills
Item, one stone grinder
Item, eight wedges of iron
A plantation of their habitation with one house with a kitchen where the
family lives, two houses of [illegible word] and one Espensa17 six [word illeg-
ible] of negros
Item, sixty fenced acres of land
Item, one thousand forty acres of pine. These lands he gave to his woman
[Ana Wiggins] to inhabit
In the same plantation on the sixth of the same month and year the
Captain of Militias, one Bernardo Segui with the assisting witnesses having
inventoried the property of the deceased Jacobo Wiggins, named don Juan
Forester [sic], resident of the Rivera de San Juan, as executor of the goods
16. The text looks like suelas in the original, which might refer to a carpenter’s, or shoe-
maker’s sole.
17. This phrase is hard to decipher. An Espensa is an expense.
231
19 • Ana Gallum, Freed Slave and Property Owner
corresponding to the same inventory until the disposition of the tribunal and
he signed in the presence of the assisting witnesses Juan Forrester
Ana Gallum, free morena, before Your Excellency as legally permitted, pres-
ent myself and state: That I was married in the custom of the Anglicans,
when they dominated the province, to don Joseph Wiggins, resident of the
place called Rolls Town, about thirteen leagues from this Plaza, who being
now dead left thirteen slaves, cattle and other effects on the plantation he
owned, all without doubt for my use, and that of his six living children as his
only and legitimate heirs. But in the month of February of this year [1797],
the Militia Captain, don Bernardo Seguy [sic] came to the plantation to
inventory said property and placed it in the control and administration of
don Juan Forrester who had put one Luis (James Lewis) in charge of every-
thing on my said plantation. But this man wants to be owner of everything
and blocks my use and benefit of the most minimal thing, giving my chil-
dren and me only one ration of corn such as the rest of the negros receive and
we are experiencing the greatest miseries and cruel treatment. In virtue of
this [situation], I come to receive the powerful aid of Your Excellency having
presented the sad situation in which I find myself and of course I believe that
said Lewis is not authorized to enact such a thing, for which reason I find
myself needing to make the following requests of Your Excellency.
First, that your Excellency immediately order the said Lewis to leave my
plantation because no stranger can better care for a property than I who has
helped conserve and augment [it] with my labor and sweat; that because the
Wiggins estate incudes six natural children registered in this Parochial Church
as found in the baptismal books, of which four are minors, two daughters,
one of eight years and the other of six years, and two boys, one of ten years
and the other of three, that you name me as their guardian, as I should be.
Because there is nobody better than I, and for the benefits that redound to
me, who could better care for the properties of these minors, this having
been my same home which for the period of twenty-two years I have been
working and augmenting that which is now inventoried. And respecting my
18. Testamentary Proceedings, Jacob Wiggins, September 11, 1797, East Florida Papers,
Reel 134, P. K. Yonge Library of Florida History, University of Florida, f. 12–13.
19 • Ana Gallum, Freed Slave and Property Owner
two children older than twelve years, they ask that a guardian be named this
very day. And, finally, that you concede me the free administration of all my
goods as the legitimate widow of the said Wiggins and give me after examina-
tion the same inventories [of goods] that are about to be registered, or failing
that, the necessary sustenance to allow me and my children to exist without
misery, and to this end I ask Your Excellency the right that I am due to the
said property, and to the papers left due to the death of the said Wiggins who
I always heard say would leave all to his children.
For all these reasons I humbly ask Your Excellency agree to order as I
have asked, what I ask is just, and I swear I do not proceed out of malice but
according to the [legal] requirements.
For the interested party who does not know how to write, Dimas Cortes
Patricia Wiggins, free parda (black woman), for herself and in the name of
María, her sister, as is my right by law, present myself to your Majesty and
state: That as the document I present states, I am the natural daughter of
don Joseph Wiggins, now deceased, who was the owner of the plantation
situated about nine leagues west of this Plaza, in the area called Rolls Town.
To my knowledge, my father never made any testamentary disposition of the
thirteen slaves, cattle and other goods that he left. As a result, those goods are
now by the dictate of this Tribunal inventoried and placed in the care and
management of don Juan Forrester, and we are not allowed the use of any of
them.
I ask Your Majesty to appoint me a curador (legal defender) because I have
no known person in this Plaza to take charge of this matter, to represent my
rights, and it is justice that I seek, and I swear that I do not proceed out of
malice but according to the [legal] requirements. . . .
19. Testamentary Proceedings, Jacob Wiggins, November 23, 1797, East Florida Papers,
Reel 134, P. K. Yonge Library of Florida History, University of Florida, f. 15.
233
19 • Ana Gallum, Freed Slave and Property Owner
In the city of St. Augustine, Florida on the 27th of November 1797, I, the
scribe notified don Juan Leslie of what is contained in the earlier document
and informed by this he stated: That he is not sure he has the will in his
possession, that in truth the deceased Wiggins made it during the English
dominion [of Florida] using a qualified attorney or official and the under-
signed certifies as to the authenticity of the said Wiggins’ will because he
read that disposition in which he named as his only and universal heirs his
natural children with a negra named Ana Gallum who was at that time his
slave and to whom he also gave liberty in the cited will. All of which he con-
firms is certain and true according to his religious oath according to law, for
God Almighty and on the Sacred Bible, according to the Protestant sect he
professes, adding that he remembers that the deceased Wiggins in that testa-
ment named don William Panton, the testator’s partner, as guardian of said
children and their mother and of their goods, until such time as they were old
enough to manage them. [The testator] is forty-seven years of age, a resident
and a merchant in this city. He is married and is under no legal penalties and
what he has testified is the best he can remember of what transpired more
than twelve years ago when Wiggins made the said will and he signed it and
I witnessed, Juan Leslie
20. Testamentary Proceedings, Jacob Wiggins, November 14, 1797, East Florida Papers, Reel
134, P. K. Yonge Library of Florida History, University of Florida, f. 19 don Juan Leslie was
a leading merchant in St. Augustine and director of the important Panton Leslie Trading
Company, from whom Wiggins had initially purchased Ana. Leslie was another resident of
English ancestry, who although married, had children with his slave and he also served as com-
mander of the free black militia. Landers, Black Society, 150, 207, 242.
19 • Ana Gallum, Freed Slave and Property Owner
Don Dimas Cortes, on behalf of don Rafael Espinosa, named guardian of the
minors Patricia Wiggins and her brothers and sisters, natural children of don
Joseph, now dead, formerly a new vassal of Your Catholic Majesty in this
province, in the inventory of goods left by his death ordered by Your Excel-
lency’s Tribunal, following the law and representing the best interests of said
minors, before you appear and state: That I have been informed that your
order of the ninth of this month, in which you declare that the said Wiggins
died intestate; and that the said minors should justify the legal basis they
have for challenging their natural births22 and illegitimacy recorded in their
respective baptismal entries.23 Such justification, Señor Gobernador, would
be impossible for anybody to provide especially since it is not optional, nor
would it lead to the desired objective, and the only thing that can be proven,
and that which is very clear in the cited baptismal entries, against which
nothing else can prevail, is that the minors are truly the natural children of
don Joseph Wiggins, resident who lived in the Province from the time it was
under the dominion of the King of Great Britain; that he remained in the
province even after July 12, 1784 when your Majesty’s troops took possession
of the province; and that under the Protestant sect he professed (and in which
he died) he lived in a conjugal union with his morena slave whom he later
freed and with whom he had numerous children and who helped him over
almost thirty years of labor augment his wealth that is now inventoried and
in deposit and possession of a stranger. This being the case, I do not want nor
should I want for now any other thing except that as quickly as possible, Your
Excellency definitively declare to whom the inventoried goods belong, pre-
serving the rights of my minors (should it be the case that they are not named
the legitimate heirs of all) so that by my representation they may protest and
appeal where it is most convenient, for although the poverty of options in
21. East Florida Papers, Reel 134, P. K. Yonge Library of Florida History, University of
Florida, f. 31. The precise day in January is not indicated on the document.
22. Underlining in the original.
23. Underlining in the original.
235
19 • Ana Gallum, Freed Slave and Property Owner
this place is known, there are many possibilities in Havana by which they can
appeal if it should be necessary before the Royal Throne if by chance (as I
have heard some rumors) these goods are adjudicated to the Royal Hacienda
in accordance with the Laws.
For these [the Laws] if they so disposed, must be very different in other
cases and by no means apply in this Province, to which Your Majesty [the
King] conceded the privilege to receive new settlers of whatever faith, as long
as the public faith was solely Catholic. Many other exemptions also appear in
this case, that in another time I will allege and aided by other information I
will be able to better claim, the main ones being that it appears in this inquiry
that the deceased made a will in the time of the British, according to the dec-
laration on f. 19; and if he did in fact make one, it must exist wherever they
moved their archives; so there is much to claim and in consequence it cannot
be said that Jacobo Wiggins died intestate. It would certainly appear a very
hard thing for Your Excellency to appropriate the goods resulting from the
sweat and industry of farmers and deprive legitimate natural children of their
enjoyment, who are now loyal vassals of His Majesty in the Province and who
have joined the brotherhood of the Church, all of them being very young, in
addition the law favors the mother, for the work and increase during the time
of the couple’s union, and that of her oldest son who, sadly, the Indians killed.
And as for the credit of don Juan Leslie for the two bills that he has pre-
sented, I agree that these seem very correct and for all these reasons, I implore
your Majesty to definitely rule as I have asked, it is justice I seek and I swear
not to proceed from malice, and all the rest. . . .
And, because you have not yet ruled anything regarding the request that
Ana Gallum, mother of these minors, made to you in her petition of the 21st
of November last on f. 12, asking that the inventoried goods be assigned to
her with the corresponding bond as agreed to by the executor in his own peti-
tion of f. 20 and the Royal Accountant in his representation, if it please Your
Majesty, this just request should take effect or give this function to another
administrator because in the control of the current one [don Juan Forrester],
who has had it for almost a year, I consider for many reasons it has been
extremely prejudicial to the increase of the property and the rights of the
heirs. I request justice, Dimas Cortes
[In subsequent folios, a number of other individuals to whom Wiggins
owed money came forward to record their claims to Ana’s inheritance. On f.
40 the widow María Hambly registered a claim on two cows and their off-
spring; on f. 41–42v don Juan Forrester, an associate of the Panton Leslie
Company also made additional claims on the Wiggins’ estate. On f. 43–44v
Ana Gallum petitioned the governor for assistance stating that she and her
children were in dire need of “clothing and other indispensable items” and
19 • Ana Gallum, Freed Slave and Property Owner
asking that she be given “a dozen cows with their calves, two negro men named
Bob and Champion, and the negress Betsi for domestic service” until such time
as the court ruled. Ana’s supporter, Dimas Cortes, and two other witnesses,
Juan Gutiérrez and Lorenzo Solano, inventoried the Wiggins’ plantation
a second time on October 21, 1798 on f. 55–61, recommending that since
Ana had no other way to pay Wiggins’ debts, she sell most of her cattle herd
to satisfy them. On f. 66 dated November 29, 1798, Ana asked the court to
wait until spring for the sale (after the birth of calves) and on f. 68–69, don
Juan Forrester, of the Panton Leslie Company, agreed. Ana subsequently sold
a number of cattle to don Fernando Arredondo and Antonio Huertas, among
others, while she and the children continued to live on their plantation.]
[I,] the Accountant of the Army and the Royal Treasury, as fiscal (crown attor-
ney), in response to Your Majesty’s [the Governor] order of the fourteenth of
September, have reviewed the official proceedings resulting from the death
of Jacobo Wigins [sic], resident of this province, to assign his properties and
goods in favor of those who appear to be his legitimate heirs and from what
it appears I say: As a result of the declarations received from Jaime Luis, Juan
Muray [sic] that said Wigins [sic], a new vassal of His Catholic Majesty was
unmarried but did leave seven children who he had with a free morena named
Nancy [i.e., Ana Gallum]; and that the will of their father was always to leave
them in possession of his properties when he died. I am of the opinion that if
Your Honor’s Tribunal applies the relevant laws touching on this matter, and
declares that natural children, such as those that present themselves here, are
due the same inheritance as those born of a legitimate marriage, then whatever
Wigins [sic] left should be placed in the control of the said morena. But if by
law, they do not enjoy the same rights as those [legitimate children], it falls on
Your Majesty to assign what the inventory states exists to the named trustee,
don Juan Forrester, declaring invalid the wishes of Jacobo Wigins [sic], as there
is no testament. And if all that exists are the declarations of those who testified,
Your Majesty will decide what you judge to be most just. San Agustin de la
Florida, twentieth of November of seventeen ninety-seven.
Gonzalo Zamorano
24. Testamentary Proceedings, Jacob Wiggins, November 23, 1797, East Florida Papers,
Reel 134, P. K. Yonge Library of Florida History, University of Florida, f. 14.
237
19 • Ana Gallum, Freed Slave and Property Owner
In the city of St. Augustine, Florida, on the fourteenth of July, 1801: Señor
don Enrique White, Colonel of the Royal Armies and Governor, Civil and
Military of it and this Province, for Your Majesty: Having reviewed the dec-
larations and inventories and estimates of the goods left at the death of Job
Wiggins, resident in this Province since the time of the British dominion,
which pertain to the Royal Treasury; and to the free morena Ana Gallum, and
to her children Ysavel, María, Benjamin, Juana, Ana and Jorge, that she had
with Wiggins, living in conjugal marriage according to the Protestant sect,
decree: that it is clear in these declarations that the named children, and no
others, were had by and raised by Wiggins with the named Ana, and that also
no other children are known, nor are any other relatives known who would
have rights to legitimately inherit, should declare and does declare, that the
named six children and one other] who in the declarations is named William
and who died at the hand of the Indians after his father died, are heirs in
equal parts to the goods left by his death, and that also is [heir] in two parts
equal to that of her children their mother Ana, for earnings or as best required
by law, in consideration of the clear findings in the declarations, not only
because it was the wish of Wiggins shortly before his death, but also there
is some proof that he stated this in a will that two very reputable witnesses
signed in the times of the British dominion, whose [the will’s] location is
unknown, and the children of the morena, Ana, all being still minor and she
the tutor and legal guardian.
[The governor then ordered that Ana be named administrator of the
inheritance from Wiggins’ estate and that she absolutely be forbidden from
alienating any of the inventoried goods, adding that it would without doubt
be worse to place the administration in the hands of another. Ana would
25. East Florida Papers, Reel 134, P. K. Yonge Library of Florida History, University of
Florida, f. 107 v.
19 • Ana Gallum, Freed Slave and Property Owner
administer the estate remaining after deducting all legal charges incurred
by officials taking testimony, inventorying the estate, and certifying the legal
paperwork, and after deducting nineteen pesos and one real due to her adult
daughter, Patricia.]
Signed Enrique White, Licenciado Josef de Ortega: before Me: Jose de
Zubizarreta, Government Scribe.
Suggested Reading
Document Themes
• Family
• Labor
• Law
• Race and ethnicity
• Religion
• Sexuality and gender
• Slavery
239
20
A legal investigation into slave abuse raises questions about both the limits of
slave owners’ powers and about gendered understandings of violence in the
setting of Colombia at the turn of the nineteenth century. The following texts
are excerpted from an 1803 criminal suit from Nueva Granada (current-day
Colombia, Panama, and Venezuela) charging that a Spanish woman, doña
(lady) Ana María Vargas, had physically abused Simona, an enslaved black
woman, to the point of death. The Colombian National Archives classifies
the following excerpt in its catalogue as a “sumaria,” denoting the central
investigative portion of a legal case that was preceded by the case’s open-
ing denunciation, and which was normally followed by the juicio plenario
(plenary suit, where all evidence was fully examined) and the sentencia or
sentence.2 The sumaria, which became a crucial innovation in Spanish law
beginning in the mid-sixteenth century, consisted in magistrates’ investiga-
tive inquiries into the cases they tried. Conventionally, such processes opened
with a magistrate’s declaration about a specific crime about which he had
learned from a denunciation or accusation or his own knowledge, followed
by his analysis of its occurrence undertaken by interviewing several witnesses.
The materials contained in this file document a case already in progress. The
denunciation or accusation, alleging that Vargas was responsible for Simona’s
death, has already been made. We cannot ascertain from these documents who
had initiated the inquiry, but they imply that a man called don (sir) Diego
Antonio Gutiérrez, a scribe, had initiated the case. The portion of the sumaria
reproduced here opens with a notice from alcalde ordinario (municipal judge)
Josef Silvestre Rodríguez Durán to all his peer alcaldes ordinarios in the city of
San Sebastían de la Plata, informing them of an order issued by the Audiencia
(court) of New Granada requiring that certain elements be included in any
presiding alcalde’s investigation of Simona’s death. Luis de Oballe, doña
Ana María Vargas’s hardworking legal defender, had successfully lobbied the
Audiencia to require the alcalde ordinario de primero voto (he of higher rank)
in La Plata who handled the investigation to include the various stipulated
questions detailed below in his inquiry. Much of the following document,
then, consists in the list of questions that Oballe had specified the direct-
ing magistrate should put to the witnesses to be examined in the case. We
might conclude from the extent and tenor of the questions that Vargas and her
family had been alarmed by indications in the initial proceedings that Vargas
stood a chance of being found guilty of excessively abusing Simona or causing
her death. Her procurador (legal defender) certainly went to intricate lengths
to ensure that the court be made aware of context he considered relevant to
Vargas’s defense. He framed many of the questions he instructed the alcalde
ordinario to put to witnesses with a negative construction, as in his sixth pro-
posed question: “If when [Simona, the slave] was brought back to the house
of Zerrano for the second time, was she not so furious that she tore apart even
the animals that went into her room.” He framed his queries in this way either
because evidence given in the original denunciation revealed this information,
which he wished to substantiate, or because he was aware of it from private
conversations with doña Vargas, the party he represented.
Doña Vargas was married to Pedro Zerrano, identified as the owner of
Simona, a slave. Vargas, Zerrano, and their daughters lived on a hacienda
(estate), in the town of Timaná, located the southern tip the cordillera central
(central mountain range) in current-day Huila department, which was called
the province of Neiva in the colonial period. The case was tried in the nearby
larger municipal center of San Sebastián de la Plata. The Zerrano–Vargas
family’s ownership of an African slave in this location would have been some-
what unusual at this time and in this part of Colombia. Representing just
under 8 percent of the total population, the enslaved population amounted
to sixty-five thousand people according to Nueva Granada’s 1778–1780 cen-
sus.3 While this represented one of the largest slave populations in main-
land Spanish America by the late colonial period, the concentration of slaves
differed markedly within regions in the kingdom with the slave population
concentrated much more heavily in the provinces of Popayán, Cartagena,
Choco, and Antioquía, working particularly in the mining and sugar sectors.
By the early nineteenth century, the African slave population in Neiva, where
Simona worked and died, was just over 2 percent of the province’s total. The
1825 census listed 1,237 slaves among Neiva’s total population of 47,157.4
3. Anthony McFarlane, Colombia Before Independence: Economy, Society, and Politics Under
Bourbon Rule (Cambridge: Cambridge University Press, 1993), Table 1, 353.
4. Russell Lohse, “Reconciling Freedom with the Rights of Property: Slave Emancipation
in Colombia, 1821–1852, with Special Reference to La Plata,” The Journal of Negro History
86:3 (Summer 2001), 204.
241
20 • A Female Slave Owner’s Abuse of an Enslaved Woman
Most of this population would likely have worked in the dominant economic
ventures of the region: cattle raising, cacao cultivation, and gold and salt min-
ing. The Zerrano–Vargas household, however, apparently employed Simona
more often as a domestic laborer.
The circumstances of this case are also unusual in that they describe a
female member of a slave-owning family engaging in the physical punishment
of an enslaved person. New research has begun to examine women’s roles as
slave owners in Spanish American society, but most work has focused on
women’s participation in the emancipation of slaves rather than on the ways
they participated in the institution of slavery even to the point of inflicting
physical discipline on slaves, as discussed in this text.5 Spanish law permitted
owners to physically discipline their slaves, but prohibited owners from kill-
ing them. The Siete Partidas, the thirteenth-century legal code that served as
the most important foundation of the law in Spanish America, specified that
while owners could punish slaves, owners who unintentionally caused their
deaths could be sentenced with five years’ banishment, and those who had
actually intended to kill their slaves were subject to capital punishment, the
same penalty for parents who murdered their children.6 It is unlikely that
Vargas would have been sentenced in such terns. Spanish American mag-
istrates tended to sentence more lightly than prescribed by the Siete Parti-
das. Nevertheless, the extensive intervention of the Audiencia in shaping the
investigative magistrate’s interview questions suggests that both her defender
and the Audiencia itself took seriously the implications of Vargas’s actions
and their possible ramifications and went to extensive lengths here to pre-
empt a guilty sentence.
Other elements of the case may be more representative of the history of
African slavery in Colombia, including Simona’s evident repeated resistance
to her condition. The evidence of the sole witness, Toribio Clavijo, whose
testimony is reproduced in the excerpt of the sumaria below, confirms that
Simona had repeatedly tried to flee from servitude. Other material alludes
to the violence with which she resisted capture and pacification as well as
her husband’s reputation as a cimarron, or renegade slave. Simona and her
husband, like many of those enslaved in Nueva Granada, chose revolt and
resistance, while others, like Isabel Victoria García (see Chapter 15) opted
for adaptation to the slave regime. Although recent researchers are hesitant
to characterize late colonial Colombia as definitively experiencing a dramatic
rise in slave rebellion, an older historiography contends that slave resistance
5. Susan Migden Socolow, The Women of Colonial Latin America (Cambridge: Cambridge
University Press, 2000), 139.
6. Alan Watson, Slave Law in the Americas (Athens: University of Georgia Press, 1989), 45.
20 • A Female Slave Owner’s Abuse of an Enslaved Woman
and escape had become so frequent in this period that it had acquired the
characteristics of a colonial civil war between slaves and slave owners.7
This document, because of its fragmentary nature, poses particular chal-
lenges for those seeking to reconstruct the history of enslaved women and
female slave owners. We do not hear in it from either Simona or from doña
Ana María Vargas themselves, nor do we possess the case in its entirety, so we
do not know what kind of evidence different witnesses presented against Var-
gas, nor if the efforts of her procurador succeeded in securing her absolution.
Nevertheless, the sumaria can still be analyzed for several purposes. What do
we learn from it about late colonial conceptions of normative femininity,
both for African slave women and Spanish women of the upper class? Which
aspects of behavior deemed unfeminine did various parties described here
seek to curtail or reframe? What specific evidence had earlier witnesses appar-
ently provided to the court about the details of the case that doña Vargas’s
procurador sought to challenge and why? Aside from the legal issues presented
in this case, its details allow for the reconstruction of some aspects of the lived
experience of slavery in the context of this hacienda. What details can you
extract from it that help you reconstruct the living and working conditions?
7. Jaime Jaramillo Uribe, “Esclavos y señores en la Sociedad Colombiana del siglo XVIII,”
Anuario Colombiano de Historia Social y de la Cultura, 1:1 (January 1963), 42. Available
at http://revistas.unal.edu.co/index.php/achsc/article/view/29620/29858. Accessed May 16,
2017.
8. Archivo General de la Nación de Colombia, Colonia, Miscelánea: SC.39, 65, D. 57
“Sumaria criminal por maltratos a esclava y causar su muerte.”
9. A city in western Colombia’s current Valle del Cauca department.
10. SS in the original, which might represent, as translated here, “Seguros Servidores.”
243
20 • A Female Slave Owner’s Abuse of an Enslaved Woman
he held royal authority]. Insofar as the indicated criminal case was received
and put to judgement before my viceroy, president, regent and the oidores
(judges) of my Audiencia and Royal Chancellery in this Kingdom of New
Granada, and was represented in the following way:
Most powerful Señor: Luis de Oballe, procurador del numero11 and legal
representative for doña María Vargas y Flores, vecina (citizen) of Timaná, in a
case about the ill-treatment attributed to her of a slave named Simona, from
which the slave’s death is said to have followed appears before Your Highness
to declare: that as part of the evidence that forms this legal process, I beg that
Your Highness will be well served, prior to the fiscal (prosecuting attorney)’s
citación (subpoena), to issue a Royal Provision instructing the alcalde ordi-
nario de primer voto of the city of La Plata to proceed with the following
inquiries: First, to confirm whether don Diego Antonio Gutiérrez recognizes
as his own and by his hand the letter written in la Plata, dated the 15th of
April, 1803 and addressed to don Felix Zerrano certifying a copy of the bap-
tismal certificate of doña Antonia and doña Margarita Zerrano, daughters of
the party I represent. Further,12 that the judge and a scribe interview wit-
nesses from the hacienda of San Miguel which belongs to don Pedro Zerrano,
and also examine the place where the body of Simona, slave of Zerrano, was
buried according to the information that could be obtained, to study the
gorge located eight blocks from the house, next to the ravine called Las Muse-
ñas, and provide a detailed account of the location or place where Simona’s
bones were found and their distance from the aforementioned house. Fur-
ther, to receive information from the witnesses that will be presented to him
about the following questions:
First if they have news about the lawsuit. 2nd: Their age and identifying
information.13 3rd: Their knowledge of Simona, who was don Pedro Zerra-
no’s slave, and of her temperament, nature, and habits and if she had a wild
and depraved nature and was inclined principally to run away such that her
owners could not put up with her and if she was always escaping from their
house. 4th: If as a result of this, he discovered that don Pedro Zerrano tried to
send her back, together with her husband, to her previous owner, don Nicolas
de Cabrera, who, instead of agreeing to this, lowered the price another one
hundred pesos from his original price so that the two pieces were sold for
their most negligible value.14 5th: If the negra (black woman), because of her
11. Procuradores de número were professionals licensed to practice law who were less fully
educated than the lawyers and who often handled the initial submission of legal cases.
12. “Pared ” in the original, which in this context, I have translated as “further” throughout.
13. The original says that witnesses should provide their “generales de la ley,” their identifying
information (name, home address, occupation, and marital status).
14. A pieza, or piece referred to an able-bodied slave.
20 • A Female Slave Owner’s Abuse of an Enslaved Woman
numerous childbirths and her escapes was not destroyed and emaciated to
such an extent that she appeared to be a skeleton and if her womb was on the
outside of her body (tenia su matriz fuera).15 6th: If when she was brought back
to the house of Zerrano for the second time, was she not so furious that she
tore apart even the animals that went into her room. 7th: How many times
was she punished for the two escapes, how many lashes she received, with what
instruments, by whose hand, and in what position; and whether she was hang-
ing, stretched out, tied up, etc. 8th: If, even after receiving only one moderate
punishment which doña Ana María de Vargas herself administered after they
brought her the second time, [Simona] was not fulfilling her womanly duties
in the house, such as grinding corn and cooking it and putting the copper pot
on the fire. 9th: If she did not go down to fetch water in the drinking jug and
was accompanied only by a daughter of doña Ana María or someone else from
the house to prevent her from running away, until one day, when she resisted
when she was at the spring accompanied by doña Rosa and María Muñoz, so
that they had to bring her by force because she said that not even all the devils
in the world could make her return to this house. If this occurred when doña
Ana María Flores16 was already very ill, with fever and swollen feet, and just
about to give birth; if she gave birth the next day and if two days later she felt
a terrible pain in her side to the point where she lost consciousness, and if she
was brought on the third day to la Plata and did not know anything about the
slave for a long time, nor had any contact with her because she did not conva-
lesce from her unhealthy condition nor return to the hacienda for two months.
10th: That Rosalía Liscano should say whether, when doña María de Vargas
was just recovering from her illness and was speaking one day about the negra,
she [Rosalía] told her that the negra had already died and if this was the first
news she had had about it. And if she did not ask her then what she had died
from and if she said that she did not know. And if she did not reply that that
was how it was that she had been advised, and if she had answered that it was
because they had not left her. 11th: They should say if Vargas had not always
been a sick woman and weak and incapable of giving harsh punishment. If, in
her house, her slaves had been given bad treatment with respect to food and
clothing. If her daughter, doña Rosa, is not of a docile and mild-mannered
temperament. 12th: They should say if the aforementioned don Diego Anto-
nio Gutiérrez is not an avowed enemy of the house because of an altercation
he had with don Toribio Zerrano concerning his father’s will. 13th: If the
aforementioned Gutiérrez has not been the scribe of La Plata and since when,
and if he has not for this reason addressed documents to all the alcaldes ordi-
naries including don Miguel Mariano González who was a scribe as well in the
245
20 • A Female Slave Owner’s Abuse of an Enslaved Woman
preceding year, and if he received detailed information regarding this case that
the señores of the court of the Real Audiencia sent him. 14th: If they know how
this information was obtained and if the witnesses were left in liberty or if they
were intimidated or threatened, and by whom; and if they swore a legal oath;
and who examined them, and who issued and wrote out their statements; and
if these were read to them after being written in order that they could see what
they had declared; and if before this they had been able to see the statements
of some other witnesses so as to not make variations in their statements. 15th:
That they should say if don Joaquin Benites is not also an avowed enemy of
Toribio Zerrano because of opposing interests and if la Muñoz is not a beggar
and drunk during the day. And if Juan Romualdo Villarroel is known in Zer-
rano’s house or has been seen entering it before or after the events of this case
with some frequency. 16th: That don Gerónimo Gonzáles should say if it was
not he who brought back the slave Simona to the house of doña Ana María de
Vargas the second time that she ran away, having caught her as alcalde then of
la Santa Hermandad17 and if the slave was mistreated or hurt because of the
lashes. 17th: They should say whether doctor don Fernando de Vargas, priest
of La Plata, as uncle of doña Ana María, did not visit her house with great
frequency to help her with whatever task she needed. 18th: They should say if
the reason for having sent the slave who was the husband of Simona to be sold
at the gateway to the Chocó18 was because he was a cimarrón. 19th: That don
Toribio Clavijo should testify about the events in this case of which he is well
aware, and especially to ask him if, after many days after having been informed
by the news from Liscano, whether (doña) Vargas asked him (Clavijo) what
had happened, and if he, no doubt, out of fear for the delicate condition in
which he saw her, answered that nothing had happened. And if this important
witness is not in that jurisdiction, the respective judge should be urged to
request statements about all the pertinent questions, and that once the investi-
gation is done, to send his report to this High Court and that it is kept for an
appropriate time in the interest of justice through which I beg Your Highness
to decree as I ask I swear in what is required etc. I also ask that the certification
by the city council of La Plata be kept for a time. I swear as above.19
17. John Leddy Phelan, The People and the King: The Comunero Revolution in Colombia,
1781 (Madison: University of Wisconsin Press, 1978), 177, describes Nuevo Granada’s Santa
Hermandad as “both a rural police force” and “a court of first instance exercising original juris-
diction in the rural hinterland of an urban or village nucleus.”
18. The Chocó, now a Pacific coastal department in northwest Colombia, was a historic
center of Nuevo Granada’s African slave population.
19. Juro ut supra in the original.
20 • A Female Slave Owner’s Abuse of an Enslaved Woman
[The court’s fiscal and the alcalde ordinario de primer voto of la Plata,
Josef Silvestre de Rodríguez y Durán, agreed to implement the Audiencia’s
decree. Rodríguez y Durán also obtained the testimony of the key witness, don
Torivio Clavijo. His deposition constitutes the remainder of the sumaria:]
On the same day, month, and year, [March 22, 1804], in accordance with
what was ordered, I don Josef María Cárdenas, called Toribio Clavijo, vecino,
to testify in the presence of witnesses and in the absence of a scribe. He
took an oath in due form required by law for Our Señor God and he made
the sign of the cross by whose power he swore to tell the truth about that
which and would be questioned, in accordance with the ynterragatorio yncerto
(unresolved interrogation) within his knowledge touching the written com-
mission.20 He declares that he has heard about the lawsuit and is not in a
position of personal conflict of interest with respect to it.21 He is forty-four
years old. And in response to the second question he says that he personally
knew the negra (black woman) Simona, who was don Pedro Josef Zerrano’s
slave, and who had an arrogant temperament and therefore a bad nature.
She did not treat her señora (mistress) with the respect due to her despite the
latter’s forgiveness of her many faults. He declares that Simona’s customary
practice was to go about absconding for no known reason. In response to the
third question, he states that everything is true in this question and he refers
to what he has already expressed. To the fourth question, he says it is true
that because don Pedro José Zerrano found out about Simona’s bad attri-
butes, he tried to return her along with her husband to her previous owner,
don Nicolás de Cabrera; but the latter, in order to avoid again owning such
slaves in his house, preferred to reduce by one hundred pesos the price he
had originally charged for them. To the fifth question, he answers that it is
true and he attests that he has seen the slave Simona aniquilada (destroyed)
when don Pedro Zerrano brought her under his control and that she suffered
the illness of having her womb outside her body. She did not recover from
this, and he is persuaded that this was because of her continual flights. In
response to question six: that he was aware of the facts because he heard them
said to the servants of the house. To the seventh: that in the case of the two
principal escapes that are dealt with here, he did not see the punishment of
the negra, Simona, but that he did know that the first time some fellow called
Coellar punished her by order of the señora doña Ana María de Vargas, and
according to what she told the declarant, that she, by her own hand disci-
plined [Simona] the second time with some short lashings which he takes to
20. The text literally refers here to a “deprecatorio,” a commission of specific functions that
the judge in a suit makes to another judge of equal seniority to fulfill a prescribed legal step.
21. The text reads: “los generales de la ley no le tocan.” See Chapter 8, footnote 9.
247
20 • A Female Slave Owner’s Abuse of an Enslaved Woman
Helg, Aline. Liberty and Equality in Caribbean Colombia, 1770–1835. Chapel Hill:
University of North Carolina Press, 2004.
20 • A Female Slave Owner’s Abuse of an Enslaved Woman
Document Themes
• Family
• Labor
• Law
• Sex and gender
• Slavery
249
21
The criminal trial for the crime of infanticide María del Carmen Ventura
underwent at the close of the colonial era in a small Mexican community
reveals much about contemporary notions of maternity and femininity, the
localized operation of criminal justice in the era of the Enlightenment, and
the social experiences of non-elite women in this setting. Ventura was a poor
woman of Spanish descent who lived in the small community of Zacualti-
pan, in the current state of Hidalgo, Mexico, at the turn of the nineteenth
century. Although legally married, Ventura had lived apart from her husband
for twelve years at the time that a encargado de justicia (judicial official) in her
community opened a criminal investigation against her because he suspected
her of having committed infanticide.
Both legal theory and statute regulating criminal practice in the colonial
period handled with considerable severity both the crimes of infanticide and
the closely related charge of intentional abortion. Medieval and Early Mod-
ern Castilian legal texts, including the foundational Castilian legal code, King
Alfonso X’s Siete Partidas, decreed that those found guilty of committing
infanticide should receive the death penalty. One eighteenth-century Spanish
medico–juridical tract that took its inspiration from the Partidas asserted that
those convicted of infanticide should be “sewn into a hide with a rooster, a
dog, a snake and a monkey and tossed in the sea or a river.”1
Although the crime was theoretically treated harshly, in the setting of colo-
nial Mexico, as María del Carmen Ventura’s trial illustrates, community mem-
bers and judicial officials adopted a more equivocal view of the act. Ventura’s
was one of the only twelve cases of infanticide historians have uncovered in
the setting of New Spain. Unlike other violent crimes—homicide, assault, or
rape—infanticide was not a crime that community members felt compelled
to bring to the attention of judicial authorities in the colonial era, perhaps
because they did not often perceive its occurrence. As in Ventura’s case, very
few women in colonial Latin America, even at the close of the colonial period,
1. Cristóbal Nieto de Piña, Instruccion medica para discerner, se el feto muerto, lo ha sido den-
tro, o fuera del utero (Madrid: don Manuel Nicolas Vazques, n.d.), quoted in Nora E. Jaffary,
Reproduction and Its Discontents in Mexico: Childbirth and Contraception from 1750 to 1905
(Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2016), 109.
21 • María del Carmen Ventura’s Criminal Trial for Infanticide
251
21 • María del Carmen Ventura’s Criminal Trial for Infanticide
outside of the urban capital, Ventura’s economic prospects would not have
differed greatly from those of the better documented urban population of late
eighteenth-century Mexico City. By the late eighteenth century, poor people
constituted approximately 85 percent of Mexico City’s population. They
worked as its manual laborers, domestic servants, seamstresses, cooks, heal-
ers, paupers, and prostitutes, workers whose labor was morally condemned
although not prohibited by law in the colonial world.6 Despite María del
Carmen Ventura’s limited financial means, readers might be surprised to
learn of the degree of geographic mobility she experienced. At the beginning
of her trial, she was living in Zacualtipan, Hidalgo, a community roughly
two hundred kilometers northeast of Mexico City. But at some point in the
month between early November and early December 1806, Ventura had
escaped from a private house where she was being held to join her former
lover in Mexico City. None of the administrators handling her case found it
remarkable that a plebeian woman of limited financial means (and apparently
failing health), managed to make this rather substantial journey, with her
son. The reverse journey (visualized in Map 4), which she likely did on foot,
took her two weeks to complete. We might conclude that although we often
assume that the rural poor of generations past would have normally lived
immobile lives, Ventura’s example challenges that assumption.
María del Carmen Ventura’s trial allows readers to perceive the everyday
functioning of justice on the local level in New Spain. Her case opens in her
own small community where it is first appraised by the encargado de justicia,
Josef López de Anaya. López de Anaya then submitted his findings to his
district supervisor, don Ignacio Muñoz, the senior magistrate of the larger
neighboring community of Mextitlan (referred to in the text as a cabecera,
a “head town”), a predominantly indigenous community that by 1797 was
populated by 7,313 indigenous tributaries, and a small number of non-indig-
enous families, as well just over 600 mulato (person of African and European
parentage) tributaries.7
Midway through Ventura’s case, another official, don Francisco Lezama,
charged with the administration of justice in Mextitlan, took over Muñoz’s
duties due to the latter’s “illness and absence.” Lezama communicated regu-
larly with officials in the Mexico City’s primary criminal court, the Sala de
Crimen of the Real Audiencia, where numerous officials also weighed in on
6. This was in contradistinction from bawds—those who procured prostitutes for others—
whose work was prohibited. Nicole von Germeten, “Mexican Bawds: Women and Commercial
Sex in the Viceroyalty of New Spain,” Latin American History: Oxford Research Encyclopedia,
Latin American History (latinamericanhistory.oxfordre.com).
7. Peter Gerhard, A Guide to the Historical Geography of New Spain (Norman: University of
Oklahoma Press, 1993), 186. Because only adult men paid tribute, we can assume the indig-
enous population was, in fact, much larger.
21 • María del Carmen Ventura’s Criminal Trial for Infanticide
both the gravity of the crime with which Ventura was charged and the likeli-
hood that she had committed it.
Readers might consider what the correspondence of these judicial officials
reveals about the extent to which the state was able to scrutinize the behavior
of regular inhabitants of colonial Latin American society. How much privacy
or anonymity does it seem regular inhabitants of Mexico’s rural communities
experienced?
María del Carmen Ventura’s case is also interesting because of the infor-
mation it conveys about contemporary expectations of gendered behavior.
What does her trial reveal about which of her actions and attributed attitudes
most disturbed her peers and her judges? What elements of her activities or
traits do not seem to have elicited the condemnation of her judges? What atti-
tude does the case reveal about contemporary attitudes toward prostitution,
motherhood, and women’s financial independence?
8. Archivo General de la Nación, Criminal, vol. 251 exp. 10, fols. 274–308.
253
21 • María del Carmen Ventura’s Criminal Trial for Infanticide
9. The term calidad, or quality, denoted a person’s overall social status with respect to racial,
economic, social, and reputational attributes.
10. To avoid sending to hell the souls of unbaptized infants who died shortly after childbirth,
birthing mothers or the midwives who assisted them were obliged to baptize babies imme-
diately after childbirth if it appeared they might die before priests could arrive to provide a
proper burial.
21 • María del Carmen Ventura’s Criminal Trial for Infanticide
birth to him alone in the middle of the night, without a midwife nor any
other person except her legitimate son, Pedro. The baby was born alive,
and having shown signs that he was going to die, she took a mouth full of
water and sprayed it in his mouth saying “in the name of the Father and
the Son and the Holy Spirit” and then he died. Only her son Pedro saw
this, he, who the next morning at about midday made a hole at the foot
of her bed where he buried the baby by her order and where the cadaver
must be still. For now, this is all that she can declare about that which she
has been asked. This hearing remains open in case further investigation is
necessary. She says she is thirty years old and does not sign the transcript
herself because she does not know how to read.
[María del Carmen Ventura remained imprisoned while several court
officials went to her home to excavate the corpse of the baby which she then
identified as the one to which she had recently given birth. Teniente López de
Anaya ordered Ventura’s son, Pedro Hernández, brought before him and con-
sulted with the local priest about reburying the corpse. The latter advised that
since the baby had not been formally baptized, he could not be given a Chris-
tian burial, and must be buried outside of the church cemetery, without cross or
any ceremony.
On 30 July, 1806, López de Anaya sent a summary of the case along
with Ventura herself to the regional judicial administrator, don Ignacio
Muñoz, Justicia Mayor Subdelegado of the district of Mextitlan. Muñoz
decreed that Ventura should remain in the royal jail of Mextitlan under
the custody of its alcalde, that she ratify her initial declaration, and that
a curador be assigned to represent her. Finally, Muñoz declared that he
would send her dossier on to the Viceroyalty’s central court, the Sala del
Crimen in the Real Audiencia in Mexico City for assessment. On August
4, Ventura, as typically occurred, was given the opportunity to name a
curador herself and she named one don Anselmo Ferreira, a Spanish
resident of Zacualtipan. Ferreira declined the position because of his
“notorious illnesses.” Ventura affirmed she had no other suggestions and on
August 8 Muñoz assigned Antonio Morales, a resident of Zacualtipan to
serve as her curador. Morales, too, declined explaining that his work as a
muleteer “who traveled ordinarily on the road” prevented him from taking
the position. A different judicial administrator in Mextitlan, don Francisco
Lezama, who replaced Muñoz, eventually assigned don Manuel de los
Reyes Mateos, administrator of mail tax, to act as Ventura’s curador. Reyes
Mateos requested that copies of all materials relating to her case be sent to
him so he could prepare her defense.]
255
21 • María del Carmen Ventura’s Criminal Trial for Infanticide
11. Ad litem is Latin for “for the suit” and indicates a party appointed to act on behalf of a
minor.
12. Reyes Mateos’ objections here are perplexing, because Spanish law recognized the right of
a magistrate to initiate legal investigations. Such cases were classified as those that opened “de
oficio.” Charles R. Cutter, The Legal Culture of Northern New Spain, 1700–1810 (Albuquer-
que: University of New Mexico Press, 1985), 114. Indeed, judges were obliged to prosecute
crimes against the public order, including all forms of homicide, to satisfy the need for “public
21 • María del Carmen Ventura’s Criminal Trial for Infanticide
encargado] might have in this matter, because while prostitution has created
a bad reputation for the party I am defending, is this alone sufficient reason
to charge her with infanticide? Why were no witnesses called to be examined?
I well know that there are many ways to create criminal cases, but we must
always arrive at a result that illuminates the truth and the crime imputed to
my party should not derive merely from the rash suspicions of a judge.
He could, as already indicated, begin with the defendant’s declaration, but
not even this demonstrates that infanticide occurred on the three occasions of
her pregnancies; on the first occasion, she gave birth in health and the baby
was baptized; the second two were misbirths, a common occurrence, so how
can he name the prisoner guilty of repeated infanticides? Who instructed this
man to investigate how many times a married woman had given birth and
who had fathered the children? Is it not likely that his practice results in grave
injuries to peoples’ lives and the dissolution of their marriages? I know that
not even in the Tribunal Sagrado de la Penitencia are the names of accom-
plices requested, but this official, to better demonstrate his talent, discovered
a new method of proceeding in his investigation.13
Regarding the procedures for exhumation, what proof was revealed dem-
onstrating infanticide? He wished to show, perhaps that the body had been
thrown to the dogs? Could it not be that the body was not buried outside
because as a mother she wished to save it from this unhappy end? If one
wishes to conclude that she buried the body in order to hide her moral weak-
ness, why would she have shown herself in the streets pregnant? With what
proof will the rash, unfounded, and malicious charges of the encargado de
justicia demonstrate that she is an imposter?
The only thing to which the party I represent has confessed in good faith
in her declaration is prostitution, but although it is very certain that she can-
not be excused in moral terms, in legal ones, does not her situation of finan-
cial need mitigate judgment against a woman abandoned by her husband and
who has no recourse to provide for her sustenance, especially in these lands
where it is almost impossible to survive on the miserable salary that domestic
labor produces?
For this reason, you must see fit to command that which I have requested:
judge that the party that I represent has already served a sentence of six
months’ imprisonment in a place unknown to her, one in which nothing
exists from which prisoners can support themselves, for a charge that, by her
declaration, should result in her being placed in liberty. This is even more
vengeance.” Victor M. Uribe-Uran, Fatal Love: Spousal Killers, Law, and Punishment in the
Late Colonial Spanish Atlantic (Stanford, CA: Stanford University Press, 2016), 45.
13. By Tribunal Sagrado de la Penitencia, Reyes Mateos was likely referring to the sacrament of
confession, sometimes referred to as occurring within the “tribunal of penance.”
257
21 • María del Carmen Ventura’s Criminal Trial for Infanticide
urgent given that her husband is also in the royal jail of the royal tribunal of
the Acordada at the present, while the couple has two children, one of them
a maiden of fifteen years, who, since she does not have shelter nor anyone to
care for her at the moment, circulates in the streets in search of help for her
mother without any other company than that of her little brother, expos-
ing herself to the circumstances and ends that are to be expected in such
unending circumstances.
For these reasons, I beg that your highness decree and order as such.
To the Señor charged with the administration of justice in the district of Mex-
titlan, don Francisco Paredes de Lezama:
Even a fleeting examination of the legal trial of the prisoner María del Car-
men Ventura reveals that her case was opened without precedent either by an
accusation or a denunciation but only because of the passing suspicion held
by the encargado of Zacualtipan that she had twice executed infanticide dur-
ing her twelve-year separation from her husband. This, only because on two
occasions she seemed different to him. He noted that she had been pregnant,
and then a few days later was no longer pregnant without any sign whatsoever
that she had been.
This act, that the prisoner presented as that of repeated adultery, cannot
and must not be elevated to the status of infanticide. Her presumption of
having presented herself in this town in a way that publicly registered her
moral weakness as well as what was enclosed in her womb inclines judgment
to believe her. We must conclude that she did not perpetuate such a crime,
since only two motives could have pushed her to do what she is charged with
after giving birth to the infant: the shame that is proper to her sex or the fear
of punishment.
Both motives are absent in her. The love that nature engenders in parents
for the preservation of their children, has in her surpassed its highest grade
(according to the views of the authors) in valuing more the lives of the infants
21 • María del Carmen Ventura’s Criminal Trial for Infanticide
than even her own, and even more than her own being, since she sacrificed
her own modesty and the loss of her public estimation for them. One must
be persuaded that she did not commit the murder of any of the three infants
to which she says she has given birth in her two-page declaration.
In her declaration, she asserts that during her marital separation, two of
these infants were born alive but perished shortly thereafter and that she mis-
carried the third when she was imprisoned in the jail of the cabecera [Mex-
titlan]. She does not reveal any reason why she would have intentionally
procured their death. . . . [Assessor Umaran then discussed the importance of
judges using only concrete evidence rather than conjecture and inference to judge
crimes, particularly hidden private crimes.]
. . . In the case formed against María del Carmel [sic], the evidence—her
confession and the exhumation of the cadaver—is scarce and is contradictory
to the judgment formed by the encargado. From the first, as has been noted,
nothing can be deduced of a criminal nature; rather her declaration merely
showed that the deaths of her children occurred through natural causes.
Regarding the second, the body revealed no sign of the intentional privation
of life either during the act of birth or after it.
Further and even more importantly than all of this, is the fact that when
the misbirth occurred inside the jail, no one denounced the defendant for
charges of having procured an abortion. It is unreasonable to believe that if
[infanticide] had been her depraved intention that nobody upon learning of
the act, denounced her for it so that her impunity would not remain habitu-
ated to such efforts.
Indeed, since there is no proof of them, María del Carmel [sic] is not the
culprit of these infanticides, and if there is evidence of adultery into which
she has frequently fallen, as she has openly confessed, she merits the indul-
gence and generosity of the law in these acts. But the licentious prostitution
or libertinage in which she has lived since the abandonment of the obliga-
tions of her state [of marriage] opened the doors to her punishment and for
the encargado de justicia, the opportunity to prosecute her despite her link
to the ties of marriage, for the grave scandal that her adultery caused in her
neighborhood.
She must be expected to reform her obscene practices, and given that she
suffers great pain in prison because she says she is innocent of the infanticides,
and given that her extended time in prison has purged her of the practice of
prostitution, it would serve you to order her put in liberty, while a person
known to be a good Christian watches over her and supervises her activities,
conduct, and care of her children, so that when her husband is freed from
the jail he is held in by order of the Royal Tribunal of the Holy Brotherhood
it will be possible to reunite them in marriage and avoid greater harm or
259
21 • María del Carmen Ventura’s Criminal Trial for Infanticide
deviation for her smaller children for whom they must set a good example.
Mexico, April 20 1807. Licenciado Victoriano Umaran.
[in a different hand:] Between the lines (entre renglones) = This determination
is given to the Real Sala for its approval or revocation.
[The justicia mayor of Zacualtipan, subdelegado Ignacio Muñoz noted
on May 11, 1807, that he had received the assessment and requested that the
officers of the Real Sala direct him further how to proceed. On October 7,
1807, licenciado Manuel de la Bandera, an official of the Sala de Crimen in
the Real Audiencia, wrote to don Ignacio Muñoz, to say that the justices of the
Sala de Crimen advised him to examine Pedro, María del Carmen Ventura’s
son. Muñoz confirmed receipt and obedience of this directive on November 2,
1807. Two days later, don Francisco de Lezama, Muñoz’s occasional delegate
because of absence or illness, “acting as the receiver of witnesses because of the
absence of a notary,” notified the Real Audiencia that he had ordered María del
Carmen Ventura removed from the municipal jail in which she had been held
and installed in a private home because she was ill. Ventura had escaped from
this house and had traveled to Mexico City where Lezama learned she was serv-
ing her former lover, the soldier Manuel Hernández, a member of the infantry
regiment of Zelaya. Lezama sent one José Abrego along with his notification to
the Real Sala de Crimen and a request that the central court order Ventura’s
recapture and return to Mextitlan, upon which journey Abrego would accom-
pany her. The alcalde ordinario de primero voto (first instance judge) in the
Sala de Crimen received and complied with Lezama’s directive. Ventura was
re-imprisoned in the public jail in Mexico City on December 3, 1807. Follow-
ing this are a series of letters sent by the administrators of justice in several small
towns located between Mexico City and Mextitlan, reporting on the passage of
Ventura and her conductor, José Abrego, through each location.]
Reports from the Local Alcaldes
N Zacualtipan
Mextitlan Hometown
Trial
Atontonilco
Omitlan
Popotla
Villa de Guadalupe
Mexico City
Escapes here, escorted home
0 1000 km
María del Carmen is from Zacualtipan. Her case is tried in Mextitlan. She escapes to
Mexico City and is then brought back home by an official escort.
10 0 10 20 30
Megan Rohrer | 2017
Kilometers GADM | Robinson Projection
21 • María del Carmen Ventura’s Criminal Trial for Infanticide
[signature] Anguilo
263
21 • María del Carmen Ventura’s Criminal Trial for Infanticide
these testimonies to the Real Sala del Crimen in Mexico City for further judg-
ment.
The file seems to have sat unattended for the next eighteen months. Not
until the spring of 1810 did the alcaldes del crimen of the Real Audiencia
take any action on Ventura’s case. On May 10, 1810, the fiscal (prosecutor) of
the Real Audiencia decreed that María del Carmen Ventura was “not found
guilty of any of the instances of infanticide for which she had been accused,
instead they all seem to be the result of natural deaths.” He ordered her freed.
Eleven days later, another officer of the court declared that María del Carmen
Ventura should be liberated because of Royal Pardon. Fol. 289 of the dossier
is inserted out of order amid the pages constituting the assessor’s judgment. It
is dated June 6, 1810, signed by licenciado Ignacio Muñoz, and records that
María del Carmen Ventura has been placed in freedom by virtue of the order
that the Real Sala communicated to Muñoz, and that the parish curate is
charged with overseeing her conduct.]
Suggested Reading
Jaffary, Nora E. Reproduction and Its Discontents in Mexico: Childbirth and Contracep-
tion from 1750 to 1905. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2016.
Lavrin, Asunción, ed. Sexuality and Marriage in Colonial Latin America. Lincoln:
University of Nebraska Press, 1989.
Premo, Bianca, The Enlightenment on Trial: Ordinary Litigants and Colonialism in the
Spanish Empire. New York: Oxford University Press, 2017.
von Germeten, Nicole, Violent Delights, Violent Ends: Sex, Race, and Honor in Colo-
nial Cartagena de Indias. Albuquerque: University of New Mexico Press, 2013.
Document Themes
• Family
• Law
• Migration and mobility
• Sexuality and gender
Glossary
265
Glossary
crioulo/a (P): person of mixed African and European descent yet perceived to have a
lighter skin tone.
crioulos forros (P): manumitted blacks.
crioulos libertos (P): free blacks.
crioulinho/a (P): diminutive form of crioula.
cuartos (S): copper coins.
cumbe (Q): finely woven wool cloth.
cura (S): rector, parish priest.
cura beneficiado (S): ordained priest.
curandero/a (S): healer.
curador (S): court-appointed guardian and legal defender.
depósito (S): legal practice of keeping women in custody prior to marriage or during
ecclesiastical divorce proceedings.
doctrinas (S): indigenous parishes administered by regular clergy.
don (S): customary title of sir.
doña (S): customary title of lady.
donada (S): convent servant, usually a woman of color, who professed simple vows.
doncella (S): young woman who is unmarried and a virgin.
encomendero (S): recipient of an encomienda.
encomienda (S): crown grant to an encomendero of the tribute and labor of indigenous
people in a specified location.
engenhos (P): sugar mills in Brazil.
expensa (S): expense.
examinador sinodal (S): synod examiner, for a Church council.
fanega (S): unit of dry measure equal to 1.5 bushels.
fazenda (P): landed estate.
fiscal (S): prosecutor.
fray (S): brother (religious).
gobernador (S): official with similar power to a corregidor, sometimes refers to position
of authority held by an indigenous person.
guayra (Q): native Andean smelting process using clay ovens. Also, the women who
carried out the task of smelting ore.
267
Glossary
can refer to lighter-skinned mixed-race Afro-descended persons.
morgado (P): a type of entail which served to prevent the dissolution of the landed
estate.
mujer hombrada (S): manly woman.
muniatos (S): a yam-like or cassava-like tuber.
nación (S): an abstract grouping based on place of origin, residence, or imperial
affinity.
ñanaca (Q): woven head covering worn as part of women’s dress in the Andes.
natural (S): can refer to an indigenous person or, especially in the sixteenth century,
a person who belongs to or is an original inhabitant of a place or broader
“culture.”
negra/o (S): black; person of African descent.
negrita/o (S) black child.
oidor (S): judge of the Real Audiencia.
oitava (P): one-eighth of an ounce.
parda/o (S,P): Brazilian Portuguese: person of mixed African-European descent;
Spanish America: person of African descent.
269
Glossary
271
Glossary
1560–1620. Stanford, CA: Stanford University Press, 2000.
Altolaguirre y Duvale, Angel de. Colección de documentos inéditos de ultramar Series
II, Tomo XXI. Nendeln: Kraus Reprint Limited, 1967.
Arenal, Electa, and Stacey Schlau, eds. Untold Sisters: Hispanic Nuns in Their Own
Works. Albuquerque: University of New Mexico Press, 1989.
Arrom, Silvia Marina. The Women of Mexico City, 1790–1857. Stanford, CA: Stan-
ford University Press, 1985.
———. “Desintegración familial y pauperización: Los indigentes del Hospicio de
Pobres de la ciudad de México, 1795.” In Familia y vida privada en la historia
de iberoamérica, edited by Pilar Gonzalbo Aizpuru and Cecilia Rabell Romero,
119–31. Mexico: UNAM-Colegio de México, 1996.
Azcona Pastor, José Manuel. Possible Paradises: Basque Emigration to Latin America.
Reno: University of Nevada Press, 2004.
Baber, R. Jovita. “Law, Land, and Legal Rhetoric in Colonial New Spain: A Look
at the Changing Rhetoric of Indigenous Americans in the Sixteenth Century.” In
Native Claims: Indigenous Law against Empire, 1500–1920, ed. Saliha Belmessous
(pp. 41–62). New York: Oxford University Press, 2012.
Behar, Ruth. “Sexual Witchcraft, Colonialism, and Women’s Powers: Views from
the Mexican Inquisition.” In Sexuality and Marriage in Colonial Latin America,
ed. Asunción Lavrin (pp. 178–206). Lincoln: University of Nebraska Press, 1989.
Bennett, Herman L. Africans in Colonial Mexico: Absolutism, Christianity, and Afro-
Creole Consciousness, 1570–1640. Bloomington: Indiana University Press, 2003.
Bergad, Laird W. Slavery and the Demographic and Economic History of Minas Gerais,
1720–1888. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
Black, Chad Thomas. “Prosecuting Female-Female Sex in Bourbon Quito.” In Sexu-
ality and the Unnatural in Colonial Latin America, edited by Zeb Tortorici (pp.
141–61). Oakland: University of California Press, 2016.
Bluteau, Raphael, and Antonio de Moraes Silva. Diccionario da Lingua Portugueza
composto pelo Padre D. Rafael Bluteau, reformado, e accrescentado por Antonio de
Moraes Silva, natural do Rio de Janeiro, vol. 2. Lisbon: Na Officina de Simão
Thaddeo Ferreira, 1789.
273
Bibliography
Classen, Albrecht, and Connie Scarborough, eds. Crime and Punishment in the Mid-
dle Ages and Early Modern Age: Mental-Historical Investigations of Basic Human
Problems and Social Responses. Göttingen, Germany: Hubert & Co., 2012.
Córdova y Salinas, Diego de. Crónica franciscana de las Provincias del Perú, 1651.
Reprint. Ed. Lino G. Canedo. Washington, DC: Academy of American Francis-
can History, 1957.
Cook, Alexandra Parma, and Noble David Cook. Good Faith and Truthful Ignorance:
A Case of Transatlantic Bigamy. Durham, NC: Duke University Press, 1991.
Cruz, Anne J., and Rosilie Hernández, eds. Women’s Literacy in Early Modern Spain
and the New World. London: Routledge, 2011.
Cushner, Nicholas P. Farm and Factory: The Jesuits and the Development of Agrarian
Capitalism in Quito, 1600–1767. Albany: State University of New York Press,
1982.
Cutter, Charles R. The Legal Culture of Northern New Spain, 1700–1810. Albuquer-
que: University of New Mexico Press, 1995.
Dantas, Mariana. “Market Women of African Descent and the Making of Sabará,
a Colonial Town in Eighteenth-Century Minas Gerais, Brazil.” Colonial Latin
American Historical Review, Second Series 2:1 (Winter 2014), 1–25.
Deeds, Susan M. “Double Jeopardy: Indian Women in Jesuit Missions of Nueva
Vizcaya.” In Indian Women of Early Mexico, ed. Susan Schroeder, Stephanie Wood,
and Robert Haskett (pp. 255–72). Norman: University of Oklahoma Press, 1997.
de Erauso Catalina, and Michele Stepto. Lieutenant Nun: Memoir of a Basque Trans-
vestite in the New World. Boston: Beacon Press, 1997.
Díaz, María Elena. The Virgin, the King, and the Royal Slaves of El Cobre: Negotiating
Freedom in Colonial Cuba, 1670–1780. Stanford, CA: Stanford University Press,
2002.
Díaz, Monica. “The Indigenous Nuns of Corpus Christi: Race and Spirituality.”
In Religion in New Spain, ed. Susan Schroeder and Stafford Poole (pp. 179–92).
Albuquerque: University of New Mexico Press, 2007.
———. Indigenous Writings from the Convent: Negotiating Ethnic Autonomy in Colo-
nial Mexico. Tucson: University of Arizona Press, 2010.
Díaz, Mónica, and Rocío Quispe-Agnoli, eds. Women’s Negotiations and Textual
Analysis in Latin America, 1500–1799. New York: Routledge Press, 2017.
Echarri, Francisco. Directoria moral que comprehende, en breve, y claro estilo todas las
materias de la theologia moral. Gerona: Por Pedro Morera, 1755.
Echeverri, Marcela. Indian and Slave Royalists in the Age of Revolution: Reform, Revo-
lution, and Royalism in the Northern Andes, 1780–1825. Cambridge: Cambridge
University Press, 2016.
Few, Martha. “‘That Monster of Nature’: Gender, Sexuality, and the Medicalization
of a ‘Hermaphrodite’ in Late Colonial Guatemala.” Ethnohistory 54:1 (Winter
2007), 159–76.
———. Women Who Live Evil Lives: Gender, Religion, and the Politics of Power in
Colonial Guatemala. Austin: University of Texas Press, 2002.
Fisher, Andrew, and Matthew D. O’Hara, eds. Imperial Subjects: Race and Identity in
Colonial Latin America. Durham, NC: Duke University Press, 2009.
275
Bibliography
Furtado, Júnia Ferreira. Chica da Silva: A Brazilian Slave of the Eighteenth Century.
New York: Cambridge University Press, 2009.
———. “A Morte como testemunha da vida.” In O historiador e suas fontes (pp.
93–118). São Paulo: Editora Contexto, 2011.
Gallagher, Ann Miriam, R.S.M. “The Indian Nuns of Mexico City’s Monasterio of
Corpus Christi, 1724–1821.” In Latin American Women: Historical Perspectives,
ed. Asuncíon Lavrin (pp. 150–72). Westport, CT: Greenwood Press, 1978.
Gauderman, Kimberly. Women’s Lives in Colonial Quito: Gender, Law and Economy
in Colonial Spanish America. Austin: University of Texas Press, 2003.
Gerhard, Peter. A Guide to the Historical Geography of New Spain, Revised Edition.
Norman: University of Oklahoma Press, 1993.
Gonzalbo, Pilar. Familias iberoamericanos: historia, identidad, y conflictos. Mexico,
DF: El Colegio de México, Centro de Estudios Históricos, 2001.
Graubart, Karen B. “Catalina de Agüero: A Mediating Life.” In Native Wills from
the Colonial Americas: Dead Giveaways in a New World, ed. Jonathan Truitt and
Mark Christensen (pp. 19–39). Salt Lake City: University of Utah Press, 2015.
———. With Our Labor and Sweat: Indigenous Women and the Formation of Colonial
Society in Peru, 1550–1700. Stanford, CA: Stanford University Press, 2007.
Gruzinski, Serge. “The Ashes of Desire: Homosexuality in Mid-Seventeenth-Century
New Spain.” In Infamous Desire: Male Homosexuality in Colonial Latin America,
ed. Pete Sigal. Chicago: University of Chicago Press, 2003.
Gunnarsdóttir, Ellen. Mexican Karismata: The Baroque Vocation of Francisca de Los
Ángeles, 1674–1744. Lincoln: University of Nebraska Press, 2004.
Hanger, Kimberly S. Bounded Lives, Bounded Places: Free Black Society in Colonial
New Orleans, 1769–1803. Durham, NC: Duke University Press, 1997.
Haskett, Robert. “Activist or Adulteress? The Life and Struggle of Doña Josefa María
of Tepoztlan.” In Indian Women of Early Mexico, ed. Susan Schroeder, Stepha-
nie Wood, and Robert Haskett (pp. 145–64). Norman: University of Oklahoma
Press, 1997.
Haslip-Viera, Gabriel. “The Underclass.” In Cities and Society in Colonial Latin
America, ed. Louisa Schell Hoberman and Susan M. Socolow (pp. 285–312).
Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986.
Helg, Aline. Liberty and Equality in Caribbean Colombia, 1770–1835. Chapel Hill:
University of North Carolina Press, 2004.
Higgins, Kathleen. “Licentious Liberty” in a Brazilian Gold-Mining Region: Slavery,
Gender and Social Control in Eighteenth-Century Sabara, Minas Gerais. State Col-
lege, PA: Pennsylvania State University Press, 1999.
Hünefeldt, Christine. Paying the Price of Freedom: Family and Labor among Lima’s
Slaves, 1800–1854. Berkeley: University of California Press, 1994.
Jaffary, Nora E. False Mystics: Deviant Orthodoxy in Colonial Mexico. Lincoln: Uni-
versity of Nebraska Press, 2004.
———. Reproduction and Its Discontents in Mexico: Childbirth and Contraception
from 1750 to 1905. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2016.
———. “Sacred Defiance and Sexual Desecration: María Getrudis Arévalo and the
Holy Office in Eighteenth-Century Mexico.” In Sexuality and the Unnatural in
Bibliography
Colonial Latin America, edited by Zeb Tortorici (pp. 43–57). Oakland: University
of California Press, 2016.
Jesús, Ursula de, and Nancy E. van Deusen. The Souls of Purgatory: The Spiritual
Diary of a Seventeenth-Century Afro-Peruvian Mystic, Ursula de Jesús. Albuquer-
que: University of New Mexico Press, 2004.
Johnson, Lyman J., and Sonia Lipsett-Rivera, eds. The Faces of Honor: Sex, Shame
and Violence in Colonial Latin America. Albuquerque: University of New Mexico
Press, 1998.
Jouve-Martin, José R. “Death, Gender, and Writing: Testaments of Women of Afri-
can Origin in Seventeenth-Century Lima, 1651–1666.” In Afro-Latino Voices:
Narratives from the Early Modern Ibero-Atlantic World, 1550–1812, ed. Kathryn
Joy McKnight and Leo Garafalo (pp. 105–25). Indianapolis, IN: Hackett Pub-
lishing Company, 2009.
Kalyuta, Anastasya. “La casa y hacienda de un señor mexica. Un estudio analítico de
la ‘Información de doña Isabel de Moctezuma.’” Anuario de Estudios Americanos
65:2 (2008), 13–37.
Kamen, Henry. The Spanish Inquisition: A Historical Revision. New Haven, CT: Yale
University Press, 2014.
Kanter, Deborah E. Hijos del Pueblo: Gender, Family, and Community in Rural Mex-
ico, 1730–1850. Austin: University of Texas Press, 2008.
Kellogg, Susan. Weaving the Past: A History of Latin America’s Indigenous Women from
the Prehispanic Period to the Present. New York: Oxford University Press, 2005.
Kellogg, Susan, and Matthew Restall, eds. Dead Giveaways: Indigenous Testaments of
Colonial Mesoamerica and the Andes. Salt Lake City: University of Utah Press, 1998.
Klein, Herbert S., and Ben Vinson III. African Slavery in Latin America and the
Caribbean, 2nd Edition. New York: Oxford University Press, 2007.
Landers, Jane. “African-American Women and Their Pursuit of Rights through
Eighteenth-Century Spanish Texts.” In Haunted Bodies: Gender and Southern
Texts, ed. Anne Goodwyn Jones and Susan V. Donaldson (pp. 56–76). Charlot-
tesville: University of Virginia Press, 1998.
———. Black Society in Spanish Florida. Urbana: University of Illinois Press, 1999,
2001, 2002, 2005.
Lanyon, Anna. The New World of Martin Cortés. Cambridge, MA: Da Capo Press,
2003.
Larkin, Brian. The Very Nature of God: Baroque Catholicism and Religious Reform in
Bourbon Mexico. Albuquerque: University of New Mexico Press, 2010.
Lauderdale Graham, Sandra. Caetana Says No: Women’s Stories From a Brazilian
Slave Society. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
Laurent-Perrault, Evelyne. “Esclavizadas, cimarronaje y la Ley en Venezuela, 1760–
1809.” In Demando Mi Libertad; Relatos de mujeres Negras y sus estrategias de resis-
tencia en Nueva Granada, Venezuela y Cuba. Universidad Icesi, Cali-Colombia,
forthcoming.
Lavallé, Bernard. Amor y opresión en los Andes coloniales. Lima: IEP, 1999.
Lavrin, Asunción. Brides of Christ: Conventual Life in Colonial Mexico. Stanford, CA:
Stanford University Press, 2008.
277
Bibliography
———. “Indian Brides of Christ: Creating New Spaces for Indigenous Women in
New Spain,” Mexican Studies/Estudios Mexicanos 15:2 (Summer 1999), 225–60.
———, ed. Latin American Women: Historical Perspectives. Westwood, CT: Green-
wood Press, 1979.
———, ed. Sexuality and Marriage in Colonial Latin America. Lincoln: University of
Nebraska Press, 1989.
Lewis, Laura A. “From Sodomy to Superstition: The Active Pathic and Bodily Trans-
gressions in New Spain,” Ethnohistory 54:1 (Winter 2007), 129–57.
———. Hall of Mirrors: Power, Witchcraft, and Caste in Colonial Mexico. Durham,
NC: Duke University Press, 2003.
Libby, Douglas. “A Culture of Colors: Representational Identities and Afro-Brazil-
ians in Minas Gerais in the 18th and 19th Centuries.” Luso-Brazilian Review 50:1
(June 2013), 26–52.
Lipsett-Rivera, Sonya. Gender and the Negotiation of Daily Life in Mexico, 1750–
1856. Lincoln: University of Nebraska Press, 2012.
Lockhart, James. Spanish Peru, 1532–1560: A Colonial Society. Madison: University
of Wisconsin Press, 1968.
Lohse, Russell. “Reconciling Freedom with the Rights of Property: Slave Emancipa-
tion in Colombia, 1821–1852, with Special Reference to La Plata.” The Journal of
Negro History 86:3 (Summer 2001), 203–27.
Mamayo, Andrés de. Tratados breves de algebra y garrotillo. Valencia: Por Juan Chrys-
ostomo Garriz, 1621.
Mangan, Jane E. Transatlantic Obligations: Creating the Bonds of Family in Colonial
Era Peru and Spain. New York: Oxford University Press, 2016.
———. Trading Roles: Gender, Ethnicity and the Urban Economy in Colonial Potosí.
Durham, NC: Duke University Press, 2005.
Mannarelli, María Emma. Private Passions and Public Sins: Men and Women in Sev-
enteenth-Century Lima. Trans. Sidney Evans and Meredith D. Dodge. Albuquer-
que: University of New Mexico Press, 2007.
Martínez, María Elena. Genealogical Fictions: Limpieza de Sangre, Religion, and Gen-
der in Colonial Mexico. Stanford, CA: Stanford University Press, 2008.
———. “Sex and the Colonial Archive: The Case of ‘Mariano’ Aguilera.” Hispanic
American Historical Review 96:3 (2016), 421–43.
McFarlane, Anthony. Colombia Before Independence: Economy, Society, and Politics
Under Bourbon Rule. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.
McKinley, Michelle A. Fractional Freedoms: Slavery, Intimacy, and Legal Mobilization
in Colonial Lima, 1600–1700. New York: Cambridge University Press, 2016.
McKnight, Kathryn Joy. The Mystic of Tunja: The Writings of Madre Castillo, 1671–
1742. Amherst: University of Massachusetts Press, 1997.
Mello Moraes, Alexandre de. Corographia historica, chonographica, genealogica, nobili-
aria, e politica do imperio deo Brasil, vol. 2. Rio de Janeiro: Typografia Americana
de J. Soares de Pinho, 1858.
Mendes de Almeida, Cândido, ed. Codigo Philippino, ou, Ordenações e leis do Reino de
Portugal: recopiladas por mandado d’El-Rey D. Philippe I. Rio de Janeiro: Typ. do
Instituto Philomathico, 1870.
Bibliography
Metcalf, Alida C. Family and Frontier in Colonial Brazil, Santana de Parnaíba, 1580–
1822. Second Ed. Austin: University of Texas Press, 2005. First Ed.: Berkeley:
University of California Press, 1992.
Mirow, Matthew. Latin American Law: A History of Private Law and Institutions in
Spanish America. Austin, TX: University of Texas Press, 2004.
Myers, Kathleen Ann. Neither Saints nor Sinners: Writing the Lives of Women in Span-
ish America. New York: Oxford University Press, 2003.
Myscofski, Carole A. Amazons, Wives, Nuns and Witches: Women and the Catho-
lic Church in Colonial Brazil 1500–1822. Austin: University of Texas Press,
2013.
Nalle, Sarah. “Literacy and Culture in Early Modern Castile.” Past and Present 125
(November 1989), 65–96.
Nazzari, Muriel. Disappearance of the Dowry: Women, Families and Social Change in
São Paulo, Brazil, 1600–1900. Stanford, CA: Stanford University Press, 1991.
Nesvig, Martin. “The Complicated Terrain of Latin American Homosexuality.” His-
panic American Historical Review 81: 3–4 (2001), 689–729.
Numhauser, Paulina. Mujeres indias y señores de la coca: Potosí y Cuzco en el siglo XVI.
Madrid: Ediciones Catedra, 2005.
Ochi Flexor, Maria Helena, ed. O Conjunto do Carmo de Cachoeira [The Carmo
architectonic ensemble of Cachoeira]. Bras lia: IPHAN/Monumenta, 2007.
í
O’Toole, Rachel. Bound Lives: Africans, Indians, and the Making of Race in Colonial
Peru. Pittsburgh, PA: University of Pittsburgh Press, 2012.
Owens, Sarah E. Nuns Navigating the Spanish Empire. Albuquerque: University of
New Mexico Press, 2017.
———. “Transatlantic Religious.” In The Routledge Research Companion to Early
Modern Spanish Women Writers, ed. Nieves Baranda and Anne J. Cruz (pp. 315–
27). New York: Routledge, 2018.
Owens, Sarah E., and Jane E. Mangan, eds. Women of the Iberian Atlantic. Baton
Rouge: Louisiana State University Press, 2012.
Owensby, Brian P. Empire of Law and Indian Justice in Colonial Mexico. Stanford,
CA: Stanford University Press, 2008.
Penyak, Lee M., and Walter J. Petry, eds. Religion and Society in Latin America: Inter-
pretive Essays from Conquest to Present. New York: Orbis Books, 2009.
Perry, Mary Elizabeth. Gender and Disorder in Early Modern Seville. Princeton, NJ:
Princeton University Press, 1990.
Phelan, John Leddy. The People and the King: The Comunero Revolution in Colombia,
1781. Madison: University of Wisconsin Press, 1978.
Poole, Stafford. The Guadalupan Controversies in Mexico. Stanford, CA: Stanford
University Press, 2006.
Poska, Allyson M. “Elusive Virtue: Rethinking the Role of Female Chastity in Early
Modern Spain.” Journal of Early Modern History 8:1–2 (2004), 135–46.
———. Gendered Crossings: Women and Migration in the Spanish Empire. Albuquer-
que: University of New Mexico Press, 2016.
———. Women and Authority in Early Modern Spain: The Peasants of Galicia. New
York: Oxford University Press, 2006.
279
Bibliography
Powers, Karen. Andean Journeys: Migration, Ethnogenesis, and the State in Colonial
Quito. Albuquerque: University of New Mexico Press, 1995.
———. Women in the Crucible of Conquest: The Gendered Genesis of Spanish Ameri-
can Society, 1500–1600. Albuquerque: University of New Mexico Press, 2005.
Premo, Bianca. Children of the Father King: Youth, Authority, and Legal Minority in
Colonial Peru. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2005.
———. The Enlightenment on Trial: Ordinary Litigants and Colonialism in the Span-
ish Empire. New York: Oxford University Press, 2017.
Rama, Angel. The Lettered City. Durham, NC: Duke University Press, 1996.
Rappaport, Joanne. The Disappearing Mestizo: Configuring Difference in the Colonial
New Kingdom of Granada. Durham, NC: Duke University Press, 2014.
Real Academia Española. Diccionario de autoridades. Vols. 1–6. Facsimile. Madrid:
Gredos, 1963.
Reis, João José. Death Is a Festival: Funeral Rites and Rebellion in Nineteenth-Century
Brazil, trans. H. Sabrina Gledhill. Chapel Hill: University of North Carolina
Press, 2003.
Reséndez, Andrés. The Other Slavery: The Uncovered Story of Indian Enslavement in
America. Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2016.
Rostworowski, María. La mujer en la época prehispánica. Lima: Instituto de Estudios
Peruanos, 1988.
Salomon, Frank. “Indian Women of Early Colonial Quito as Seen Through Their
Testaments.” The Americas 44:3 (1988), 325–41.
Sánchez Carralero, Diego. Constituciones synodales del priorato de Santiago de Ucles.
Murcia: Felipe Díaz Cayuelas, 1742.
San José, María de, Kathleen Ann Myers, and Amanda Powell. A Wild Country Out
in the Garden: The Spiritual Journals of a Colonial Mexican Nun. Bloomington:
Indiana University Press, 1999.
Schafer, Daniel L. Anna Madgigine, Jai Kingsley: African Princess, Florida Slave, Plan-
tation Slaveowner. Gainesville: University Press of Florida, 2003.
———. Zephaniah Kingsley Jr. and the Atlantic World: Slave Trader, Plantation
Owner, Emancipator. Gainesville: University of Florida Press, 2013.
Schroeder, Susan, Stephanie Wood, and Robert Haskett, eds. Indian Women of Early
Mexico. Norman: University of Oklahoma Press, 1997.
Schwartz, Stuart B. “The Manumission of Slaves in Colonial Brazil: Bahia, 1684–
1745.” The Hispanic American Historical Review 54:4 (November 1974), 603–35.
———. Sugar Plantations in the Formation of Brazilian Society: Bahia, 1550–1835.
New York: Cambridge University Press, 1985.
Scott, Samuel Parsons, and Robert I. Burns. Las Siete Partidas, Volume 4: Family,
Commerce, and the Sea: The Worlds of Women and Merchants. Philadelphia: Uni-
versity of Pennsylvania Press, 2001.
Seed, Patricia. To Love, Honor, and Obey in Colonial Mexico: Conflicts over Marriage
Choice, 1574–1821. Stanford, CA: Stanford University Press, 1988.
Seixas, Margarida. “Slave Women’s Children in the Portuguese Empire: Legal Sta-
tus and Its Enforcement.” In Women in the Portuguese Empire: The Theatre of
Bibliography
Shadows, ed. Clara Sarmento (pp. 63–80). Newcastle, UK: Cambridge Scholars
Publishing, 2008.
Sell, Barry D., and Susan Kellogg. “We Want to Give Them Laws: Royal Ordi-
nances in a Mid-Sixteenth-Century Nahuatl Text.” Estudios de Cultura Náhuatl
27 (1997), 325–67.
Sigal, Pete. The Flower and the Scorpion: Sexuality and Ritual in Early Nahua Culture.
Durham, NC: Duke University Press, 2011.
———. From Moon Goddesses to Virgins: The Colonization of Yucatecan Maya Sexual
Desire. Austin: University of Texas Press, 2000.
———, ed. Infamous Desire: Male Homosexuality in Colonial Latin America. Chi-
cago: University of Chicago Press, 2003.
Silverblatt, Irene. Moon, Sun, and Witches: Gender Ideologies and Class in Inca and
Colonial Peru. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1987.
Socolow, Susan Migden. The Women of Colonial Latin America. Cambridge: Cam-
bridge University Press, 2000.
Sousa, Lisa. The Woman Who Turned into a Jaguar, and Other Narratives of Native
Women in Archives of Colonial Mexico. Stanford, CA: Stanford University Press,
2017.
Soyer, François. “The Inquisitorial Trial of a Cross-Dressing Lesbian: Reactions
and Responses to Female Homosexuality in 18th-Century Portugal.” Journal of
Homosexuality 61 (2014), 1529–57.
Spurling, Geoffrey. “Under Investigation for the Abominable Sin: Damián de
Morales Stands Accused of Attempting to Seduce Antón de Tierra de Congo
(Charcas, 1611).” In Colonial Lives: Documents on Latin American History, 1550–
1850, ed. Richard Boyer and Geoffrey Spurling (pp. 112–29). New York: Oxford
University Press, 2000.
Stavig, Ward. The World of Túpac Amaru: Conflict, Community, and Identity in Colo-
nial Peru. Lincoln: University of Nebraska Press, 1999.
Stern, Steve J. Peru’s Indian Peoples and the Challenge of Spanish Conquest: Huamanga
to 1640. Madison: University of Wisconsin Press, 1982.
———. The Secret History of Gender: Women, Men, and Power in Late Colonial Mex-
ico. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1995.
Sweet, James H. Recreating Africa: Culture, Kinship, and Religion in the African-Portu-
guese World, 1441–1770. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2003.
Thomas, Samuel S. “Early Modern Midwifery: Splitting the Profession, Connecting
the History.” Journal of Social History 43:1 (2009), 115–38.
Tigges, Linda, ed., and J. Richard Salazar, trans. Spanish Colonial Women and the
Law: Complaints, Lawsuits, and Criminal Behavior; Documents from the Spanish
Colonial Archives of New Mexico, 1697–1749. Santa Fe, NM: Sunstone Press,
2016.
Tortorici, Zeb, ed. Sexuality and the Unnatural in Colonial Latin America. Oakland:
University of California Press, 2016.
———. Sins Against Nature: Sex and Archives in Colonial New Spain, 1530–1821.
Durham, NC: Duke University Press, 2018.
281
Bibliography
abortion, 145–53, 251. See also children, xiii, 32, 77–78, 45–46
abortifacients Church, Catholic, xiv, 96, 154–56, 216.
abortifacients, 129, 139, 141, 148, 251 See also Catholicism; Inquisition
adultery, xxii, 67, 132, 135, 258–59 cihuapatli. See abortifacients
Afro-Latin American women, xviii–xix, cimarrones, 242, 246
33–36, 115–27, 168–79, 224–39. See clothing: in bequests, 34–38, 47–49; and
also enslaved Africans and Afro-Latin economy, 31, 75; and identity 23, 32,
Americans 215; inventoried at imprisonment, 152;
Afro-Latin Americans, and courts, 210–11 as payment 79–82
agriculture, 38 cofradías, 30
agricultural goods, 23; in the Andes, 32, 39, cohabitation, 45, 101, 235
41, 44, 82; in Florida, 231; in Mexico Colombia. See Nueva Granada
106 communion. See Eucharist
alms, 36–37, 42, 43, 45 compadrazgo. See god parentage
Ana de Cristo (Sor Ana), 103–14 concubinage, 168, 208, 225
arras, xxi, 7, 8 confraternities. See cofradías
assault, sexual, 84–94, 207–8 conquest of Mexico, 1, 5–8
convents, 154–64
baptism, 177–78, 228–29, 232, 235, 244, Corpus Christi, convent of, 154–64
254 Cortés, Hernán, 1–8
barranganía, 62 Cortés, Martín, 2–3
bawds, 134, 138. See also prostitution Council of the Indies, 15, 16, 51
beatas, 104, 115 courts, 181, 206, 256; ecclesiastical, xx, 45,
bigamy, xiii, 62 96, 145, 205–6, 228
birth. See childbirth crime, 250
black women. See Afro-Latin American cross-dressing, 214–23
women Cuauhtémoc, 1, 3
branding 14, 17, 20 curadores. See defenders, legal
Brazil, 165–68, 193–204 curanderas, 131, 132
burials, 36, 40, 42, 43, 45, 198 curfews, 91
Burns, Kathryn, xiv, xxi, xxv currency, 166
cacao groves, 180, 182, 185–86, 188–89 debt, 46, 78, 82, 200–203
Cano, Juan, 3–4, 9–11 defenders, legal, 15, 233, 241, 251, 255–56
Casa de la Contratación, 14, 15, 21, 51, deflowering, 84–85
61, 65 depósito, 96, 152, 263
Catholicism: and morality, 66, 67, 69; in devil, 120, 123, 126, 140, 245
wills, 33–36, 40, 42, 45–46, 194, 197– divorce, xiii, 32, 45, 46, 145–53
99. See also religious practice domestic service, 14, 77–83, 85, 242, 245, 257
chastity, 84–85, 154, 158, 159, 161 domestic violence, 95–102, 130. See
childbirth, xiv, 139, 140, 150, 251, also enslaved Africans and Afro-Latin
254–55. See also midwives Americans: and physical abuse
childrearing, xiv, 32–33, 48–49, 61, 65–67, donadas, 115, 116
226 dowries, xxi, 7, 8, 20, 46, 61, 194, 196
283
Index
285
Index
“Mangan and Jaffary’s volume offers an impressive collection of primary sources for Latin
American women’s history. It includes texts covering a diversity of women, times, and
places across this broad region; shows that women were agents of survival and change for
themselves and others; and humanizes the experience of colonial life for specific individu-
als and families across a long period. This book will be very usable in courses on Latin
American, gender, social, and cultural history. I highly recommend it.”
ISBN-13: 978-1-62466-750-3
90000