Maintext-2
Maintext-2
PUBLISHER’S PREFACE
–3–
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
CONTENTS
Publisher’s Preface. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Abstract . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
PART I: FOUNDATION
Chapter 1. General Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
1.1. Vietnam: the Language and its People . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
1.2. Aims and Scope of this Study . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
1.3. Data and Descriptive Strategies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
1.4. Glosses and Symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
–4–
CONTENTS
–5–
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
–6–
CONTENTS
–7–
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
–8–
ACKNOWLEDGEMENTS
ACKNOWLEDGEMENTS
–9–
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 10 –
ACKNOWLEDGEMENTS
Dr. Eddy Ronowicz and Dr. Iliya Casule (School of Modern Languages,
Macquarie University), Mr. Lê Đức Nhuận (former Dean of the English
Department, VNU University of Language and International Studies), Edward
McDonald (Department of Linguistics, University of Sydney), Alice Caffarel
(Department of Linguistics, University of Sydney), Judy King (National Centre
for English Language Teaching and Research – NCELTR), Barbara Woolf and
Ineke Stacey (secretaries of the Department of Linguistics, Macquarie
University), Nguyễn Đức Cường (Transfield Technology Ltd.), Lê Hùng Tiến,
Đào Trần Phong, Trần Hữu Hiển, Đỗ Minh Hoàng, Lục Đình Quang, Trần Bách
Thảo, Nguyễn Thu Lệ Hằng (Department of English, VNU Hanoi University of
Languages and International Studies), Dr. Lê Đình (University of Huế),
Lê Dũng (University of Đà Nẵng), Đoàn Thị Phương Dung (Institute of
International Affairs), Đỗ Thị Dung (University of Western Sydney), Nguyễn
Tiến Long (Voice of Vietnam), Ninh Nguyen (former PhD scholar, Macquarie
University), Thomas Nguyen (University of NSW), Hứa Mĩ Na (Central Sydney
Area Health Service – CSAHS), Nguyễn Trung Kiên, David Warren, Katheryn
Warren, and Marilyn Wise (AMES Sydney). At the same time, I am indebted to
many of my colleagues and friends for their constant encouragement, and I
hope they will forgive me for not mentioning their names here.
This monograph would not have been possible without the support
from the Vietnamese Government and the Australian Government. I am
grateful to MOET’s Department for Graduate Education, VNU University of
Languages and International Studies, and AusAID for sending me to study at
Macquarie University, Sydney, Australia and sponsoring me during the time I
studied there.
My special thanks go to Vietnam Education Publishing House for
publishing my monograph in English.
Finally, I must record my deep gratitude to my dear wife Vũ Thị Tường
Vân. It is her enduring love and hope, her irredeemable sacrifice in looking
after my dear children – Hoàng Vân Trang and Hoàng Hồng Quân – and the
family during my absence from home (from 1993 – 1997), and her constant
concern about me and my study that supported me in my work on this
monograph.
– 11 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
ABSTRACT
– 12 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
CHAPTER 1
GENERAL INTRODUCTION
(1) Ủy ban Khoa học Xã hội (UBKHXH) = the (Vietnamese) State Commission for Social
Sciences — the institution which published Ngữ pháp tiếng Việt (A Vietnamese
Grammar), 1983.
– 14 –
Chapter 1 • GENERAL INTRODUCTION
– 15 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 16 –
Chapter 1 • GENERAL INTRODUCTION
– 17 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
the experiential strand, the logical, the interpersonal, and the textual. This
implies that a full description of the clause of a language should take
account of all these components of meaning and their lexicogrammatical
realisations. However, to carry out such an enormous enterprise, one would
need to conduct research far beyond the scope of a study of this kind.
Therefore, the study is limited to exploring the experiential systems and
structures in the clause. The main reason is that whatever the model of
grammar chosen for the description of a language, this unit of language is
always a part of it. Thus, doing a grammar of transitivity in Vietnamese
provides us with a point of comparison and one can see what difference it
makes to approach the same area of language from a functional perspective.
The experiential grammar of the clause; i.e., an account of the transitivity of
the clause, takes up the major part of this study being represented in
Chapters 4 through to 9.
Some systemic functional studies (e.g., Tomasowa, 1990; Shore, 1992)
and even the seminal works by Halliday (1994), Halliday & Matthiessen
(2004), and the detailed grammar of English by Matthiessen (1995)
foreground either the ‘structural’ or the ‘systemic’ aspect. The present study
differs from these: it attempts to strike a balance between these two.
System networks, which represent the different choices, are provided, and
the structures realising the various systemic choices are presented via
examples.
– 18 –
Chapter 1 • GENERAL INTRODUCTION
Most of the written sources from which the examples are drawn were
published in the early and mid 1990s. The origin of each example is given in
square brackets, above the example, as illustrated in (1.1) below:
(1.1) [CD] (folk poetry)
– 19 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
are elliptical; i.e., certain elements have to be retrieved with the help of co-
text (of text) or context (of situation). In some instances, in order to avoid
overload of information not needed immediately, what I have done is (i) to
‘tidy up’ the original example by removing the irrelevant elements such as
false starts, stutters and so on or by reducing a highly complex nominal
group to a proper name, and (ii) to expand the elements of an elliptical
example, so as to remove ellipsis. It is hoped that these ‘editing’ steps, taken
minimally, in no way invalidate the suitability of the examples, especially
where the grammar of TRANSITIVITY is concerned.
In the systemic functional model, language is conceptualised as
polysystemic — a system of systems (Firth, 1957a, 1957b; Halliday, 1994)
and the whole grammatical system is seen as ‘hanging together’ (cf.
Halliday, 1994; Matthiessen, 1995; Halliday & Matthiessen, 2004). This means
that ‘it is difficult to break in at any point without presupposing a great deal
of what is still to come’ (Halliday, 1994: xxxiii). As this study is concerned
mainly with the system of TRANSITIVITY in Vietnamese, it has to
presuppose the description of the other systems such as MOOD, THEME,
INFORMATION FOCUS, and so on. Such grammar of Vietnamese cannot truly
be taken for granted; to date it does not exist. However, at some point when
there is a need to bring out more clearly the nature of an experiential issue
some reference may need to be made to other aspects of the grammar of
Vietnamese. While recognising the shortcoming of taking descriptive
categories for granted, I have generally assumed that functions such as
Subject, Complement, Adjunct, Theme, and Rheme at least at the primary
level of delicacy resemble those in English.
– 20 –
Chapter 1 • GENERAL INTRODUCTION
(1) Where space permits, these functional labels are written in full.
(2) For convenience of reference, the names of Vietnamese authors are written in full.
– 21 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
CHAPTER 2
A REVIEW OF THE EXTANT GRAMMAR
OF VIETNAMESE
2.1. Introduction
It must be said at the beginning that it is all too easy to exercise
hindsight and to point out errors of one’s predecessors. This is because we
are inclined to look at the past through the eyes of the present, an
inclination which, according to Robins (1997: 4), “often carries with it the
danger of evaluating all past work in a subject from the point of view in
favour at the present, and of envisaging the history of a science as an
advance, now steady, now temporarily interrupted or diverted, towards the
predetermined goal of the present state of the science”. The inclination to
evaluate unfavourably can also be found when several contemporary
approaches co-exist. Here we may find that scholars from one approach
criticise or reject the ideas and position of the others. Worse than that, their
criticisms sound as if all of the ideas put forwards by the others were
entirely wrong. These are real pitfalls for the reviewer. However, being
aware of these pitfalls does not necessarily mean that in doing a review on
the development of a subject, one should only look at the achievements and
merits of the works of one’s predecessors and contemporaries and should
ignore all the drawbacks inherent in their approaches. The point is that to
be an impartial reviewer, one should understand the position of the author
under review, the approach s/he has taken in treating the phenomenon, the
historical and theoretical background in which s/he postulated the idea, and
where the reviewer engages in critique, it appears necessary that his/her
position as a critic be clear.
Bearing in mind the above ideas, the review on the studies of
Vietnamese grammar from the second half of the 19th century up to the
present attempts to explore how scholars of different linguistic traditions
studying Vietnamese conceptualise the nature of language; what position
– 22 –
Chapter 2 • A REVIEW OF THE EXTANT GRAMMAR OF VIETNAMESE
they take on the relation between form and meaning in language study; and
how they look at the structure of the Vietnamese language. In discussing
these issues, I shall dwell upon the main achievements of the traditional as
well as modern Vietnamese grammarians in the study and description of the
language, typically on the levels of morphology and syntax, pointing out at
the same time the drawbacks and omissions in the approaches underlying
their descriptive works as seen from the systemic functional perspective.
It should be noted that most of the traditional and modern works on
Vietnamese grammar have employed the written language as the data for
investigation and in the development of Vietnamese there used to co-exist
different systems of writing which to a certain extent may have exerted
influence on the way Vietnamese scholars look at the structure of their
language. For this reason, it may be helpful to begin the review with a brief
account of the writing systems of Vietnamese.
– 23 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
scholars which led them to codify a system of writing for their own
language. The result of this attempt was that a new system of writing for
Vietnamese called ‘chữ nôm’ came into being. ‘chữ nôm’ (literally, the
‘southern script’ – the script of the Vietnamese as opposed to ‘chữ Hán’ – the
script of the Chinese) was a system of writing which drew heavily on the
Chinese script (for more detail, see Nguyễn Tài Cẩn, 1971, 2009; Đào Duy Anh,
1975; Lê Văn Quán, 1981; Vũ Thế Ngọc, 1989). Although during the Chinese
domination ‘chữ nôm’ was not recognised as the official writing system for
Vietnamese, it was used widely among Vietnamese scholars. However, due
to the inconvenience and the inconsistencies across phonology and
orthography, this system of writing ceased to exist, or to put it in
Vietnamese terms, ‘ended its historic mission’ by the end of the 19th century
(cf. Đoàn Thiện Thuật, 1977; Nguyễn Hữu Quỳnh, 1994).
A third attempt at producing a Vietnamese writing system began in the
seventeenth century A.D. as the result of the expansion of western religions
over Asia. This was ‘chữ quốc ngữ’ (‘national script’, literally, ‘national
writing system’). This Roman script-based system of writing was first
codified by a French Jesuit missionary named Alexander de Rhode (1591 –
1660), based on the works of earlier Portuguese missionaries (Gaspar do
Amarol and António Barbosa) who came to Vietnam to promulgate religions.
It was later developed and perfected by other western missionaries and
Vietnamese scholars. At first, the use of this writing system was confined
only to the Catholic and Christian Communities in Vietnam. However, due to
the convenience of this writing system and its advantages over the Chinese
logographs and ‘chữ nôm’, it soon gained its popularity and recognition
throughout the whole country and now it has become the official writing
system for Vietnamese. As Thompson (1985: 54) pointed out:
both of these systems (Chinese logograph and chữ nôm) were difficult to
learn, involving long and careful study and extensive practice, while chữ quốc
ngữ, because it made use of the alphabetic principle ( ... ), was simple and
direct, and could be learnt in relatively few hours without especially arduous
practice.
One of the main characteristics of ‘chữ quốc ngữ’ is that its orthography
is largely phonemic; that is, each phoneme is represented separately.
However, a degree of complexity is introduced by the fact that syllables are
separated from each other by space and each syllable represents a
morpheme. Thus the orthography does not indicate word boundary. Take
the word hợp tác xã (co-operative) as an example; it consists of three
– 24 –
Chapter 2 • A REVIEW OF THE EXTANT GRAMMAR OF VIETNAMESE
morphemes: hợp (unite, combine, be compatible), tác (make, do, act), and xã
(commune, village, association); each morpheme is realised by a syllable:
/həp/, /tak/, and /sa/, and is represented separately in writing: hợp tác xã.
However, when this word enters into syntactic relation with others such as
nông nghiệp (agriculture/agricultural), both the word and the morphemes
within it are separated by the same space: hợp tác xã nông nghiệp
(agricultural co-operative). These facts might explain in part why
Vietnamese scholars hold different views on the morphological structure
and classification of various units of the language (for more detail, see
Section 2.3.2; see also Thompson, 1985).
– 25 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 26 –
Chapter 2 • A REVIEW OF THE EXTANT GRAMMAR OF VIETNAMESE
positions of the words which precede or follow them, i.e., by their functions or
1
positions in the sentence.( ) *
One of the examples they provided to illustrate their point was the
word xe (vehicle) in Vietnamese. According to Grammont & Lê Quang Trinh
(ibid.), the word xe may correspond to rouler, roul (verb); roule, roulant
(adjective); and char (noun) in French.
At about the same time, in examining the characteristics of Vietnamese
verbs, Bouchet (1912) also made a similar remark, stating:
To put it accurately ..., there are no verbs in Vietnamese in the true sense of
the term. These (the verbs) are words which function as verbs.(2)
The ideas of Grammont & Lê Quang Trinh and Bouchet are linguistically
significant on two counts. First, these ideas presented an absolutely new
perspective on the morphological structures of Vietnamese, particularly in view
of the fact that even internationally the traditional, i.e., imitative, approach to
language study and language description was widely prevalent. Secondly, they
went on to suggest that for an isolating and tonal language such as
Vietnamese which possesses high analyticity, the classification of parts of
speech into nouns, verbs, adjectives, adverbs, pronouns etc. could not be based
only on the formal features of words, the criterion which French scholars used
to classify the words of their language. Instead, whether a word is a noun, a
verb or an adjective is determined by the function it has in the sentence or in
its context in the Firthian and Hallidayan sense.
With regard to Vietnamese syntax, the early grammarians of
Vietnamese did not offer any deep insight. They analysed the Vietnamese
sentence by using the traditional western approaches, which, as is well
known, were themselves derived from the ancient grammars of Greek and
Latin, and were based on such logical concepts as those of proposition,
(1) Ibid., p. 14. This passage appears in the Vietnamese original as follows:
Trong tiếng Việt không có mạo từ, danh từ, đại từ, động từ, cũng không có giống, số mà
chỉ có những từ không thôi; những từ này đều là đơn âm tiết, nói chung không biến đổi,
ý nghĩa của chúng thay đổi hay được xác định nhờ những từ đặt trước hay theo sau,
nghĩa là, nhờ chức năng, vị trí của chúng ở trong câu.
* Unless otherwise stated, I am responsible for all the Vietnamese-English translations in
this study.
(2) Ibid., p. 14. This passage appears in the Vietnamese original as follows:
Nói cho đúng …, không có động từ về bản chất là động từ. Đó là những từ nào đó có chức
năng của động từ.
– 27 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
subject, predicate, complement etc (cf. Lyons, 1968). It was not until the
second period – some thirty years later – that the ideas suggested by
Gammont & Lê Quang Trinh and Bouchet could find their expression in the
description of Vietnamese.
2.3.2. The Transitional Stage
2.3.2.1. Introductory Remarks
As the account presented so far suggests, because of the imitative
approach to the description of Vietnamese, in the proto-grammatic stage,
the picture of Vietnamese grammar was still too opaque and in many
instances the description looked cumbersome, and did not reflect the
specificities of Vietnamese as an isolating, monosyllabic and analytic or, to
use Thompson’s (1985) term, ‘syntactic language’. The result was that this
approach was strongly criticised and was later rejected by scholars of the
second stage. In evaluating the imitative approach, Nguyễn Giang (1950: 9)
cited in Trương Văn Chình & Nguyễn Hiến Lê (1963: 28-9) sarcastically wrote:
(...), the writer (grammarian) wanted to write a worthwhile book on the
grammar of Vietnamese, but in fact he only took some account of the
supposedly positive influence of Western (French) grammar upon the
grammar of his language (Vietnamese). The reader who did not know
anything about western grammar in advance would find the book
cumbersome, with many western characteristics which would be
incomprehensible to him/her, (and) if s/he did know something about it, s/he
would only want to read that “something” in order to get to know it more
clearly, but (s/he) would not believe that s/he could learn (any) more from the
book on the basis of what had been written there. The people who had not
read the book would burst into laughter when being told that in answer to a
question with có (the word which realises the polar interrogative in
Vietnamese), the respondent should use the word không (no).(1)
Nguyễn Giang went on to remark contemptuously that a grammar of
this kind was fit only for teaching Vietnamese to the French.
(1) Ibid., p. 28. This passage appears in the Vietnamese original as follows:
(...) người viết sách muốn viết một cuốn sách xứng đáng gọi là văn phạm Việt Nam,
nhưng thật ra chỉ mới nghĩ nhiều đến chỗ ảnh hưởng rất tốt của văn phạm Tây phương
vào tiếng mình. Người đọc sách, nếu chưa biết chút văn phạm Tây phương nào, thì thấy
cuốn sách cầu kì và có nhiều tính cách Tây phương khó hiểu; nếu đã biết đôi chút rồi thì
chỉ muốn soát lại chỗ đôi chút ấy để tự túc tự đại, chứ không tin rằng có thể nhờ cuốn
sách ấy mà tăng tiến được về các điều đã biết. Người không đọc sách thì cười ầm lên khi
nghe thấy có người nhắc lại cho biết rằng cuốn sách đã dạy chúng ta: “Trong một câu
hỏi, khi có tiếng có ở trên phải có tiếng không ở dưới.”
– 28 –
Chapter 2 • A REVIEW OF THE EXTANT GRAMMAR OF VIETNAMESE
– 29 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(1) Ibid., p.13. This passage appears in the Vietnamese original as follows:
Văn phạm là phép dạy nói và dạy viết cho đúng mẹo luật của một tiếng nói. Những mẹo
luật này một đằng phải theo lý cho thuận, một đằng phải lấy những từ, những cách của
tiền nhân đã dùng quen, và sự thông dụng của người trong nước làm mẫu mực.
– 30 –
Chapter 2 • A REVIEW OF THE EXTANT GRAMMAR OF VIETNAMESE
(1) Ibid., pp. 39, 45, and 89. These passages appear respectively in the Vietnamese
original as follows:
– Danh-từ là tiếng dùng để gọi một từ hay một vật. (Tr. 39)
– Mạo-từ là tiếng đứng trước danh-từ đã có một tiếng khác hay một câu chỉ định rồi.
(Tr. 45)
– Ðộng-từ là tiếng biểu diễn cái dụng của chủ-từ. (Tr. 89)
– 31 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
the subject; and the verb, a word which denotes the action of the subject.
They state that these words can all have complements. As for verbal
complements, they divide them into three types: (i) object complements, (ii)
indirect complements, and (iii) circumstantial complements such as time,
place, manner, etc.
Trần Trọng Kim et al. define the sentence as being ‘formed by a
proposition expressing a complete thought or by two or more propositions’
(p.27). They distinguish three kinds of propositions: independent, main and
subordinate. They then discuss each of the propositions in some detail. And
in their view, a sentence is composed of a cluster of propositions with a
main proposition preceded and/or followed by one or more subordinate
propositions.
In summary, although the French traditionalism is still felt in Việt-nam
Văn-phạm, this book appears to be (although implicitly) a strong reaction to
the sceptical idea that Vietnamese may have no parts of speech and no
grammar of its own. The book is the first attempt to draw a picture of
Vietnamese grammar based on the particularities of the language. It is this
book to which most of the works on Vietnamese grammar in the 1940s and
the early 1950s are indebted (cf. Dương Thanh Bình, 1971), among them are
Văn phạm mới (A New Grammar of Vietnamese) by Nguyễn Trúc Thanh
(1956), Phân tích từ loại và phân tích mệnh đề (The Analysis of Parts of
Speech and the Analysis of Propositions) by Phạm Tất Ðắc (1950), Những
nhận xét về văn phạm Việt Nam (Remarks on Vietnamese Grammar), Văn
phạm Việt Nam (A Vietnamese Grammar), Văn phạm Việt Nam dùng cho các
lớp trung học (A Vietnamese Grammar for Secondary Schools) by Bùi Đức
Tịnh (1949, 1952, and 1956 respectively). In these (text)books and
monographs one may notice that although different authors use different
methods and techniques to explore Vietnamese morphology and syntax,
their approaches all bear similarities to Việt-nam Văn-phạm and are by and
large influenced by French traditionalism. And “although linguistic studies
today have been making much progress, and the grammar of Vietnamese
has been extensively studied and described from different linguistic models,
Việt-nam Văn-phạm seems to be a grammar work of great value” (Hoàng
Văn Vân, 2007b: 84).
2.3.2.3. Structuralist Descriptions of Vietnamese: American Influence
The influence of the American descriptivism upon the study of
Vietnamese can be seen from 1951 onwards. Among the scholars who work
within this linguistic tradition, Emeneau, Honey, and Thompson are the
– 32 –
Chapter 2 • A REVIEW OF THE EXTANT GRAMMAR OF VIETNAMESE
1 2 3 4...
sẽ chớ/đừng
cũng đã không/chẳng tự .....
chưa
– 33 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 34 –
Chapter 2 • A REVIEW OF THE EXTANT GRAMMAR OF VIETNAMESE
and verb (consisting of a verb or a verb phrase). He observes that of the two
types of predicates, the substantive is less numerous than the verb.
Emeneau discusses complex sentences on the basis of complex
predications. According to him, there can be two predications in a sentence,
one main and one subordinate. The subordinate predication usually
precedes the main one and consists of a substantive or a substantive phrase,
a verb or a verb phrase, or a predication with subject and verb predicate. The
different types of predication can be summarised in Table 2.3 below.
Simple predications (P)
(S) S. 2.7.4.1-3
n
(S) V (S) . 2.7.4.4
n
V (S) S. 2.7.4.5
Complex predications
S
V/VPh , (thì) P. 2.8
(C) P
Table 2.3. Types of Predication in Vietnamese
(Source: Emeneau, 1951: 61)
– 35 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 36 –
Chapter 2 • A REVIEW OF THE EXTANT GRAMMAR OF VIETNAMESE
– 37 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 38 –
Chapter 2 • A REVIEW OF THE EXTANT GRAMMAR OF VIETNAMESE
– 39 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(1) Ibid., p.15. This passage appears in the Vietnamese original as follows:
– 40 –
Chapter 2 • A REVIEW OF THE EXTANT GRAMMAR OF VIETNAMESE
However, it is clear from the account also that Lê Văn Lý’s approach is
still structurally-based, not quite functional in the systemic functional sense
of the term. If it is seen as functional, it might be understood in a way as
Người chức năng chủ nghĩa (fontionaliste) tốt nhất làm việc không dựa vào ý nghĩa của
các từ, mà dựa vào chức năng của chúng, sự ứng phó (comportement) của chúng và kết
cấu của chúng. ... Không phải là nhìn vào bản thân từ để tìm ra cái quy định các đặc tính
của nó, mà phải nhìn vào hoàn cảnh của nó, tức là các khả năng kết hợp với các từ khác
trong ngôn ngữ. Ðó là điều cốt yếu trong phương pháp của chúng tôi, và có thể coi đó là
rường cột mà toàn bộ công việc sau này dựa vào!
– 41 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(1) Ibid., p. 180. This passage appears in the Vietnamese original as follows:
Thể từ và trạng từ là tiếng có thực nghĩa, mỗi tiếng diễn tả một ý ta có thể quan niệm
được, hình dung được hay giảng giải được. Tiếng có thực nghĩa dùng trong câu nói, đều
có chức vụ ngữ pháp.
Tiếng ta còn một loại nữa, không có thực nghĩa, hoặc đã mất thực nghĩa, và dùng trong
câu nói không có chức vụ ngữ pháp nào, chúng tôi gọi là trợ từ.
– 42 –
Chapter 2 • A REVIEW OF THE EXTANT GRAMMAR OF VIETNAMESE
Trương Văn Chình & Nguyễn Hiến Lê make a distinction between two
kinds of grammatical functions which they refer to respectively as ‘primary
function’ and ‘secondary function’. The former is the function of units in a
sentence, and the latter, that of the units within sentence units. Proceeding
from this distinction, they identify thirteen grammatical functions, as
represented in Table 2.4 below:
1. topic
2. subject
3. predicate subordinate word of the sentence
Primary 4.5.6. modifier(s) of the sentence complement of the sentence
Functions appositive of the sentence
7. sentence connector
numeral
classifier
8.9.10.11.12. modifiers of words subordinate word of a word
Secondary complement of a word
Functions appositive of a word
13. word connectors.(1)
(1) Ibid., p.189. This table appears in the Vietnamese original as follows:
1. chủ đề
2. chủ từ
từ vụ 3. thuật từ phó từ của câu
chính 4. 5. 6. gia từ của câu bổ từ của câu
giải từ của câu
7. quan hệ từ của câu
lượng từ
loại từ
từ vụ 8. 9. 10. 11. 12. gia từ của tiếng phó từ của tiếng
thứ bổ từ của tiếng
giải từ của tiếng
13. quan hệ từ của tiếng
– 43 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
Sentence structure is also discussed in their book. Trương Văn Chình &
Nguyễn Hiến Lê preface the discussion by the comment that the definition of
the sentence is a complex matter. However, based on the definition given by
Meillet (cited by Fries, 1952: 20), they tentatively offer the following definition:
A sentence is a complex of words used to express a state of affairs or many
states of affairs which are related to one another; this complex of words is by
itself relatively complete in meaning and is not grammatically dependent on
any other complex of words.(1)
According to Trương Văn Chình & Nguyễn Hiến Lê, a single sentence
may consist of (i) a subject, (ii) a predicate, (iii) a topic, (iv) complement(s),
(v) an appositive (of the sentence), (vi) a subordinate (of the sentence), and
(vii) a sentence connector.
Unlike Trần Trọng Kim et al. (1940), Trương Văn Chình & Nguyễn Hiến
Lê explicitly distinguish between a sentence and a clause. Their basis for
differentiating sentence and clause appears to be notional. Thus they claim
(ibid., p. 479) that:
in a sentence which expresses many states of affairs, each complex which is
used to express a state of affairs is called a clause.(2)
(1) Ibid., pp. 476-77. This passage appears in the Vietnamese original as follows:
Câu là một tổ hợp tiếng dùng để diễn tả một sự tình hay nhiều sự tình có quan hệ với
nhau; tổ hợp từ này tự nó tương đối đầy đủ ý nghĩa, và không phụ thuộc về ngữ pháp
vào một tổ hợp nào khác.
(2) Ibid., p. 479. This passage appears in the Vietnamese original as follows:
Trong cùng một câu diễn tả nhiều sự tình, thì mỗi tổ hợp dùng để diễn tả một sự tình,
chúng tôi gọi là cú.
– 44 –
Chapter 2 • A REVIEW OF THE EXTANT GRAMMAR OF VIETNAMESE
Vietnamese terms (cf. Dương Thanh Bình, 1971). They also criticise north
Vietnamese scholars for adhering to the Marxist philosophy of language (for
more detail of this point, see Hồng Giao, 1965; Nguyễn Kim Thản, 1988)
which, according to them, focuses too much on the formal properties of
language and ignores meaning.
The authors of Khảo luận về ngữ pháp Việt Nam belong to the latter category,
because they think that it is better suited for (the description of) Vietnamese...(2)
(1) Ibid., p. 42. This passage appears in the Vietnamese original as follows:
Phương pháp hợp với lương tri hơn cả, là phải căn cứ vào cả hình thức lẫn nội dung của
lời nói.
(2) Ibid., p. 8. This passage appears in the Vietnamese original as follows:
Về ngữ học, phương pháp coi là tiến bộ nhất là phương pháp nghiên cứu theo cách cấu
tạo (structuralisme). Nhưng những học giả theo phương pháp đó cũng chia làm hai phái
chủ trương khác nhau: một bên căn cứ vào “mặt chữ’” (structure formelle), một bên căn
cứ vào sự cấu tạo của tư tưởng (structure de la pensée) mà nghiên cứu.
Tác giả Khảo luận về ngữ pháp Việt Nam theo chủ trương thứ nhì, vì nghĩ rằng nó hợp
với Việt ngữ hơn cả.
– 45 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 46 –
Chapter 2 • A REVIEW OF THE EXTANT GRAMMAR OF VIETNAMESE
realise(s)
Table 2.5. Relations between Units of Language and Aspects of Language
(Source: Stepanov 1975: 220 cited in Cao Xuân Hạo, 2004: 34)
(1) Ibid., p.15. This table appears in the Vietnamese original as follows:
DIỆN CỤ THỂ DIỆN TRỪU TƯỢNG
(quan sát được)
Câu Mô hình cấu trúc của câu
thực hiện (hiện thực hóa)
gồm có
Cụm từ Mô hình cấu trúc của cụm từ
thực hiện
gồm có
Từ Từ
thực hiện
gồm có
Hình tố Hình vị
thực hiện
gồm có
Âm tố Âm vị
thực hiện
– 47 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 48 –
Chapter 2 • A REVIEW OF THE EXTANT GRAMMAR OF VIETNAMESE
it by terms such as ‘hình vị’ (Solncev et al., 1960); ‘ngữ vị’ (Nguyễn Kim Thản,
1964, 1977); and ‘nguyên vị’ (Hồ Lê, 1976).
However, at the recognition level, opinions on the morphological
structure of Vietnamese seem to be diversified. There are at least three
different views about how a morpheme can be recognised. The first view,
which is held by most northern Vietnamese scholars, is that a morpheme in
Vietnamese may be composed of one or more than one syllable. For
example:
One syllable: sớm (early), sạch (clean)
Two syllables: thình lình (sudden), thằn lằn (lizard)
Three syllables: sạch sành sanh (clean, nothing left)
The second view derives from Thompson’s (1965) work. While
accepting the postulate of a morpheme as isomorphic with a syllable in
general, some scholars of this view go further, claiming the existence of
Vietnamese morphemes which consist of less than one syllable. For
example:
đ- (with first register tone) ‘relative location’ as in đ-ây (here).
Following Thompson’s view, some northern Vietnamese scholars even
attempt to prove that in Vietnamese there are rhyming morphemes such as
-âp in lập cập (shiver, tremble), -anh in đành hanh (wicked) (Nguyễn Đức
Dương, 1974). According to some scholars there exist discontinuous and
linking morphemes such as ch - v in chon von (very high and solitary) and nh
in nhỏ nhắn (slim, slender) respectively (Trần Ngọc Thêm, 1985).
Among the scholars who represent this latter view, Lưu Vân Lăng
(1970) seems to be the scholar who does not to confuse the notion of a
morpheme (a grammatical unit) with that of a syllable (a phonological unit).
However, when he provides actual examples to illustrate his point, the
confusion between these two different units can still be found. Lưu Vân Lăng
(ibid.) assumes that it is possible to define different units for different
aspects of the language (i.e., phonology, morphology, grammar, etc.). Thus
he states that the smallest grammatical unit in Vietnamese is ‘tiếng’ (which
may correspond either to a word or a morpheme, a syllable or even a
phoneme in English). A tiếng, according to Lưu Vân Lăng (ibid.), coincides
with a syllable on the phonological level (or aspect) but is different from a
‘hình’ (morph or morpheme) which is the smallest meaningful unit at the
lexicosemantic level. A hình, in his opinion, may be polysyllabic, e.g., ễnh
– 49 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
ương (a kind of animal of frog family), monosyllabic, e.g., lánh in lấp lánh
(twinkling), or it may even be smaller than a syllable, e.g. -âp in lấp lánh.
Apart from the disagreements noted above, northern scholars also
differ from each other in their analysis of some specific instances. Take the
word quốc kì (national flag) as an example. Ðái Xuân Ninh (1978) maintains
that it is a single morpheme word while Nguyễn Kim Thản (1964) analyses it
as a two-morpheme word.
There seems to be a consensus among northern Vietnamese scholars
that morphemes in Vietnamese belong to different classes. However,
depending on the method used for analysis, different scholars give different
labels to categories of morpheme such as ‘proper v. pseudo-morphemes’
(Nguyễn Kim Thản, 1964), ‘independent signs v. dependent signs’ (Hoàng
Tuệ, Lê Cận, & Cù Ðình Tú, 1962), ‘independent morphs v. dependent morphs’
(Nguyễn Tài Cẩn, 1975b), ‘free tiếngs of which there are unrestricted tiếngs
and restricted tiếngs v. bound tiếngs of which there are temporarily
independent tiếngs and meaningless tiếngs when isolated’ (Lưu Vân Lăng,
1970), and ‘notional, grammatical and structural morphemes’ (Hồ Lê, 1976).
– 50 –
Chapter 2 • A REVIEW OF THE EXTANT GRAMMAR OF VIETNAMESE
– 51 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 52 –
Chapter 2 • A REVIEW OF THE EXTANT GRAMMAR OF VIETNAMESE
(1) Ibid., p. 174. This passage appears in the Vietnamese original as follows:
Câu là đơn vị hoàn chỉnh của lời nói được hình thành về mặt ngữ pháp theo các quy luật
của một ngôn ngữ nhất định, làm công cụ quan trọng nhất được cấu tạo, biểu hiện và
truyền đạt tư tưởng. Trong câu không phải chỉ có sự truyền đạt và hiện thực mà còn có
cả mối quan hệ của người nói với hiện thực.
– 53 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
Most recently, in his Ngữ Pháp tiếng Việt, Diệp Quang Ban (2005), like
Bystrov et al. (1975), does not attempt to define the sentence. Instead, in
comparing the notion of cú (clause) with that of câu (sentence), he points
out the following three features characterizing the sentence (p. 16):
(1) Ibid., p.19. This passage appears in the Vietnamese original as follows:
( ... ), câu là ngữ tuyến được hình thành một cách trọn vẹn về ngữ pháp và và ngữ nghĩa
với một ngữ điệu theo các quy luật của một ngôn ngữ nhất định là phương tiện diễn đạt,
biểu hiện tư tưởng về thực tế và về thái độ của người nói đối với hiện thực.
(2) Ibid., p. 19. This passage appears in the Vietnamese original as follows:
Câu là đơn vị của ngôn ngữ, có cấu tạo ngữ pháp (bên trong và bên ngoài) tự lập và ngữ
điệu kết thúc, mang một tư tưởng tương đối trọn vẹn và có thể kèm theo sự đánh giá
hiện thực của người nói, giúp hình thành và biểu hiện, truyền đạt tư tưởng.
– 54 –
Chapter 2 • A REVIEW OF THE EXTANT GRAMMAR OF VIETNAMESE
(1) Ibid., p. 16. This passage appears in the Vietnamese original as follows:
a) Định vị câu (câu đơn) ở bậc cao nhất của hệ thống ngữ pháp của một ngôn ngữ, tức là
về ngữ pháp không có đơn vị nào lớn hơn câu.
b) Câu có cấu tạo ngữ pháp là một khúc đoạn ngôn ngữ tập trung chung quanh một vị tố,
tức là lấy vị tố làm trung tâm, không lấy hai thành phần chủ ngữ và vị ngữ làm cơ sở, để
tránh lặp lại cấu trúc của mệnh đề lôgic. Đây cũng chính là nói về cái tổ chức từ vựng –
ngữ pháp của câu. Nhờ tổ chức từ vựng – ngữ pháp này mà một ý nghĩ, một nội dung sự
việc và ý định của người nói được định hình, được kiến tạo nên.
c) Câu có mặt ý nghĩa là phần diễn đạt một sự thể. Nghĩa sự thể là cái được dùng để giải
thích cho tổ chức từ vựng – ngữ pháp của câu.
– 55 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 56 –
Chapter 2 • A REVIEW OF THE EXTANT GRAMMAR OF VIETNAMESE
– 57 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
One of the issues giving rise to many debates among the scholars
concerns the grammatical functions of what are often referred to as
‘inverted elements’ or ‘focal elements’ in Thompson’s (1985) terms. The
debate itself arises from the fact that the grammatical functions of the
sentence components have never been explicitly defined. The subject of the
sentence, for example, is vaguely understood either as the topic of the
proposition or as a word/phrase that causes the action of the verb (cf. Cao
Xuân Hạo, 1991/2004). So when an element which does not perform either
of the above functions; e.g., a complement or an adverbial modifier, is
placed at the beginning of the sentence, it is treated either as a focal
element (Thompson, 1985), or an ‘inverted element’ (cf. Nguyễn Minh
Thuyết, 1981; Phan Thiều, 1988), which is said to have been inverted for
some stylistic purpose; or it is taken as a component outside the subject-
predicate structure which is assigned different labels such as khởi ngữ
(literally, sentence-initial phrase), đề ngữ (topic or theme) (Nguyễn Kim
Thản, 1963, 1964; Bystrov et al., 1975; Diệp Quang Ban, 1980, 1987) or yet
again, described as ‘a component outside the subject-predicate structure
which should be disregarded from the description of the sentence’ (Hoàng
Trọng Phiến, 1980).
Some scholars reject the very idea of inverted adverbial modifiers for
Vietnamese (i.e., those that are placed at the beginning of the sentence).
Rather they distinguish between the adverbial modifiers which precede the
subject and those that follow the predicate. In support of this distinction,
they claim that the adverbial modifiers which follow the predicate are of
secondary function and should therefore be considered to be the
complements of the verb. As for the adverbial modifiers that precede the
subject, they are treated either as ‘situational elements’ (UBKHXH, 1983) or
as ‘circumstantial elements/subordinate elements’ (Diệp Quang Ban, 1987).
These elements are said to be outside the subject-predicate structure. As a
result, the distinction between an adverbial modifier and a complement, a
khởi ngữ (sentence-initial phrase), a theme/topic and a subject appears to
be decided largely by their linear position. For example, in the sentence Xã
bên lúa tốt (In the next village, the rice is growing well), UBKHXH (1983)
holds that Xã bên (In the next village) is a situational element which is
outside the sentence nucleus. Its function is to modify the whole sentence;
lúa is topic/theme and tốt comment/rheme. Similarly, Diệp Quang Ban
(1987) treats Xã bên as the subordinate element of the sentence. However,
instead of analysing the sentence nucleus into topic and comment, he
– 58 –
Chapter 2 • A REVIEW OF THE EXTANT GRAMMAR OF VIETNAMESE
analyses lúa as the subject and tốt as the predicate. In contrast, Lưu Vân
Lăng (1988) holds that Xã bên is the main part of the sentence; it functions
as topic, and lúa tốt functions as comment. And with the sentence Hôm nay
mẹ về (Today mother will come back), Lưu Vân Lăng (ibid.) maintains that
there may be two different interpretations; one is that Hôm nay (Today) is
topic and mẹ về (mother will come back) is comment; and the other is that
Hôm nay is the inverted adverbial modifier of time, mẹ is topic and về
comment.
2.3.2.5. Summary
I have provided a brief account of the influence of different linguistic
schools upon the study and description of Vietnamese in the second period.
It is clear from the account that French traditionalism strongly influenced
the study of Vietnamese grammar in the pre-structuralist period. However,
in the later years, due to the fact that Vietnam was divided into two parts,
each of which was theoretically allied with one or two world linguistic
traditions, southern linguistic scholarship was influenced by the American
descriptivist/structuralist approach while northern linguistic tradition has
relied on European structuralism (particularly the linguistic theory of
Ferdinand de Saussure) and the Russian formalist/structuralist approach.
What is of significance, however, is that although influenced by one or
another of these linguistic schools, most scholars of the transitional stage,
including non-Vietnamese, are fully aware of the particularities of
Vietnamese as an isolating/analytic language. As a result, the structural
picture of Vietnamese has become much clearer as compared to the study of
Vietnamese grammar in the proto-grammatic stage. At this point, it is
appropriate to add that in the later years of the transitional stage, due to
the isolation of Vietnam from the western world, current linguistic
developments often arrived late, even ‘a decade late’ (Ðinh Văn Ðức, 1993:
41), and when they did arrive they often arrived in piecemeal form which
they continue to do even today. One of the consequences is that the
exhaustive and coherent application of a particular linguistic model to the
description of Vietnamese has not been possible. Thus many descriptive
works are based on the methods and techniques of several linguistic models
rather than of one. In these works, one may find a morphology that is based
on the methods and techniques of the traditional approach while the
discussion of syntax might rely on the so-called functional approach (e.g.,
Lưu Vân Lăng, 1970; UBKHXH, 1983).
– 59 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 60 –
Chapter 2 • A REVIEW OF THE EXTANT GRAMMAR OF VIETNAMESE
reason, one may be justified in saying that despite their lip service to the
centrality of meaning and to the communicative nature of language, the
scholars of the formal paradigm have failed to address their avowed aim of
exploring the nature of language. A simple reason for this failure is that
language cannot be properly understood when it is approached only from
the point of view of structure while its main function as resource for
communication is not seriously taken into account. On the contrary, even if
the study of the formal mechanism of language is supposed to be the main
aim, it is an aim that cannot be achieved without considering the
functional/communicative aspect of language. The inherent weakness of the
formal paradigm in ignoring the functions of language, together with the
revival of the functional approaches to language study in many parts of the
world in the later decades of this century, has created an awareness of the
need for a new approach to the study of Vietnamese. Many scholars who
previously adhered to the formal paradigm are now showing greater
interests in studying the language from some functional perspective. The
result of these interests has culminated in the publication of Tiếng Việt: sơ
thảo ngữ pháp chức năng, quyển 1 (Vietnamese: An Outline of Functional
Grammar, volume 1) by Cao Xuân Hạo (1991). In 2004, this monograph was
revised and was published under the title Tiếng Việt: sơ thảo ngữ pháp chức
năng (Vietnamese: An Outline of Functional Grammar). In what follows, I
shall examine in some detail this important work to see how Cao Xuân Hạo
conceptualises the nature of language in general and the grammar of
Vietnamese in particular from his functional point of view.
2.3.3.2. Cao Xuân Hạo and Tiếng Việt: sơ thảo Ngữ pháp Chức năng
For the purpose of this review, Cao Xuân Hạo’s publication (1991/2004)
is divided into two parts. The first part is concerned with the discussion of
some theoretical issues of different current functional approaches to
language study such as (i) what is functional grammar? (ii) different three-
level approaches to syntax, (iii) the definition of sentence, (iv) the subject-
predicate structure in the formal paradigm, (v) the theme-rheme structure in
modern linguistics, (vi) the semantic structure of the sentence, and (vii)
some issues about pragmatics. The second part, consisting of three chapters,
presents the application of the author’s functional framework to the
description of the Vietnamese sentences. The first discusses the basic
syntactic structure of Vietnamese in some depth; the second deals with the
different types of sentence structure in discourse; and the third chapter with
the classification of sentences based on illocutionary force and cognitive
(i.e., representational) meaning.
– 61 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
And to clarify his functional view of language, Cao Xuân Hạo further
states:
The structure-constructing rules of the basic discoursal unit – the sentence –
are represented and explained in functional grammar on the basis of the close
– 62 –
Chapter 2 • A REVIEW OF THE EXTANT GRAMMAR OF VIETNAMESE
As these two statements show, the task that Cao Xuân Hạo sets for his
functional grammar is rather ambitious. It encompasses not only linguistics
in the sense of the Saussurean état de langue but also several disciplines
such as pragmatics, sociolinguistics, and psycholinguistics. Apart from these,
his grammar has to take account of a number of fundamental issues such as
the relations between form and meaning in language; langue and parole in
the Saussurean sense; language, reality and thought in the Whorfian sense;
and language and social context in the Firthian and Hallidayan sense.
Discussing the different three-level approaches to syntax, Cao Xuân Hạo
claims that most of the three-level models of syntax are inherited from the
semiotic theory introduced by Charles Morris (1938) who assumes that in
every semiotic system, there are three levels: (i) syntactic, (ii) semantic, and
(iii) pragmatic. Cao Xuân Hạo points out that the level that seems to cause
disagreement among scholars is the third. Here one may find that different
functionalists use different terms with different connotations to refer to the
nature of this level: ‘textual function’ (Halliday 1967b, 1968, 1970, 1975,
1978, 1994 and many other places), ‘pragmatic’ (Dik, 1978), ‘the organisation
of utterance’ (Daněs, 1964), and ‘logico-informative’ (Gak, 1981) (for more
detail, see Cao Xuân Hạo, 2004).
With regard to the basic syntactic structure of Vietnamese, Cao Xuân
Hạo rejects the idea popular amongst most scholars of the formal paradigm
that Vietnamese is a subject-predicate language. He explicitly states that
theme-rheme is the basic structure of Vietnamese. In support of this
statement, he provides two reasons. The first reason is based on an analysis
of some examples in French and their Russian counterparts. These examples
are reproduced below:
(1) Ibid., p. 16. This passage appears in the Vietnamese original as follows:
Những quy tắc xây dựng cấu trúc của đơn vị ngôn từ cơ bản – câu – được ngữ pháp chức
năng trình bày và giải thích trên cơ sở những mối quan hệ khăng khít giữa ngôn ngữ và
tư duy trong việc cấu trúc hoá và tuyến tính hoá những sự tình được phản ánh và trần
thuật, trong môi trường tác động của những nhân tố đa dạng của những tình huống và
văn cảnh, với sự tham gia của những mục tiêu hữu thức hay vô thức của người nói dưới
sự chi phối của những công ước cộng tác giữa những người tham dự hội thoại.
– 63 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 64 –
Chapter 2 • A REVIEW OF THE EXTANT GRAMMAR OF VIETNAMESE
The third evidence Cao Xuân Hạo provides in support of his statement
is statistical one. According to his calculations, only about 15% of
Vietnamese sentences are of subject-predicate type while about 85% of
them are of the theme-rheme type.
Thematic structure has been one of the foci which is extensively
explored and discussed in many functional approaches to language. Like
Halliday (1967b, 1968, 1978, 1994; Halliday & Matthiessen, 2004), Cao Xuân
Hạo discusses the issue by first pointing out the confusion of the formal
paradigm between grammatical subject, logical subject, and psychological
subject. He suggests that the dichotomy of theme/rheme should not be seen
as a static picture of reality, but rather, it should be regarded as an oriented
manipulation of thought. According to him, when re-organising the reflected
reality, thought divides it into two parts by choosing a point of departure for
establishing the relationship between these two. He assumes that the part
that is chosen as the point of departure functions as theme and the
remainder as rheme (p. 150). In his opinion, the theme-rheme structure in
the sentence is a phenomenon which belongs to what he refers to as ‘the
logico-discursive domain’ (pp. 171, 179). It is ‘logic’ to the extent that logic is
linearized in discourse and it is ‘discursive’ to the extent that it reflects the
structure of the proposition.
With regard to the order of theme and rheme in the sentence, Cao Xuân
Hạo observes that like most languages, the usual or unmarked theme-rheme
order in the Vietnamese sentence is that theme precedes rheme. However,
there are instances where this order is inverted. He provides a number of
examples to prove the point. One of them is reproduced below:
– 65 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(2.12)
Rheme Theme
Cao Xuân Hạo classifies themes into (i) external themes and (ii) internal
themes. An external theme, according to Cao Xuân Hạo, is one that stands
outside the syntactic structure of the sentence or that has no ‘normal
grammatical functions’ (p.152). For example:
(2.13)
Anh Nam ấy à?
Theme
(1) Ibid., p. 151. This passage appears in the Vietnamese original as follows:
Khi nói một câu người ta đưa ra một cái đề, rồi nói một điều gì về cái đề đó hoặc trong
khuôn khổ của cái đề đó.
– 66 –
Chapter 2 • A REVIEW OF THE EXTANT GRAMMAR OF VIETNAMESE
Rheme
(2.14)
Theme Rheme
o
In this container, the temperature rises up to 39 .
(2.15)
(2.16)
– 67 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(2.17)
(1) Ibid., p. 234. This passage appears in the Vietnamese original as follows:
Biên giới Ðề-Thuyết của câu đặt ở chỗ nào có hoặc có thể có THÌ hay LÀ.
– 68 –
Chapter 2 • A REVIEW OF THE EXTANT GRAMMAR OF VIETNAMESE
It may be said in summary that Tiếng Việt: sơ thảo ngữ pháp chức năng
(Vietnamese: An Outline of Functional Grammar) by Cao Xuân Hạo is the first
attempt to address the issues of Vietnamese grammar from a functional
perspective. It is one of the few monographs which is of both theoretical
and practical significance and has been highly appreciated by most
Vietnamese linguists (cf. Ðinh Văn Ðức, 1993). The merits of Cao Xuân Hạo’s
first volume rest on at least three points. First, it introduces in a relatively
systematic way the main ideas of some major functional views of language
currently existing in world linguistic scholarship. Secondly, it attempts to
apply the functional methods extensively to the description and
interpretation of the Vietnamese sentence. And thirdly, and perhaps more
importantly, it generates issues and ideas for many debates and discussions
among Vietnamese scholars (cf. Hồ Lê, 1993).
– 69 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
Now the question is where should one situate Cao Xuân Hạo’s
functional views of language? It is rather difficult to give a definite and
reasonable answer to this question. However, this volume says enough to
justify the comment that his functional views of language are
psychologically-oriented. To put it more explicitly, it seems that he buys
both a logical and a psycholinguistic ticket to what is actually a
sociolinguistic destination. Further, in view of Cao Xuân Hạo’s claim that the
basic syntactic structure of Vietnamese is theme-rheme rather than subject-
predicate, several questions may arise, viz.: (i) to what extent can the
analysis of the sentence based on the dichotomy of theme/rheme be more
effective than that based on the traditional dichotomy of subject/predicate?
(ii) is theme-rheme the only function that is inherent in the Vietnamese
clause or (iii) are there still some other functions of the clause that have not
yet been explored? (cf. Hoàng Văn Vân, 2007c). Some of these questions will
be addressed in the chapters that follow.
– 70 –
Chapter 2 • A REVIEW OF THE EXTANT GRAMMAR OF VIETNAMESE
– 71 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
CHAPTER 3
SYSTEMIC FUNCTIONAL LINGUISTICS
3.1. Introduction
In Chapter 2, I explored the influence of different linguistic schools
upon the study and description of Vietnamese from the middle of the 19th
century up to the present time. For the purpose of this review, the
Vietnamese linguistic scholarship was divided into three stages: the proto-
grammatics of Vietnamese, the transitional stage, and the functionalist
descriptions of Vietnamese. In each of these stages an attempt was made to
look at both the achievements and the weaknesses of the approaches
underlying the description of Vietnamese grammar. It was pointed out (cf.
Section 2.4) that because the approaches to Vietnamese grammar view
language as a static and autonomous system, they fail to address many
important issues such as the centrality of meaning, the relation between
form and meaning and, particularly, the important role of social context.
A viable grammar, it would seem, is a grammar that should pay equal
attention to both form and meaning. In addition, if it accepts functionalism
as the underlying principle, it should be able to account for the social aspect
of language on a non-ad hoc basis. Language is as it is because of the
functions it is made to serve in the life of social man (cf. Halliday, 1973, 1974,
1978; Hasan, 1993, 1995; Hasan & Perrett, 1994). A theory of language that
may activate or act as a resource for producing this kind of grammar is
systemic functional linguistics (henceforth SFL).
– 72 –
Chapter 3 • SYSTEMIC FUNCTIONAL LINGUISTICS
– 73 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 74 –
Chapter 3 • SYSTEMIC FUNCTIONAL LINGUISTICS
3.2.3. Context
As noted above, systemic functional linguistics is a model of language
in context. It attempts to explain, on a non-ad hoc basis, the continuities
between language and the social systems of a speech community (cf.
Halliday, 1973, 1974, 1975, 1978; Hasan, 1991, 1995). Seen from this point of
view, the notion of context is crucial for understanding the nature of
language. The arguments for the importance of context in the study of
language derive initially from the great anthropologist, Malinowski, and
derived from his study of the Trobriand Islanders. This account, however,
was not theorised (see Halliday, 1973; Halliday & Hasan, 1985; Hasan, 1985b,
1995). The seminal ideas of Malinowski (1923, 1935) on the centrality of the
context of culture and of situation to the uses of language in the living of
– 75 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 76 –
Chapter 3 • SYSTEMIC FUNCTIONAL LINGUISTICS
that situation: the symbolic organisation of the text, the status that it has,
and its function in the context, including the channel (is it spoken or written
or some combination of the two?) and also the rhetorical mode, what is
being achieved by the text in terms of such categories as persuasive,
expository, didactic, and the like. (Halliday & Hasan, 1985: 12)
Field, tenor, and mode, according to Halliday et al. (1964), Halliday
(1973, 1974, 1978), and Halliday & Hasan (1976), are not kinds of language
use, nor are they components of speech setting. They are the conceptual
framework for representing the social context as the semiotic environment
in which people exchange meanings. In developing these three contextual
categories, systemic functional linguistics attempts to emphasise the fact
that given an adequate specification of the semiotic properties of the
context in terms of field, tenor, and mode, one can predict not everything,
but still a great deal about the language that will occur, with reasonable
probability of being right (cf. Halliday, 1978; see also Halliday, 1974). This
provides one explanation for treating context as a stratum integral to the
theoretical framework set up for the description of language.
3.2.4. Language Internal Strata
Turning to the three language internal strata – semantics,
lexicogrammar, and phonology – I shall first present some of the main
characteristics of each of the strata, then I shall discuss each in terms of the
concepts needed for the description of language, particularly of
lexicogrammar; these concepts are rank, system and structure, and
delicacy.
3.2.4.1. Characteristics of Language Internal Strata
In the most general terms the internal structure of semantics,
lexicogrammar, and phonology can be characterised as follows (Matthiessen
1995: 5-6):
Semantics: Resource for meaning. This level is the gateway to the linguistic
system; for instance, it enables us to act by means of meaning, i.e. by
adopting semantic strategies, and it enables us to reflect on the world by
turning it into meaning, i.e. by semanticizing it. The stratal role of semantics
is thus that of an interface – an interface between systems that lie outside
language and systems at the stratum of lexicogrammar. Since meaning is
interpreted as a resource, it is a functional / rhetorical / communicative
phenomenon rather than a formal / logico-philosophical one and this is
reflected in two ways in the conception of semantics: (i) it is multifunctional;
it is not concerned only with representational meaning (see Section 1.3); and
(ii) it is semantics of text (discourse), not only of propositions. The latter
follows from the observation that text (rather than words or sentences) is the
process of communication.
– 77 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 78 –
Chapter 3 • SYSTEMIC FUNCTIONAL LINGUISTICS
clause
group
word
Hà Nội là thành phố cổ kính morpheme
Hanoi be city old/ancient
(Hanoi is an old city.)
Figure 3.2. Relation between Rank, Constituency, and Syntagm
Note: the horizontal arrow indicates the syntagm and the upward vertical
arrow indicates the rank scale
– 79 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 80 –
Chapter 3 • SYSTEMIC FUNCTIONAL LINGUISTICS
– 81 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
Figure 3.4 shows that the initial environment or the point of origin
(Hasan 1996) for the system network under description is the clause. At the
most primary degree of delicacy of the clause, the basic distinction is made
between [major] and [minor]; i.e., the clause serves as the initial
environment for the selections of the features [major] and [minor]. It is only
when the feature [major] is selected that choices or options can be made in
the MOOD system. In this instance, the feature [major] is said to serve as the
subsequent environment or entry point (Hasan op.cit.) for the MOOD
system. Figure 3.4. illustrates how terms in a system network may become
the environment for choices in another system. Thus, for example, the
feature [indicative] is the entry point to the system whose terms are
[interrogative] and [declarative], the former term in its turn being the entry
point for the choice between [polar] and [non-polar].
An entry point may be simple or complex. A simple entry point is one
which is constituted by a single feature as with the case of [interrogative]
which is the entry condition for [polar] v. [nonpolar]. However, two or more
– 82 –
Chapter 3 • SYSTEMIC FUNCTIONAL LINGUISTICS
features in either the relation and or the relation or may constitute an entry
point. When, of two or more features, either one or the other can serve as
the entry point to a specific system of options, the entry point is called
alternate or disjunct entry point. For example, in Figure 3.4, access to the
tag system; i.e., the system whose terms are [untagged] and [tagged] is via
the feature [declarative] or via the feature [imperative]. The right facing
square bracket indicates that one and the same systemic choice is available
in more than one environment or entry point. Another type of complex entry
point occurs when two or more features together constitute the entry point
to some system, this is known as conjunct entry point. For example, the
intersection or conjunction of the feature [tagged] and either the feature
[declarative] or the features [imperative:exclusive] constitutes the entry
point to the system whose terms are [constant] versus [reversed]. (For a
more detailed discussion of the different types of entry point, see Cloran,
1994; Hasan, 1996).
An option or a choice in a system network can be viewed as
instruction(s) to operate in a certain way; a specific structure is the outcome
of following these operations. The technical term for such instructions is
realisation statement. The notion of realisation has already been
discussed above (pp.83-5). A realisation statement is a mechanism
mediating between networks and structures (Hasan, 1987: 185); it specifies
the contribution made by that option to the structural configuration (cf.
Halliday, 1992b). Hasan (1996) recognises the following types of realisation
statement in English:
i structuring (a) insert element Mood
(b) expand Mood as Subject Finite
ii layering (c) order S F as S^F
iii pre-selecting conflate two / more functions, e.g. Subject /Actor
(a) from another rank within the same stratum
(b) from another stratum
Table 3.1. Types of Realisational Statement
(Source: Hasan 1996: 111)
From the point of view of the system, the deep grammar of a unit, e.g.,
clause, is represented in the networks whose point of origin is clause, such
as MOOD, TRANSITIVITY etc. The systemic description of a clause is the set
of choices made from some system. This is known as selection expression.
A selection expression enumerates the systemic options and their relations
which underlie the structure of some unit. Thus one possible selection
– 83 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
He beat Tuyet.
3.2.4.4. Delicacy
If the scale of rank is set up to account for the different hierarchically
ordered units (i.e., units of different ranks) such as clause, group/phrase,
word, and morpheme at the stratum of lexicogrammar, the notion of
delicacy is employed to refer to the degree of differentiation that is made at
a particular rank (cf. Shore, 1992). Halliday explains the notion of delicacy as
follows:
This (delicacy) is depth of detail, and is a cline running from a fixed point at
one end (least delicate, or ‘primary’) to that undefined but theoretically
crucial point (probably statistically definable) where distinctions are so fine
that they cease to be distinctions at all, like a river followed up from the
mouth, each of whose tributaries ends in a moorland bog. (Halliday in Kress,
1976: 62)
– 84 –
Chapter 3 • SYSTEMIC FUNCTIONAL LINGUISTICS
arrow indicates the move in delicacy. So far as the fragment presented here
is concerned, the most delicate systemic choice is between the features
[creative] versus [dispositive].
– 85 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
systems of modality,
modulation
– 86 –
Chapter 3 • SYSTEMIC FUNCTIONAL LINGUISTICS
– 87 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 88 –
Chapter 3 • SYSTEMIC FUNCTIONAL LINGUISTICS
– 89 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
CHAPTER 4
THE NOTION OF CLAUSE IN VIETNAMESE
4.1. Introduction
This chapter is concerned with the notion of the clause – arguably, one
of the most important grammatical categories in the grammar of not only
Vietnamese but any language. What is a clause and why is it considered
important? In an attempt to answer this question, I propose first to discuss
the centrality of the category ‘clause’ in general lexicogrammatical
description. The arguments here will be supported by considering the
concept in the grammar of English. The reason for adopting this strategy is
that English is the language which has been the most extensively described
in the systemic functional model. Having established, in general terms, the
centrality of the category clause and having suggested the criteria relevant
to its definition and recognition, I will then turn to the grammar of
Vietnamese. Two questions raised for exploration are: is clause needed as a
descriptive category in Vietnamese grammar? If so, how is it to be
recognised? I shall argue that, like English, the Vietnamese clause can be
defined and recognised along a number of dimensions: stratification, rank,
and metafunction (cf. Matthiessen, 1995; Halliday & Matthiessen, 2004).
Details of this argument will be addressed in Sections 4.2 and 4.3.
– 90 –
Chapter 4 • THE NOTION OF CLAUSE IN VIETNAMESE
Figure 4.1. The Location of the Clause in the Overall Linguistic System
(After Matthiessen, 1995: 123)
Convention: = stratification, = rank, = metafunctional resonance
– 91 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
Section 3.3). Below is an English example taken from Halliday (1994: 109). It
is provided to show the centrality of the clause in linguistic description.
(4.1) The lion chased the tourist lazily through the bush.
This linguistic expression is a clause. This is because it has a particular
overall shape (both semantic and lexicogrammatical). So far as rank is
concerned, its status as the highest unit of grammatical analysis can be seen
by the fact that it is made up of five constituents: two nominal groups The
lion and the tourist, one verbal group chased, one adverbial group lazily, and
one prepositional phrase through the bush.
In terms of metafunctions, the clause is a functional unit, displaying a
triple construction of meaning. From the point of view of the ideational
metafunction, the clause construes a state of affairs, representing a
configuration of doer The lion^doing chased^done to the tourist^manner
lazily^location through the bush. This strand of meaning is realised
lexicogrammatically in the clause by the structure Actor^Process:material^
Goal^Circumstance:manner^Circumstance:location (for more detail on
these experiential roles, please see Chapters 4 and 9). In addition, like any
language unit, the clause has a potential of entering into logical relations
with another clause by coordination and subordination (e.g., The lion chased
the tourist lazily through the bush, and that’s why the tourist managed to
escape or The lion chased the tourist lazily through the bush because it had
not been very hungry), construing logical relations between states of affairs,
and thus construing larger elements of what is going on in the social
context (see Hasan, 1993; Hasan & Perrett, 1994; see also Chapter 3, Section
3.3 of this monograph). From the point of view of the interpersonal
metafunction, the clause construes such semantic categories as statement,
question, command etc. For example statement is construed by a declarative
mood with a structural configuration Subject The lion^Finite^Predicator
chased^Complement the tourist^ Adjunct lazily^Adjunct through the bush.
And from the point of view of the textual metafunction, the clause functions
as the organiser of the message: it organises the meanings of the message.
Thus, here the doer The lion has a particular status, being presented as the
point of departure or as Theme, and the ‘residual element’ (Halliday, 1985c:
68) chased the tourist lazily through the bush as Rheme. It is partly through
this type of textual organisation that the clause is said to construe relevance
to other parts of co-text as well as participate in the semiotic organisation of
social activity and social relations; i.e. the contextual parameters of field and
– 92 –
Chapter 4 • THE NOTION OF CLAUSE IN VIETNAMESE
tenor are organised by the working of mode (cf. Halliday & Hasan, 1985;
Matthiessen, 1992; Hasan, 1993). In addition to the Theme-Rheme
organisation, the clause displays one more type of organisation which
Halliday (1967b, 1968, 1994) calls the ‘Given-New organisation of the
information unit’; for example, the clause The lion chased the tourist lazily
through the bush is realised by a tone group having a tonic nucleus with a
falling tone on the word bush. (For a more detailed discussion of the
meaning of tone in English, see Halliday, 1985c, 1994). Figure 4.2
summarises the main points discussed so far:
(i) (ii) (iii) The lion chased the tourist lazily through the
bush
Semantics Ideational: state of affairs construing a configuration of two participants
representation which are in doer-done to relationship + a doing + a manner +
a location.
Interpersonal: speaker/writer is giving information in the form of a
exchange statement expressed in the selection of a declarative mood.
Textual: message presenting doer as point of departure and location as
message news.
Theme Rheme
Textual
Given New
– 93 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
syntagm. This, in turn, suggests that the criteria (both definition and
recognition) for clause identification should be established on a number of
dimensions rather than on any single one.
– 94 –
Chapter 4 • THE NOTION OF CLAUSE IN VIETNAMESE
– 95 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
from the stratum of semantics; (ii) from ‘roundabout’ or within; i.e., from the
stratum of lexicogrammar itself; and (iii) ‘from below’, i.e., from the stratum
of phonology. As Vietnamese is a tonal language, it is doubtful that the
relation between clause and some phonological unit would reasonably be
established. Within the scope of this study, it is not possible to present
arguments in support of this claim, and as the focus of this study is on
lexicogrammar, in the discussion that follows, I shall ignore phonological
criteria and pay particular attention to the semantic and the
lexicogrammatical ones.
4.3.2. Semantic Criteria
From the point of view of formal approaches, the question basic to the
conceptualisation of the clause is: what does the constituent structure of a
clause look like? It is easy to answer that the Vietnamese clause is a
linguistic unit which is made up of phrases which are made up of words
which are made up of morphemes (cf. Cao Xuân Hạo, 1991/2004; see also
Chapter 2, Section 2.3.2 of this monograph). As a constituency-based
account, this approach is sound, but clearly this is not all that could be said
about the nature of the clause, especially when its communicative aspect is
taken into account. In the systemic functional model, however, the question
one asks is not: ‘what does the clause look like?’ but ‘what does the clause
do in discourse (text)?’ and the appropriate answer would be that (a) it
represents the speaker’s experience of the external world and the internal
world of his own consciousness, (b) it expresses the speaker’s own intrusion
into the speech situation, the speech role that s/he has chosen to adopt in
the situation, thus assigning role options to the addressee, and (c) it
expresses a message in the total communicative event (cf. Halliday, 1967b,
1970, 1994; Halliday & Matthiessen, 2004; see also Section 4.2). These
functions constitute part of the definition criteria for the clause in
Vietnamese. To appreciate their significance, let me consider the following
extracts:
(4.2). a [ÐB]
– 96 –
Chapter 4 • THE NOTION OF CLAUSE IN VIETNAMESE
In the city.
(4.3). a [NTTH]
– 97 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 98 –
Chapter 4 • THE NOTION OF CLAUSE IN VIETNAMESE
– 99 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(4.8) [LNM]
And the relation between the two states of affairs may be recognised
by the schema nếu (if) state of affairs A, thì (then) state of affairs B. (For a
more detailed discussion of expansion and projection, see Halliday, 1994,
Chapter 7; Matthiessen, 1995, Chapter 3; Halliday & Matthiessen, 2004,
Chapter 7).
In terms of MOOD, one can recognise the clause by the fact that no one
clause has more than one MOOD; that is, a clause is either indicative or
imperative; and if it is indicative it can either be declarative or imperative; it
will not at one and the same time be declarative and interrogative. Thus, the
syntagm
(4.9) [YB] indicative: declarative
I push window
– 100 –
Chapter 4 • THE NOTION OF CLAUSE IN VIETNAMESE
and
(4.11) indicative: declarative
– 101 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
and unmarked (see Halliday, 1994, Halliday & Matthiessen, 2004; Hoàng Văn
Vân, 1994, 2005). Thus, the following extract which is taken from a famous
poem by the late famous Vietnamese poet Tản Đà,
(4.12) [TÐ]
– 102 –
Chapter 4 • THE NOTION OF CLAUSE IN VIETNAMESE
(4.15)
Bài tập [[mà cậu đang làm]] là rất khó
assignment which you asp.ptcl do be very difficult
Carrier Pro: rel Attribute
Subject Predicator Complement
Theme Rheme
– 103 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(4.16) [NB]
Cô giáo dạy chiều à? demanding of
female teacher teach afternoon question information
particle
– 104 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
CHAPTER 5
THE SYSTEM OF TRANSITIVITY:
BASIC CONCEPTS
5.1. Preliminaries
As the title suggests, this chapter is concerned with the general
introduction to the experiential meaning, particularly that aspect which is
construed by TRANSITIVITY. It aims at (i) introducing some basic notions
related to the description of the experiential grammar in the clause, which
are generally referred to in systemic functional linguistics as “systemic
features” and (ii) attempting to establish the different “TRANSITIVITY
regions” (cf. Matthiessen, 1995) for exploration in Chapters 6 to 9. However,
before addressing these issues, it would be helpful to introduce some notes
of caution.
First, because the description of the TRANSITIVITY system in
Vietnamese presented in this study is written in English and, more
importantly, is based on the systemic functional model, reference is made, in
particular, to the works of Halliday. Apart from this, the writings of other
systemic functional grammarians such as Berry (1975, 1977), Butler (1985),
Fawcett (1980, 1984, 1987, 1996), Eggins (1994), Hasan (1972, 1987, 1996),
Martin (1981, 1991, 1992, 1996a, 1996b), Shore (1992), Matthiessen (1995),
Lock (1996), Halliday & Matthiessen (2004), and others are also taken as a
point of reference. Since all these studies are written in English and most of
them are about the grammar of the English language; and I am myself
writing in English, an inevitable corollary is that in describing the grammar
of Vietnamese, instead of coining new terms, I will be employing the
terminology or labels which Halliday and other systemic functional
grammarians of English have used to describe the English language. This,
however, does not necessarily mean that the grammatical categories which
systemic functional grammarians of English set up for interpreting the
grammar of English are identical in all respects to those employed in this
– 106 –
Chapter 5 • THE SYSTEM OF TRANSITIVITY: BASIC CONCEPTS
study for the description of Vietnamese. This is because “each language has
its own semantic code” (Halliday, 1994: xxx); and
any grammatical category that is established for the systemic functional
description of a language is, of necessity, language-specific, since it is an
abstraction based on the interrelations and oppositions found in the
grammatical organisation of the language being described. (Shore, 1992: 209)
– 107 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 108 –
Chapter 5 • THE SYSTEM OF TRANSITIVITY: BASIC CONCEPTS
(5.1b) Vietnamese
(1) It has been claimed (Halliday 1984 and elsewhere, Matthiessen 1990) that the mode
of expression for MOOD choices are prosodic rather than segmental in all languages (see
also Pike, 1959, 1967). Details of this, however, are not available in Russian and,
particularly, in Vietnamese. For this reason, the comparison between these clauses in
terms of phonology/prosody (i.e., “from below”) is not pursued here.
– 109 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(5.1c) Russian
– 110 –
Chapter 5 • THE SYSTEM OF TRANSITIVITY: BASIC CONCEPTS
– 111 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
sorted out into the semantic system which is itself construed through the
grammar of the clause. Thus
as well as being a mode of action, of giving and demanding goods-&-services
and information, the clause is also a mode of reflection, of imposing order on
the endless variation and flow of events. The grammatical system by which
this is achieved is TRANSITIVITY. The transitivity system construes the world
of experience into a manageable set of PROCESS TYPES. (Halliday ibid.: 106)
Two points seem to stand out here. First, the term TRANSITIVITY in the
systemic functional model, when applied to the clause, does not refer simply
to the types of process (verb) as in the traditional descriptions; e.g., the
classification of verbs into transitive and intransitive. Rather, it refers to the
systemic choices underlying the process + participant (± circumstance)
configuration in the clause whereby experiential meanings are construed.
The term is thus parallel to other systems such as MOOD and THEME
(Halliday, 1967a, 1970). Seen from this point of view, TRANSITIVITY in
systemic functional theory is broader and more powerful than the
traditional concept denoted by the same label in earlier grammars. It
encompasses all those features of the clause that contribute to the linguistic
representation of the speaker’s experience (cf. Halliday, 1967a, 1967b, 1968;
Fawcett, 1980, 1987; Morley, 1985; Matthiessen 1995; Martin, 1996a, 1996b;
Rose, 1996; Halliday & Matthiessen, 2004).
Secondly, as with the term TRANSITIVITY, the term PROCESS in
systemic functional linguistics is also to be understood in a broader sense.
Throughout this study, process is used in two senses. In its narrow sense, it
covers all phenomena to which the specification of time may be attached;
i.e., anything that can be expressed by a verb: event, whether physical or
not, state, or relation. (cf. Halliday, 1967a; Halliday in Kress, 1976; Fawcett,
1987; Davidse, 1992, 1996b; Shore, 1992; Matthiessen, 1995). In its wider
sense, it refers to what is known as a ‘state of affairs’ or a ‘representation’
(cf. Shore, 1992). Halliday (1994: 107) and Halliday & Matthiessen (2004:
175) claim that among human languages, there is a basic framework for the
interpretation of processes. This framework, according to him, is probably
universal across languages and in most general terms consists of the
following three components:
(i) the process unfolding through time;
(ii) participants involved in the process;
(iii) circumstances associated with the process.
– 112 –
Chapter 5 • THE SYSTEM OF TRANSITIVITY: BASIC CONCEPTS
– 113 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
||(Doctor) Khoa returned home at 6 am. ||| The family were having breakfast,
|| everyone looked at him in surprise. ||| Never had he been as tired as that
morning. ||| His face looked gaunt and pale, || after only one night his beard
and moustache had grown bristly. ||| Mrs Lan, his mother, told him to wash
his face || and then come out for breakfast. ||| Khoa said || he only wanted to
sleep.||| He went into his room, || fell into bed || and slept soundly, || still
wearing his clothes and shoes. |||
The experiential structure of the first three clauses of the above extract
may be represented as follows:
(5.2)
– 114 –
Chapter 5 • THE SYSTEM OF TRANSITIVITY: BASIC CONCEPTS
them. So far as clauses (5.2) - (5.4) are concerned: on the basis of the
analysis provided so far, we still do not know exactly what types of
process trở về (returned) in clause (5.2), ăn (was having/eating) in clause
(5.3), and nhìn (looked) in clause (5.4) are. Similarly, it is not clear from
the analysis what participant roles Bác sĩ Khoa (Khoa), Cả nhà (The whole
family), and sáng (breakfast) play in those clauses (i.e., whether they are
the same or different participant roles). Nor is it clear what types of
circumstance lúc 6 giờ (at six am) and ngạc nhiên (in surprise) are in
clauses (5.2) and (5.4) respectively (i.e., whether they are the same or
different circumstantial roles).
In short, the analysis simply in terms of Process, Participant, and
Circumstance does not tell us much about the experiential nature of the
clause. What is needed when interpreting the meaning of the clause is to
make moves in delicacy whereby the function of each category is made
more specific. This suggests that in exploring the TRANSITIVITY system of a
language, one should look in some depth at (i) the different types of process,
(ii) the different types of participant roles, and (iii) the different types of
circumstantial roles. These three experiential components or ‘experiential
regions’ (Williams, 1994; Matthiessen, 1995) constitute the main focus of the
chapters that follow. However, for the sake of presentation, the experiential
grammar of the Vietnamese clause is divided into two regions which,
borrowing Matthiessen’s (1995) terms, I shall refer to as ‘nuclear
TRANSITIVITY’ and ‘circumstantial TRANSITIVITY’. Nuclear TRANSITIVITY
refers to the combination of process and participants; it is concerned with
different process types and different participant roles associated with each
of them. Circumstantial TRANSITIVITY, as mentioned previously, refers to
the circumstantial resources of the clause; it is concerned with specifying the
various circumstantial roles in the clause. Both of these regions are the
resources of TRANSITIVITY in a broad sense. Before proceeding to the
discussion of these issues, it would be helpful to look briefly at what is
generally referred to in systemic functional theory as inherent & non-
inherent roles in the clause.
– 115 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 116 –
Chapter 5 • THE SYSTEM OF TRANSITIVITY: BASIC CONCEPTS
Figure 5.1 shows that at one end of the cline one can find the nucleus
of the process plus the most centrally involved participant, the Medium. At
the other end, one can find what Matthiessen calls ‘outer’ circumstances
such as extent, location, manner etc. And between these endpoints one can
find other participants such as beneficiary and range. This cline is thus one
of the nuclearity/peripherality of involvement. (For a more detailed
discussion, see Matthiessen, 1995: 196-98, 327-32).
The consideration of inherent and non-inherent roles in the clause has
a number of important implications. First, it serves to classify and define
process types (cf. Halliday in Kress, 1976; Shore, 1992), and when there are
fuzzy cases between two processes it may serve as a criterion for
distinguishing one from the other. For example, in the case of (a) He drove
the car hot and (b) He made the car hot in English one of the grounds for us
to say that (a) is a material clause and (b) is a relational one is that the
Attribute which is realised formally by the adjective hot is non-inherent in
– 117 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 118 –
Chapter 5 • THE SYSTEM OF TRANSITIVITY: BASIC CONCEPTS
STATE OF AFFAIRS
+ Dynamic - Dynamic
EVENT SITUATION
Controlled Action Position
- Controlled Process State
– 119 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
RELATIONAL
MENTAL MATERIAL
– 120 –
Chapter 5 • THE SYSTEM OF TRANSITIVITY: BASIC CONCEPTS
Like Shore, Matthiessen does not see these process types as discrete or
absolute categories. He assumes that there are prototypical cases of all four
process types, but there are also more intermediate, borderline cases (p.
204). He discusses at some length the features that hold one process type
distinct from the others as well as the indeterminate cases where two or
more process types seem to be shaded into one another.
The most comprehensive and insightful theory for modelling
experience which most of the descriptive works of English and other
languages have drawn upon is one postulated by Halliday. In his An
Introduction to Functional Grammar, Halliday (1985a, 1994) begins
– 121 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
modelling his theory with the question ‘What are the different process types,
as construed by the transitivity system in the grammar?’. In search of an
answer to this question, he first distinguishes between ‘inner’ and ‘outer’
experience. Inner experience, according to Halliday (ibid.), is what we
experience as going on inside ourselves, but its prototypical form is harder
to sort out because, as Halliday explains, it is partly a kind of replay of the
outer and partly a separate awareness of our states of being. Outer
experience, in contrast,, is what we experience as going on ‘out there’, in the
world around us. Its prototypical form is that of actions and events: things
happen, and people or other actors do things, or make them happen.
Halliday claims that the grammar distinguishes rather clearly between the
inner and outer experience and the grammatical categories he establishes
to account for them are MATERIAL and MENTAL processes.
Apart from the two mentioned above, Halliday recognises a third major
process type in the transitivity system of English which he labels
RELATIONAL process. The postulate of this category rests on the fact that in
life we learn to generalise and categorise experience, forming relationship
between one fragment of experience to another such as ‘this is the same as
that, this is a kind of the other’ (p.107).
In addition to the three main process types, Halliday recognises three
other intermediate process types which are located at the boundaries of
these three process types. These categories, according to him, are not clearly
set apart, but are nevertheless recognisable in the grammar as intermediate
between the different pairs – sharing some features of each, and thus
acquiring a character of their own. These are (i) BEHAVIOURAL process
located on the borderline between the material and mental; (ii) VERBAL
process located on the borderline between the mental and relational; and
(iii) EXISTENTIAL process located on the borderline between the relational
and material. Altogether, Halliday’s model of experience recognises six
process types: material, behavioural, mental, verbal, relational, and
existential and their order in the grammar is
like a colour chart, with red, blue and yellow as primary colours, and purple,
green, and orange along the borders; not like a physical spectrum, with red at
one end and violet at the other. (Halliday, 1994: 107)
– 122 –
Chapter 5 • THE SYSTEM OF TRANSITIVITY: BASIC CONCEPTS
– 123 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
mental and verbal processes, and being processes for relational and
existential processes. These major clause options will be explored in
Chapters 6, 7, and 8 respectively. The system of PROCESS TYPE in Vietnamese
can be represented as follows:
material
doing
behavioural
PROCESS TYPE mental
projecting
verbal
relational
being
existential
– 124 –
Chapter 5 • THE SYSTEM OF TRANSITIVITY: BASIC CONCEPTS
– 125 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
CHAPTER 6
DOING PROCESSES IN VIETNAMESE
6.1. Introduction
The aim of this chapter is to explore the grammar of the processes of
doing in Vietnamese. I begin my examination of the system of PROCESS
TYPE by considering doing processes “partly because they are the most
accessible to our conscious reflection, but also because throughout most of
the history of linguistics they have been at the centre of attention” (Halliday,
1994: 107). Three major questions on which the present chapter bears are:
1. What are doing processes in Vietnamese?
2. What are the semantic (definition) and lexicogrammatical
(recognition) criteria for identifying doing processes and
distinguishing them from other process options – the ‘projecting’
and the ‘being’ – in the transitivity system of Vietnamese?
3. What are the main options available in the environment of ‘doing’
in Vietnamese?
As Figure 5.5, Page 124 shows, ‘doing’ constitutes the entry condition
for the two process options ‘material’ and ‘behavioural’. I shall attempt to
examine these process options in turn in the sections that follow.
– 126 –
Chapter 6 • DOING PROCESSES IN VIETNAMESE
Tuyết như con chó dại || và nhổ toẹt xuống nền nhà môt bãi máu tươi kèm
theo câu nguyền rủa: ||| ... [NM]
||| He came, || insulting her loudly right from the gate (of her house) with a
kind of language [[ which was rarely heard in there.]] ||| After that he dashed
into the house || and beat her.||| When the neighbours tried to separate
them, || he was still biting one of her ears, || spitting the fresh blood down on
the floor || while swearing |||: ...
Extract 6B
||| Chép xong đề thi lên bảng, || tôi thả nhẹ mẩu phấn vào cái hộp đựng phấn
ở góc bảng || rồi xoa tay, || đến tựa lưng vào cửa sổ. ||| [TVH]
||| Having written the exam questions on the blackboard, || I lightly dropped
the piece of chalk into the chalk-box at one of the lower corners of the
blackboard, || rubbed my hands, || and then came to lean against the
window.|||
Hắn đến,
he come
He came,
(6.2)
– 127 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(6.3)
As the examples are intended to show, the main verb in clauses (6.1) -
(6.5) – đến (came) in (6.1), xông (dashed) in (6.2), đánh (beat) in (6.3), thả
(dropped) in (6.4), and xoa (rubbed) in (6.5) – describes some sort of action
or happening, which is usually concrete, physical, and tangible. In systemic
functional theory, processes of this type are generally referred to as material
process. There would be no ground (either theoretical or practical) for
claiming that a clause such as Tuyết yêu tôi (Tuyet loves me) is a material
process. This is because unlike the verbs in (6.1) - (6.5), yêu (loves) does not
represent a physical action but a sort of mental activity or an ‘activity of the
mind’ as Bell (1991: 125) has aptly put it. Similarly, it would also be
inappropriate to interpret a clause such as Tôi là Nhâm (I’m Nham/My name
is Nham) as having a material process for the reason that unlike the verbs in
(6.1) - (6.5) neither yêu (loves) nor là (am) construe an action: if yêu (loves)
construes an ‘activity of the mind then là (am) construes a ‘state of being’
(cf. Halliday, 1967a, 1967b; Fawcett, 1987; Eggins, 1994; Matthiessen, 1995;
Halliday & Matthiessen, 2004). Thus, from above (i.e., from the stratum of
semantics), the definition of the material process (in a somewhat narrow
sense) is that it is a process which typically construes some kind of physical
action or happening in the physical universe (cf. Halliday in Kress, 1976;
Halliday, 1994; Shore 1992; Eggins, 1994; Matthiessen 1995; Martin, 1996a).
– 128 –
Chapter 6 • DOING PROCESSES IN VIETNAMESE
It does not need to be pointed out that an action does not happen by
itself. It always implies some entity or someone (who may or may not be
overtly mentioned in the clause) who acts or does the deed; e.g., Hắn (he) in
clauses (6.1) and (6.2), (‘hắn’) in (6.3), tôi (I) in (6.4), and (‘tôi’) (I) in (6.5).
Following the established systemic functional convention I shall refer to this
inherent role as Actor (Ac). An examination of clauses (6.1) to (6.5) also
reveals that an action does not necessarily stop at the Actor^Process
complex such as Hắn đến (He came) in (6.1) and hắn xông vào (he dashed
into the house) in (6.2). It may be extended or ‘go through’ to another entity
in the clause such as Tuyết (her) in (6.3), mẩu phấn (the piece of chalk) in
(6.4), and tay (my hands) in (6.5). In systemic functional theory, this optional
role is referred to as Goal (Go) (cf. Halliday, 1994: 110; Halliday &
Matthiessen, 2004: 179-81). We can now establish a definition criterion for
the material process by extending the previous definition as follows: a
material process is one that typically represents some kind of physical action
or happening in the external world. Its basic meaning is that some entity
does something tangible, undertakes some action which may (or may not)
be extended to some other entity (cf. Halliday, 1994; Halliday & Matthiessen,
2004; Hoàng Văn Vân, 2005).
6.2.2. Identifying the Material Process: Recognition Criteria
At the lexicogrammatical level, material process in Vietnamese may be
distinguished from other process options, particularly the mental and the
relational ones, by the following recognition criteria:
(i) Number and nature of participants
(ii) Strong collocation of material process with co-verb of direction
(iii) The probe
Each of the above characteristics is discussed in some detail below.
6.2.2.1. Number and Nature of Participants
It was pointed out in Section 6.2.1 that a material process may
involve one participant – Actor as (6.1) and (6.2) or two participants –
Actor and Goal – as (6.3) - (6.5). Actor is the entity that does the deed; it is
typically realised as a nominal; and the nominal can either be animate
such as hắn (he) in (6.3) hắn đánh Tuyết (He beat Tuyet) or inanimate
such as Quả táo (The apple) in Quả táo rơi (The apple fell). Goal is the
entity to which the process is extended. Like Actor, its lexicogrammatical
– 129 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(6.7) [NCH]
– 130 –
Chapter 6 • DOING PROCESSES IN VIETNAMESE
(6.8) [TDP]
Tuyet loves up
(6.10) *
– 131 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 132 –
Chapter 6 • DOING PROCESSES IN VIETNAMESE
processes which have Actor and Goal where Goal is impacted or disposed of
by the Process. When it comes to a type of material process where Goal is
not impacted but is created as a result of the Process (see Section 6.5.4),
these probes seem not to apply. The English clause John made the table, for
example, cannot be probed by either asking ‘What did John do to the table?’
or ‘What happened to the table?’. Rather, it would be appropriate to use as a
heuristic device the question ‘How did the table come about?’. There is still
another problem with the ‘do to’/‘happen to’ generalisation: not every
material process has a Goal. Clause (6.1) Hắn đến (He came), for example, has
only Actor. Therefore, neither the ‘do to’ nor the ‘happen to’ question seems
to be an appropriate probe for it. For such a material clause an appropriate
probe would be a simple ‘do’ question. So the clause Hắn đến (He came) can
be probed by asking the question Hắn làm gì thế? (What did he do?).
The fact that a material process may involve one participant, Actor, or
two participants, Actor and Goal, and that each of these is probed in a
different way has constituted a basis for the distinction which is
traditionally captured in grammars by the terms ‘intransitive’ and
‘transitive’. The traditional claim that an intransitive clause has one
participant, Actor and a transitive clause has two, Actor and Goal, poses
some problem, since the second half of the generalisation does not hold
because of the parameter of VOICE. Consider the following set of examples:
(6.13a)
Cửa mở
door open
Actor Process: material
(6.13b)
Cường mở cửa
Cuong open door
Actor Process: material Goal
– 133 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(6.13c)
– 134 –
Chapter 6 • DOING PROCESSES IN VIETNAMESE
process. If the action ends with the Actor as in Cây rung (The tree shook),
then we have an intransitive clause realised by a structural configuration
Actor^Process, where Actor can also be interpreted as the participant being
‘affected’ (Halliday, 1970: 157) by the action. However, the action does not
have to stop at the Actor^Process combination. It can be extended to or
directs itself on to a Goal; as in Gió làm rung cây (The wind shook the tree).
In such an instance, we have a transitive clause realised by a structural
configuration Actor^Process^Goal, where Goal now is that which is to be
interpreted as the participant being affected by the process. Whether the
structure is Actor^Process as Cây rung (The tree shook) or
Actor^Process^Goal as Gió làm rung cây (The wind shook the tree), cây (the
tree) still functions as something to which the action rung (shook) happens.
Thus, if asked: Cái gì thế? (What happened?) or Cái cây làm sao thế ? (What
happened to the tree?) it would be reasonable to be told in response either
that Nó (cái cây) rung (It (the tree) shook) or that Gió làm nó rung (The wind
shook it (the tree)). In the first case, the action of shaking is presented as
confined to the tree; in the second, the action of shaking extends from the
wind to the tree. Thus the transitivity model is based on ‘extension’. Its basic
question is ‘whether the action extends beyond the actor or not’ (cf.
Halliday, 1968: 185).
With the ergative system, the picture is quite different. The ergative
system is said to be typically generalised and cuts across the various process
types (Halliday, 1994: 164; Matthiessen, 1995: 206). To use Davidse’s (1992:
109) expression, the ergativity system is an INSTIGATION OF PROCESS
model. In this model, there is one participant that is the key figure in the
process – the Medium (Med), defined by Halliday (1994: 163) as ‘one
through which the process is actualised, and without which there would be
no process at all’. A clause is middle (mid) if the process is presented as
‘internally instigated’ or ‘self-engendering’ (Halliday, 1994: 164; Halliday &
Matthiessen, 2004: 289): only the process and the key participant are
expressed in it. Thus, Cửa mở (The door opened), Cây đổ (The tree fell), and
Cây rung (The tree shook) are all middle clauses and have the same
structural configuration of Medium^Process. In contrast, a clause is
effective (eff) if the process is represented as ‘externally instigated’: it is
presented as if there were an external Agent (Ag), or instigator, causing the
process to happen. Thus Gió làm rung cây (The wind shook the tree), Cường
mở cửa (Cuong opened the door), and Hắn đánh Tuyết (He beat Tuyet) are all
effective clauses and have the same structural configuration of
– 135 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
As can be seen, each model has its own form of organisation. In the
transitive model, the process is inherently accompanied by the Actor and an
optional Goal which is indicated by ±. In the ergative pattern, on the other
hand, the participant that is centrally involved in the Process is the Medium
and the optional one is Agent. Halliday (1994: 165-66) and Halliday &
Matthiessen (2004: 291-2) have shown that the ergative function of Medium
– ‘the nodal participant throughout the system’ (Halliday ibid.: 165) – turns
up in all types of process: it is equivalent:
– 136 –
Chapter 6 • DOING PROCESSES IN VIETNAMESE
Halliday (1994: 166) has provided a detailed table to account for the
calibration of Medium, Agent, and other ergative functions with the
participant roles in different types of process in English. This table is also
relevant to Vietnamese. Modifying somewhat, the calibration of Medium and
Agent with the participant roles in different types of process in Vietnamese
can be tabulated as follows:
Ergative
function Transitive function:
Material Behavioural Mental Verbal Ascriptive Identifying Existential
1 Process
2 Medium Actor(mid.); Behaver Senser Sayer (mid.); Carrier Identified Existent
Goal (eff.) Target (eff.)
3 Agent Actor (eff.); Pheno- Sayer (eff.) Attributor Identifier/
Initiator menon Token;
Assigner
– 137 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
to the language. Some grammarians (e.g., Trương Vĩnh Ký, 1867; Bùi Đức
Tịnh, 1952; Trương Văn Chình & Nguyễn Hiến Lê, 1963; Diệp Quang Ban,
1987) hold that the category of voice does exist in Vietnamese. The
distinction between what has been traditionally referred to as the active
and passive voice is said to rest on two conditions which generally coincide:
(a) the difference in the structure corresponding to the active and passive
voice in the clause and (b) the occurrence of the two traditionally called
common passive verbs bị and được. Simplifying somewhat, the different
structures corresponding to the active and passive voice in Vietnamese can
be represented respectively as follows, using the terminology of formal
grammar:
NP1 + V (act) + NP2 [active]
NP2 + V1 (pass) + NP1 + V2 (main) [passive]
These contrasting constructions can be exemplified again in formal
terms by the following clauses taken from Nguyễn Kim Thản (1977: 132):
(6.14a) active
– 138 –
Chapter 6 • DOING PROCESSES IN VIETNAMESE
– 139 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(6.18)
(1) Ibid. p. 208. This passage, which I have translated here for presentation, appears in
the Vietnamese original as follows:
Trong câu 1, chủ thể của hoạt động và chủ ngữ của câu trùng với nhau, và điều đó cho
phép ta khẳng định được rằng động từ bưng lên có ý nghĩa chủ động. Còn ở câu 2, danh
từ biểu thị đối tượng lại làm chủ ngữ của câu. Vì vậy có thể khẳng định rằng câu này có ý
nghĩa bị động. Những ý nghĩa bị động biểu thị bằng cả một cấu trúc cú pháp như vậy
không phải là dạng bị động của riêng động từ mà là ý nghĩa bị động của cả câu.
– 140 –
Chapter 6 • DOING PROCESSES IN VIETNAMESE
being
PROCESS TYPE projecting
doing
middle # *
ERGATIVE
effective *
intransitive #
TRANSITIVE
transitive *
# *
Convention: : intransitive; : transitive
– 141 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
Given New
New Given
– 142 –
Chapter 6 • DOING PROCESSES IN VIETNAMESE
New Given
– 143 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(6.20a) [active]
– 144 –
Chapter 6 • DOING PROCESSES IN VIETNAMESE
(6.20c)
Theme Rheme
– 145 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
The second distinction between a passive clause and an active one has
to do with the difference in the internal structure of the verbal group
realising the Process in the passive clause. In (6.20a) the Process is realised
by the verb nấu (cooked); in (6.20b), however, the Process is realised by a
verbal group which consists of the same verb form nấu (cooked) and the
traditionally known ‘passive particle’, or ‘passive verb’ được.
The above discussion suggests that there are both semantic and
lexicogrammatical grounds for distinguishing the active from the passive
voice in Vietnamese. The active/passive distinction can be represented in
Figure 6.3 below:
Conventions: # = active; *
= passive
Figure 6.3. The System of VOICE in Vietnamese: Active & Passive
– 146 –
Chapter 6 • DOING PROCESSES IN VIETNAMESE
(6.22) undesirable
being
PROCESS TYPE projecting
doing
middle #*
ERGATIVITY
effective #*
active #
transitive VOICE
TRANSITIVITY desirable
passive* Ì được
intransitive undesirable
Ì bị
– 147 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
Tôi bị ngã
I suffer fall
I fell.
(6.24) transitive/middle/active
Tôi ngã
I fall
I fell.
(6.24a) transitive/middle/active
– 148 –
Chapter 6 • DOING PROCESSES IN VIETNAMESE
it will appear clear that (6.23a) - (6.25a) are neutral while (6.23) -
(6.25) sound somewhat marked. This difference in marking can be
attributed to the presence or absence of được and bị: in the active clause the
presence of được or bị has the effect of making it marked.
The fact that desirable/undesirable may be present in all types of
clause and that, except in the case of passive, their presence in clauses with
[active] feature makes them sound marked suggests two points: (i) bị and
được are not passive particles per se but function in that capacity, and (ii) it
may be possible to establish a separate system to account for the
markedness of the presence of desirable/undesirable in clauses with [active]
feature in Vietnamese. This system may be called MARKEDNESS, and the
terms of the system are ‘neutral’ and ‘marked’. The features ‘marked’ and
‘passive’ act as disjunct entry conditions for the systemic choice between
‘desirable’ and ‘undesirable’: that is to say, the choice between the last two
systemic features is applicable either in the environment of ‘passive’ or in
the environment of ‘marked’. The system of MARKEDNESS with its more
delicate choices in concurrence with the systems of PROCESS TYPE,
ERGATIVE, and TRANSITIVE is represented in Figure 6.5 below.
being
PROCESS TYPE projecting
doing
middle
ERGATIVITY
effective
active
transitive VOICE
TRANSITIVITY passive
intransitive
desirable
marked Ì được
MARKEDNESS undesirable
Ì bị
neutral
Figure 6.5. The System of MARKEDNESS and Its More Delicate Choices
– 149 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 150 –
Chapter 6 • DOING PROCESSES IN VIETNAMESE
He beat Tuyet.
Both clauses (6.27) and (6.3) will be said to have material process on
the ground that they construe the meaning ‘doing’. However, the respect in
which they differ is that while (6.3) is a material effective clause, (6.27),
although it is said to have ‘an additional participant’– cờ (chess), is a
material middle one. This is reflected in the fact that the ‘do to’ question
which is used for probing the material effective clause does not seem to
apply to (6.27). Thus, while it is possible to probe (6.3) by asking Hắn đã làm
gì Tuyết? (What did he do to Tuyet?) to which Hắn đánh cô ấy (He beat her)
would be a possible answer; it would make no sense to probe (6.27) by
asking Thày Năm làm gì cờ? (What did Father Nam do to chess?) and the
answer Thày Năm chơi nó (He played it) would certainly sound odd if not
impossible. This strongly suggests that the function of cờ (chess) in (6.27) is
to be regarded as different, not that of Goal as Tuyết in (6.3).
What this discussion suggests is that although cờ (chess) in (6.27) is
treated as if it is a separate participant in the lexicogrammar, semantically it
is not separate from the Process chơi (played) (cf. Halliday, 1967a, 1994: 148;
Eggins, 1994). In fact, a comparison of (6.27) with (6.3) would show that the
relationship between cờ (chess) and chơi (played) in (6.27) is much closer
than that between Tuyết and đánh (beat) in (6.3). The main reason is that,
unlike Tuyết, cờ (chess) is not an autonomous entity or (object) and cannot
exist independently of the process chơi (played); it is just really ‘the name
for the process’ itself (Halliday, 1994: 147; Halliday & Matthiessen, 2004: 192-
94). There is no such thing as cờ other than the act of playing it. The
expression chơi cờ (playing chess) refers to a unified activity where cờ is not
an independent being that is affected by the process; rather it refers to the
quality of the process, specifying its scope or domain. It follows from this
– 151 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 152 –
Chapter 6 • DOING PROCESSES IN VIETNAMESE
another (cf. Halliday, 1967a, 1994; Eggins, 1994). In a functional model such
as systemic functional linguistics, there is no conflict between these
positions, only a difference of perspective.
In terms of the first view, Range in Vietnamese can be classified into (i)
existential Range, e.g., quyết định (decision) in Thủ trưởng ra quyết định
(The boss has made a decision) and (ii) expanding Range which covers three
subcategories: (ii-a) elaborating Range, e.g., cờ (chess) in Thày Năm chơi cờ
(Father Nam played chess), (ii-b) extending Range, e.g., as điểm (mark) in
Quân được điểm tốt (Quan got a good mark), and (ii-c) enhancing Range,
e.g., as rào (fence) in Họ vượt rào (They jumped the fence); whereas from the
point of view of the distinctive feature, Range in Vietnamese can be
classified into (i) non-autonomous Range and (ii) autonomous Range. The
two are discussed below.
(6.28) [TDP]
– 153 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(6.29)
I slept a sleep
or
(6.31)
He died a death
without giving giấc ngủ (a sleep) and cái chết (a death) some quality
such as ngon (sound) or sâu. (deep) and thanh thản (peaceful). Examples:
– 154 –
Chapter 6 • DOING PROCESSES IN VIETNAMESE
(6.30a)
– 155 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
domain over which the processes of thổi (playing) and leo (climbing) take
place.
6.5.3. The Material Effective Process: Creative v. Dispositive
As discussed in Section 6.3, the ERGATIVE system distinguishes as its
primary options between middle and effective. Now, if effective is selected it
will act in conjunction with material as the entry point for two more delicate
choices which are known in systemic functional linguistics as creative and
dispositive process. Note that a similar distinction has also been proposed in
traditional as well as non-systemic functional grammars: affectum object
and effectum object (cf. Fillmore, 1968), goal and object of result (Lyons,
1968), affected goal and effected goal (Dik, 1978), affected object/patient
and unaffected object/patient (Huddleston, 1984). In other words, the
categories are well recognised as is obvious from the currency of the labels.
But so far as grammar is concerned, the question is whether there exist any
grammatical criteria to distinguish the two. In what respect does one differ
from the other? Let me begin with the following examples:
(6.34)
The transitive and ergative analysis of the clauses does not appear to
distinguish them: transitively, both clauses are realised by the structure
Actor^Process: material: effective^Goal and ergatively they are realised as
the configuration of the functions Agent^Process: material:
effective^Medium. What makes one clause distinct from the other seems to
rest on ‘the nature of the impact on the Goal’ (Matthiessen, 1995: 241) by the
– 156 –
Chapter 6 • DOING PROCESSES IN VIETNAMESE
Process. In (6.34) căn nhà (the house) is said to exist prior to and
independently of its being destroyed by the Actor Giáp – the disposer of it. In
(6.35), in contrast, căn nhà (the house) is not yet in existence – it is being
brought into existence as a result of the process of xây (building). It is this
difference that is captured in referring to the process in (6.34) as
‘dispositive’ and to that in (6.35) as ‘creative’ (cf. Halliday, 1985a, 1994;
Halliday & Matthiessen, 2004).
The distinction between the dispositive and the creative process is not
merely a ‘purported’ one; nor does it have a ‘marginal status’ in the
grammar (contra. Dik, 1978: 41). In fact, I would argue that this sub-
classification is not made arbitrarily; it does account for systematic
distinctions in the grammar and is thus coded systemically in Vietnamese.
This is because it has lexicogrammatical relevance. A process of the creative
type, for example, does not permit the ‘do to’ probe while a process of the
dispositive type does. Thus one may respond with clause (6.34) but not with
(6.35) to the question
(6.34a)
(6.35a) *
– 157 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 158 –
Chapter 6 • DOING PROCESSES IN VIETNAMESE
– 159 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(6.38)
And thirdly, like Goal, Beneficiary can be made Subject in the clause. In
fact, in Vietnamese the potentiality of Beneficiary to be conflated with
Subject is greater than that of Range. In my calculation of 1000 clauses from
five different text types in Vietnamese – popular science, news report, short
story, fairy tale, and natural or hard science – only 3 material clauses have
Range conflated with Subject as against 8 clauses where the function of
Beneficiary and Subject is conflated. An example of Beneficiary/Subject
conflation is presented below:
(6.39)
– 160 –
Chapter 6 • DOING PROCESSES IN VIETNAMESE
The analysis of the above examples shows that (6.40a) and (6.40b)
have the function of Recipient (Rec) and (6.41a) and (6.41b) have the
function of Client (Cli). (6.40a) and (6.41a) are alike in that the Beneficiary
functions, though they differ in delicacy, occur in clause-final position while
(6.40b) and (6.41b) are alike in that, though they differ in delicacy, occur in
post-process position. In all cases the preposition cho (to/for) is present.
This raises the question: is there justification for recognising this more
delicate choice between Recipient and Client?
A close examination of the above clauses shows that there are both
semantic and lexicogrammatical criteria for distinguishing Recipient from
Client. Semantically, what makes (6.40a) and (6.40b) distinct from (6.41a)
and (6.41b) is that in (6.40a) and (6.40b) Recipient is ‘one that goods are
given to’ (Halliday, 1994: 145) while in (6.40b) and (6.41b) Client is ‘one that
services are done to’ (Halliday ibid.). Lexicogrammatically, Recipient may be
distinguished from Client by at least two criteria. First, while in the clause of
– 161 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
the recipient type Recipient can occur naturally without the preposition cho
(to), in the post-process position, in the clause of the client type the
presence of cho (for) in the same position is obligatory. Thus, while (6.40b)
can either take the form
(6.40b) [NKT] benefactive: recipient (+ cho)
– 162 –
Chapter 6 • DOING PROCESSES IN VIETNAMESE
– 163 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
a Client/Subject clause such as (6.40b) can take as its passive version only
(6.41d) Client/Subject (+cho)
6.6. Summary
This section has been concerned with the grammar of material
transitivity in Vietnamese. I established the criteria for identifying and
distinguishing material process from other process options in the language.
Realising the importance of voice in the interpretation of different process
options, I devoted two major sections to discussing (i) two perspectives on
voice: the ergative and the transitive and (ii) some conflicting views on
whether or not voice exists as a grammatical category in Vietnamese. Then
drawing on the insights of systemic functional theory, I made an attempt to
interpret the system of VOICE in the language. The remainder of the chapter
explored in some detail a number of basic options available in the
environment of material process such as middle: ranged/non-ranged,
effective: creative/dispositive, dispositive: benefactive/non-benefactive, and
benefactive: recipient/client. Figure 6.6 represents these options taking
material + middle and material + effective as the conjunct entry points. In
the following section I turn to a brief discussion of behavioural process.
– 164 –
Chapter 6 • DOING PROCESSES IN VIETNAMESE
being
projecting
behavioural
doing creative
material non-benefactive
dispositive recipient
benefactive Ì +Rec
client
Ì +Cli
effective
Ì +Ag
ranged
middle Ì +Ra
non-ranged
– 165 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
Họ uống
they drink
They drank.
(6.43)
Họ khóc cả buổi
they cry all session
(6.45)
If one holds that the above clauses belong to one and the same super-
ordinate process type, one has to admit the fact that they seem to have no
clearly defined characteristics of their own. This is because they may have
some feature of a material process (perhaps all of the above clauses), some
feature of a verbal process, e.g., khóc (cried) in (6.43), and some feature of a
mental process, e.g., ngửi (sniffed) in (6.44) and hách xì (sneezed) in (6.45).
Halliday (1985a, 1994, and elsewhere) and Eggins (1994) describe the
corresponding clauses in English as a ‘half-way house’ between material and
mental processes. Halliday (ibid.) labels such processes as behavioural and
defines them as processes of ‘physiological and psychological behaviour’
(Halliday, 1994: 139; Halliday & Matthiessen, 2004: 248).
– 166 –
Chapter 6 • DOING PROCESSES IN VIETNAMESE
– 167 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(6.42a)
Họ làm gì thế?
Họ uống
they drink
They drank
Similarly, a clause such as Hắn lườm tôi (literally, he stare I ‘He stared at
me’) can be probed by asking either
(6.47a)
Behavioural processes are partly mental and partly verbal in the sense
that their Medium/Behaver is typically realised by a conscious being. Thus, it
is natural to say
– 168 –
Chapter 6 • DOING PROCESSES IN VIETNAMESE
(6.45)
– 169 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
Once behind his back someone laughed at him jeeringly: “you are
abnormal”.
“Ông ẩm IC rồi”
Mr wet IC already
Họ hát với cô
they sing with she
Behaver Process: behavioural Circumstance: accompaniment
– 170 –
Chapter 6 • DOING PROCESSES IN VIETNAMESE
(ii) Para-verbal: processes which are typically realised by verbs such as thì
thầm (murmur/whisper), bi bô (babble), cằn nhằn (grunt), càu nhàu (mutter),
lụng bụng (grumble) etc.
(iii) Para-mental: processes which cover three subcategories: (for detail, see
Chapter 7, Section 7.3)
(iii-a) Cognitive: processes which are typically realised by verbs such as nghĩ
(think), cân nhắc (ponder), mơ (dream), ngẫm nghĩ (meditate), băn khoăn
(worry), dằn vặt (obsess) etc.
(iii-b) Affective: processes which are typically realised by verbs such as cười
(laugh), khóc (cry), rên rỉ (moan), hò hét/la ó (clamour), ợ (burp), mỉm cười
(smile) etc.
(1) For an interesting discussion of these features of the inter-active process in relation
to the delicate grammar of share in English, see Hasan (1987: 202-06).
– 171 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
by the fact that when they realise behavioural processes they are simple
verbs. However, when they realise mental processes they often take the
compound form with the morpheme thấy or sometimes ra (see or realise) as
the suffix. Below are given some example:
intro-active
inter-active
Behavioural para-material
para-verbal
cognitive
para-mental affective
perceptive
– 172 –
Chapter 6 • DOING PROCESSES IN VIETNAMESE
– 173 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
CHAPTER 7
PROJECTING PROCESSES IN VIETNAMESE
7.1. Introduction
Every day encounters do not rest only on how speakers make sense of
(or represent) what goes on in the outer world. This means that in
exchanging information as well as goods-&-services, apart from using
material and behavioural processes like those discussed in Chapter 6,
speakers of a language also select other process options to talk about what
they sense – think, perceive, feel, and long for, and what someone says to
someone else. These ‘goings-on’ in the inner world or processes of ‘human-
like consciousness’ (Halliday, 1994; Shore, 1992; Halliday & Matthiessen,
2004) are the main concern of this chapter. They constitute what may be
referred to as projecting processes. The same three questions, which were
raised for exploring doing processes in Chapter 6, will be raised also for
exploring projecting processes in this chapter:
1. What are projecting processes in Vietnamese?
2. What are the semantic (definition) and lexicogrammatical
(recognition) criteria for identifying projecting processes and
distinguishing them from other process options – the ‘doing’ and
the ‘being’ – in the transitivity system of Vietnamese?
3. What are the main options available in the environment of
‘projecting’ in Vietnamese?
As specified in Figure 5.5, Page 124, ‘projecting’ is the entry point for
the two process options ‘mental’ and ‘verbal’ in the transitivity system of
Vietnamese. I shall address these process options in turn in the sections that
follow.
– 174 –
Chapter 7 • PROJECTING PROCESSES IN VIETNAMESE
Tầm hai giờ chiều tôi tìm thấy nhà Năm Minh
around two hour afternoon I find house Nam Minh
– 175 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
Halliday, 1970, 1994; Shore 1992; Halliday & Matthiessen, 2004; Matthiessen,
1995; Butt, Fahey, Spinks, & Yallop, 1995). These processes are concerned
with the activities of the mind such as yêu (loves) in (7.1), thấy (saw) in (7.2),
tìm thấy (found) in (7.3), muốn (want) in (7.4), thương (love) in (7.5) rather
than with those of the body such as đánh (beating), đi (walking), cho
(giving) etc. Their domain of experience is ‘sensation’ rather than ‘action’ (cf.
Bell, 1991; Matthiessen, 1995). In systemic functional theory, processes of
this type are referred to as mental processes. So from above, mental
processes can be broadly defined as those that typically construe the inner
world of consciousness or ‘sensings of various kinds’ (Matthiessen, 1995:
256). This constitutes the definition criterion for mental processes in
Vietnamese.
7.2.2. Identifying the Mental Process: Recognition Criteria
The grammar of the Vietnamese mental process differs from that of
other processes, especially the material, in the following respects, and each
of which is discussed in the following sections.
(i) The number of participants
(ii) Appropriate probe
(iii) Strong collocation of mental process with circumstance: manner:
degree
(iv) The nature of Senser
(v) The nature of Phenomenon
(vi) Projection
7.2.2.1. The Number of Participants
A sensing usually requires some entity or someone who ‘senses’, e.g.,
Tuyết in example (7.1), Tôi (I) in (7.2) and (7.3), Người già (Old people) in
(7.4) and Bu (I, literally, mother) in (7.5). It also implies some entity or
something that is being ‘sensed’, e.g., tôi (I) in (7.1), vẻ buồn (an air of
sadness) in (7.2), nhà Năm Minh (Nam Minh’s house) in (7.3), sự thoải mái
(comfort) in (7.4), and thằng Hòa (Hoa) in (7.5). In systemic functional
theory, the participant that ‘senses’ is referred to as Senser (Sen), and the
one that is ‘sensed’ is referred to as Phenomenon (Phen) (cf. Halliday,
1994; Eggins, 1994; Matthiessen, 1995; Martin, 1996a; Halliday & Matthiessen,
2004). Thus, unlike material processes which may have one, two, or even
– 176 –
Chapter 7 • PROJECTING PROCESSES IN VIETNAMESE
– 177 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(7.7) transitive/effective
– 178 –
Chapter 7 • PROJECTING PROCESSES IN VIETNAMESE
Tuyet do what I
– 179 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(7.1) transitive/middle
– 180 –
Chapter 7 • PROJECTING PROCESSES IN VIETNAMESE
(7.7b)
– 181 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(7.9) [CD]
– 182 –
Chapter 7 • PROJECTING PROCESSES IN VIETNAMESE
(7.13) *
– 183 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
accounts etc. In these instances, the speaker is said to have personified or, to
be more specific, anthropomorphised the Senser; so that even when these
clauses are used in an appropriate context, they construe the Senser Khỉ con
(The little monkey) or Quả táo (The apple) as a being that can feel, think,
perceive, or react like human beings. This feature is typical of Senser in
mental processes.
7.2.2.5. The Nature of Phenomenon
A fifth characteristic that distinguishes mental process from other
process options concerns the nature of Phenomenon. As Halliday remarks
with reference to English:
the set of things that can take on this role (Phenomenon) is not restricted to
any particular semantic or grammatical category; it is actually wider than the
set of possible participants in a material process. It may be not only a ‘thing’
but also a ‘fact’. (Halliday, 1994: 115)
In the subsections that follow, I shall discuss the nature of
Phenomenon by (i) making a brief comparison between Phenomenon and
Goal and (ii) attempting to draw a system network for the different
Phenomenal options in Vietnamese.
(i) Phenomenon and Goal: a brief comparison. A brief discussion of
Phenomenon and Goal has already been presented (see Sections 7.2.2.1 and
7.2.2.2). In this section the focus of my enquiry is the sorts of entities that
can function as Phenomenon in a clause. Consider the following clauses:
(7.1) [NM]
– 184 –
Chapter 7 • PROJECTING PROCESSES IN VIETNAMESE
(7.3) [HÐQ]
Tầm hai giờ chiều tôi tìm thấy nhà Năm Minh
around two hour afternoon I find house Nam Minh
Circumstance: temporal Sen Pro: ment Phenomenon: thing
– 185 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
Note that these possibilities are not open with Goal. A material clause
such as (7.16a), where a human nominal ‘thing’ as Goal is normal but (7.16b)
and (7.16c) are unacceptable:
(7.16a) [NM]
He beat Tuyet.
(7.16b) *
– 186 –
Chapter 7 • PROJECTING PROCESSES IN VIETNAMESE
nhà Năm Minh (Nam Minh’s house) in (7.3) and may occur with many types
of mental process; a Macrophenomenon is realised as a clause such as chiếc
xe ca đang chạy ngoài đường (a car running on the road) in (7.14) and may
occur typically with mental processes of perception (see Section 7.3.1); and a
Metaphenomenon is realised as rằng (that) + one or more embedded
clauses such as rằng [[mình sai ]] (that he was wrong) in (7.15) and may
occur typically with some mental processes of cognition. Matthiessen (1995:
256) has attempted to draw a system network to account for the complexity
of the role Phenomenon in English. This system, which he refers to as
PHENOMENALITY, is simultaneous with the system of SENSING or MENTAL
PROCESS TYPE (see Section 7.3 below). With some modifications, the system
of PHENOMENALITY in Vietnamese can be represented as in Figure 7.1 (see
also Figure 7.2, Page 197 below):
...
SENSING
...
emotive
mental
phenomenal (thing)
Ì +Phen: nominal.group
PHENOMENALITY macrophenomenal (act)
Ì +Macrophen: clause
metaphenomenal (fact)
Ì +Metaphen: rằng + embedded clause
– 187 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
||| Một người lính nghĩ: ||| “Ngày mai mình sẽ trở về” |||
1 projecting “ 2 projected
(7.18) [ÐB]
α projecting β projected
(7.19)
||| Mình hi vọng || bạn sẽ trở thành một giáo viên giỏi |||
α projecting β projected
– 188 –
Chapter 7 • PROJECTING PROCESSES IN VIETNAMESE
(7.20)
– 189 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 190 –
Chapter 7 • PROJECTING PROCESSES IN VIETNAMESE
(7.21b) *
1 projecting “2 projected
– 191 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(7.15b) *
– 192 –
Chapter 7 • PROJECTING PROCESSES IN VIETNAMESE
– 193 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(7.18c) *
– 194 –
Chapter 7 • PROJECTING PROCESSES IN VIETNAMESE
(7.18b) reporting
– 195 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(7.23b) reporting
– 196 –
Chapter 7 • PROJECTING PROCESSES IN VIETNAMESE
phenomenal (thing)
Ì +Phen: nominal group
PHENOMENALITY macrophenomenal (act)
Ì +Macrophen: clause
mental metaphenomenal (fact)
Ì +Metaphen: rằng + embedded projection
perceptive
SENSING cognitive
desiderative
emotive
– 197 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 198 –
Chapter 7 • PROJECTING PROCESSES IN VIETNAMESE
1 projected “2 projecting
α projecting β projected
he miss I
He missed me.
– 199 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(7.28) [NB]
Nga biết mình đẹp
Nga know self beautiful
Senser Process: mental: cognitive Carrier Attribute
α projecting β projected
||| Một người lính nghĩ: ||| “Ngày mai mình sẽ trở về” |||
1 projecting “ 2 projected
α projecting β projected
– 200 –
Chapter 7 • PROJECTING PROCESSES IN VIETNAMESE
Perhaps he is right.
This feature cannot be found in other subtypes of mental process in
Vietnamese.
– 201 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
Họ đang mong cô ấy
they asp.ptcl long for she
Senser Process: mental: desiderative Phenomenon
– 202 –
Chapter 7 • PROJECTING PROCESSES IN VIETNAMESE
Tuyet love I
– 203 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(7.34)
Non-intensified Intensified
Vietnamese English translation Vietnamese English translation
thích like yêu love
quý/mến fancy, be fond of mê fall in love,
sợ/hãi fear khiếp be addicted to
ghét hate ghê tởm terrify/horrify
v.v... etc. căm ghét loathe
v.v... detest
etc.
– 204 –
Chapter 7 • PROJECTING PROCESSES IN VIETNAMESE
7.3.5. Summary
This section has been concerned with some of the most essential
aspects of the grammar of mental process in Vietnamese. Initially, I provided
a definition criterion for identifying mental processes in the language. Then
I attempted to look at some of the most important grammatical features
which make mental processes distinct from other process options,
particularly material processes. I also examined different subtypes of mental
process: perceptive, cognitive, desiderative, and emotive. It is obvious from
the description that mental processes in Vietnamese differ from other types
of process not only in the nature of the process itself but also in the nature
of the participant roles involved in it. It is also clear from the description
that each subtype of mental process possesses a number of features (both
semantic and lexicogrammatical) that make it distinct from the others in the
system of SENSING. I leave mental processes with this summary and turn to
examine verbal processes in Vietnamese.
I said: “Yes”.
(7.37) [NHTh]
– 205 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(7.39) [NKC]
– 206 –
Chapter 7 • PROJECTING PROCESSES IN VIETNAMESE
(7.41)
– 207 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
effective
middle
doing
mental
no receiver
projecting ADDRESSEE
receiver
Ì +Receiver
verbal as behaviour
being Ì ±Sayer/ non-verbalisation
Medium as impact
Ì +Target
VERB
as name
Ì +Verbiage
verbalisation quoting
reporting
as
locution proposition
proposal
– 208 –
Chapter 7 • PROJECTING PROCESSES IN VIETNAMESE
– 209 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 210 –
Chapter 7 • PROJECTING PROCESSES IN VIETNAMESE
– 211 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(7.40)
– 212 –
Chapter 7 • PROJECTING PROCESSES IN VIETNAMESE
– 213 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(7.54)
– 214 –
Chapter 7 • PROJECTING PROCESSES IN VIETNAMESE
– 215 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(Junior) Uncle Phung asked me: “Are you going home right now?”
(7.60) [NHTh]
||| Quyên bảo: ||“Bố mẹ cháu nhớ ngày giỗ ông” |||
Quyen tell parent niece remember day death grandfather
Sayer Pro:vrb Senser Pro: ment Phenomenon
– 216 –
Chapter 7 • PROJECTING PROCESSES IN VIETNAMESE
(7.61) [NHTh]
α projecting β projected
α projecting β projected
– 217 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(7.64) [LNM]
– 218 –
Chapter 7 • PROJECTING PROCESSES IN VIETNAMESE
– 219 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
And thirdly, verbal middle clauses can also be distinguished from verbal
effective ones in that only the former type can take a Circumstance of
accompaniment realised as với + nominal such as với nhau (with each other)
in (7.66) and với anh ta (with him) in (7.71). Thus, it is possible to have a
verbal middle clause such as
(7.71)
I chat with he
I congratulate with he
7.4.5. Summary
In this section, an attempt has been made to specify the nature of
verbal processes in Vietnamese. In answer to the questions raised at the
beginning of the chapter, I established some of the most essential criteria
for identifying verbal processes and distinguishing them from other types of
process in the language. I also attempted to look at the different ways of
subclassifying verbal processes. As mentioned in Section 7.4.4, due to the
wide semantic range of the verbs that realise verbal processes and the
complexity of the different participant relationships, ways of classifying
verbal processes in Vietnamese appear to be more complex than the
classification of material and mental processes, and cross-overs of one
category to the other can often be found. Much more work is needed in this
area in order to establish a better way or more appropriate method for
classifying verbal processes in Vietnamese.
– 220 –
Chapter 7 • PROJECTING PROCESSES IN VIETNAMESE
– 221 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
CHAPTER 8
BEING PROCESSES IN VIETNAMESE
– 222 –
Chapter 8 • BEING PROCESSES IN VIETNAMESE
– 223 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(8.6) [VTXH]
Tôi là Nhâm
I be Nham
– 224 –
Chapter 8 • BEING PROCESSES IN VIETNAMESE
or someone Nó (She) and của Quân (Quan’s); and clauses (8.8) and (8.9), the
equation of something or some entity Tôi (I) and Ngày mai (Tomorrow) with
something or some entity Nhâm and Chủ nhật (Sunday).
Nevertheless, the semantic diversity which the above clauses are said
to cover does not necessarily mean that there are no similarities across
them. In fact, a careful examination would reveal that they have many
features in common. Most important is the fact that unlike material and
mental processes, they do not describe physical actions or mental activities
but encode what has been known in linguistic scholarship as ‘states of
being’. Thus, relational processes in Vietnamese can be broadly defined as
processes that construe ‘states of being of various kinds’ (cf. Halliday, 1994;
Eggins, 1994; Matthiessen, 1995; Halliday & Matthiessen, 2004; Hoàng Văn
Vân, 2005). Each of these states is at once both semantically alike and
different from other states, and each is construed lexicogrammatically by
features which establish it as a distinct grammatical category. The
subsequent subsections of this chapter will discuss the lexicogrammatical
features of each delicate type of state illustrated by (8.1) - (8.9) above. To
facilitate the discussion, however, it would be helpful to establish some of
the basic recognition criteria for identifying the relational process and
distinguishing it from other process types in the transitivity system of
Vietnamese.
8.2.2. Identifying the Relational Process: Recognition Criteria
At the lexicogrammatical level, there are a number of features which
can help to distinguish the relational process as a grammatical category
from other types of process in the transitivity system of Vietnamese,
particularly the material and the mental.
The first feature is that the relational process can be probed in a way
which is quite different from the material and the mental processes. It was
pointed out in Chapters 6 and 7 and elsewhere that the material process is a
process which typically construes some kind of physical action or happening
in the physical universe, and it can be typically probed by asking the
question X (đã) làm gì (Y)? (What did X do (to Y)?); and the mental process is
a process of sensing or mental activity of various kinds, and it can be
typically probed by asking the question X cảm thấy/nghĩ thế nào về Y? (What
does X feel/think about Y?). The relational process, in contrast, is not a kind
of doing; nor is it a kind of sensing. It, therefore, cannot be probed by asking
such questions. For a relational process such as (8.1) Con chim gáy hiền lành
– 225 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
Là đi!
be imperative particle
Be please!
(8.13) *
– 226 –
Chapter 8 • BEING PROCESSES IN VIETNAMESE
(8.14)
(1) For the concepts “Circumstance of means” and “Circumstance of quality”, see Chapter 9.
– 227 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(8.19) *
This kind of cigarette does not cost 7 thousand dongs per packet.
(8.23)
I am not Nham.
– 228 –
Chapter 8 • BEING PROCESSES IN VIETNAMESE
In sum, the above criteria justify the claim that relational processes in
Vietnamese constitute a distinct grammatical category in the system of
PROCESS TYPE. Most of the recognition criteria offered above specify what
sorts of things are not possible in the context of relational process, e.g., the
absence of certain kind of probe, the inapplicability of a certain MOOD choice
under certain conditions, the inapplicability of the system of benefaction,
and so on. However, in a paradigmatically organised grammar, this presents
no problem, for the grammar does not simply describe a specific syntagm or
even the features underlying a specific syntagm: it describes the potential
for a particular paradigmatically identified feature. Since by definition, a
paradigm is concerned with patterns in absentia (Saussure, 1983: 123), the
features presented here as recognition criteria are in keeping with the spirit
of the systemic functional grammar: they specify what is or is not possible in
the environment of the relational process. As my discussion of the more
delicate features of the relational process continues in the following
sections, further recognition criteria, many of which are ‘positive’, will be
offered.
– 229 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
in Chinese. Although they do not treat being processes under one super-
ordinate category, the discussion in Chapters 4 and 17 of their publication
establishes three subtypes:
(i) Simple Adjectival Sentence (= Lyons’ characterising sentences), e.g.
(8.24)
tà pàng
s/he fat
S/He is fat.
(ii) Simple Copula Sentence (= Lyons’ sortal sentences), e.g.
(8.25)
– 230 –
Chapter 8 • BEING PROCESSES IN VIETNAMESE
– 231 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 232 –
Chapter 8 • BEING PROCESSES IN VIETNAMESE
Em Linh ba tuổi
junior Linh three year
– 233 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 234 –
Chapter 8 • BEING PROCESSES IN VIETNAMESE
The system of CARRIER TYPE, on the other hand, is the entry point for
four types of Carrier in the relational process: (i) Simple Carrier such as Ivy in
Ivy is in Peru, (ii) Affected Carrier such as the prisoner in He marched the
prisoner, (iii) Agent Carrier such as Ike in Ike got a cold, and (iv) Third Party
Agent such as Ivy in Ivy gave Ike a cold. The two primary systems of
relational process in English as developed by Fawcett can be represented as
follows:
attributive
locational
possessive
relational
simple carrier
affected carrier
agent carrier
third party carrier
– 235 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
attributive
locational
possessive
relational simple carrier
affected carrier
– 236 –
Chapter 8 • BEING PROCESSES IN VIETNAMESE
– 237 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
ascriptive
MODE OF
RELATION
identifying
relational
intensive
TYPE OF circumstantial
RELATION
possessive
– 238 –
Chapter 8 • BEING PROCESSES IN VIETNAMESE
(8.1) [TH]
Tôi là Nhâm
I be Nham
– 239 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 240 –
Chapter 8 • BEING PROCESSES IN VIETNAMESE
Carrier Attribute
Carrier Attribute
– 241 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(8.4a)
Tôi Nhâm
I Nham
I Nham
(8.7a) *
– 242 –
Chapter 8 • BEING PROCESSES IN VIETNAMESE
Ascriptive Identifying
Vietnamese English translation Vietnamese English translation
trở nên become làm work/act as
phát triển/tăng grow đóng vai play/act as
trưởng
chiếm occupy/take up
giữ keep
kéo dài last/prolong
nhìn/trông/nom look
gọi call
cảm thấy/thấy look/feel
đặt tên name
giống resemble
(1) With regard to relational circumstantial and relational possessive clauses, an external
cause or agency is said to be construed by a material process; e.g., Tôi có một cuốn sách
(I have a book) : Giáo sư tôi tặng tôi một cuốn sách (My professor gave me a book) and
Tôi ở Sydney (I was in Sydney) : Họ cử tôi đi Sydney (They sent me to Sydney).
– 243 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(My grandfather is in the front yard) and Tôi (I) and một cuốn sách (a book)
in Tôi có một cuốn sách (I have a book) holds without being caused. As with
all subtypes of intensive process, the causative process in Vietnamese occurs
both in the ascriptive and the identifying mode.
In the ascriptive mode, the basic meaning of a causative process can be
described as an external agent, referred to in this study as the Attributor
(Attor), which causes the Carrier to have an Attribute ascribed (cf. Eggins,
1994; Matthiessen, 1995). The causative process is typically realised by verbs
such as làm/làm cho (make), khiến cho/gây cho/khiến/gây (cause).
Examples:
(8.41)
He made me sad.
(8.42)
– 244 –
Chapter 8 • BEING PROCESSES IN VIETNAMESE
(8.44)
Hổ dữ
tiger fierce
Carrier Attributive
A tiger is fierce.
(8.45b)
A tiger is an animal.
As with all relational clauses of the ascriptive mode, intensive
ascriptive clauses usually involve two terms. One – the Carrier – has to be a
nominal as Hổ (A tiger). However, as these clauses show, the Attribute can
be either an adjective such as dữ (fierce) in (8.45a) or a nominal group such
as một loài động vật (an animal) in (8.45b). Although the two clauses are
realised differently, they have one feature in common; that is, the
relationship between the two terms in both cases is to be interpreted as one
– 245 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 246 –
Chapter 8 • BEING PROCESSES IN VIETNAMESE
possessive
circumstantial
TYPE OF causative
RELATION
non-causative
intensive
alterative
relational
non-alterative
specified
ascriptive non-specified
internal
MODE OF
RELATION external
identifying
– 247 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
He looked tired.
(8.50) [VTXH]
– 248 –
Chapter 8 • BEING PROCESSES IN VIETNAMESE
inner emotion such as lo lắng (worried) in (8.48), mệt mỏi (tired) in (8.49),
and mừng (happy) in (8.50), and the element that realises the role Carrier is
typically a conscious nominal such as Tôi (I) in (8.48), Chàng (He) in (8.49),
and Tôi (I) in (8.50). They are relational on the ground that the Attribute is
typically realised as an adjective and therefore can be interpreted as
construing a relationship in which a participant (the Carrier) is assigned a
certain quality (an Attribute); e.g., lo lắng (being worried), mệt mỏi (being
tired), mừng (being happy) etc. In fact, as Matthiessen (1995: 278) has
observed for English, in Vietnamese, too, the emotive domain is one which
can be construed either mentally as Senser’s emotive processing or
relationally as ascription of an emotive Attribute to a Carrier.
8.3.6.2. Alterative Process
Intensive ascriptive processes cover not only processes of ‘being’ but
also those of ‘becoming’ or ‘coming into being’ referred to in this study as
‘alterative process’. This subtype of intensive process is typically realised by
verbs such as trở nên/trở thành (become), biến thành/hóa thành (turn into),
hóa ra (turn out) etc. As a subtype of intensive ascriptive process, alterative
process shares with processes of the being type in that the Attribute can be
realised either as an adjective or as a non-specific nominal and the clause is
not reversible. However, there are both semantic and lexicogrammatical
distinctions between the two. Semantically, whereas an intensive ascriptive
process of the being type construes the relation between the Carrier and the
Attribute as a state, an intensive alterative one construes the relation
between these terms as a state of change. Lexicogrammatically, an
alterative process may be distinguished from a process of the being type in
two respects. First, unlike processes of the being type, those of the alterative
type always demand the presence of the verb. Thus, it is possible to say, for
example,
(8.51a) [NÐC]
– 249 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(8.52a) [NÐC]
De happy rich
– 250 –
Chapter 8 • BEING PROCESSES IN VIETNAMESE
(8.52d) *
– 251 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(8.53)
– 252 –
Chapter 8 • BEING PROCESSES IN VIETNAMESE
Extending
(8.57) [DQB]
– 253 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
The second distinction rests on the different ways they can be probed.
In Vietnamese an intensive identifying clause can be probed by asking
questions with Ai/ Người nào? (Who/Which person?), Cái nào/Chiếc nào?
(Which thing/one?); e.g., Ai là giáo viên chủ nhiệm? (Who is the teacher in
charge?), Người nào là Lê Anh Xuân trong tấm hình này? (Which is Le Anh
Xuan in this photo?), Chiếc mũ nào là của cậu? (Which hat is yours?).
– 254 –
Chapter 8 • BEING PROCESSES IN VIETNAMESE
A final characteristic is that they are reversible. This means that unlike
intensive ascriptive processes, they have both the active and passive forms
(see Section 8.3.8 below).
As noted earlier, the reversibility of an intensive identifying clause
derives from the fact that the two nominal expressions are unique in the
context in which they occur (cf. Halliday, 1994: 123). As a result, either can
be used to identify the other; i.e., either of them can function either as
Identified or as Identifier. In clause (8.59), for example, Quân là học sinh giỏi
nhất (Quan is the best student), Quân is the Identified and học sinh giỏi nhất
(the best student) is the Identifier. But in the inverted clause Học sinh giỏi
nhất là Quân (The best student is Quan), Học sinh giỏi nhất (The best
student) is the Identified and Quân is the Identifier. This Identified/Identifier
analysis, however, does not reflect the experiential nature of the identifying
clause. This is because if it is used for experiential analysis, it would mean
that the experiential meaning of the clause is changed as it is inverted. This
suggests that, apart from the Identified/Identifier distinction which reflects
the semiotic nature of realisation, there may exist another pair of concepts
which will account for the experiential nature of the clause of this type (i.e.,
a pair of concepts which will help to show that even when the clause is
inverted the experiential function of the two terms are still constant).
8.3.8. Token and Value
Halliday (1967a, 1967b, 1968, 1994) and Halliday & Matthiessen (2004)
have introduced two grammatical concepts to account for the experiential
functions of the two nominal expressions in an identifying clause which they
– 255 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
refer to respectively as Token (Tk) and Value (Vl). These notions are also
relevant to Vietnamese. According to Halliday (ibid.) and Halliday &
Matthiessen (ibid.), a Token refers to the element which stands for what is
being defined, and a Value refers to one which defines.
The reversibility and the non-inflecting characteristic of the
Vietnamese language raise the question of which segment of the clause is
the Token and which segment is the Value. This, as Halliday has pointed out
with reference to English, can be determined on both semantic and
lexicogrammatical grounds. Semantically, in any identifying clause, the
segment that realises the role Token will always be the ‘outward sign, the
name, the form, the holder or the occupant’ and the segment that realises
the role Value will always be ‘a meaning, a referent, a function, a status, or a
role’ (cf. Halliday, 1985a, 1994; Eggins, 1994). Lexicogrammatically, the
recognition of these segments can be done by conflating the Token/Value
with the Identified/Identifier pair. Here obviously the conflation can go
either way; i.e., either the Token or the Value can serve as the Identifier.
Thus in the clause
(8.60a)
I am the teacher.
Tôi (I) functions as Token and Identified and giáo viên (the teacher)
functions as Value and Identifier. However, in the inverted clause
(8.60b)
– 256 –
Chapter 8 • BEING PROCESSES IN VIETNAMESE
(The role of) the teacher is played by me. The teacher is me.
– 257 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
As the analysis shows, the clause Tôi là giáo viên (I am the teacher) is
active because the Subject is conflated with the Token and the clause Giáo
viên là tôi (The teacher is me) is passive because the Subject is conflated
with the Value.
Carrier Attribute
– 258 –
Chapter 8 • BEING PROCESSES IN VIETNAMESE
– 259 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(8.66) be + matter
– 260 –
Chapter 8 • BEING PROCESSES IN VIETNAMESE
– 261 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
or
(8.68a)
Carrier Attribute
tomorrow be sunday
– 262 –
Chapter 8 • BEING PROCESSES IN VIETNAMESE
(8.73)
sunday be yesterday
– 263 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(8.74)
– 264 –
Chapter 8 • BEING PROCESSES IN VIETNAMESE
(8.74b) *
– 265 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
Carrier/Possessed Attribute/Possessor
– 266 –
Chapter 8 • BEING PROCESSES IN VIETNAMESE
(8.79)
– 267 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 268 –
Chapter 8 • BEING PROCESSES IN VIETNAMESE
– 269 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(8.83a)
He an important position
8.3.11. Cases of Ambiguity
In Sections 8.3.4 to 8.3.10, I have provided a description of three
primary options of relational process in Vietnamese, with each being
organised in two modes: ascriptive and identifying. It is clear from the
description that there are both semantic and lexicogrammatical distinctions
between clauses of these modes. However, as they are ‘part of a single
semantic field’ (Halliday, 1994; Halliday & Matthiessen, 2004) there may be
some cases of ambiguity between them.
The first case of ambiguity can be found in relational alterative
processes. By ways of illustration, let me consider an extract in which the
example in point occurs. This extract is taken from a Vietnamese folk tale
‘Tấm Cám’ (The Tale of Tam and Cam). It describes how Tam, the Queen, was
killed by her stepmother out of envy when she was climbing up the areca
tree to pick the fruit for celebrating her father’s funeral rites. The example in
point is underlined.
– 270 –
Chapter 8 • BEING PROCESSES IN VIETNAMESE
Nhưng Tấm chưa kịp xé cau thì cây đã đổ. Tấm ngã lăn xuống ao, chết. Mụ dì
ghẻ vội vàng lột áo quần của Tấm cho con mình mặc vào, rồi đưa vào cung nói
dối với vua rằng Tấm không may bị rơi xuống ao chết đuối, nay đưa em vào để
thế chị. Vua nghe nói trong bụng không vui, nhưng không nói gì cả.
Lại nói chuyện Tấm chết hóa thành chim Vàng Anh. Chim bay một mạch đến
vườn ngự. ... (NÐC)
(But hardly had Tam got any areca fruit when the tree fell off. Tam fell off
with the tree down into the pond and died. Her stepmother immediately took
off her clothes and put them on for Cam (her daughter). Then she took Cam to
the king’s palace, lying to him that Tam had been drowned and she took Cam
there to replace Tam. The king heard the story. He was not happy but did not
say anything.
Coming back to Tam’s story, she died and turned into a golden oriole. The bird
flew straight to the imperial garden. ...)
(8.84) ?
– 271 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 272 –
Chapter 8 • BEING PROCESSES IN VIETNAMESE
or
(8.72a)
– 273 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 274 –
Chapter 8 • BEING PROCESSES IN VIETNAMESE
(8.86)
– 275 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
process, not only in the nature of the process itself but also in the number
and nature of the participants that can enter into the process. Unlike
relational processes which usually have two participating elements, in an
existential process there is only one obligatory participant referred to in this
study as Existent (Existt). As with English, Chinese and many other language
of the world, in Vietnamese too, the Existent always follows the Process in
the sequence Process: existential^Existent. It is typically realised as a
nominal group and may be an entity of any kind: person, object, event etc.
Examples:
(8.89)
Có khách [person]
exist visitor/guest
There is a visitor.
(8.90)
– 276 –
Chapter 8 • BEING PROCESSES IN VIETNAMESE
(8.91) [CD]
– 277 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
Group 1 Group 2
Vietnamese English translation Vietnamese English translation
treo hang nổi lên emerge
ngồi/ngự sit nổi float
đứng stand tồn tại exist
nằm lie mọc grow
đặt put/place xuất hiện appear
v.v... etc. biến mất disappear/vanish
xảy ra happen
nhảy ra jump out
v.v... etc.
– 278 –
Chapter 8 • BEING PROCESSES IN VIETNAMESE
Here Bức tranh (The picture) functions as Actor/Medium and the clause
would be analysed as material: middle. Its material effective agnate would
be:
(8.95)
– 279 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(8.96a)
1 2 3 4
Tôi treo một bức tranh trên tường
I hang one gen.cl picture on wall
Actor/Agent Pro: mat Goal/Medium Circ: location
1 2 3 4
Trên tường tôi treo một bức tranh
on wall I hang one gen.cl picture
Circ: location Actor/Agent Pro: mat Goal/Medium
1 2 3 4
Tôi treo trên tường một bức tranh
I hang on wall one gen.cl picture
Actor/Agent Pro: mat Circ: location Goal/Medium
1 2 3
Trên tường treo một bức tranh
on wall hang one gen.cl picture
Circ: location Pro: existential Existent
– 280 –
Chapter 8 • BEING PROCESSES IN VIETNAMESE
1 2 3
1 2 3
– 281 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
8.4.3. Summary
This section has been concerned with the final option in the system of
PROCESS TYPE in Vietnamese – the existential process. I have provided a
number of criteria, both semantic and lexicogrammatical, for distinguishing
the existential process from other process options. Semantically, existential
process is a process of ‘existing’. This category meaning of the existential
process is marked by the absence of the feature ‘agency’ as compared with a
material process that is realised by one and the same verb.
Lexicogrammatically, the existential process differs from other process
options, particularly from material processes in a number of respects: the
grammatical structure, the degree of mobility of the circumstantial elements
of time and place in the clause, the permission of modal and aspectual
expressions, Circumstantials of means and quality, and so on.
– 282 –
Chapter 8 • BEING PROCESSES IN VIETNAMESE
– 283 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
CHAPTER 9
CIRCUMSTANTIAL TRANSITIVITY
IN VIETNAMESE
9.1. Introduction
In the last three chapters, I was concerned with ‘nuclear TRANSITIVITY’
in Vietnamese. I examined the different types of process, taking in the
Process function, together with those participant roles which were central to
the distinction between one process type and another. I also introduced two
other participant roles: Beneficiary and Range, which can be said to be
associated with many of the process types, although still having somewhat
different implications in each. In this chapter, an attempt will be made to
look at what is generally known in systemic functional grammar as
‘circumstantial TRANSITIVITY’ (cf. Matthiessen, 1995). In order to examine
what circumstantial TRANSITIVITY is and how it is organised in the
Vietnamese clause, the same three questions, which were raised for
exploring doing processes in Chapter 6, projecting processes in Chapter 7
and being processes in Chapter 8, will be raised also for exploring
‘circumstantial TRANSITIVITY’ in this chapter.
– 284 –
Chapter 9 • CIRCUMSTANTIAL TRANSITIVITY IN VIETNAMESE
– 285 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
He beat Tuyet.
– 286 –
Chapter 9 • CIRCUMSTANTIAL TRANSITIVITY IN VIETNAMESE
Hắn (He) is Actor and Tuyết (Tuyet) is Goal. However, in clause (9.5)
(9.5)
– 287 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 288 –
Chapter 9 • CIRCUMSTANTIAL TRANSITIVITY IN VIETNAMESE
As could be seen, in (9.11) both the Actor Nam and the Beneficiary Lan
are elliptically presupposed, precisely because they can be retrieved from the
context, or to be more specific, in this case from the co-text, so that they can
be regarded as being present by implication.
Circumstances, in contrast, cannot be said to be necessary for the
completeness of a proposition. Compare clause (9.1) and clause (9.1a):
(9.1)
– 289 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
the proposition would be bare and uninteresting (cf. UBKHXH, 1983; Bell,
1991; Jackson, 1991).
Fifthly, participants and circumstances are distinguished by the fact
that they answer different questions in the clause. While, roughly speaking,
participants may be probed by asking Ai? (Who?), Cái gì? (What?);
circumstances may be probed by asking Khi nào? (When?), – Đâu? (Where?),
Như thế nào? (How?), Vì sao? (Why?) etc., (for more detail, see Section 9.4).
Finally, participants and circumstances can be distinguished from the
point of view of the textual metafunction. If a particular text is analysed in
terms of grammatical cohesion, it will be noted that the ‘cohesive chains’
(Halliday & Hasan, 1976, 1985; Hasan, 1984b, 1985b; Halliday, 1985a, 1994)
or ‘reference chains’ (Matthiessen, 1995) are always longer for participants
than for circumstances. The following extract, which is taken from the old
folk tale Tấm Cám (The Tale of Tam and Cam) will serve to illustrate the
point. The reference chains for participants are charted in Figure 9.1, the
circumstantial elements in point are underlined, and the clauses of the
extract are analysed for TRANSITIVITY.
Extract 9A
|| Ngày xưa ở một gia đình kia, có hai chị em cùng cha khác mẹ là Tấm và Cám.
|| Mẹ Tấm mất sớm, || sau đó ít năm cha Tấm cũng qua đời. || Tấm ở với dì
ghẻ là mẹ của Cám. ||
|| Một hôm, mẹ Cám đưa cho Tấm và Cám mỗi đứa một cái giỏ, || sai đi xúc
tép, || đứa nào xúc được nhiều thì được thưởng yếm đỏ. || Tấm [[vốn chăm chỉ
lại sợ dì mắng]] nên mải miết suốt buổi || xúc được đầy giỏ cả tôm lẫn tép. ||
Còn Cám [[vốn được mẹ nuông chiều,]] chỉ ham chơi || nên chẳng xúc được gì
cả. || (ĐQL & VT).
Once upon a time in a family, there were two half-blooded sisters (who were
the daughters of one and the same father but different mothers): Tam and
Cam. Tam’s mother died (early) when she was young; a few years later her
father died too. She had to live with her stepmother who was Cam’s mother.
One day her stepmother gave Tam and Cam each a bamboo basket and sent
them to the rice-field to catch shrimps and fish. She promised to give a red
bra to the one who managed to catch more shrimps and fish. Tam, who was
hard-working by nature and was always scared of her stepmother, worked
restlessly (the whole day) and caught a basket full of shrimps and fish. On the
contrary, Cam, who was pampered by her mother, was lazy and (she) could
not catch anything.
– 290 –
Chapter 9 • CIRCUMSTANTIAL TRANSITIVITY IN VIETNAMESE
Participant
No of Tam Tam’s Tam’s Cam Cam’s Circumstance
clause mother father mother
– 291 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 292 –
Chapter 9 • CIRCUMSTANTIAL TRANSITIVITY IN VIETNAMESE
participate in reference chains. The fact that reference chains do not run
through the circumstances suggests that circumstances have less ‘staying
power’ in discourse than participants. This constitutes one of the criteria for
distinguishing circumstances from participants in Vietnamese.
– 293 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(9.15)
– 294 –
Chapter 9 • CIRCUMSTANTIAL TRANSITIVITY IN VIETNAMESE
– 295 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(9.21)
Mẹ tôi được tôi gửi thư cho
mother I pass.ptcl I send letter to
– 296 –
Chapter 9 • CIRCUMSTANTIAL TRANSITIVITY IN VIETNAMESE
– 297 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 298 –
Chapter 9 • CIRCUMSTANTIAL TRANSITIVITY IN VIETNAMESE
– 299 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
Spatial extent
(9.27)
– 300 –
Chapter 9 • CIRCUMSTANTIAL TRANSITIVITY IN VIETNAMESE
9.5.3. Location
Like extent, Circumstantials of location form a two-term set which may
also be referred to as spatial location (loc: spa) and temporal location
(loc: temp). These subtypes of Location differ from their Extent counterparts
in a number of respects.
(i) Spatial location refers to a place. It typically answers the question
– đâu/– chỗ nào? (Where?). It may be a concrete location such as Xã bên (In
the next village) in (9.31) or an abstract one such as Trong trí nhớ của tôi (In
my memory) in (9.32). It may also be a definite location such as ở cơ quan
(at the office) in (9.33) or an indefinite one such as xa (far) in (9.34).
Lexicogrammatically, it may be realised as a place nominal such as Xã bên
(In the next village) in (9.31) or as a prepositional phrase such as those in
(9.32) - (9.34). Examples:
(9.31) [NKT]
Xã bên lúa tốt
village next rice good
Circustance: location: spatial Carrier Attribute
I study at home.
(9.34)
Cậu đã đi quá xa
you asp.ptcl go too far
Actor Pro: material Circ: location: spatial
– 301 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
We returned to Hanoi.
Spatial direction of path refers to a movement along a path. It
generally answers the question – đâu? (Where?) and is typically realised as a
prepositional phrase with prepositions such as dọc theo (along), ngang qua
(across) as dọc theo con đường làng (along the village road) in (9.38).
– 302 –
Chapter 9 • CIRCUMSTANTIAL TRANSITIVITY IN VIETNAMESE
(9.38)
– 303 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
9.5.4. Manner
Manner specifies the way the process is performed by some participant.
This type of circumstance comprises three main sub-categories:
Circumstantial manner of (i) means (me), (ii) quality (qual), and (iii)
comparison (com).
(i) Means refers to the means whereby a process takes place (cf.
Halliday 1994). It is typically realised as a prepositional phrase with
prepositions such as bằng (with/in), qua/thông qua (by, by means of) etc. It
answers the question Bằng cái gì? (What with) or Qua/Thông qua cái gì? (By
what means?). Characteristic of a Circumstantial manner of means is its
objectivity; that is, it does not represent the speaker’s assessment of how
something happened but offers verifiable observation of the means by
which an action or event occurred. It is therefore not gradable. It would be
– 304 –
Chapter 9 • CIRCUMSTANTIAL TRANSITIVITY IN VIETNAMESE
impossible to add, for example, hơn (more) or kém (less) to bằng xe Von-ga
đen (by a black Volga). (cf. Quirk et al., 1985; Jackson, 1991). Below are some
examples of Circumstantial of means:
(9.44) [LNM]
Cuộc tranh chấp được giải quyết thông qua đối thoại
gen.cl dispute pass.ptcl settle through talk
Goal Process: material Circ: manner: means
– 305 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
We cooked separately.
(iii) Comparison, unlike quality, does not represent the manner of the
performance of the process directly. Rather, it specifies the manner of the
process by comparing it to the way it is performed by another entity and this
other entity’s manner (cf. Matthiessen, 1995). In Vietnamese, a
Circumstantial manner of comparison is typically realised as a prepositional
phrase with prepositions such as như/giống như (like) and their
antonymous expressions such as không giống / cóc giống /không giống
như / cóc giống như (unlike). Examples:
(9.50) [ThN]
Nam thực như hổ
male food like tiger
Actor Process: material Circumstance: manner: comparison
– 306 –
Chapter 9 • CIRCUMSTANTIAL TRANSITIVITY IN VIETNAMESE
(9.51) [ThN]
– 307 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
I go somewhere to relax.
– 308 –
Chapter 9 • CIRCUMSTANTIAL TRANSITIVITY IN VIETNAMESE
– 309 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(9.61) (+ preposition)
– 310 –
Chapter 9 • CIRCUMSTANTIAL TRANSITIVITY IN VIETNAMESE
(9.64) reason
– 311 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(9.68)
Mình và cậu sẽ đi ra ga
self and you asp.ptcl go out station
Actor Pro: mat Circ: space: destination
– 312 –
Chapter 9 • CIRCUMSTANTIAL TRANSITIVITY IN VIETNAMESE
(9.70) *
Hắn và chiếc ô đen đến
he and gen.cl umbrella black come
– 313 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(9.72) [HÐQ]
– 314 –
Chapter 9 • CIRCUMSTANTIAL TRANSITIVITY IN VIETNAMESE
(9.75)
She is a teacher.
with
(9.76)
– 315 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(9.78)
– 316 –
Chapter 9 • CIRCUMSTANTIAL TRANSITIVITY IN VIETNAMESE
(9.81) [XD]
– 317 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
(9.84)
– 318 –
Chapter 9 • CIRCUMSTANTIAL TRANSITIVITY IN VIETNAMESE
– 319 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
spatial
extent
temporal
position
spatial source
direction destination
location path
position
temporal retrospective
introspective
means
manner quality
comparison
reason
circumstance purpose
cause behalf
condition
concession
participant-oriented
accompaniment non-participant-oriented
process-oriented
matter
guise
role
product
stance
– 320 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
CHAPTER 10
CONCLUSION
10.1. Synopsis
A grammarian’s work, like a woman’s work, is never finished: the
reason is basically the same. A woman’s work will remain unfinished
because life is complex and ongoing: there will always be some more to do.
A grammarian’s work will remain unfinished because language is complex
and multifaceted. As Firth (1957a) pointed out, in linguistics the biggest
abstraction we make is ‘language’: within this one word we encapsulate all
its varieties, all its design features and of course all of its meaning potential!
Seen from this perspective, what this study has accomplished is only a
minute fragment: I have concentrated on only one small segment: the
experiential aspect of the Vietnamese clause. Therefore, it would be more
appropriate at this stage to retrace my steps – to give a synopsis of what
I have done so as to place my work within its academic context and to point
out some of its possible achievements – and, if possible, to make some
suggestions for future research.
My academic inheritance is cross-cultural: on the one hand, I have tried
to take into account the linguistic scholarship of Vietnam, and on the other
hand, I have tried to learn and use the British model of systemic functional
linguistics to throw light on the Vietnamese language. I began my journey
to the experiential region of the Vietnamese clause by setting the
foundation, both historical and theoretical, for it in Chapters 1, 2, 3, and 4.
Chapter 1 was an introduction proper to the monograph in which I
presented a sketch of Vietnam, the language and its people; the aims and
the scope of the study; the data and descriptive strategies; and the glosses
and symbols.
I began my exploratory journey to the experiential world of the
Vietnamese clause with Chapter 2. In this chapter, I attempted a selective
review of Vietnamese grammar from the middle of the 19th century up to
– 322 –
Chapter 10 • CONCLUSION
– 323 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 324 –
Chapter 10 • CONCLUSION
Chapters 6 through 9 were the journey to the system of VOICE and the
region of nuclear TRANSITIVITY in Vietnamese. The exploration of the
system of VOICE suggested that like English and many other languages,
Vietnamese displays both perspectives on voice: the ergative and the
transitive. These alternative models are important for understanding the
nature of the Vietnamese clause. As Halliday (1994: 169) aptly observes with
reference to English, ‘by interpreting processes ergatively as well as
transitively we are able to understand many features of (...) grammar which
otherwise remain arbitrary and obscure’. Having offered a systemic
functional interpretation of the system of VOICE in Vietnamese, I turned to
examine in some depth the different process options (types of process):
doing processes – a super-ordinate category for material processes and
behavioural processes; projecting processes – a super-ordinate category for
mental processes and verbal processes; and being processes – a super-
ordinate category for relational processes and existential processes. Three
major research questions on which Chapters 6 through 9 bear are (1) “What
process options may be hypothesised for the grammar of Vietnamese?”, (2)
“What are the features that distinguish one process option from the others
in the system of TRANSITIVITY in Vietnamese?”, and (3) “What options are
available in the environment of each of the process types in the system of
TRANSITIVITY in Vietnamese?” Throughout the chapters, an attempt was
made to establish both definition and recognition criteria for each of these
process options and to describe them in some degrees of delicacy. It is clear
from the description that each of the process options has a number of
features which makes it distinct as a separate grammatical category. There
are, however, borderline cases or ‘cross-overs’ (Matthiessen, 1995: 269) of
one process option and the others. This strongly confirms Halliday’s (1996:
16) claim that ‘grammars are indeterminate’ or fuzzy; and it is my view that
any attempt to establish a line of demarcation between these categories
would end up in a failure.
– 325 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 326 –
REFERENCES
REFERENCES
– 327 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 328 –
REFERENCES
– 329 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 330 –
REFERENCES
– 331 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 332 –
REFERENCES
– 333 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 334 –
REFERENCES
– 335 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 336 –
REFERENCES
Hasan, R. (1973). ‘Code, Register and Social Dialect’. (In) Class, Codes and
Control. Vol. 2: Applied Studies towards a Sociology of Language.
Bernstein, B. (Ed.). London: Routledge & Hegan Paul.
Hasan, R. (1978). Text in the Systemic Functional Model. (In) Current Trends
in Text Linguistics. Dressler, W. U. (Ed.). Berlin & New York: de Gruyter.
Pp. 228-246.
Hasan, R. (1984a). Ways of Saying: Ways of Meaning. (In) The Semiotics of
Culture and Language. Vol. 1: Language as Social Semiotics. Halliday,
M. A. K., S. Lamb, & A. Makhai (Eds.). London & Dover: Frances Pinter.
Pp. 105-62.
Hasan, R. (1984b). The Nursery Tale as Genre. (In) Nottingham Linguistic
Circular 13: Special Issue on Linguistics. Berry, M., M. Stubbs, & R. Carter
(Eds.). Nottingham University Press.
Hasan, R. (1985a). The Texture of a Text. (In) Language, Context and Text.
Halliday, M. A. K. & R. Hasan (Eds.). Geelong, Victoria: Deakin University
Press. Pp. 70 -96.
Hasan, R. (1985b). Meaning, Context, and Text — Fifty Years after Malinowski.
(In) Systemic Perspectives on Discourse. Vol. 1. Benson, J. D. & W. S.
Greaves (Eds.). Norwood, NJ: Ablex. Pp. 16 - 49.
Hasan, R. (1985c). Linguistics, Language, and Verbal Art. Geelong, Victoria:
Deakin University Press.
Hasan, R. (1987). The Grammarian’s Dream: Lexis as Most Delicate Grammar.
(In) New Developments in Systemic Linguistics. Vol. 1: Theory and
Description. Halliday, M. A. K. & R. P Fawcett (Eds.). London & New York:
Frances Pinter. Pp. 184 - 211.
Hasan, R. (1989). Semantic Variation and Sociolinguistics. (In) Australian
Journal of Linguistics, 9. Pp. 221 - 276.
Hasan, R. (1991). Questions as Mode of Learning in Everyday Dialogue.
(In) Language Education: Interaction & Development (Proceedings of the
International Conference Held in Ho Chi Minh City, Vietnam, 30 March -
1 April, 1991). Thao Le & M. McCausland (Eds.). Launceston: University of
Tasmania.
Hasan, R. (1993). Context for Meaning. (In) Georgetown University Round
Table on Languages and Linguistics, 1992: Language, Communication and
Social Meaning. Alatis J. E. (Ed.). Washington D.C.: Georgetown University
Press. Pp. 79 -103.
Hasan, R. (1995). The Conception of Context in Text. (In) Discourse and
Meaning in Society: Systemic Functional Perspectives. Meaning and Choice
– 337 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 338 –
REFERENCES
Hoàng Văn Vân. (2008). Về vị trí và tổ chức của đề ngữ trong cú đơn và
cú phức nhìn từ góc độ ngôn bản. Ngôn ngữ. Số 4(227). Trang 19-27.
Honey, P. J. (1956). Word Classes in Vietnamese. Bulletin of the School of
Oriental and African Studies, XVIII. Pp. 534 - 544.
Hồng Giao. (1965). Ðọc khảo luận về ngữ pháp Việt Nam. Tạp chí văn học,
số 7.
Huddleston, R. D. (1965). Rank and Depth. Language, No 41. Pp. 574 - 568.
Reprinted in Readings in Systemic Linguistics (1981). Halliday, M. A. K. &
J. R. Martin (Eds.). London: Batsford. Pp. 42 - 53.
Huddleston, R. D. (1984). Introduction to the Grammar of English.
Cambridge: Cambridge University Press.
Jackson, H. (1991). Grammar and Meaning: a Semantic Approach to English
Grammar. London & New York: Longman.
Kress, G. (Ed.) (1976). Halliday: System and Function in Language. Oxford:
Oxford University Press.
Labov, W. (1972). Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of
Pennsylvania Press.
Langendoen, D. (1968). The London School of Linguistics (Research
Monograph No 46). Cambridge, Mass: The MIT Press.
Lê Cận & Phan Thiều. (1983). Giáo trình ngữ pháp tiếng Việt, tập 1. Hà Nội:
Nxb. Giáo dục.
Lê Cận, Phan Thiều, Diệp Quang Ban, & Hoàng Hữu Thung. (1983). Giáo trình
ngữ pháp tiếng Việt, tập 2: cú pháp tiếng Việt. Hà Nội: Nxb. Giáo dục.
Lê Ðức Nhuận. (1980). Modality in English and Vietnamese: a Systemic
Comparison. MA Thesis. Department of Linguistics, University of Sydney,
Sydney, Australia.
Lê Văn Lý. (1948). Le Parler Vietnamien: Sa Structure Phonologique et
Morphologique Fonctionnelle. Paris: Hoàng Anh.
Lê Văn Quán. (1981). Nghiên cứu về chữ nôm. Hà Nội: Nxb. KHXH.
Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. London: Longman.
Lekomcev, J. K. (1964). Struktura Vjetnamskogo Prostogo Predlozhenija.
Moskva.
Leon, R. (1885). Notice sur la Langue Annatmite. Paris.
Levinson, S. C. (1995). Three Levels of Meaning. (In) Grammar and Meaning:
Essays in Honour of Sir John Lyons. Palmer, F. R. (Ed.). Cambridge:
Cambridge University Press. Pp. 90 - 115.
– 339 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 340 –
REFERENCES
– 341 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 342 –
REFERENCES
– 343 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
Nguyễn Tài Cẩn. (1975b). Ngữ pháp tiếng Việt: Tiếng — Từ ghép — Ðoản ngữ.
Hà Nội: Nxb. ÐHTHCN.
Nguyễn Tài Cẩn. (2009). Tuyển tập công trình về Hán nôm. Hà Nội:
Nxb. Giáo dục.
Nguyễn Thiện Giáp. (1984). Về mối quan hệ giữa “từ” và “tiếng” trong Việt
ngữ. Ngôn ngữ, số 3.
Nguyễn Thượng Hùng. (1994). Ðối chiếu phần đề câu tiếng Anh với phần đề
câu tiếng Việt. Luận án phó tiến sĩ. Hà Nội: Trung tâm KHXH & NV.
Nguyễn Trúc Thanh. (1956). Văn phạm mới. Sài gòn: Liên-Hiệp.
Nguyễn Văn Liễn. (1934). La Langue Annamite dans ses Tendances Actuelles.
BSEI n.s 9. 63 - 73.
Palmer, R. F. (1980). The English Verb. London: Longman.
Palmer, R. F. (Ed.) (1968). Selected Papers of J. R. Firth (1952 - 1959). London:
Longman.
Phạm Tất Đắc. (1950). Phân tích từ loại & phân tích mệnh đề. Sài gòn: ABC.
Phan Ngọc & Phạm Ðức Dương. (1983). Tiếp xúc ngôn ngữ · Ðông Nam Á.
Hà Nội: Nxb. KHXH.
Phan Thiều. (1988). Ðảo ngữ và vấn đề phân tích thành phần câu.
(Trong) Những vấn đề ngữ pháp tiếng Việt. Lưu Vân Lăng (Hiệu đính).
Hà Nội: KHXH.
Pike, K. L. & E. G. Pike. (1982). Grammatical Analysis. Second Edition.
Arlington, Texas: Summer Institute of Linguistics.
Pike, K. L. (1959). Language as Particle, Wave and Field. The Taxas Quarterly.
No 2. Pp. 37 - 54.
Pike, K. L. (1967). Language in Relation to a Unified Theory of the Structure
of Human Behaviour. The Hague & Panse: Mouton.
Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech & J. Svartvik. (1985). A Comprehensive
Grammar of the English Language. London: Longman.
Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech, & J. Svartvik. (1972). A Grammar of
Contemporary English. London: Longman.
Robins, R. H. (1980). General Linguistics: an Introductory Survey. Third
Edition. London: Longman.
Robins, R. H. (1997). A Short History of Linguistics. Fourth Edition. Malaysia:
Pearson.
– 344 –
REFERENCES
– 345 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
Trần Trọng Kim, Bùi Kỷ, & Phạm Duy Khiêm. (1940). Việt-nam văn-phạm.
(Tái bản lần thứ 8. Sài gòn: Tân Việt, 1960).
Trương Văn Chình & Nguyễn Hiến Lê. (1963). Khảo luận về ngữ pháp Việt
Nam. Huế: Ðại học Huế.
Trương Vĩnh Ký. (1867). Abrégé de Grammaire Annamite. Saigon: Imprimerie
Impériale.
Trương Vĩnh Ký. (1883). Grammaire de la Langue Annamite. Saigon: Guillaud
& Matinon.
Trương Vĩnh Tống. (1876). Grammaire de la Langue Annamite. Saigon.
UBKHXH. (1983). Ngữ pháp tiếng Việt. Hà Nội: Nxb. KHXH.
Vachek, J. (1966). The Linguistic School of Prague. Bloomington: Indiana
University Press.
Van Valin, R. D. & R. J. LaPolla. (2004). Syntax: Structure, Meaning and
Function. Cambridge: Cambridge University Press.
Vatlot, P. G. (1897). Grammaire Annamite: à Lu’sage.(Des Francais de
L’annam et du Tonkin). Hanoi: F-H. Schneider, Imprimeur-Éditeur.
Vendler, Z. (1967). Philosophy in Linguistics. Ithaca: Cornell University Press.
Ventola, E. (Ed.). (1991). Functional and Systemic Linguistics: Approaches and
Use. Berlin: Mouton.
Vološinov, V. N. (1973). Marxism and the Philosophy of Language. Matejka,
L. & I. R. Titunik (translate). London & New York: Seminar Press.
Vũ Thế Ngọc. (1989). Nghiên cứu chữ Hán và tiếng Hán Việt. Carlifornia:
Eastwest Institutue Press.
Whorf, L. B. (1956). Language, Thought & Reality: Selected Writings of
Benjamin Lee Whorf. Carroll, B. J. (Ed.). Cambridge, Mass: The MIT Press.
Williams, G. (1994). Using Systemic Functional Grammar in Teaching Young
Learners: an Introduction. Melbourne: Macmillan.
– 346 –
APPENDIX
APPENDIX 1
SOURCES OF DATA FOR ILLUSTRATION
BN = Bảo Ninh. (1994). Khắc dấu mạn thuyền. (Trong) Truyện ngắn
chọn lọc 1992-1994. Hà Nội: QÐND.
CD = Ca dao
CXH = Cao Xuân Hạo. (1991/2004). Tiếng Việt: Sơ thảo ngữ pháp chức
năng. Quyển 1. Hà Nội: KHXH.
DC = Dân ca
DQB = Diệp Quang Ban. (1987). Câu đơn tiếng Việt. Hà Nội: NXBGD.
ÐB = Ðức Ban. (1993). Miếu làng. (Trong) Truyện ngắn hay 1993.
Hà Nội: Văn học (Tuần báo Văn nghệ).
ÐL = Ðoàn Lê. (1993). Ðất xóm chùa. (Trong) Truyện ngắn hay 1993.
Hà Nội: Văn học (Tuần báo văn nghệ).
ÐQL&VT = Ðỗ Quang Lưu &Vân Thanh. (1985). Truyện đọc cấp I. Tập bốn.
Hà Nội: NXBGD.
HD = Hồng Dân (1994). Chiều Vô danh. (Trong) Truyện ngắn chọn lọc
1992-1994. Hà Nội: QÐND.
HÐQ = Hoàng Ðình Quang. (1994). Những người thọ nạn. (Trong) Truyện
ngắn chọn lọc 1992-1994. Hà Nội: QÐND.
HS = Hồng Sơn. (1993). Mặt lạ. Văn nghệ quân đội, số tháng 7.
LNM = Lê Ngọc Minh. (1993). Ði bầu thành hoàng. (Trong) Truyện ngắn
hay 1993. Hà Nội: Văn học (Tuần báo văn nghệ).
NB = Nguyễn Bản. (1995). Tầm tã mưa ơi. (Trong) Những truyện ngắn
hay. Hà Nội: CAND.
NC = Nam Cao. (1994). Truyện ngắn chọn lọc. Hà Nội: Văn học.
– 347 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
NCH = Nguyễn Công Hoan. (1957,1958). Truyện ngắn chọn lọc. Hà Nội:
Văn học.
ND = Nguyễn Du. (1975). Truyện Kiều. Hà Nội: Văn học.
NÐC = Nguyễn Ðổng Chi. (1993). Kho tàng truyện cổ tích Việt Nam. Tập 1,
2, 3, 4, 5. TP Hồ Chí Minh: Văn nghệ.
NÐT = Nguyễn Ðức Thọ. (1993). Ốc mượn hồn. (Trong) Truyện ngắn hay
1993. Hà Nội: Văn học (Tuần báo văn nghệ).
NHT = Nguyễn Huy Tưởng. (1960). Truyện anh Lục. Hà Nội: Văn học.
NHTh = Nguyễn Huy Thiệp. (1993). Thương nhớ đồng quê. (Trong) Truyện
ngắn hay 1993. Hà Nội: Văn học (Tuần báo văn nghệ).
NKT = Nguyễn Kim Thản. (1977). Ðộng từ trong tiếng Việt. Hà Nội: KHXH.
NM = Nguyễn Một. (1996). Tha hương. Văn nghệ trẻ, số 18. 25/7/96.
NMC = Nguyễn Minh Chính. (1993). Mẹ chồng tôi. (Trong) Truyện ngắn
hay 1993. Hà Nội: Văn học (Tuần báo văn nghệ).
NNA = Nguyễn Nhật Ánh. (1994). Hoa học trò.
NTH = Nguyễn Thượng Hùng. (1994). Ðối chiếu phần đề câu tiếng Anh với
phần đề câu tiếng Việt. Luận án phó tiến sĩ. Trung tâm KHXH & NV.
NTHD = Nguyễn Trần Hồng Diễm. (1994). Hoa học trò.
NTT = Nguyễn Thế Tường. (1994). Hồi ức của một binh nhì. (Trong)
Truyện ngắn chọn lọc 1992-1994. Hà Nội: QÐND.
NTTH = Nguyễn Thị Thu Huệ. (1993). Giai Nhân. (Trong) Truyện ngắn hay
1993. Hà Nội: Văn học (Tuần báo văn nghệ).
NVH = Nguyễn Việt Hà. (1995). Sếp và tôi. (Trong) Những truyện ngắn
hay. Hà Nội: CAND.
PK = Phương Khánh. (1996). Hưu nhưng chưa nghỉ. Báo Người Hà Nội,
số 21(467). 1/6/96.
QH = Quế Hương. (1995). Bức tranh thiếu nữ áo lục. (Trong) Những
truyện ngắn hay. Hà Nội: CAND.
QL = Quách Liêu. (1995). Hái lá cầu may. (Trong) Hoa học trò xuân
Ất hợi.
– 348 –
APPENDIX
QT = Quý Thể. (1993). Quả tim người tử tội. (Trong) Truyện ngắn hay
1993. Hà Nội: Văn học (Tuần báo văn nghệ).
QTa = Quý Tâm. (1994). Vũ điệu có chú giải. (Trong) Truyện ngắn chọn
lọc 1992 - 1994. Hà Nội: QÐND.
TÐ = Tản Ðà. Cảm thu, tiễn thu.
TÐK = Trần Ðăng Khoa. (1994). Hoa học trò.
TDP = Trần Duy Phiên. (1995). Ngõ đạo miền hoang dã. (Trong) Những
truyện ngắn hay. Hà Nội: CAND.
TH = Tô Hoài (1995). Tuyển tập Tô Hoài. Hà Nội: Văn học.
ThN = Thành ngữ
THu = Tố Hữu
TMT = Trần Mạnh Thường. (Chọn lọc) (1995). Truyện cười Việt Nam chọn
lọc. Hà Nội: Văn hoá thông tin.
TN = Tục ngữ
TVH = Tô Vĩnh Hà. (1995). Hoàng hôn biển. (Trong) Những truyện ngắn
hay. Hà Nội: CAND.
VK = Văn Ký. Bài ca hy vọng.
VNDQM = Vì nhân dân quên mình (a Vietnamese song)
XD = Xuân Diệu. (1994). Thơ tình Xuân Diệu. Hà Nội: NXBGD.
YB = Y Ban. (1994). Bây giờ con hiểu. (Trong) Truyện ngắn chọn lọc
1992 - 1994. Hà Nội: QÐND.
– 349 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
APPENDIX 2
KEY TO ABBREVIATIONS
Ac = Actor
Accomp = Accompaniment
Adjct = Adjunct
adv = adverb
Ag = Agent
Alt = Alterative
Asger = Assigner
asp.ptcl = aspectual particle
Attor = Attributor
Attr = Attribute
Beh = Behaver/Behavioural
Behf = Behalf
Ben = Beneficiary
Car = Carrier
Circ = Circumstance
Cli = Client
cog = cognitive/cognition
Com = Comparison
Compl = Complement
Conc = Concession
Cond = Condition
Crvge = Coverage
Cse = Cause
Deic = Deictic
desir = desiderative/desideration
Dest = Destination
Dir = Direction
– 350 –
APPENDIX
Dom = Domain
Dur = Duration
eff = effective
em = emotive/emotion
Existl = Existential
Existt = Existent
Ext = Extent
Fin = Finite
gen.cl = generic classifier
Go = Goal
Id = Identified
IFG = Introduction to Functional Grammar
Ini = Initiator
int = intensive
Inter = Internal State
intsn = intensification
Ir = Identifier
Loc = Location
m.ptcl = modal particle
Macrophen = Macrophenomenon
Man = Manner
mat = material
Matr = matter
Me = Means
Med = Medium
ment = mental
Metaphen = Metaphenomenon
mid = middle
n.gr = nominal group
pass.ptcl = passive particle
p.ph = prepositional phrase
Part = Participant
per = perceptive/perception
Phen = Phenomenon
pl.mrkr = plural marker
Pos = Position
Pred = Predicator
Pro = Process
Pro: beh = Process: behavioural
– 351 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
– 352 –
APPENDIX
APPENDIX 3
TABLE OF SYMBOLS AND NOTATIONAL
CONVENTIONS
– 353 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
Alexander de Rhode, 24 Fawcett, 7, 72, 106, 112, 116, 128, 234, 235,
António Barbosa, 24 236, 237, 327, 329, 330, 331, 332, 334,
337, 341, 342
Aubaret, 25, 326
Firth, 20, 75, 76, 79, 80, 118, 322, 323, 331,
Bell, 128, 176, 222, 246, 289, 297, 298, 326
344
Berry, 72, 80, 106, 324, 327, 329, 331, 337,
Fries, 31, 42, 45, 53, 72, 74, 98, 101, 102, 107,
341, 342
108, 110, 118, 297, 327, 328, 330, 331,
Berry, Butler, Fawcett & Huang, 72 332, 337
Bouchet, 26, 27, 28, 138, 327 Gak, 64, 332
Bùi Ðức Tịnh, 327 Gaspar do Amarol, 24
Butler, 72, 78, 80, 106, 115, 327, 329, 331, Halliday, 7, 10, 12, 17, 18, 20, 31, 42, 64, 65,
341, 342 71, 72, 73, 74, 75, 76, 78, 79, 80, 81, 82,
Bystrov et al., 54, 55, 57, 59, 94 83, 84, 87, 89, 90, 91, 92, 93, 95, 96, 98,
Cao Văn Luận, 46 100, 101, 102, 103, 106, 107, 108, 109,
110, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 121,
Cao Xuân Hạo, 4, 48, 49, 51, 53, 58, 61, 62, 63, 122, 123, 124, 125, 126, 128, 129, 134,
64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 89, 95, 96, 135, 136, 137, 150, 151, 153, 156, 157,
101, 327, 347 159, 161, 166, 170, 173, 174, 176, 179,
Chomsky, 89, 328 184, 185, 189, 192, 194, 201, 206, 213,
Cordier, 23, 138, 328 214, 216, 222, 225, 234, 236, 237, 240,
243, 246, 253, 254, 255, 256, 257, 263,
Daněs, 64
270, 274, 275, 278, 288, 289, 290, 294,
Đào Duy Anh, 24, 328 295, 297, 298, 304, 308, 313, 314, 323,
Davidse, 75, 80, 112, 134, 135, 243, 246, 328, 324, 325, 326, 327, 328, 329, 330, 331,
329 332, 333, 334, 335, 336, 337, 338, 339,
Davies & Ravelli, 72 340, 341, 342
Diệp Quang Ban, 55, 56, 57, 58, 59, 71, 94, 95, Halliday & Hasan, 72, 75, 76, 93, 103
102, 138, 147, 231, 278, 307, 329, 339, 347 Halliday & Martin, 72, 81
Dik, 61, 64, 116, 119, 120, 156, 157, 329 Harris, 42, 336, 345
Đinh Văn Đức, 26 Hasan, 9, 10, 31, 72, 73, 74, 75, 76, 79, 81, 82,
83, 84, 85, 86, 87, 88, 92, 98, 99, 103, 106,
Đoàn Thiện Thuật, 24 107, 108, 110, 118, 124, 171, 177, 183,
Dowty, 118, 330 288, 290, 298, 324, 327, 328, 329, 330,
Dương Thanh Bình, 14, 30, 32, 41, 42, 45, 330 332, 335, 336, 337, 341, 344
Hasan & Fries, 108
Eggins, 101, 106, 110, 128, 151, 153, 159,
166, 176, 183, 189, 190, 206, 222, 225, Hasan & Perrett, 72, 73, 74, 84, 88, 92, 98
240, 244, 253, 256, 275, 297, 298, 330 Hasan, Cloran & Butt, 72
Emeneau, 33, 34, 35, 36, 40, 51, 52, 138, 330, Hjelmslev, 79
338 Hồ Lê, 49, 51, 52, 66, 69, 70, 338
– 354 –
INDEX
Hoàng Trọng Phiến, 54, 58, 59, 71, 94, 95, Morris, 47, 64, 342
251, 338 Nguyễn Đình Hoà, 41, 130, 147
Hoàng Tuệ et al., 52, 58 Nguyễn Đức Dương, 50
Hoàng Văn Vân, 14, 33, 36, 41, 49, 70, 101, Nguyễn Giang, 28, 29, 343
102, 103, 118, 129, 134, 136, 173, 179,
Nguyễn Hữu Quỳnh, 14, 24, 343
189, 201, 225, 238, 246, 338
Nguyễn Kim Thản, 14, 26, 41, 42, 45, 46, 47,
Honey, 33, 36, 52, 338
49, 50, 53, 54, 58, 59, 130, 138, 139, 140,
Hồng Giao, 45, 46, 338 141, 147, 231, 343, 347
Huddleston, 116, 153, 154, 156, 338, 339 Nguyễn Lân, 57, 343
Jackson, 37, 118, 290, 297, 305, 307, 308, 310, Nguyễn Minh Thuyết, 58, 343
316, 332, 339
Nguyễn Tài Cẩn, 24, 51, 52, 53, 54, 327, 329,
Labov, 339 343
Lê Cận & Phan Thiều, 53, 339 Nguyễn Văn Liễn, 23, 344
Lê Văn Lý, 41, 42, 52, 339 Phạm Tất Đắc, 344
Lê Văn Quán, 24, 339 Phan Thiều, 58, 319, 339, 344
Leech, 87, 118, 339, 344 Pike & Pike, 116
Lekomcev, Mxitarjan, & Glebova, 49 Quirk et al., 153, 189, 305, 310
Leon, 25, 339 Robins, 16, 22, 29, 153, 344
Li & Thompson, 65, 229, 275, 278 Rose, 112, 344
Lock, 106, 339 Saussure, 47, 60, 63, 78, 79, 89, 229, 345
Lưu Vân Lăng, 26, 49, 50, 51, 52, 56, 57, 58, Shore, 18, 19, 83, 106, 107, 112, 116, 117,
59, 60, 61, 69, 319, 340, 343, 344 120, 121, 124, 128, 173, 174, 176, 206,
Lyons, 28, 156, 229, 230, 231, 238, 240, 246, 216, 253, 254, 345
324, 329, 334, 339, 340 Solncev, 49, 52, 57, 345
Malinowski, 75, 337, 340 Tarvainen, 116, 345
Marckwardt & Walcoh, 42 Thompson, 14, 23, 24, 25, 28, 33, 37, 38, 39,
Martin, 72, 106, 112, 120, 124, 128, 176, 324, 40, 49, 50, 51, 52, 54, 58, 65, 68, 71, 94,
332, 338, 340, 341 95, 139, 251, 338, 339, 343, 345
Matthiessen, 10, 16, 18, 20, 65, 72, 74, 77, 80, Trần Ngọc Thêm, 50, 345
87, 90, 91, 93, 94, 96, 100, 101, 102, 103, Trần Trọng Kim et al., 30, 31, 32, 45, 52, 54,
106, 107, 108, 109, 112, 113, 115, 116, 94, 138
117, 118, 121, 124, 128, 129, 134, 135,
Trương Văn Chình & Nguyễn Hiến Lê, 28, 42,
136, 150, 151, 152, 156, 157, 159, 166,
43, 44, 45, 46, 48, 54, 58, 71, 94, 138, 251,
170, 173, 174, 176, 181, 187, 189, 201,
319, 343, 345
204, 206, 207, 208, 211, 213, 219, 222,
225, 237, 238, 240, 243, 244, 249, 253, Trương Vĩnh Ký, 25, 138, 345, 346
255, 270, 274, 275, 284, 289, 290, 294, Trương Vĩnh Tống, 25, 346
297, 298, 306, 307, 308, 310, 313, 314, UBKHXH, 14, 53, 56, 58, 59, 60, 95, 231, 251,
316, 324, 325, 326, 332, 336, 341, 342 275, 290, 307, 346
Matthiessen & Bateman, 72 Vatlot, 25, 346
Matthiessen & Nesbitt, 107, 118 Ventola, 72, 341, 346
McGregor, 116, 297, 298, 342 Vũ Thế Ngọc, 24, 346
Morley, 112, 342 Whorf, 323, 346
– 355 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
INDEX OF SUBJECTS
Accompaniment, 8, 311, 350 Carrier, 75, 103, 136, 137, 190, 191, 195, 200,
Act, 335 201, 217, 235, 239, 240, 241, 242, 244,
activation, 74 245, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 258,
Actor, 20, 21, 80, 83, 92, 93, 98, 99, 129, 130, 259, 260, 261, 262, 265, 266, 267, 271,
131, 133, 134, 136, 137, 142, 143, 144, 292, 301, 304, 307, 315, 317, 318, 350
145, 150, 151, 154, 155, 156, 158, 159, causative, 243, 244, 245, 247, 248
160, 161, 162, 173, 177, 178, 182, 183, Cause, 8, 232, 307, 350
186, 193, 195, 196, 201, 203, 278, 279, chữ Hán, 24, 25, 346
280, 285, 286, 287, 288, 289, 292, 293, chữ quốc ngữ, 24, 25, 51
294, 295, 300, 301, 302, 303, 304, 305, Circumstance, 5, 6, 7, 8, 21, 92, 98, 99, 111,
306, 308, 310, 312, 313, 315, 316, 318, 113, 114, 115, 130, 131, 169, 170, 171,
350, 353 181, 184, 185, 201, 211, 212, 213, 215,
Adjunct, 20, 92, 93, 100, 101, 142, 143, 144, 216, 218, 219, 220, 227, 248, 276, 285,
145, 288, 318, 350 286, 287, 288, 289, 291, 292, 293, 294,
adverbial group, 92, 286, 305 295, 296, 297, 298, 300, 301, 302, 303,
agency, 137, 243, 278, 282 305, 306, 307, 308, 309, 310, 312, 313,
Agent, 83, 135, 136, 137, 144, 145, 150, 151, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 350
153, 154, 155, 156, 158, 159, 160, 161, circumstantial process, 258, 266
162, 163, 164, 177, 178, 181, 182, 186, clause, 12, 16, 17, 19, 21, 37, 38, 45, 53, 55,
193, 195, 203, 217, 235, 279, 280, 350 57, 70, 71, 75, 78, 79, 82, 83, 87, 89, 90,
alterative process, 249, 250 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101,
ambiguity, 35, 270, 272, 273, 274 102, 103, 104, 106, 108, 110, 111, 112,
ascriptive, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 244, 113, 115, 116, 117, 118, 123, 124, 128,
245, 246, 247, 248, 249, 251, 253, 254, 129, 131, 132, 133, 134, 135, 137, 138,
255, 258, 259, 261, 262, 266, 267, 268, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147,
270, 271, 272, 273, 274, 297 149, 151, 152, 153, 154, 156, 157, 159,
Assigner, 137, 244, 245, 350 160, 161, 163, 164, 167, 168, 169, 171,
Attribute, 75, 103, 117, 188, 190, 191, 195, 173, 177, 178, 179, 180, 184, 185, 186,
200, 201, 217, 239, 240, 241, 242, 244, 187, 189, 190, 191, 193, 194, 196, 197,
245, 246, 248, 249, 250, 252, 253, 258, 199, 204, 214, 216, 217, 219, 220, 221,
259, 260, 261, 262, 265, 266, 267, 271, 222, 224, 226, 234, 237, 239, 240, 241,
292, 301, 304, 307, 315, 317, 318, 350 243, 246, 247, 248, 249, 251, 253, 254,
Attributor, 137, 244, 350 255, 256, 257, 258, 262, 265, 266, 267,
Behalf, 309, 350 268, 271, 272, 273, 276, 277, 279, 280,
Behaver, 136, 137, 167, 168, 169, 170, 171, 281, 282, 284, 285, 286, 287, 288, 289,
173, 183, 350 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297,
behavioural process, 136, 164, 167, 171, 186, 298, 310, 311, 313, 316, 317, 318, 319,
299 322, 323, 324, 325, 326, 353
clause complex, 21, 214, 282, 317
being process, 124
Client, 6, 160, 161, 163, 164, 350
Beneficiary, 20, 159, 160, 161, 162, 163, 210, cognate object, 153, 214
212, 226, 284, 285, 288, 289, 292, 295, cognition, 187, 197, 199, 350
350 command, 92, 194, 196
– 356 –
INDEX
Comparison, 306, 330, 339, 350 255, 263, 278, 290, 293, 294, 295, 297, 298,
Complement, 20, 92, 100, 101, 103, 109, 110, 307, 310
111, 142, 143, 144, 145, 163, 164, 201, field, 9, 16, 18, 19, 77, 85, 86, 87, 91, 93, 121,
203, 257, 288, 318, 319, 329, 350 270, 290, 291
Concession, 310, 350 field of discourse, 76
Condition, 309, 350 Given, 93, 142, 143
constituency, 78, 80, 96 Goal, 20, 80, 83, 92, 93, 99, 129, 130, 131,
constituent, 37, 38, 39, 78, 96, 142, 143 133, 134, 135, 136, 137, 142, 143, 144,
construal, 74, 145 145, 151, 152, 156, 158, 159, 160, 161,
context, 16, 20, 27, 31, 35, 36, 37, 39, 64, 69, 162, 163, 164, 167, 173, 177, 178, 182,
71, 72, 73, 74, 75, 76, 78, 84, 85, 86, 87, 184, 185, 186, 193, 196, 203, 219, 279,
88, 89, 91, 92, 103, 107, 150, 177, 184, 280, 285, 286, 287, 288, 289, 292, 293,
229, 255, 271, 289, 322 294, 295, 300, 303, 305, 308, 314, 316,
context of culture, 75, 76 318, 351, 353
context of situation, 76, 107 goods-&-services, 86, 112, 174, 210
co-verb of direction, 129, 130 grammatical category, 26, 31, 104, 107, 164,
definiteness, 246, 254 184, 210, 221, 225, 229, 325
Delicacy, 5, 83, 84 graphological system, 77
desideration, 197, 199, 202, 203, 350 Guise, 314, 315
desirable, 146, 147, 149 Identified, 137, 239, 240, 253, 255, 256, 351
destination, 70, 295, 296, 302, 312, 320 Identifier, 137, 239, 240, 253, 255, 256, 351
domain, 66, 86, 87, 151, 155, 156, 159, 171, Identifying, 5, 6, 7, 8, 126, 129, 136, 137, 165,
176, 178, 213, 248, 252 175, 176, 205, 207, 223, 225, 238, 239,
domain-specified process, 274 243, 253, 262, 268, 274, 275, 329
Domain-specified Process, 7 imperative, 56, 82, 86, 94, 100, 103, 196, 226
elaborating, 153, 252 indefiniteness, 246, 254
ellipsis, 20, 288 indicative, 17, 56, 82, 83, 100, 101, 110, 191,
emotion, 248, 351 192, 194, 195, 196
entry point, 81, 82, 156, 158, 160, 172, 174, information focus, 87
208, 222, 234, 235, 236 inherent role, 116, 118, 129, 167
ergativity, 135, 222 Initiator, 137, 292, 351
état de langue, 47, 63 instantiation, 75, 107, 243, 246, 253
exchange, 76, 85, 86, 91, 93, 108, 109, 110, intensive, 75, 237, 238, 243, 245, 246, 247, 248,
206 249, 251, 253, 254, 255, 257, 258, 262, 263,
Existent, 136, 137, 276, 277, 279, 280, 282, 265, 266, 271, 274, 283, 297, 351
286, 292, 318, 351 intensive ascriptive process, 238, 248, 249,
existential process, 136, 275, 276, 278, 279, 251, 253, 274, 297
282, 283 intensive identifying process, 238, 274
expansion, 24, 39, 87, 98, 100, 298 intensive process, 243, 265
experiential meaning, 16, 106, 113, 125, 240, interpersonal metafunction, 86, 92
255, 257, 286, 287 interpersonal metaphor, 201
experiential metafunction, 97, 121 language internal strata, 77, 78, 79
extending, 129, 153, 252 language-specific, 107, 108, 111
extension, 135, 153, 170, 171, 298 language-universal, 107, 108
Extent, 8, 299, 301, 351 langue, 25, 47, 64, 89
fact, 24, 26, 27, 28, 33, 36, 45, 48, 57, 58, 59, 60, lexical field, 85
69, 74, 76, 86, 87, 88, 92, 98, 100, 108, 110, lexicogrammar, 73, 74, 75, 77, 78, 79, 83, 84,
111, 116, 122, 133, 139, 145, 149, 151, 152, 85, 86, 87, 88, 89, 91, 93, 96, 98, 99, 151,
153, 157, 160, 166, 167, 171, 177, 181, 183, 238, 239, 279, 324
184, 185, 186, 187, 190, 191, 192, 197, 207, Location, 8, 91, 301, 351
209, 213, 214, 216, 225, 240, 243, 249, 254, logical metafunction, 97
– 357 –
HOÀNG VĂN VÂN • An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause
major clause, 103, 124 participant, 112, 113, 114, 115, 117, 123, 129,
Manner, 8, 304, 329, 351 132, 133, 134, 135, 136, 137, 145, 151,
marked, 38, 65, 69, 101, 102, 142, 143, 145, 152, 158, 159, 176, 177, 183, 205, 207,
149, 154, 183, 242, 246, 268, 272, 282 208, 209, 211, 213, 214, 218, 220, 240,
material effective process, 150 249, 254, 262, 263, 265, 268, 276, 284,
material process, 87, 99, 128, 129, 132, 133, 285, 286, 288, 294, 297, 304, 312, 314,
134, 136, 137, 150, 151, 164, 166, 167, 320
179, 183, 184, 186, 189, 210, 225, 226, passive voice, 138, 139, 143, 145, 146
227, 243, 278, 279, 282, 298 perception, 187, 198, 351
Matter, 7, 8, 215, 313 Phenomenon, 6, 20, 109, 110, 137, 167, 169,
Means, 304, 351 170, 173, 176, 177, 178, 180, 181, 182,
Medium, 21, 83, 117, 135, 136, 137, 144, 145, 184, 185, 186, 190, 198, 199, 202, 203,
150, 151, 153, 154, 155, 156, 158, 159, 204, 216, 286, 294, 299, 305, 309, 351
160, 161, 162, 163, 164, 168, 177, 178, phoneme, 24, 48, 50, 51, 79
180, 181, 182, 186, 193, 201, 203, 208, phonology, 24, 41, 48, 50, 73, 77, 78, 79, 91,
278, 279, 280, 351 95, 109
mental process, 136, 137, 166, 171, 176, 177, Place, 21, 342
179, 181, 183, 184, 186, 187, 188, 189, polar, 28, 74, 82, 110
194, 197, 198, 199, 200, 202, 205, 209, position, 16, 22, 37, 39, 40, 43, 45, 51, 53, 56,
216, 221, 225, 226, 227, 317 59, 69, 95, 111, 113, 139, 161, 162, 163,
message, 79, 91, 92, 93, 96, 98, 101, 118 171, 234, 269, 270, 277, 298, 302, 304,
metafunctional resonance, 73, 84, 91, 93 319, 320, 324
metaphor, 201 possessor, 268
metatheory, 107, 108 Predicate, 232, 233
minor clause, 103 prepositional phrase, 79, 92, 159, 251, 259, 266,
modality, 85, 201, 203, 281 268, 286, 295, 296, 301, 302, 303, 304, 306,
mode, 76, 85, 87, 91, 93, 109, 112, 139, 192, 307, 308, 309, 310, 313, 316, 351
193, 198, 199, 200, 202, 217, 237, 238, process type, 121, 122, 123, 124, 141, 166,
239, 241, 242, 244, 245, 268 173, 216, 236, 284, 297, 323
mode of discourse, 87 product, 16, 314, 316, 320
modulation, 85, 281 projection, 87, 100, 186, 187, 189, 192, 193,
mood, 26, 85, 86, 91, 92, 93, 101, 103, 191 194, 197, 200, 202, 214, 216, 217, 298
morpheme, 24, 37, 39, 47, 49, 50, 51, 61, 71, proposal, 194, 196, 200, 203, 208, 217, 218
78, 79, 83, 91, 172 proposition, 27, 32, 58, 66, 94, 194, 196, 200,
New, 32, 93, 142, 143, 326, 327, 328, 329, 202, 208, 217, 218, 289
330, 331, 332, 334, 335, 336, 337, 339, Purpose, 232, 308, 352
340, 342, 343, 345, 346 Qualifier, 79, 103, 190
new information, 142 Quality, 305, 352
nominal group, 20, 79, 103, 110, 111, 152, 159, quoting, 192, 193, 194, 195, 196, 199, 200,
170, 183, 186, 197, 245, 246, 251, 259, 276, 208, 217
277, 286, 299, 305, 318, 326, 351 Range, 6, 150, 152, 153, 154, 155, 159, 160,
non-inherent role, 167 177, 178, 180, 284, 299, 352
non-polar, 82 rank scale, 78, 79
offer, 17, 27, 45, 46, 52, 53, 104, 137, 194, rankshift, 79
195, 285, 288, 289, 324 realization, 117
option, 81, 82, 123, 124, 125, 167, 221, 222, Reason, 307, 352
243, 274, 282, 325 Receiver, 7, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213,
paradigmatic, 12, 79, 80 214, 215, 218, 294, 352
para-material, 172 Recipient, 6, 160, 161, 163, 285, 352
para-verbal, 172 reference chains, 290, 292, 293
parole, 56, 64, 89 referent, 256
– 358 –
INDEX
register, 50, 107 156, 158, 160, 164, 174, 184, 187, 194,
relational process, 189, 225, 226, 227, 228, 197, 205, 207, 208, 222, 225, 229, 234,
229, 234, 235, 236, 237, 238, 262, 270, 235, 237, 238, 245, 248, 274, 282, 283,
274, 276, 283 285, 298, 299, 319, 323, 324, 325
reporting, 192, 193, 194, 195, 196, 199, 200, system of transitivity, 87, 121, 124
202, 208, 217, 285 system of wording, 85
representation, 17, 81, 91, 93, 112, 326 systemic functional linguistics, 16, 17, 71, 72,
Rheme, 20, 66, 67, 68, 69, 92, 93, 101, 102, 73, 75, 76, 78, 80, 84, 86, 87, 88, 89, 90,
103, 142, 143, 144, 145, 352 106, 107, 109, 112, 116, 118, 153, 156,
Role, 8, 314 322, 352
Sayer, 7, 136, 137, 183, 207, 208, 209, 210, tagged, 82, 83
211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, Target, 7, 136, 137, 208, 211, 212, 213, 218,
219, 220, 294, 305, 309, 314, 317, 352 219, 309, 352
semantics, 52, 66, 71, 73, 74, 77, 78, 79, 84, taxis, 189, 191, 193, 196, 214
85, 87, 88, 89, 91, 93, 94, 95, 119, 128, Temporal, 299, 300, 303, 304, 352
298, 314 tenor, 76, 85, 86, 91, 93
Senser, 6, 20, 109, 110, 136, 137, 176, 177, tenor of discourse, 76
178, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 188, textual metafunction, 87, 92, 98, 290
189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, Theme, 20, 66, 67, 68, 69, 92, 93, 101, 102,
198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 209, 103, 142, 143, 144, 145, 317, 319, 327,
216, 249, 286, 294, 305, 314, 318, 352 328, 330, 331, 332, 333, 337, 352
Source, 34, 35, 44, 48, 64, 81, 83, 85, 117, 119, Thing, 79, 103, 190, 277, 352
120, 121, 123, 235, 236, 352 Token, 7, 137, 217, 244, 245, 255, 256, 257,
Stance, 8, 316 258, 262, 263, 264, 268, 269, 270, 271,
strata, 47, 73, 77, 78, 84, 88 303, 316, 317, 352
stratification, 90, 91, 95, 102, 104 tone group, 79, 91, 93
structure, 23, 25, 29, 31, 33, 37, 39, 42, 44, 46, transitive model, 134, 136, 177
47, 48, 49, 52, 54, 55, 56, 58, 59, 61, 62, transitivity, 12, 18, 85, 87, 91, 103, 112, 116,
63, 64, 65, 66, 67, 69, 70, 73, 75, 76, 77, 118, 120, 121, 122, 125, 126, 135, 136,
78, 79, 80, 81, 82, 83, 87, 92, 94, 96, 98, 152, 158, 164, 174, 183, 207, 222, 225,
99, 100, 101, 102, 103, 107, 110, 111, 114, 237, 258, 265, 275, 283, 292, 297
116, 118, 135, 138, 139, 140, 141, 145, undesirable, 146, 147, 149
146, 156, 167, 173, 177, 186, 207, 251,
unit, 18, 33, 47, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56,
271, 279, 282, 353
61, 63, 74, 78, 79, 80, 83, 90, 91, 92, 93,
Subject, 20, 83, 92, 93, 100, 101, 103, 109, 94, 95, 96, 98, 104, 187, 223, 224, 323,
110, 142, 143, 144, 145, 152, 160, 163, 324
164, 167, 201, 203, 210, 257, 258, 288,
univariate structure, 80
294, 318, 319, 327, 328, 330, 332, 337,
unmarked, 91, 101, 102, 142, 143, 144, 145,
339, 352
248
syllable, 24, 43, 49, 50, 51, 79
unmarked theme, 66, 142
syntagm, 55, 78, 80, 94, 97, 100, 101, 102, Value, 7, 217, 244, 245, 255, 256, 257, 258,
103, 177, 178, 229, 234 262, 263, 264, 268, 269, 270, 271, 303,
syntagmatic, 12, 79, 80 316, 317, 352
system, 12, 16, 20, 23, 24, 25, 37, 47, 48, 49, verbal group, 92, 110, 111, 113, 141, 146,
55, 62, 64, 71, 72, 75, 76, 77, 79, 80, 81, 286, 326
82, 83, 84, 85, 86, 87, 89, 90, 95, 98, 101, Verbiage, 7, 207, 208, 210, 212, 213, 214, 218,
103, 106, 107, 110, 112, 115, 116, 118, 219, 352
120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 134, Voice, 5, 6, 11, 134, 137, 138, 141, 147, 295,
135, 136, 141, 142, 143, 147, 149, 150, 296, 297
– 359 –
Chịu trách nhiệm xuất bản:
Chủ tịch Hội đồng Thành viên kiêm Tổng Giám đốc NGÔ TRẦN ÁI
Tổng biên tập kiêm Phó Tổng Giám đốc NGUYỄN QUÝ THAO
– 360 –