Legislative Drafting, Elmer A. Driedger
Legislative Drafting, Elmer A. Driedger
E. A. DRIEDGER
Ottawa
Before he'. can begin his work the draftsman must know
what .'he wants to say. The, thoughts to be expressed usually
come from someone else.; A lawyer does not draft agreements,
leases and willsJor amusement, and he,does not draft them to
suit his own fancy. His task is.to carry out his client's instructions.
True, the lawyer may, and usually does, suggest ideas to the
client and he may even persuade the client to change his mind,
but 'in the end the document must carry out the intentions
of the client . So it is' with the legislative draftsman. He does
not decide how the law is to be changed nor what new laws are
to be enacted. His function is to prepare the legislation
desired by someone else, and it follows that there must be a
transfer of ideas to the draftsman . He must understand pre-
cisely what change is to be made in the law or what the new law
is to be. He may draft a perfectly plain amendment but if that
amendment is not the desired amendment he has not done his
work properly . - Statutes and other legal documents frequently
fail their purpose because the draftsman, although he had a
clear conception, did not have the right one . The understanding
of instructions is vital. Those .who give instructions may have
difficulty in explaining what they want, and the draftsman, by
cross-examination, by illustrations or otherwise, must carefully
probe their minds . In the process he may suggest new ideas,
but he must bring about a complete meeting of the minds. The
draftsman' may lack the technical information necessary to a
complete understanding of his instructions. If so, he must obtain
it. Extensive legal research may be necessary. If so, he must
undertake it.
Language
When the draftsman has a clear conception, and the right
one, his next step is to express it . in appropriate language . He
must convey his meaning to the reader and at the same time
must, if possible, exclude every other meaning . As one judge
said ". . . it is not enough to attain a degree of precision which
a person reading in good faith can understand ; but it is neces-
sary to attain if possible to a degree of precision which a person
reading in bad faith cannot misunderstand" .'
Language, then, is the tool of the draftsman and, like eyery
other craftsman, he must know his tools and how to use them.
Imperfections in statutes are usually attributable to imperfec
tions in language. Over a hundred years ago Bentham 4 enumer-
a Stephen J . in In ré Castioni (1891), 1 Q.B . 147, at p . 167.
' Nomography by Jeremy Bentham .
294 IM CANADIAN BAR REVIEW fVOL. XXVII
Tenant Act or a Real Property Act, but it does not follow that
they are badly drafted statutes . Human activity is so diverse
and complex that law, and particularly statute law, must neces-
sarily be complicated. It is not fair to criticize a Companies Act
or a Bills of Exchange Act on the ground that a layman cannot
understand all its provisions . A reader of statutes must have
some knowledge of the subject matter . A Companies Act is
written for businessmen ; a reader who cannot in a general way
distinguish a company from a partnership, who does not know
anything about directors, by-laws, shareholders and other com-
pany matters cannot be expected to understand such an Act
and he has no right to complain if he does not understand it.
It is not the function of legislative draftsmen to write treatises
for the education of the uninformed .
A draftsman should try to write his statute so that it can be
understood by those who are supposed to understand it, namely,
the persons to whom it is directed, the persons who have to
administer it and the courts and judges who have to apply it.
All these people he should keep in mind, and he should always
ask himself "what will the courts say?" If the draftsman succeeds
in writing his statute so that the courts are left in no doubt
as to its meaning it is altogether likely that the persons to
whom it is directed and the persons who have to administer it
will also understand it.
It is not quite enough to write a statute so that it will be
understood . A sentence containing a grammatical error or a
colloquial expression may be perfectly plain. A statute should
read well, too, and the draftsman is advised to adhere to gener-
ally accepted standards of grammar and vocabulary .
Copying
The draftsman should hesitate before he copies . It is dan-
gerous to take a section out of one statute and insert it in another.
A section taken out of its context may lose its meaning or may
acquire a new meaning-in another context. The draftsman should
satisfy himself that the section to be copied will have the in-
tended effect in the new statute and, if not, he should re-write it.
There is a tendency to copy statutes from other jurisdictions
without making any alterations in the text . Faulty provisions
are repeated as they stand ; archaic or clumsy words or forms
are retained. This habit merely perpetuates bad law. The drafts-
man should not hesitate to make whatever improvements he
19491 Legislative Drafting 297
Choice of Words
A. long or unusual word should not be used if a simpler or
more common word will convey the meaning equally well. The .
draftsman should aim at precision and readability and a generous
use of long, complicated and strange words will make the reader's
task more difficult .
It is desirable to avoid using words that have not yet sound a
recognized place in our ,,language, and above all a draftsman
should not invent words. No language is richer in vocabulary
than the English, and there is no need for a draftsman to go
outside a standard dictionary for words to express his thoughts .
It is true that our language is a living, growing language and that
as time goes on new words will be added and new meanings
given to old words,,but it is not the function of the draftsman to
hasten the process. By so doing he only creates doubts . He may
know what he intended to say but the probabilities are that his
reader will not . .
Foreign words,and expressions should be avoided. Draftsmen
are still too quick to throw Latin phrases into statutes . Some-
times the draftsman must resort to Latin - for example, habeas
298 THE CANADIAN BAR REVIEW [VOL. XXVII
Punctuation
Punctuation is frequently a source of ambiguity . A safe rule
to follow is to use as little punctuation as possible . This is parti-
cularly true of the comma, because this mark can be used to
convey meaning. The classic example is the sentence "The
teacher says the, inspector is a fool", the . meaning of which is
completely altered by the insertion of commas after the words
"teacher" and "inspector". If the draftsman must rely on a
comma to convey his meaning it is usually an : indication that the
section requires re-drafting .
Tense
The present tense should be used wherever possible. It is
unnecessary for the draftsman to project himself into the future
14 S .12, The Emergency Exchange Conservation Act, Statutes of Canada,
1948, c . 7 .
A
for the law must be construed as always speaking. This was the
rule at common law and in any case the Interpretation Acts
16
Voice
The active voice shôuld be preferred to the passive . The
objection to the use of the passive is that -it fails to identify the
legal subject . If there can be no doubt as to the identity of the
legal subject then there is no objection to the use of the passive
form except that a direct statement may require fewer words .
An example of the correct use of the passive may be found in
section four of the Loan Companies Act,1 7 which provides that
"No letters patent incorporating a loan company shall after the
twelfth day of June, one thousand nine hundred and fourteen,
be issued under the provisions of Part III of the Companies
Act . . .". The persons to whom the section is directed are those
who . under Part III of the Companies Act have authority to
issue letters patent.
Mood
The 'subjunctive mood is not now used as frequently as
formerly. For example, it is correct to say that a report shall be
laid before Parliament at a certain time "if Parliament , be then
in session" but it is now more usual to say "if Parliament is
then in session" . It would be correct to express the cases and the
conditions in the subjunctive but this is no longer regarded as
necessary and it is suggested that both the case and the condition.
:should always be in the indicative, For this reason it is suggested
.also that if should be reserved for introducing conditions and
not cases. Otherwise the conditions may be confused with the-
cases.
1s Ex parte Pratt (1884), 12 Q .B .D . 334, per Bowen L.J . at p. 340 .
16 R .S .C .,1927, e. 1, ,
17 R,S .C ., 1927, c" 28 . `
304 THE CANADIAN BAR REVIEW [VOL. XXVII
Referential Words
The draftsman should strive, to make each section and sub-
section self-contained . For example, section 4 of the Returned
Soldiers Insurance Act?a begins with the words "The said pay
ments" . The reader is left to assume that the payment referred
21 Statutes of Canada, 1944-45, c . 51 . -
22 Statutes of Canada, 1939, c. 20 .
23 Statutes of Canada, 1920, c. 54.
306 THE CANADIAN BAR. R2VIEW [VOL . XXVII
Definitions
Definitions should be used sparingly . A definition that merely
gives statutory sanction to the use of the dictionary meaning of a
word is unnecessary. Before he defines a word the draftsman
should carefully consider whether he is in reality adding some-
thing to or subtracting something from the ordinary meaning
of the word. Where it is impossible to define a word with any
degree of precision, the draftsman should look for another word
or should leave it to the courts to establish the boundaries.
The use of the imperative form in a definition section should
be avoided. Definitions are not commands .
The expression means and includes should never . be used.
Means restricts and includes enlarges the meaning of a word.
There may be occasions, however, when a draftsman finds it
necessary to define a word restrictively and at the same time, to
avoid doubt, to include an additional matter . This can be done
by saying that the word means one thing and includes another.
For example, "'Inland waters of Canada' means all the rivers,
lakes and other. navigable fresh waters within Canada, and
includes the river St. Lawrence . . ." .29 This merely enlarges the
meaning of the term as defined and is not self-contradictory as
is means and includes.
Another error frequently committed is the insertion of sub-
z' Statutes of Canada, 1 .934, c . 44, s . 2(41) .
308 THE CANADIAN BAR REVIEW [VOL . XXVII
Will
Will should never be used in place o£ shall when a true com-
mand is intended . Army commands usually are in the form all
men will parade, but since disobedience is almost inconceivable
the command can safely take the form of a prediction . The
draftsman, unfortunately, cannot risk indulging in predictions.
Forfeiture Clauses
Care should be taken in drafting forfeiture provisions. Unless
the draftsman is careful there will always be doubt as to when
and how forfeiture takes place. It is not enough to say merely
that an article shall be forfeited or shall be confiscated or shall be
seized and forfeited. Does the forfeiture take place when the acts
constituting the offence are committed or is some further act
30 R.S.C., 1927, c. 93, s. 2(e) .
19491 Legislative Drafting 309
and/or
The symbol and/or should never be used : One good reason
is that in most cases it is unnecessary ; the one conjunction or
the other is usually enough. Another reason is that if more than
two things are joined by and/or there may be doubt as to what
is intended . For example; the expression A and/or B and/or C
presumably must be read four times as follows: (1) A and B and ,
C ; (2) A or B or C; (3) A and B or Q ; and. (4) A or B . and - C.
The first two give rise to no difficulty; but the third is ambig-
uous. Is the choice between A and B on the one hand and C on
the other or is it A certainly and either B or C? Likewise, in the
fourth case, is the alternative' between A on the one .Band- and B
and C on the- other, or is it C certainly and either A or B? If
four or more matters are joined by and/or, construction becomes
impossible . Frequently this symbol produces -absurdities.
A simple expression such as one or more of A, D and C is quite
clear and does everything that the device and/or is supposed to
do. Whatever the circumstances a better form than and/or can
always be found.
Proviso
One of the greatest sources of doubt and ambiguity is the
proviso. It is capable of producing all Bentham's "imperfections"
either singly or in combination. As will presently be demon
strated the proviso is neither necessary nor correct. It is only a
legal incantation that should be banished from the statute book.
An examination of some three hundred .provisoes in the Re-
vised Statutes of Canada and subsequent statutes reveals that
the proviso is most frequently used merely for the purpose of
tacking one independent enactment on another. In many cases
the conjunction and, or even a semicolon, could be substituted
for the proviso ; in other cases a new subsection or section should
be substituted . For example, subsection one of section 19 of
the Copyright Act" states what shall not be deemed to be an
infringement and then goes on to say:
31 13 S.C ., 1927, c. 32 .
310 THE CANADIAN BAR REVIEW [VOL. XXVII
Provided that
(i) nothing in this provision shall authorize any alterations in, or
omissions from the work reproduced, unless contrivances repro-
ducing the work subject to similar alterations and omissions
have been previously made by, or with the consent or acquies-
cence of, the owner of the copyright, or unless such alterations
or omissions are reasonably necessary for the adaptation of the
work to the contrivances in question ; and
(ii) for the purposes of this provision, a musical, literary or dramatic
work shall not be deemed to include a contrivance by means of
which sounds may be mechanically reproduced ; and
(iii) the making of the necessary manuscript arrangement and instru-
mentations of the copyrighted work, for the sole purpose of the
adaptation of the work to the contrivances in question, shall
not be deemed an infringement of copyright .
The contents- of this proviso are merely separate enactments
and each one of them should be a separate subsection.
Subsection two of section 198 of the Criminal Code reads as
follows:
Whether any particular published matter is a blasphemous libel or
not is a question of fact : Provided that no one is guilty of a blasphemous
libel for expressing in good faith and in decent language, or attempting to
establish by arguments used in good faith and conveyed in decent language,
any opinion whatever upon any religious subject.
The proviso is again a separate enactment and should be ex-
pressed in a separate subsection . Subsection two of section 17
of the Juvenile Delinquents Act 32 says :
In every such case it shall be within the power of the court to make
an order upon the parent or parents of the child, or upon the
municipality to which it belongs, to contribute to its support such sum
as the court may determine : Provided that where such order is made upon
the municipality, the municipality may from time to time recover from the
parent or parents any sum or sums paid by it pursuant to such order.
This proviso is a separate enactment and could be added to
the first provision by the conjunction and or by a semicolon,
-or a new subsection could be substituted.
Provisoes are frequently used to restrict the operation of an
enactment. For example, subsection one of section 79 of the
Insurance Acts' says:
No such company shall make any contract with any director, trustee,
officer, employee or servant of the company, save such agents as are
employed to solicit insurance, to pay any compensation or reward what-
ever by way of commissions in respect of the business of the company
or any portion thereof : Provided, however, that this subsection shall not
apply to insurance personally solicited and secured outside of office hours
32 R.S .C ., 1927, c. 108 .
31 R .S .C ., 1927, c. 101 .
1949] Legislative Drafting 311
The holder of a water grant with the privilege of selling water may
distribute the water to such persons and on such terms as he deems
advisable, within the limits mentioned in his grant : Provided that the
price charged for such water shall be subject to the control of the Commis-
sioner, and the water shall be supplied to all claim owners who made
application therefor in a fair proportion., and according to priority of
application .
The proviso to section 856 of the Criminal Code can be eli-
minated by various methods. It reads :
Any number of counts for any offences whatever may be joined in
the same indictment, and shall be distinguished in the manner shown in
form 63, or to the like effect : Provided that to a count charging murder
no count charging any offence o'her than murder shall be joined .
For provided that the word but could be substituted, or the word
except could be substituted for provided, or a new subsection
could be added in which case the section might begin with the
words except as provided in subsection two.
Provisoes are also frequently used in definition sections .
The placing of substantive- provisions in definitions has already
been discussed and the practice is more reprehensible when the
substantive provisions are introduced by way of a proviso.
Examples of this type of proviso are contained in the defini-
tions in the Immigration Act .37 The expression Canadian citizen
is defined as follows :
`Canadian citizen' means
(i) a person born in Canada who has not become an alien ;
(ii) a British subject who has Canadian domicile ; or
(iii) a person naturalized under the laws of Canada who has not
subsequently become an alien or lost Canadian domicile :
Provided that for the purpose of this Act a woman who has not been
landed in Canada shall not be held to have acquired Canadian citizenship
by virtue of her husband being a Canadian citizen: neither shall a chald who
has not been landed in Canada be held to have acquired Canadian citizen-
ship through its father or mother being a Canadian citizen:
This proviso consists of a number of substantive provisions
that should appear in the Act and not in the definition section.
Provisoes are also used as a cloak for nebulous thinking .
For example, subsection one of section 3 of the Salary Deduc-
tion Act 33 reads :
Notwithstanding the provisions of any statute or law, there shall,
during the fiscal year ending the thirty-first day of March, 1935, be
deducted from the compensation of every member of the public service
of Canada ten per centum of the amount thereof : Provided that no pro-
vision of this Act shall operate to reduce the compensation of any member
37 R .S .C ., 1927, c. 93, s. 2.
38 Statutes of Canada, 1934, c . 22 .
1949} , Legislative Drafting 313
of the public. service of Canada below one. thousand dollars per -annum.
Provided further that such deduction shall not apply to any member of the
public service of Canada whose compensation during such fiscal year is not
more than one thousand dollars, and there may be paid out of any unappro-
priated moneys in the Consolidated Revenue Fund such sums, not to exceed
in the aggregate one million dollars, as are not otherwise provided for and
are necessary to give effect to the provisions of this subsection.
The first proviso is a fragment of the legal action. The last part
of the second proviso on the first reading appears to have nothing
to do with the subject matter of the - section . What the drafts-
man apparently had in mind was that it might in some cases
happen that monthly deductions had been made from the salary
of a person who received less than $1;000.00 during the , fiscal
year, and this person would therefore be entitled to receive
back the amount of the deductions. The draftsman therefore
thought it was necessary to insert an appropriation section .
Perhaps it did not occur to him that if a deduction was illegally
made the employee would be entitled to his salary and probably
no special provision was necessary . If it was necessary to make
special provision for, this case the draftsman might have provided
simply that deductions not authorized by the statute should be
refunded to the employee out of the - Consolidated Revenue
Fund. It is interesting to note that in a similar statute enacted
in the following year as the language of the proviso was altered
to say "and there may be paid out of any unappropriated moneys
in the Consolidated Revenue Fund such sums, not to exceed in
the aggregate - three million dollars, as axe required and not
otherwise provided in order to ensure that the compensation
,of every member of the public service of Canada shall not be
less than the full amount thereof reduced only by the deduction
provided for by this Act". A further improvement was made in
1936 10 whexi this provision was dropped . '
Provisoes are, also used to join together two completely
unconnected enactments. For example, section 20 of the Civil
:Service Act 41 says :
Except where otherwise expressly provided, all appointments to the
civil service shall be upon competitive examination under and pursuant .
to the provisions of this Act, and shall be during pleasure : Provided that
no appointment, whether permanent or temporary, shall be made to a local
position within a province, -and no employee shall be transferred from a
position in .a province'to a local position in the same or in another province,
whether permanent or temporary, until and unless the caizdidate or employee.
31
Statutes of Canada, 1935, c. 26, s. 3(1) .
40 Statutes of Canada, 1936, c. 8, s . 3(1) .
'1 As enacted by Statutes of Canada, 1938, c . 7,, s .' 1 .
314 THE CANADIAN BAR REVIEW [VOL. XXVII
11 R .S .C ., 1927, c . 95 .
19491 Legislative Drafting 31 5
Conclusion
Two short sentences from Coode might appropriately be
quoted in conclusion . He says that "There is apparently a notion
amongst amateurs, that legislative language must be intricate
and barbarous", and that "If 'it could be made to be generally
recognized that the essentials of every law are simple, and that
their direct expression is the perfection of law writing, the great-
est defècts of our statute law would cease"4s