Seminar 1
Seminar 1
Translations were scarce as prestigious languages (Greek and Latin) prevailed in church and
education. If religious and philosophical texts contained commentaries in a vernacular
tongue, they were as literal as possible to avoid accusations in violating sacred words. Mist
ranslations resulting from the tendency to render the first meaning of a word reverberated in
the cultural images up to the 20th c.; e.g. horns (instead of halo) of Michelangelo’s Moses
borrowed by Ivan Franko in his poem Moses. Unlike religious text, medieval secular
literature of ten freely used foreign topics, so calls wandering plots, and transplanted them
onto the new ground.
Medieval translations in the Middle Ages had clear distinctions, with Anglo-Norman favored
for elites and English for the general public. Anglo-Norman translations were prominent at
courts and monastic centers, even by female translators like Clemens from Barking. During
this era, mutual influence between languages like English and French was common, used in
international relations and religious texts from "holy languages." King Alfred the Great
initiated word-for-word literary translation into Saxon. Abbot Aelfric continued this tradition
with Old Testament and grammar translations. Translation principles varied, with "word for
word" for church and official texts, and "free translation" for fiction. Roger Bacon criticized
excessive freedom in translation. By the 14th century, most translations were anonymous,
except for Richard Rolle and John Wycliffe, who made the first word-for-word Bible
translation into English. The Middle Ages saw the popularity of religious and didactic
literature translations into national languages, using both word-for-word and free methods
The language used in the Wycliffe Bible is Middle English, which is quite different from
modern English. It reflects the linguistic characteristics and vocabulary of the time, which
can be challenging for modern readers. For example, the opening lines of Genesis in the
Wycliffe Bible start with "In the bigynnyng God made of nouyt heuene and erthe."
One of the peculiarities of the Wycliffe Bible is its literal approach to translation. It aimed to
translate the Latin Vulgate Bible into English as accurately as possible. This resulted in some
passages having a word-forword translation that might sound awkward to modern ears.
Wycliffe is the first known writer to use the word “loathsome” to describe other people. It
appears in these pages of the Book of Psalms, in the last column. The full phrase is: “bei ben
corrupt and maad ahominable in her wickednessis” (they are corrupted and made abominable
in their wickedness).
5. Explain the significance of the Reformation era and its key ideas in the
context of translation practice development.
In 1517, a German monk and university professor named Martin Luther began a movement
called the Reformation. He believed that the church needed to change. Luther thought that
people could only be saved by believing in Jesus Christ and God's grace, not by doing deeds
like buying indulgences. He also wanted the Bible to be available in languages people could
understand, not just in Latin. So during this period we can see a little revolution because
translation could be read not only by scholars but also by ordinary reader end this era mainly
revolves around the translation of the Bible.
Etienne Dolet understand the content of the source text;
be proficient in both the source and target language; avoid translating “word for word”; use
common, everyday language; produce the target text in an eloquent and harmonious style.
“How to translate well from one language into another” (1540). Five essential translation
principles:
6. How did Martin Luther's approach to Bible translation differ from the
earlier translations, and what was the significance of his emphasis on “to
Germanize”?
Luther’s translation was more successful than previous translations of the Bible into German
because it spoke German, that is, it did not sound like Latin or Hebrew translated into
German but rather sounded like German. Luther’s concern for making the text speak German
went far beyond merely using German words that were widely and commonly known. Luther
also recognized that languages had peculiarities that had to be respected in translation.
Martin Luther main concepts:
to correct errors resulting from the literal approach in the previous versions and create more
clear and estetic texts; to produce a comprehensible and aesthetically satisfying text; every
German-speaking Christian to be able to understand the Word of God.
DOMESTICATION/ GERMANIZATION “To translate properly is to render the spirit of a
foreign language into our own idiom. I try to speak as men do in the market place and I listen
to the speech of the mother at home, the children in the street…”