(eBook PDF) Dynamics of Structures in SI Units 5th Global Edition pdf download
(eBook PDF) Dynamics of Structures in SI Units 5th Global Edition pdf download
https://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-dynamics-of-structures-
in-si-units-5th-global-edition/
http://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-engineering-mechanics-
dynamics-in-si-units-14th/
http://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-engineering-mechanics-
dynamics-in-si-units-14th-edition/
http://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-mechanics-of-materials-
in-si-units-global-edition-10th-edition/
http://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-structural-analysis-in-
si-units-global-edition-10th-edition/
Engineering Mechanics: Dynamics, SI Units 15th Edition
Russell Hibbeler - eBook PDF
https://ebooksecure.com/download/engineering-mechanics-dynamics-
si-units-ebook-pdf/
http://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-statics-and-mechanics-
of-materials-in-si-units-5th-edition-edition/
http://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-university-physics-with-
modern-physics-in-si-units-global-edition-15th-edition/
http://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-thomas-calculus-in-si-
units-13th-edition/
http://ebooksecure.com/product/original-pdf-mechanical-
vibrations-in-si-units-custom-edition/
Overview
2 Free Vibration 37
vii
viii Contents
Index 949
Contents
Foreword xix
Preface xxi
Acknowledgments xxix
2 Free Vibration 37
2.1 Undamped Free Vibration 37
ix
x Contents
B Notation 921
Index 949
Foreword
The need for a textbook on earthquake engineering was first pointed out by the eminent
consulting engineer, John R. Freeman (1855–1932). Following the destructive Santa Barbara,
California earthquake of 1925, he became interested in the subject and searched the Boston
Public Library for relevant books. He found that not only was there no textbook on earth-
quake engineering, but the subject itself was not mentioned in any of the books on struc-
tural engineering. Looking back, we can see that in 1925 engineering education was in an
undeveloped state, with computing done by slide rule and curricula that did not prepare the
student for understanding structural dynamics. In fact, no instruments had been developed for
recording strong ground motions, and society appeared to be unconcerned about earthquake
hazards.
In recent years books on earthquake engineering and structural dynamics have been pub-
lished, but the present book by Professor Anil K. Chopra fills a niche that exists between
more elementary books and books for advanced graduate studies. The author is a well-known
expert in earthquake engineering and structural dynamics, and his book will be valuable to
students not only in earthquake-prone regions but also in other parts of the world, for a knowl-
edge of structural dynamics is essential for modern engineering. The book presents material
on vibrations and the dynamics of structures and demonstrates the application to structural
motions caused by earthquake ground shaking. The material in the book is presented very clearly
with numerous worked-out illustrative examples, so that even a student at a university where
such a course is not given should be able to study the book on his or her own time. Read-
ers who are now practicing engineering should have no difficulty in studying the subject by
means of this book. An especially interesting feature of the book is the application of struc-
tural dynamics theory to important issues in the seismic response and design of multistory
buildings. The information presented in this book will be of special value to those engineers
who are engaged in actual seismic design and want to improve their understanding of the
subject.
Although the material in the book leads to earthquake engineering, the information pre-
sented is also relevant to wind-induced vibrations of structures, as well as man-made motions
xix
xx Foreword
George W. Housner
California Institute of Technology
1994
Preface
This book on dynamics of structures is conceived as a textbook for courses in civil engineering.
It includes many topics in the theory of structural dynamics, and applications of this theory to
earthquake analysis, response, design, and evaluation of structures. No prior knowledge of structural
dynamics is assumed in order to make this book suitable for the reader learning the subject for the
first time. The presentation is sufficiently detailed and carefully integrated by cross-referencing
to make the book suitable for self-study. This feature of the book, combined with a practically
motivated selection of topics, should interest professional engineers, especially those concerned
with analysis and design of structures in earthquake country.
In developing this book, much emphasis has been placed on making structural dynamics
easier to learn by students and professional engineers because many find this subject to be dif-
ficult. To achieve this goal, the presentation has been structured around several features: The
mathematics is kept as simple as each topic will permit. Analytical procedures are summarized
to emphasize the key steps and to facilitate their implementation by the reader. These procedures
are illustrated by over 125 worked-out examples, including many comprehensive and realistic
examples where the physical interpretation of results is stressed. Some 600 figures have been
carefully designed and executed to be pedagogically effective; many of them involve extensive
computer simulations of dynamic response of structures. Photographs of structures and struc-
tural motions recorded during earthquakes are included to relate the presentation to the real
world.
The preparation of this book has been inspired by several objectives:
xxi
xxii Preface
• Interpret the theoretical results to understand the response of structures to various dynamic
excitations, with emphasis on earthquake excitation.
• Apply structural dynamics theory to conduct parametric studies that bring out sev-
eral fundamental issues in the earthquake response, design, and evaluation of multistory
buildings.
This mode of presentation should help the reader to achieve a deeper understanding of the
subject and to apply with confidence structural dynamics theory in tackling practical problems, espe-
cially in earthquake analysis, design, and evaluation of structures, thus narrowing the gap between
theory and practice.
Since the book first appeared in 1995, it has been revised and expanded in several ways, result-
ing in the second edition (2001), third edition (2007), and fourth edition (2012). Prompted by
an increasing number of recordings of ground motions in the proximity of the causative fault,
Chapter 6 was expanded to identify special features of near-fault ground motions and com-
pare them with the usual far-fault ground motions. Because of the increasing interest in seismic
performance of bridges, examples on dynamics of bridges and their earthquake response were
added in several chapters. In response to the growing need for simplified dynamic analysis
procedures suitable for performance-based earthquake engineering, Chapter 7 was expanded to
provide a fuller discussion relating the earthquake-induced deformations of inelastic and elas-
tic systems, and to demonstrate applications of the inelastic design spectrum to structural design
for allowable ductility, displacement-based design, and seismic evaluation of existing structures.
Chapters 5 and 16 on numerical evaluation of dynamic response were rewritten to conform
with the ways these numerical methods are usually implemented in computer software, and to
offer an integrated presentation of nonlinear static analysis—also known as pushover analysis—
and nonlinear dynamic analysis. Chapter 13 was extended to include two topics: (1) combining
peak responses of a structure to individual translational components of ground motion to esti-
mate its peak response to multicomponent excitation; and (2) response-spectrum-based equations
to determine an envelope that bounds the joint response trajectory of all simultaneously act-
ing forces that control the seismic design of a structural element. The addition of Chapter 14
on nonclassically damped systems was motivated by growing interest in such systems that
arise in several practical situations: for example, structures with supplemental energy-dissipating
systems or on a base isolation system, soil–structure systems, and fluid-structure systems. Chap-
ter 19 (now Chapter 20) was rewritten completely to incorporate post-1990 advances in earth-
quake analysis and response of inelastic buildings. Originally limited to three building codes—
United States, Canada, and Mexico—Chapter 21 (now Chapter 22) was expanded to include
the Eurocode. The addition of Chapter 22 (now Chapter 23) was motivated by the adoption
of performance-based guidelines for evaluating existing buildings by the structural engineering
profession.
In response to reader requests, the frequency-domain method of dynamic analysis was
included, but presented as an appendix instead of weaving it throughout the book. This decision
was motivated by my goal to keep the mathematics as simple as each topic permits, thus making
structural dynamics easily accessible to students and professional engineers.
Preface xxiii
Dynamics of Structures has been well received in the 21 years since it was first published. It contin-
ues to be used as a textbook at universities in the United States and many other countries, and enjoys
a wide professional readership as well. Translations in Japanese, Korean, Chinese, Greek, Spanish,
Persian, and Turkish have been published. The SI version of the 4th edition was published in 2015.
Preparation of the fifth SI edition provided me with an opportunity to improve, expand, and update
the book.
Chapter 20 has been expanded in a major way; Chapters 7, 9, 13, and 18 have also been
expanded; Chapter 11 underwent significant revision; and Chapters 22 and 23 have been updated.
Specific changes include:
• Two new parts, B and C, have been added to Chapter 20, which is now more than twice its
previous size. These additions were motivated by the increasing use of nonlinear response
history analyses (RHAs) of buildings in professional practice. Discussed in Part B are several
issues that arise in modeling of the overall structure as well as structural elements for nonlin-
ear RHAs. Part C is concerned with selection and modification of recorded ground motions to
define the excitations for which seismic demands on structures are to be determined by non-
linear RHAs. A “hot” topic for research since 1998, it has been included in a textbook for the
first time.
• Chapter 13 has been extended to include a topic that so far has been confined to the research
literature but is of practical interest: a response-spectrum-based method to estimate principal
stresses in continuum structures, such as concrete dams.
• Chapters 7, 9, and 18 have been expanded to include P– analysis of gravity load effects and
an introduction to their influence on the lateral response, permanent deformation, and collapse
of structures.
• Chapter 11 has been revised to include recent data on damping ratios determined by
system-identification analysis of motions of 203 buildings recorded during earthquakes. New
recommendations for estimating damping ratios to be used in earthquake analysis of structures
are presented.
• Chapters 22 and 23 have been updated to reflect the current editions of building codes for
designing new buildings, and of performance-based guidelines and standards for evaluating
existing buildings.
• Many new figures, several worked-out examples, and end-of-chapter problems have been
added.
Using the book in my teaching and reflecting on it over the years suggested improve-
ments. The text has been clarified and polished throughout, and a few sections have been reorganized
to enhance the effectiveness of the presentation.
SUBJECTS COVERED
This book is organized into three parts: I. Single-Degree-of-Freedom Systems; II. Multi-Degree-of-
Freedom Systems; and III. Earthquake Response, Design, and Evaluation of Multistory Buildings.
xxiv Preface
Part I includes eight chapters. In the opening chapter the structural dynamics problem is
formulated for simple elastic and inelastic structures, which can be idealized as single-degree-of-
freedom (SDF) systems, and four methods for solving the differential equation governing the motion
of the structure are reviewed briefly. We then study the dynamic response of linearly elastic systems
(1) in free vibration (Chapter 2), (2) to harmonic and periodic excitations (Chapter 3), and (3) to
step and pulse excitations (Chapter 4). Included in Chapters 2 and 3 is the dynamics of SDF systems
with Coulomb damping, a topic that is normally not included in civil engineering texts, but one that
has become relevant to earthquake engineering, because energy-dissipating devices based on fric-
tion are being used in earthquake-resistant construction. After presenting numerical time-stepping
methods for calculating the dynamic response of SDF systems (Chapter 5), the earthquake response
of linearly elastic systems and of inelastic systems is studied in Chapters 6 and 7, respectively. Cov-
erage of these topics is more comprehensive than in texts presently available; included are details on
the construction of response and design spectra, effects of damping and yielding, and the distinction
between response and design spectra. The analysis of complex systems treated as generalized SDF
systems is the subject of Chapter 8.
Part II includes Chapters 9 through 18 on the dynamic analysis of multi-degree-of-freedom
(MDF) systems. In the opening chapter of Part II the structural dynamics problem is formulated
for structures idealized as systems with a finite number of degrees of freedom and illustrated by
numerous examples; also included is an overview of methods for solving the differential equa-
tions governing the motion of the structure. Chapter 10 is concerned with free vibration of systems
with classical damping and with the numerical calculation of natural vibration frequencies and
modes of the structure. Chapter 11 addresses several issues that arise in defining the damping
properties of structures, including experimental data—from forced vibration tests on structures
and recorded motions of structures during earthquakes—that provide a basis for estimating modal
damping ratios, and analytical procedures to construct the damping matrix, if necessary. Chapter 12
is concerned with the dynamics of linear systems, where the classical modal analysis procedure
is emphasized. Part C of this chapter represents a “new” way of looking at modal analysis that
facilitates understanding of how modal response contributions are influenced by the spatial dis-
tribution and the time variation of applied forces, leading to practical criteria on the number of
modes to include in response calculation. In Chapter 13, modal analysis procedures for earth-
quake analysis of classically damped systems are developed; both response history analysis and
response spectrum analysis procedures are presented in a form that provides physical interpreta-
tion; the latter procedure estimates the peak response of MDF systems directly from the earthquake
response or design spectrum. The procedures are illustrated by numerous examples, including cou-
pled lateral-torsional response of unsymmetric-plan buildings and torsional response of nominally
symmetric buildings. The chapter ends with response spectrum-based procedures to consider all
simultaneously acting forces that control the design of a structural element; to estimate the peak
values of principal stresses in continuum structures, e.g., concrete dams; and to estimate the peak
response of a structure to multicomponent earthquake excitation. The modal analysis procedure is
extended in Chapter 14 to response history analysis of nonclassically damped systems subjected
to earthquake excitation. For this purpose, we first revisit classically damped systems and recast
the analysis procedures of Chapters 10 and 13 in a form that facilitates their extension to the more
general case.
Chapter 15 is devoted to the practical computational issue of reducing the number of degrees
of freedom in the structural idealization required for static analysis in order to recognize that the
Another Random Scribd Document
with Unrelated Content
kleiner Mensch, m.
Gigantesco, adj. riesenhaft, gigantisch.
Gigantez, f. Riesengröße, f.
Gigantilla, f. unförmige Figur f. von Pappe.
Gigantones, mpl. Riesenfiguren fpl. von Pappe, die beim
Fronleichnamszug umhergetragen werden; echar á uno los –,
fig. fam. jemand hart anlassen, anschnauzen.
Gilvo, adj. rotgelb, rotblond.
Gimnasia, gimnástica, f. Gymnastik, Turnkunst, f., Turnen, n.
Gimnasio, m. Gymnasium, n.
Gimnasta, m. Gymnastiker, Turner; Akrobat, m.
Gimnástico, adj. gymnastisch, Turn-.
Gimotear, vn. fam. wimmern.
Gimoteo, m. fam. Gewimmer, n.
Ginebra, f. Strohfiedel, f.; Genever, Wachholderbranntwein, m.; Art
Kartenspiel, n.; fig. Verwirrung, Unordnung, f.; wirres
Durcheinander n. von Stimmen.
Ginebrada, f. Blättertorte, f.
Ginebrino, adj. aus Genf; –, m. Genfer, m.
Gineta, f. Genettkatze; Pike, f.; Pikador, m.
Ginete, m. Reiter, m.
Gingidio, m. wilder Spinat, m.
Girada, f. Herumdrehen, n., Kreiswendung f. im Tanz.
Giralda, f. Wetterfahne f. in Gestalt einer menschlichen Figur;
Domturm m. in Sevilla.
Giraldete, m. Chorhemd n. ohne Ärmel.
Giraldilla, f. Wetterfahne, f.
Girándula, f. Feuerrad, n., Girandel, f.
Girante, m. Aussteller, Trassant m. eines Wechsels.
Girar, va. in Umlauf bringen, setzen; ziehen, trassieren; –, vn. sich
im Kreise drehen, sich drehen, sich umdrehen; umher gehen,
reiten, fahren; im Umlauf sein; Handel treiben; – la cuenta, die
Rechnung machen; –se, vr. unterzeichnen, firmieren.
Girasol, m. Sonnenblume, f.; Katzenauge, n. (Edelstein); fig.
Streber, Speichellecker, m.
Giratorio, adj. drehend, sich drehend.
Giro, m. Herumdrehen n. im Kreise; Kreisbewegung, f., Kreislauf;
Umlauf, m.; Drehung, Wendung, f.; Umsatz, Vertrieb, Absatz m.
einer Ware; Verkehr; Handelsverkehr, Wechselverkehr;
Wechselhandel; Wechselkurs, m.; Tratte, Ziehung f. eines
Wechsels; Drohung; Aufschneiderei, f.; – del banco, – del
cambio, Wechselverkehr; – del comercio, Handelsverkehr; –
del dinero, Geldumlauf, Geldumsatz; – de géneros, Vertrieb der
Waren; – de letras, Wechselgeschäft, n.; – y regiro,
Wechselreiterei, f.; tomar otro –, einen anderen Weg
einschlagen; fig. seinen Entschluß ändern.
Girón, m. Fetzen, m., abgerissenes Stück Zeug, n.
Gitanada, f. Zigeunerstreich, m.; fig. niedrige Schmeichelei,
Fuchsschwänzerei, f.
Gitanamente, adv. auf Zigeunerart; auf schmeichlerische, listige,
verschmitzte Weise.
Gitanear, vn. schmeicheln, um zu betrügen.
Gitanería, f. Schmeichelei, f., um zu betrügen; Zigeunerbande, f.;
Zigeunerstreich, m.
Gitanesco, adj. zigeunerhaft; schlau, verschmitzt, durchtrieben.
Gitanismo, m. Zigeunertum, Zigeunerwesen, n.
Gitano, adj. zigeunerhaft, zigeunerartig; fig. schlau, verschmitzt,
durchtrieben; schmeichlerisch, einschmeichelnd; –, m. Zigeuner;
fig. schlauer, durchtriebener Mensch, m.; –a, f. Zigeunerin, f.
Glacial, adj. eisig, eiskalt; kalt.
Glacis, m. Wallböschung, Esplanade, f. (Mil.)
Gladiador, m. Gladiator, Fechter, m.
Gladiatorio, adj. die Gladiatoren betreffend.
Glande, m. Eichel f. am männlichen Glied.
Glandífero, adj. Eicheln tragend (Bot.).
Glándula, f. Drüse; Drüsengeschwulst, f.; – pineal, Zirbeldrüse.
Glandular, adj. drüsenartig.
Glanduloso, adj. mit Drüsen behaftet.
Glasé, m. Glanztaffet, m.
Glaseado, adj. glasiert, glanztaffetartig.
Glasear, va. glasieren, satinieren (Papier).
Glasto, m. Waid, m. (Bot.)
Glaucio, m. Hornmohn, m.
Glauco, adj. hellgrün; –, m. Fadenschnecke, f.
Gleba, f. Scholle, Erdscholle, f.
Glicerina, f. Glycerin, n.
Globo, m. Kugel; Erdkugel, f., Erdball, m.; – aerostático,
Luftballon, m.; – celeste, künstliche Himmelskugel; – terrestre,
Globus, m.; en –, adv. im großen, im ganzen, in Bausch und
Bogen, in runder Summe.
Globoso, adj. kugelförmig.
Glóbulo, m. Kügelchen, n.; kleine Pille, f.
Globuloso, adj. aus Kügelchen zusammengesetzt.
Gloria, f. ewige Seligkeit, f., Himmelreich, n.; Glorie, f.,
Heiligenschein; Ruhm, m., Berühmtheit, Ehre, f., Stolz, m.;
Seligkeit, Glückseligkeit, Wonne, größte Freude, f., höchstes
Vergnügen, n.; Herrlichkeit, Pracht, f., Glanz, m.; bildliche
Darstellung f. des offenen Himmels; feines, durchsichtiges
Seidenzeug n. zu Schleiern; Art Pastete f. von Blätterteig; –, m.
kleiner Ofen, m.; – patri, das Gloria, Ehre sei Gott in der Höhe;
estar en la –, fig. fam. sehr zufrieden und vergnügt sein; estar
en sus –s, fam. ganz in seinem Elemente sein; hacer – de una
cosa, s. GLORIARSE DE UNA COSA.
Gloriarse, vr. sich rühmen; – de una cosa, mit etwas prahlen;
stolz sein auf etwas.
Glorieta, f. Gartenlaube, f.
Glorificación, f. Verherrlichung; Verklärung, f.
Glorificador, adj. verherrlichend; –, m. Verherrlicher, Verklärer, m.
(Attribut Gottes.)
Glorificar, va. verherrlichen; rühmen, preisen; verklären.
Glorioso, adj. glorreich, rühmlich, ruhmwürdig, ruhmvoll;
ruhmredig, prahlerisch; selig, verklärt; echar de la –a, prahlen,
großthun.
Glosa, f. Glosse, Auslegung, Erklärung, Erläuterung; Anmerkung,
Randbemerkung; Glosse (Poes.); Variation, f. (Mus.)
Glosador, m. Ausleger, m.
Glosar, va. glossieren, auslegen; mit erläuternden Anmerkungen
versehen; fig. übel auslegen; höhnisch tadeln, bekritteln; Glossen
dichten; ein Musikstück variieren (Mus.).
Glosario, m. Glossar, erklärendes Wörterbuch, Vokabular, n.
Glose, m. Anmerkung, Randbemerkung f. in einem
Rechnungsbuche.
Glosilla, f. Kolonelschrift, f. (Typ.)
Glotis, f. Stimmritze, f.
Glotón, m. Fresser, Vielfraß, Prasser, Schlemmer, m.
Glotonear, vn. gierig und übermäßig essen, schlingen.
Glotonería, f. Gefräßigkeit, Freßbegierde, Freßgier; Schlemmerei, f.
Glucina, f. Beryllerde, Glycinerde, f. (Chem.)
Glucosa, f. Traubenzucker, Stärkezucker, m.
Gluten, m. Gluten, n., Klebestoff, m.
Glutinosidad, f. Klebrigkeit, f.
Glutinoso, adj. klebrig, leimartig.
Gneis, m. Gneiß, m. (Min.)
Gnómico, adj. gnomisch; gnomenartig.
Gnomo, m. Gnom, Erdgeist, Berggeist, m.
Gnomón, m. Zeiger m. an einer Sonnenuhr.
Gnomónica, f. Kunst, f., Sonnenuhren zu machen.
Gnomónico, adj. Sonnenuhr-.
Gnosticismo, m. Gnosticismus, m., Lehre f. der Gnostiker.
Gnóstico, adj. gnostisch.
Gobernable, adj. regierbar.
Gobernación, f. Regierung, f.
Gobernador, m. Statthalter, Gouverneur, m.
Gobernalle, m. Steuer, Steuerruder, n. (Mar.)
Gobernante, adj. regierend; –, m. fam. der sich in fremde
Angelegenheiten mischt.
Gobernar, va. regieren, herrschen, beherrschen; befehligen;
führen, leiten, lenken; steuern (Mar.); verwalten, beaufsichtigen;
–, vn. den Oberbefehl führen; dem Steuer gehorchen (Mar.).
Gobernoso, adj. fam. ordnungsliebend; ordentlich.
Gobierno, m. Regierung; Staatsregierung, Staatsbehörde,
Staatsverwaltung; Statthalterschaft, f.; Gouvernement; Amt, n.,
Würde, Amtsdauer f. eines Statthalters; Regierungsbezirk, m.;
Regierungsgebäude; Herrschaft; Befehlshaberschaft, f.,
Kommando, n.; Führung, Leitung; Steuerung (Mar.); Verwaltung,
Aufsicht; Haushaltung, f.; Betragen, Verhalten, Benehmen, n.,
Aufführung; Richtschnur, Nachachtung, f.; para – de Vd., zu Ihrer
gefälligen Rücksichtnahme.
Gobio, m. Grundel, Meergrundel, Schmerle, f.
Goce, m. Besitz; Genuß, m.
Godo, adj. gotisch; –, m. Gote, m.; hacer de los –s, fig. für adelig
gelten wollen; ser –, fig. von altem Adel sein.
Gofo, adj. unwissend, tölpelhaft, grob; zwerghaft (Mal.).
Gola, f. Kehle, f., Schlund, m.; Kehlleiste, f.
Goldre, m. Köcher, m.
Goleta, f. Gaffelschoner, m. (Mar.)
Golfo, m. Golf, Meerbusen, m., Bucht, f.
Golilla, f. spanischer Halskragen, m.; –, m. fam. obrigkeitliche
Person f. mit Halskragen.
Golondrina, f. Schwalbe, f.; fliegender Fisch, m.
Golondrino, m. Schwalbenmännchen, n.; fig. unstäter Mensch ohne
festen Wohnsitz; Ausreißer, Deserteur, m. (Mil.)
Golondro, m. fam. Lust, Begierde, f., Verlangen, Gelüsten, n.;
andar en –s, fam. Luftschlösser bauen; campar de –s, fam. auf
anderer Leute Unkosten leben.
Golosina, f. Leckerei, Näscherei, f., Naschwerk; Gelüsten n. nach
etwas; fig. Nippsache, f.
Golosinar, golosinear, vn. naschen, naschhaft sein.
Goloso, adj. naschhaft, leckerhaft; –, m. Leckermaul, n.
Golpe, m. Schlag; Stoß; Hieb; Stich; Puff; Wurf, Schuß, m.; Wunde,
f.; Pochen, Klopfen, n.; Unfall; Schub; heftiger Andrang, Sturz,
Guß, Strahl (Wasser); Zug, Schluck; Streich, Coup, m., schnell
ausgeführte That, f.; Riegel m. am Springschloß; Klappe f. der
Rocktasche; fig. Aufsehen, n.; Effekt; Eindruck, m.; packende
Stelle f. in einem Buch; – de aguas, Platzregen, m.; – de
estado, Staatsstreich; – de fortuna, Glücksfall; Zufall, m.; – de
gracia, Gnadenstoß; – de mar, Sturzsee, f. (Mar.); – de oscuro,
Schlagschatten, m. (Mal.); – de sol, Sonnenstich, m.; – de
viento, Windstoß, m.; – de vista, Blick, m.; – en vago, fig.
Fehlschlag, m.; á –s, adv. stoßweise; hier und da; á – seguro,
ganz gewiß, unfehlbar; dar –, fig. Aufsehen erregen, Effekt
machen; de –, adv. plötzlich; fam. Knall und Fall; de un –, auf
einmal, mit einem Zuge, ohne abzusetzen; errar el –, fig.
fehlschlagen; hacer un buen –, fig. ein gutes Geschäft machen;
parar el –, den Schlag abwehren.
Golpeador, m. Schläger, Stößer, m.
Golpeadura, f. Schlagen, Stoßen; Stampfen, Klopfen, n.
Golpear, va. u. vn. schlagen, stoßen; fam. hauen; stampfen,
klopfen; fig. auffallen, frappieren, Effekt machen.
Golpeteo, m. heftiges, unaufhörliches Schlagen, Stoßen, n.
Gollería, f. Leckerbissen, m., Leckerei, f.
Gollete, m. oberer Teil m. des Halses, nahe am Kopf; enger Hals m.
einer Flasche, eines Gefäßes.
Goma, f. Gummi, n.; – adragante, Tragantgummi; – arábiga,
Gummi arabicum; – ceresina, gemeines (inländisches) Gummi
von Kirschbäumen etc.; – elástica, Gummi elasticum; – guta,
Gummigutti, n.; – laca, Gummilack, Schellack, m.; – mangle,
Mangelharz, n.
Gomia, f. s. TARASCA; fig. Popanz, Knecht Ruprecht, Wauwau; fam.
Wehrwolf, gieriger Fresser; fressender Wurm, m.; alles was
verzehrt, zerstört, aufreibt.
Gomorresina, f. Gummiharz, n.
Gomosidad, f. gummige Beschaffenheit, f.
Gomoso, adj. gummiartig; –, m. Geck, m.
Góndola, f. Gondel, Barke, f.; Gondelwagen, m.
Gondolero, m. Gondelführer, Gondolier, m.
Gonfalón, m. Fahne, Standarte, f.
Gonfalonero, m. Fahnenträger, Standartenträger; Gonfaloniere, m.
Gongorino, adj. schwülstig (im Stil).
Gongorismo, m. Schwülstigkeit f. des Stils (in Góngoras Manier).
Gongorista, m. schwülstiger Schriftsteller, m.
Goniómetro, m. Winkelmesser, m.
Gonorrea, f. Tripper, m. (Path.)
Gordal, adj. dick, fett; übermäßig groß; –, f. sogenannte dicke
Olive, f.
Gordana, f. Hodenöl, n.
Gordiflón, adj. fam. übermäßig dick, fett.
Gordo, adj. dick, fleischig, beleibt, korpulent; fett, feist; fettig; grob
(Zwirn); fig. derb, stark; –, m. Fett, n.; Speck, m.
Gordolobo, m. Königskerze, f. (Bot.)
Gordura, f. Fett, n.; Talg, m.; Wohlbeleibtheit, Korpulenz, f.
Gorga, f. Atzung, f.
Gorgojo, m. Kornwurm; fig. fam. Knirps, m.
Gorgojoso, adj. vom Kornwurm angefressen.
Gorgorán, m. Gorguran, ostindischer Seidenstoff, m.
Gorgorita, f. Wasserbläschen, n.; –s, pl. Triller, mpl. (Mus.)
Gorgoritear, vn. fam. trillern (Mus.).
Gorgorito, m. fam. Triller, m. (Mus.)
Gorgorotada, f. Schluck, m.
Gorgotero, m. Hausierer, m.
Gorguera, f. Halskrause; Blumenhülle, f.
Gorguz, m. Wurfspieß, m.
Gorigori, m. fam. spöttische Nachahmung f. des Totengesanges.
Gorila, m. Gorilla, m.
Gorja, f. Kehle, Gurgel, f.; estar de –, fam. lustig, fröhlich,
aufgeräumt sein.
Gorjal, m. Kragen, Halskragen m. der Priester.
Gorjeador, m. zwitschernder Vogel, m.
Gorjear, vn. trillern, trällern; zwitschern; –se, vr. lallen, stammeln,
anfangen zu sprechen (kleine Kinder).
Gorjeo, m. Triller, m.; Zwitschern, Gezwitscher; Lallen, Stammeln,
n. (kleine Kinder.)
Gorra, f. Mütze, Kappe; Grenadiermütze; fig. Schmarotzerei, f.;
andar (comer) de –, herumschmarotzen; de –, adv. auf Kosten
anderer; duro de –, fig. fam, den Gruß anderer zuerst erwartend;
hablarse de –, sich grüßen, ohne mit einander zu sprechen.
Gorrero, m. Mützenmacher, m.
Gorretada, f. Abziehen n. der Mütze zum Gruß.
Gorrín, gorrino, m. Spanferkel; fig. Schwein, n.
Gorrión, m. Sperling, Spatz, m.
Gorrionera, f. fig. fam. Spelunke, f.
Gorrista, m. Schmarotzer, m.
Gorro, m. flache, runde Mütze, f.
Gorrón, adj. schmarotzerisch; –, m. Schmarotzer; glatter, runder
Kieselstein; Lüderjan, Herumtreiber, Hurenjäger; Seidenwurm, m.,
der sich nicht einspinnt; Griebe, Speckgriebe, f.
Gorrullo, m. Klumpen, m.
Gota, f. Tropfen; Regentropfen, m.; Gicht, Fußgicht, f., Podagra, n.
(Path.); – caduca, – coral, Epilepsie, Fallsucht, f. (Path.); –
serena, schwarzer Star, m. (Path.); – á –, adv. tropfenweise; no
ver –, fig. fam. nicht das geringste sehen, keinen Stich sehen.
Goteado, adj. gesprenkelt, getupft, gefleckt.
Gotear, vn. tropfen, tröpfeln, träufeln; fig. nach und nach, kärglich
geben oder empfangen.
Gotera, f. Traufe, Dachtraufe, Dachrinne; Gosse; Spur f. des
Dachtraufenwassers; Kranz m. an einem Thronhimmel,
Bettvorhang etc.; fig. fam. fortwährende Belästigung; ewige
Bettelei, f.
Goterón, m. großer Tropfen, m.
Gótico, adj. gotisch.
Gotoso, adj. gichtisch (Path.).
Gozar, va. genießen; besitzen, haben, teilhaftig sein; benützen, sich
zu nutze machen; –, vn. erfreuen, Vergnügen machen; –se, vr.
sich freuen (de una cosa, über etwas).
Gozne, m. Angel, Thürangel, Haspe, f.
Gozo, m. Freude; Lust, f., Vergnügen, Behagen, n.; Zufriedenheit, f.;
fig. schnell aufflackerndes Reisigbündel, n.; –s, pl. Loblied n. auf
die Jungfrau Maria.
Gozoso, adj. fröhlich, freudig, vergnügt, lustig; erfreulich.
Gozque, m. kleiner Haushund, Kläffer, m.
Grabado, m. Gravierkunst, Kupferstecherkunst,
Stempelschneidekunst, Steinschneidekunst, f.; Kupferstich, Stich;
Holzschnitt, m.; – al agua fuerte, Ätzkunst, Radierkunst; – de
estampas, – en dulce, eigentliche Kupferstecherkunst; – en
fondo, – en hueco, Petschierkunst; – en negro, Schabkunst.
Grabador, m. Graveur, Kupferstecher; Holzschneider, m.
Grabadura, f. Gravieren, Stechen n. in Metall, Holz, oder Stein;
Kupferstich, Stahlstich, m.
Grabar, va. gravieren, in Metall, Holz oder Stein eingraben, stechen,
schneiden; fig. einprägen.
Grabazón, m. Aufseher m. eines Kupferstichkabinets.
Gracejar, vn. mit Anmut, Witz sprechen oder schreiben; scherzen,
spaßen, Kurzweil treiben.
Gracejo, m. Anmut, f., Witz m. in der Rede; Scherz, Spaß, m.
Gracia, f. Gnade; Huld, Gunst; Gewogenheit; Anmut, Grazie, f.;
Reiz, m.; Gnadenbezeigung, Gunstbezeigung; Begnadigung, f.;
Gefallen, m., Gefälligkeit; Leutseligkeit; Holdseligkeit, f.; feines
Betragen, einnehmendes Wesen, n.; witziger Einfall, m.; – de
Dios, fig. das liebe Brot; – de niño, fam. frühreifer Verstand m.
eines Kindes; caer en –, gefallen; de –, adv. umsonst,
unentgeltlich; ¡de –! int. ich bitte! wenn ich bitten darf! en –, adv.
rücksichtlich, in Rücksicht; estar en –, selig sein; in Gunst
stehen; no estar de – (para –s), übler Laune sein; ¡qué –! int.
welche Zumutung! –s, pl. Grazien, fpl.; Dank, m., Danksagung, f.;
¡–s á Dios! int. Gott sei Dank! dar –s, Dank sagen, danken;
decir dos –s, fig. fam. derb die Wahrheit sagen, ausschelten.
Graciable, adj. huldreich; leutselig; leicht zu gewähren.
Gracil, adj. dünn, fein.
Graciola, f. Gnadenkraut, n.
Graciosidad, f. Schönheit, Lieblichkeit, f., Liebreiz, m.
Gracioso, adj. graziös, anmutig, reizend, lieblich; witzig; spaßhaft,
drollig, possierlich, lustig; huldreich, gnädig; unentgeltlich;
freiwillig; –, m. Possenreißer, Hanswurst, Witzbold, m.
Grada, f. Stufe, Treppenstufe; Altarstufe, f.; obere Rangplätze, mpl.,
Rangreihe f. im spanischen Theater und Cirkus; Sprachgitter n. in
Nonnenklöstern; Egge, f.; –s, pl. Freitreppe, f.
Gradación, f. Steigerung, f. (Mus., Rhet.)
Gradado, adj. mit Stufen, abgestuft.
Gradar, va. eggen.
Gradería, f. Reihe f. von Stufen, Treppen.
Gradilla, f. Auftritt, m.; Ziegelform, f.
Grado, m. Stufe, f.; Grad; Rang, m., Rangstufe; akademische
Würde, f.; Wert, Unwert, m.; Grad (Mathem.); Steigerung, f.
(Gram.); Rechtsmittel, n., Instanz, f. (Jur.); Schriftkegel, m. (Typ.);
guter, freier Wille, m., Bereitwilligkeit, Willfährigkeit, f., Belieben,
n.; de –, de buen –, de su –, adv. gern, gutwillig, freiwillig; de –
en –, stufenweise, nacheinander, nach und nach; de mal –, mal
de su –, ungern, wider Willen; –s, pl. die niederen Weihen, fpl.
Graduación, f. Gradeinteilung; Abstufung; Rangordnung, f.,
Rangverhältnis, n.; Rangerhebung, Beförderung; Verleihung f.
einer akademischen Würde; Rang, Grad, m. (Mil.)
Graduado, adj. mit dem Range; –, m. Graduierter, m.
Gradual, adj. stufenweise, nach Graden; –, m. Graduale, n.; –
mente, adv. nach und nach.
Graduando, m. Doktorand, m.
Graduar, va. in Grade einteilen, nach Graden abmessen,
bestimmen; abstufen; einen militärischen Rang, Grad erteilen;
eine akademische Würde verleihen, graduieren.
Gráfico, adj. graphisch, bildlich.
Gráfila, f. Münzrand, m.
Grafio, m. Griffel, Zeichenstift, m. (Mal.)
Grafito, m. Graphit, m., Reißblei, n.
Grafómetro, m. Winkelmesser, m.
Graja, f. Krähe, f.; no entiendo de – pelada, fig. fam. ich will
nichts damit zu thun haben.
Grajea, f. Zuckerwerk, n.
Grajear, vn. krächzen (Krähen, Raben).
Grajero, m. Nistort m. der Krähen.
Grajo, m. Krähe, f. (männliche Krähe.)
Grama, f. Gras, n.; Quecken, fpl.; – de olor, de prados,
Lavendelgras.
Gramal, m. Grasland, n.
Gramática, f. Grammatik, Sprachlehre, f.; – parda, fam.
Mutterwitz, m.
Gramatical, adj. grammatisch, grammatikalisch, sprachrichtig.
Gramático, adj. s. GRAMATICAL; –, m. Grammatiker, Sprachlehrer,
m.
Gramatiquería, f. fam. zur Grammatik gehörende Sache, f.
Gramil, m. Reißmaß, n.
Gramíneo, adj. grasig, begrast.
Gramo, m. Gramm, n. (Gewicht.)
Gramoso, adj. grasig; queckenartig.
Gran, adj. (Abkürzung von grande; im figürlichen Sinne, nur in der
Einheit und vor Hauptwörtern gebraucht) groß, Groß-; Haupt-.
Grana, f. Same, Samen, m., Samenkörner, npl.; Zeit, f., wann das
Getreide etc. in Samen schießt; Cochenille, f.; Scharlachtuch, n.; –
del paraíso, Kardamom, m./n.; – de sangre de toro, –
morada, braune, geringere Cochenille; – en casco, echte
Cochenille in ganzen Körnern; dar en –, in Samen schießen
(Bot.).
Granada, f. Granatapfel, m.; Granate, f. (Mil.); – real, Haubitze, f.
(Mil.)
Granadera, f. Grenadiertasche, Granatentasche, f. (Mil.)
Granadero, m. Grenadier, m.; fig. fam. baumlanger Mensch, m.
Granadilla, f. Passionsblume, f.
Granadillo, m. Granadill, roter Ebenholzbaum, m.
Granadino, adj. granadinisch, aus Granada; –, m. Granadiner, m.;
Granatblüte, f.
Granado, adj. körnig; fig. groß, berühmt, ausgezeichnet; vornehm,
–, m. Granatbaum, m., Granate, f.
Granador, m. Pulversieb, n.; Siebraum m. in Pulvermühlen.
Granalla, f. Metallkörner, npl., Metallspäne, mpl.
Granar, va. körnen (Pulver); –, vn. Körner bekommen, in Samen
schießen (Getreide).
Granate, m. Granat, Granatstein, m.
Granazón, m. Körneransatz m. des Getreides.
Grancé, adj. krappfarbig.
Grande, adj. groß; hoch; lang; erwachsen; wichtig, bedeutend;
erhaben; –, m. Großer, Grande, m.; – de España, spanischer
Grande, der das Vorrecht hat, vor dem König sein Haupt zu
bedecken; cubrirse de –, als neuernannter Grande vor dem
König sein Haupt bedecken; en –, adv. im großen; –mente, adv.
viel; sehr; sehr gut; vorzüglich, ausgezeichnet.
Grandevo, adj. poet. hochbetagt, hochbejahrt.
Grandeza, f. Größe; Hoheit; Großartigkeit; Erhabenheit, f.; Pomp,
m.; Wichtigkeit, f.; vornehmer Stand, m.; Würde f. eines
spanischen Granden; der gesamte hohe Adel Spaniens.
Grandezuelo, adj. ziemlich groß.
Grandilocuencia, f. große Beredtsamkeit, f.; erhabener Stil, m.
Grandílocuo, adj. sehr beredt; erhaben (Stil).
Grandillón, adj. fam. sehr groß.
Grandiosidad, f. Großartigkeit, Erhabenheit, Pracht, f.
Grandioso, adj. großartig, erhaben, prächtig, herrlich.
Grandísono, adj. poet. hochtönend.
Grandor, f. Größe, f., Umfang, m.
Granduque, m. Großherzog, m.; –sa, f. Großherzogin, f.
Graneado, adj. gekörnt.
Graneador, m. Wiege f. der Kupferstecher.
Granear, va. säen, besäen; die Kupferplatte mit der Wiege
bearbeiten.
Granel, m. Haufen m. Körner oder Getreide; á –, adv. haufenweise.
Granero, m. Kornboden, Speicher, Getreidespeicher, m.; fig.
Kornkammer f. eines Landes.
Granguardia, f. Reitervorhut f. eines Lagers. (Mil.)
Granilla, f. Wollenfasern fpl. auf der Rückseite des Tuches.
Granillero, adj. sich von dem nährend, was es findet (nur von
Schweinen).
Granillo, m. Körnchen, n.; Pips m. der Vögel; fig. Nutzen, Vorteil,
m.
Granilloso, adj. mit Pickeln bedeckt.
Granítico, adj. aus Granit; granitartig.
Granito, m. Granit, m.; echar un – de sal, fig. fam. würzen (eine
Rede etc.).
Granívoro, adj. Körner fressend.
Granizada, f. Hagelschauer; fig. Hagel, m. (von Dingen.)
Granizar, vn. hageln; fig. hageldicht fallen, hageln.
Granizo, m. Hagel, m., Schloßen, fpl.; Gerstenkorn, n. (am Auge);
fig. Hagel von Dingen.
Granja, f. Landgut, n., Meierei, f.
Granjear, va. aufspeichern, sein Vermögen vergrößern.
Granjeo, m. Aufspeichern, n., Vermögenszuwachs, m.
Granjería, f. Ertrag m. der Landgüter, des Landbaues; fig. Gewinn,
Nutzen, Profit, m.
Granjero, m. Meier, Pächter; Handeltreibender, m.
Grano, m. Korn, Körnchen; Samenkorn, Getreidekorn; Korn,
Getreide; Sandkorn, n.; Kern, Fruchtkern, m.; Pickel, m.,
Pickelchen, Geschwürchen, n.; Finne, f.; Gran, n. (Gewicht); – de
cacao, Kakaobohne, f.; – de Celín, langer Pfeffer, m.; – del
sagú, Sago, m.; ir al –, fig. zur Sache kommen, keine
Umschweife machen; sacar – de una cosa, fig. fam. aus einer
Sache Nutzen, Vorteil ziehen.
Granoso, adj. körnig; gekörnt; narbig.
Granuja, f. fam. wilde Range, f., Straßenjunge; Spitzbube, m.
Granujiento, granujoso, adj. voller Pickeln, finnig.
Granujo, m. fam. Pickel, m.; Finne, f.
Granulación, f. Körnen n. der Metalle, des Pulvers etc.;
Pickelbildung f. auf der Haut.
Granular, adj. körnig; –, va. körnen; –se, vr. Pickel bekommen
(Haut).
Gránulo, m. Körnchen; Arzneikügelchen, n., Pille, f.
Granza, f. Krapp, m.; –s, pl. Kornsiebsel, n.; Metallschlacken, fpl.
Granzón, m. dickes Stück Erz, n., das nicht durch das Sieb geht; –
es, pl. Überbleibsel npl. von Stroh in der Krippe.
Granzoso, adj. schlecht gesiebt, voller Spreu.
Grañón, m. Körnergries, m.; Körnergriessuppe, f.
Grao, m. flaches Seeufer, n.
Grapa, f. eiserne Klammer, Krampe; Mauke f. der Pferde.
Grasa, f. Fett, n., Talg, m., Schmalz, n.; Schmer; Thran, m.;
Wachholderharz, Wachholdergummi, n.; Schmiere, f., fettiger
Schmutz m. an den Kleidern.
Grasera, f. Fetttopf, Schmalztopf, m.; Untersetzpfanne f. beim
Braten.
Grasería, f. Talglichtfabrik, f.
Graseza, f. Fett, n., Fettigkeit, f.
Grasiento, adj. fettig; mit Fett beschmiert; schmierig.
Grasilla, f. Schmerwurz, f.
Graso, adj. fett; fettig; schmierig; –, m. Fett, n.
Grasones, mpl. Art Fastenspeise, f.
Grata, f. Kratzbürste f. zum Reinigen der Vergoldung.
Gratar, va. vergoldete Gegenstände reinigen, polieren.
Gratificación, f. Belohnung, f.; Geschenk, n.
Gratificar, va. belohnen; beschenken; einen Gefallen thun, etwas
Angenehmes erweisen.
Gratis, adv. gratis, umsonst, unentgeltlich.
Gratisdato, adj. umsonst gegeben.
Gratitud, f. Dankbarkeit, Erkenntlichkeit, f.
Grato, adj. angenehm, gefällig; dankbar.
Gratonada, f. Art Hühnerbraten, m.
Gratuito, adj. unentgeltlich, umsonst, frei.
Gratulación, f. Glückwunsch, m., Beglückwünschung, Gratulation, f.
Gratular, va. Glück wünschen, beglückwünschen, gratulieren; –se,
vr. sich freuen, froh sein.
Gratulatorio, adj. beglückwünschend, Glückwunsch-.
Grava, f. grober Sand, Streusand, m.
Gravamen, m. Last, Verpflichtung, Verbindlichkeit, Belastung;
Belästigung, Beschwerlichkeit; Beschwerde, f.
Gravar, va. drücken, bedrücken; belasten, belästigen; auferlegen
(Abgabe).
Grave, adj. schwer (körperlich); schwer, groß (Verbrechen); wichtig;
ernst; würdevoll; schwer, schwierig; lästig, beschwerlich; tief
(Mus.); die vorletzte Silbe betont (Gram.); –mente, adv. schwer;
ernstlich, schlimm, gefährlich; würdevoll; steif.
Gravedad, f. Schwere, f., Gewicht, n.; Größe f. eines Verbrechens;
Wichtigkeit; Gefährlichkeit f. einer Krankheit; Ernst, m.; Würde, f.;
feierlich steifes Wesen, n., Amtsmiene f.
Gravedoso, adj. wichtig thuend, steif.
Gravímetro, m. Schweremesser, m.
Gravitación, f. Schwerkraft, Fallkraft, f.
Gravitar, vn. gravitieren, vermittelst der eigenen Schwere fallen,
hinstreben, drücken; lasten, ruhen auf.
Gravoso, adj. beschwerlich, lästig, drückend; nachteilig.
Graznador, adj. krächzend (Raben).
Graznar, vn. krächzen (Raben); schnattern (Gänse).
Graznido, m. Krächzen, Gekrächze n. der Raben; Schnattern,
Geschnatter n. der Gänse; Geschrei n. der Hühner; fig. widerliches
Geschrei; unangenehmer Gesang, m.
Grecizar, va. griechisieren; eine griechische Form geben; –, vn. aus
Ziererei griechische Ausdrücke gebrauchen.
Greco, adj. u. m., s. GRIEGO.
Grecolatino, adj. griechisch-lateinisch.
Greda, f. Thonart, f., Letten, m.; Kreide, f.
Gredal, adj. lettig; kreidig; –, m. Thonboden, m.; Thongrube, f.
Gredoso, adj. thonartig; kreideartig.
Gregal, adj. herdenweise lebend, wandernd; –, m. Nordostwind, m.
Gregario, adj. soldado –, m. gemeiner Soldat, m.
Gregoriano, adj. gregorianisch.
Greguería, f. Stimmengewirr, wirres Geschrei, n.
Gregüescos, mpl. Kniehosen, fpl.
Gremial, adj. genossenschaftlich, zünftig, Innungs-; zunftgemäß; –,
m. Genossenschafter; Genosse, Zunftgenosse, Innungsgenosse,
m.; Schoßtuch, Gremial n. des die Messe celebrierenden Prälaten.
Gremio, m. Schoß, m.; Schoß der katholischen Kirche; Lehrkörper
m. einer Hochschule; Genossenschaft, Zunft, Innung, Gilde, f.;
Verein, Stand, m.; –s, pl. Handelsstand zu Madrid.
Grenchudo, adj. wirrlockig.
Greña, f. verwirrtes, ungekämmtes Haar, n.; verworrene Locke,
Haarlocke; Verwirrung, f., Wirrwarr, m.; andar á la –, sich in die
Haare geraten, sich herumzausen.
Greñudo, adj. zerzaust, unordentlich (Kopfhaar).
Gresca, f. Lärm, Tumult; Streit, m., Zänkerei, f.
Grey, f. Herde f. Kleinvieh; fig. Herde der Gläubigen, christliche
Gemeinde f. unter ihrem Seelenhirten; Landsleute, pl.
Grial, m. der heilige Graal.
Griego, adj. griechisch; –, m. Grieche, m.; griechische Sprache, f.,
Griechisch, n.; fam. Falschspieler, m.; hablar en –, fig. fam.
dunkel reden.
Grieta, f. Riß, Spalt, m., Spalte; Ritze, Schramme, Schrunde f. in der
Haut.
Grietado, adj. mit Rissen, Spalten; geritzt.
Grietarse, vr. Risse, Spalten, Ritzen bekommen; aufbersten.
Grietoso, adj. voll Risse und Spalten, rissig, geborsten.
Grifo, adj. kraushaarig, wirrlockig; kursiv; –, m. Greif, Vogel Greif;
Hahn m. an einem Fasse.
Grifón, m. Hahn m. an einem Brunnen.
Grigallo, m. Birkhuhn, n.
Grilla, f. Grillenweibchen, n.; fam. Lüge, Flause, Flunkerei; Ente, f.;
esa es –, fam. Sie wollen mir etwas weismachen, aufbinden.
Grillarse, vr. keimen, treiben, sprossen (Bot.).
Grillera, f. Grillenloch, n.
Grillero, m. Gefangenwärter, Schließer, m.
Grillete, m. Fußschelle, f., Fußeisen, n.
Grillo, m. Grille, f., Heimchen; Samenkeimchen, n.; –s, pl.
Fußschellen, fpl., Fußeisen, npl.; fig. Hemmnis, n.; andar á –s,
fig. fam. sich mit unnützen Dingen beschäftigen.
Grima, f. Abscheu, Schauder, m., Entsetzen, n.
Grímpola, f. Wimpel, m. (Mar.)
Griñon, m. Schleier m. der Nonnen; Pfirsichaprikose, f.
Gris, adj. grau; –, m. Grau, n., graue Farbe, f.; graues
Eichhörnchen; Grauwerk, n.; fam. kaltes, unfreundliches Wetter,
n., kalter Wind, m.
Griseta, f. Grisett, n. (leichtes Seidenzeug); Baumfäule, f.
Grisgris, m. maurischer Zaubername, m.
Grisón, adj. graubündnerisch; –, m. Graubündner, m.
Grita, f. Geschrei; Klatschen oder Auspfeifen n. im Theater; dar – á
uno, hinter jemandem herschreien, jemand auszischen.
Gritador, adj. schreiend; –, m. Schreier, m.
Gritar, vn. schreien; lärmen, klatschen, auspfeifen, auszischen
(Theat.).
Grito, m. Schrei; Ruf, m.; Ausrufen n. von Lebensmitteln auf der
Straße; á – herido, á – pelado, adv. mit großem Geschrei; alzar
el –, levantar el –, fam. Lärm schlagen; dar –s, schreien,
Geschrei erheben.
Gritón, adj. fam. viel schreiend.
Gro, m. Art starkes Seidenzeug, n. (Gros de Tours etc.)
Groelandés, adj. grönländisch; –, m. Grönländer, m.
Gromo, m. Knospe, f., Keim, m. (Bot.)
Gropos, mpl. Baumwolle, f., die man ins Tintenfaß legt.
Grosca, f. Art sehr giftiger Schlange, f.
Grosella, f. Johannisbeere, f.
Grosellero, m. Johannisbeerstrauch, m.
Grosería, f. Grobheit, Ungeschliffenheit, Plumpheit, Unhöflichkeit;
Unwissenheit, Ungebildetheit, f.
Grosero, adj. grob, nicht fein (von Stoffen); plump, kunstlos;
grobwollig (Schafe); grob, roh, ungeschliffen, plump, unhöflich;
ungebildet.
Grosor, m. Dicke, Stärke, f., Umfang, m.
Grosura, f. Fett, n.; Schmiere, f.; Kopf, Füße, Eingeweide pl. des
Schlachtviehes.
Grotesco, adj. grotesk, seltsam, wunderlich.
Grúa, f. Krahn, m.
Gruesa, f. Gros, n. (zwölf Dutzend).
Grueso, adj. dick, stark, umfangreich; grob, grobkörnig; roh; fig.
plump, schwerfällig; –, m. Dicke, Stärke, f., Umfang; Hauptteil m.
einer Sache; Gros, n., Masse, f.; en –, adv. im großen, en gros;
tratar en –, Großhandel treiben.
Grulla, f. Kranich, m.
Grullada, m. Haufen m. zusammengehender Leute; Trupp m. Büttel
(Schergen) auf der Nachtrunde.
Grullo, m. Kranich, m.; fig. fam. Büttel, Scherge, m.
Grumete, m. Leichtmatrose, m.
Grumo, m. Klumpen m. von einer geronnenen Flüssigkeit; Haufen,
m.; Knospe: Flügelspitze, f.
Grumoso, adj. klumpig, geronnen.
Gruñido, m. Grunzen; Knurren; Brummen, n.
Gruñidor, adj. grunzend; knurrend; brummend; fig. murrend,
brummend.
Gruñimiento, m. s. GRUÑIDO; Gegrunze; Geknurr; Gebrumm; fig.
Murren, Brummen, n.
Gruñir, vn. grunzen; knurren; brummen; knarren; fig. murren,
brummen.
Gruñón, m. fam. Brummbär, m.
Grupada, f. Windstoß; Wellenschlag, m.
Grupera, f. Schwanzriemen, m.
Grupo, m. Gruppe, f.
Gruta, f. Grotte, Höhle, Berghöhle, f.; –s, pl. Katakomben fpl. in
Rom.
Grutesco, adj. grotesk; –, m. Groteske, f.
Guacamayo, m. Makai, m. (Papagei.)
Guacia, f. Akazie, f.; Akaziengummi, n.
Guaco, m. Guako, m. (Bot.)
Guachapear, va. fam. im Wasser plätschern, strampeln; hudeln,
pfuschen; –, vn. klappern, wackeln.
Guachapetí, m. Schiffsbauholz n. aus Guayaquil.
Guácharo, adj. kränklich, wassersüchtig; –, m. Guacharo, m.
(südamerikanischer Vogel.)
Guacho, m. indianischer Postbote; Sperling, m.
Guadafiones, mpl. Spannriemen, Spannstriche, mpl.
Guadamací, m. gepreßtes Leder, n.; Tapete f. aus gepreßtem
Leder; – brocado, gepreßtes Leder mit Vergoldung oder
Versilberung.
Guadamacilería, f. Kunst f. des Lederpressens; Fabrik, f., wo
gepreßtes Leder verfertigt, Laden, m., wo solches verkauft wird.
Guadamacilero, m. Fabrikant, Verkäufer m. von gepreßtem Leder.
Guadaña, f. Sense, f.
Guadañar, va. mähen.
Guadañero, guadañil, m. Mäher, Schnitter, m.
Guadapero, m. wilder Birnbaum; Junge, m., der den Schnittern das
Essen bringt.
Guadarnés, m. Sattelkammer, Schirrkammer, f.; Aufseher m. über
eine Sattelkammer.
Guadianés, adj. an den Ufern des Guadiana geboren oder
gezüchtet (Lämmer).
Guadijeño, adj. aus Guadix; –, m. Einwohner m. von Guadix;
langes Dolchmesser, n.
Guadramaña, f. Betrügerei, f.
Guadua, f. peruanisches Schilfrohr, n.
Guadual, m. peruanisches Schilfrohrfeld, n.
Guaira, f. Lateinsegel, n. (Mar.)
Guairo, m. in Südamerika: kleines Küstenfahrzeug, n.
Guájaras, fpl. größte Wildnis, f.
Guájete por guájete, adv. fam. mit gleicher Münze (bezahlen).
Guajiro, m. weißer Landarbeiter m. auf Kuba.
¡Gualá! int. bei Gott! gewiß, wahrhaftig!
Gualatina, f. Gericht n. von Äpfeln, Mandelmilch, Reis etc.
Gualda, f. Wau, m. (Bot.)
Gualdado, adj. mit Wau gefärbt.
Gualdera, f. Lafettenwand, f. (Mil.)
Gualdo, waufarbig, gelb.
Gualdrapa, f. Schabracke, Satteldecke, f.; fig. fam. Fetzen m. an
einem Kleide.
Gualdrapear, va. Gegenstände mit der verkehrten Seite
aufeinander stellen.
Gualdrapero, m. zerlumpter Mensch, m.
Guama, f. Frucht f. des Guamobaumes.
Guamo, m. Guamobaum, m.
Guanábana, f. Frucht f. des Flaschenbaumes.
Guanábano, m. Flaschenbaum, m.
Guanaco, m. Guanaco, wildes Schafkamel, Lama, n.
Guano, m. Guanopflanze, f.; Guano, Vogeldünger, m.
Guantada, f., guantazo, m. Ohrfeige, Maulschelle, f.
Guante, m. Handschuh, m.; echar el –, fig. herausfordern; echar
un –, fig. zu wohlthätigem Zwecke Geld sammeln; salvo el –,
fam. ohne viele Umstände; –s, pl. Draufgeld, Trinkgeld, n.;
descalzarse los –s, die Handschuhe ausziehen.
Guantería, f. Handschuhmacherei, f.; Handschuhmacherladen, m.
Guantero, m. Handschuhmacher; Handschuhverkäufer, m.
Guañir, vn. quieken (Spanferkel).
Guapear, vn. fam. den Tapferen spielen; durch Putz prunken.
Guapeza, f. fam. Mut, m., Tapferkeit, Entschlossenheit, f.
Guapo, adj. fam. schön; mutig, tapfer, entschlossen; prunksüchtig
in der Kleidung; –, m. Liebhaber, m.
Guapote, adj. fam. gutmütig.
Guarapo, m. Zuckerrohrbranntwein, m.
Guarda, m./f. Wächter, Hüter, Aufseher; Wärter, m.; Wächterin,
Hüterin, Aufseherin; Wärterin, f.; –, f. Wache, Bewachung,
Hütung, Hut, Obhut, Aufsicht; Aufbewahrung, Verwahrung, f.;
Schutz, Schirm, m.; genaue Beobachtung, Befolgung f. eines
Gesetzes, einer Vorschrift; Begleitnonne, f.; –s, pl. die beiden
Hauptstäbe mpl. im Fächer; die beiden weißen Blätter npl. vorn
und hinten im Buche.
Guardaaguas, m. Wasserbord, n. (Mar.)
Guardaaguja, m. Weichensteller, m. (Eisenb.)
Guardaalmacén, m. Magazinverwalter, Lagerverwalter, m.
Guardabarreras, m. Bahnwärter, m. (Eisenb.)
Guardabosque, m. Förster; Waldhüter, m.
Guardabrisa, m. Laterne, f., die oben und unten offen ist.
Guardacabras, m. Ziegenhirt, m.
Guardacalada, f. Dachfenster, n., Dachluke, f.
Guardacantón, m. Prellstein, m.
Guardacostas, m. Strandwächter, m., Strandwache, f.;
Küstenwachschiff, n. (Mar.)
Guardacuños, m. Aufseher m. der Stempel in der Münze.
Guardadamas, m. königlicher Stallmeister, m., der neben der
Kutsche der Damen herreitet.
Guardador, adj. aufbewahrend, aufhebend; bewachend, behütend;
genau beobachtend, befolgend (Gesetze); knickerig, filzig; –, m.
Aufbewahrer; Bewacher, Wächter, Hüter; Beschützer; Knicker, Filz,
m.
Guardafrenos, m. Bremser, Bremsenwärter, m. (Eisenb.)
Guardafuego, m. Feuerschirm, Kaminschirm, m.; Feuergatter, n.
(Mar.)
Guardahumo, m. Rauchsegel, n. (Mar.)
Guardainfante, m. Reifrock, m., Wulst f. um die Hüfte.
Guardajoyas, m. Kronjuwelenbewahrer; Ort, m., wo die
Kronjuwelen aufbewahrt werden.
Guardamalleta, f. Lambrequins, pl.
Guardamano, m. Degengefäß, n.
Guardamateriales, m. Einkäufer m. in den Münzhäusern.
Guardamonte, m. Bügel m. am Gewehr.
Guardamayor, m. Oberaufseher, m.
Guardamuebles, m. herrschaftliche Mobilienkammer, f.
Guardamujer, f. Begleiterin f. der Hofdamen.
Guardapapo, m. Gesichtsharnisch, m.
Guardapiés, m. Frauenunterrock, m.; Fußdecke, f.
Guardapolvo, m. Schirmdach, Wetterdach, n.; Staubgamasche, f.;
Staubmantel, m.; –s, pl. Spritzleder npl. am Wagen.
Guardapuerta, f. s. ANTEPUERTA.
Guardar, va. aufbewahren, verwahren, aufheben; behalten, bei sich
behalten, beibehalten; bewahren (Geheimnis); bewachen,
behüten, hüten; bewahren, beschützen, beschirmen; beobachten,
befolgen (Gesetze etc.); halten (Wort); –, vn. kargen, knickern,
geizig sein; –se, sich hüten, sich in acht nehmen, sich vorsehen;
sich enthalten, etwas zu thun; ¡guarda! int. vorgesehen, Vorsicht!
Achtung! Gott behüte! –sela á uno, fig. fam. jemandem etwas
nachtragen (Groll).
Guardarrío, m. Eisvogel, m.
Guardarropa, f. Garderobe, Kleiderkammer, f.; Kleiderbewahrer,
Garderobier; Kleiderschrank; Garderobenvorsteher m. im Theater.
Guardarropía, f. Theatergarderobe, f.
Guardasellos, m. Großsiegelbewahrer, m.
Guardería, f. Wächteramt, Hüteramt, n.
Guardesa, f. Wächterin, Hüterin, f.
Guardia, f. Wache; Schildwache, f., Posten; Wachtdienst, m.;
Leibwache, Garde, f.; Gardist, m.; Verteidigung, Bewachung,
Obhut, f., Schutz, Beistand, m.; Parade, f. (beim Fechten); – civil,
Gendarmerie, f.; Gendarm, m.; – marina, Seekadett, m.; –
municipal, Polizei, f.; Polizist, Schutzmann, m.; de –, adv. auf
Wache; im Dienst; en –, in Parade (beim Fechten); fig. auf der
Hut; montar la –, auf Wache ziehen.
Guardián, m. Hüter, Bewahrer; Guardian m. eines
Franziskanerklosters; Waffenaufseher m. an Bord (Mar.).
Guardianía, f. Amt, n., Würde f. eines Guardians.
Guardilla, f. Dachstube, Dachkammer, f.; Bezug m. hinter einer
Naht.
Guardoso, adj. sparsam; geizig, knickerig.
Guarecer, va. Zuflucht gewähren, schützen, beschützen;
aufbewahren, verwahren; heilen; –se, vr. seine Zuflucht nehmen,
Schutz suchen.
Guarida, f. Höhle f. eines wilden Tieres; Zufluchtsort, m., Freistätte,
f.; fig. fam. Stammkneipe, f.
Guarín, m. Milchschweinchen, n.
Guarismo, m. Ziffer, f.; no tener –, fig. unzählbar, unberechenbar
sein.
Guarnecer, va. besetzen, garnieren (Kleider, Hüte etc.); einfassen,
umgeben; fassen (Edelsteine); verzieren, ausschmücken,
beschlagen; auslegen (mit Gold etc.); anschirren; ausrüsten,
ausstatten, versehen (mit etwas); besetzen (eine Festung etc.);
bekleiden (Mauern, Wände).
Guarnecido, m. Wandbekleidung, f.
Guarnición, f. Besatz, m., Garnierung, Garnitur; Einfassung,
Fassung; Verzierung, f., Zierat; Beschlag, m.; Degengefäß, n.;
Besatzung, Garnison, f. (Mil.); –es, pl. Pferdegeschirr, Zaumzeug,
n.
Guarnicionar, va. besetzen, mit Garnison belegen (Mil.).
Guarnicionería, f. Sattlerwerkstatt, f.; Sattlerladen, m.
Guarnicionero, m. Sattler, Riemer m.
Guarniel, m. Lederbeutel m. der Maultiertreiber.
Guarnigón, m. Wachtelhähnchen, n.
Guarnir, va. s. GUARNECER.
Guaro, m. kleiner, geschwätziger Lori, m. (Papagei.)
Guarro, m. s. COCHINO.
¡Guarte! int. aufgepaßt! Achtung!
Guasa, f. fam. Schwerfälligkeit, Plumpheit, f.; Scherz, Spaß, Witz,
m.
Guasón, adj. fam. schwerfällig, plump; scherzhaft, spaßhaft, witzig;
–, m. Spaßmacher, m.
Guatemalteco, adj. aus Guatemala.
¡Guay! int. poet. ach! weh!
Guaya, f. Wehklagen, Jammern, n.; hacer la –, jammern, kläglich
thun.
Guayaba, f. Gujavefrucht, f.
Guayabo, m. Gujavabaum, m.
Guayaco, m. Franzosenholz, n.
Guayaquil, adj. aus Guayaquil.
Gubán, m. Boot n. auf den Philippinen.
Gubernamental, gubernativo, adj. Regierungs-.
Gubia, f. Hohlmeißel, m.; Räumnadel, f. (Mil.)
Gubileta, f. Würfelbecher, m.
Guedeja, f. langes Haupthaar, n.; Mähne f. des Löwen; tener una
cosa por la –, fig. die Gelegenheit beim Schopfe fassen.
Guedejudo, adj. langhaarig; bemähnt.
Güelfo, adj. welfisch; –, m. Welfe, m.
Güermeces, mpl. Gries m. der Raubvögel.
Guerra, f. Krieg; Kampf, Streit, m.; Feindschaft, f.; – abierta,
offene Fehde, erklärte Feindschaft, f.; – á muerte, Krieg, Kampf
auf Leben und Tod; – civil, Bürgerkrieg; – galana, kleiner,
unblutiger Krieg; Seeschlacht, f., wobei man sich nur beschießt;
armar en –, Kauffahrer kriegstüchtig machen; declarar la –,
den Krieg erklären; en buena –, adv. fig. mit ehrlichen Waffen;
tener la – declarada, fig. sich stets streiten; ¡–! int. zu den
Waffen!
Guerrador, adj. kriegerisch, kampflustig; streitsüchtig; –, m.
Krieger, m.
Guerrear, va. Krieg führen, bekriegen; fig. widerstehen,
widersprechen.
Guerrero, adj. kriegerisch; –, m. Krieger, Soldat, m.
Guerrilla, f. kleiner Krieg, m., kleines Gefecht, Scharmützel, n.;
Freischar, Guerilla, f.
Guerrillero, m. Freischärler, m.
Guía, m./f. Führer, Wegweiser; Anführer m. einer Reiterquadrille;
fig. Führer, Leiter; Flügelmann (Mil.); Leitfaden, m.; Kursbuch,
Reisehandbuch, n.; Reiseführer, Fremdenführer; Paß, Reisepaß,
m.; Lauffeuer, n. (Mil.); Gang, Flötz (Bgb.); Vordersatz m. einer
Fuge (Mus.); – de forasteros, Staatshandbuch; en –, adv. als
Führer dienend; –s, pl. Vorderpferde npl. beim Vierer- oder
Sechserzug; Lenkriemen, mpl.; á –s, adv. vier- oder mehrspännig
vom Bock.
Guiado, adj. mit Begleitzettel versandt (Waren).
Guiador, m. Führer, Wegweiser, m.
Guiar, va. führen, den Weg weisen, vorangehen; fig. führen, leiten;
lenken; –se, vr. sich führen, leiten, lenken lassen.
Guija, f. Kiesel, Kieselstein; Kies, m.
Guijarral, m. kieselreiche Gegend, f.; kiesiges Erdreich, n.
Guijarrazo, m. Wurf m. mit einem Kieselstein.
Guijarreño, adj. voller Kiesel, kieselreich; kieselartig; fig. stark,
kernig.
Guijarro, m. Kiesel, Kieselstein; glatter, runder Stein, m.
Guijarroso, guijoso, adj. kieselreich.
Guijeño, adj. kieselartig; fig. hart, kieselhart.
Guijo, m. Haufen m. kleiner Kieselsteine.