Note Theories of Translation Corrected
Note Theories of Translation Corrected
Theories of Translation2
1- Text type theory
This theory proposed by Katharina Reiss in 1970s. The theory focuses on the
translation of the text and text type. It is based on the concept of equivalence but
views the text , rather than the word or sentence as the level at which
communication is achieved and at which equivalence must be sought. Her functional
approach aimed initially at systematizing the assessment of translations. It
borrows from the (1934/1965) categorization of the three functions of language by
German psychologist and linguist Karl Bühler. These functions are:
Text Functions: These functions are:
Informative function
Expressive function
Appellative function
Characteristics of Text Type:
1-informative text: Plain communication of facts
2-expressive text : Creative Composition
3-operative text : Inducing behavioural responses
4-Audio medial text: films and visual and spoken
advertisements
‘Specific translation methods according to text
type’
The TT of an informative text should transmit the full referential or
conceptual content of the ST.
The TT of an expressive text should transmit the aesthetic and artistic form of the
ST.
the ST producer: the individual(s) within the company who write(s) the ST, and who
are not necessarily involved in the TT production;
the TT user: the person who uses the TT – for example, a teacher using a translated
textbook or a rep using sales brochures;
the TT receiver: the final recipient of the TT – for example, the students using the
textbook in the teacher’s class or clients reading the translated sales brochures.
Each one of these players have a specific goal.
Moreover, this theory focus on producing TT
functionally committed to the TT user. Relevant
features have been considered in this theory:
The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule
predominating
Functional adequacy:
(b) the fidelity rule, linked to intertextual coherence with the ST.
Reiss’s text type approach and Vermeer’s skopos theory consider different
phenomena and cannot be lumped together.
Skopos theory does not pay sufficient attention to the linguistic nature of the ST
nor to the reproduction of micro-level features in the TT.
4- Polysystem theory
Polysystem theory was developed in the 1970s by the Israeli scholar Itamar
Even-Zohar borrowing ideas from the Russian Formalists of the 1920s and
the Czech Structuralists of the 1930s and 1940s, who had worked on literary
historiography and linguistics.
For the Formalists, a literary work was not studied in isolation but as part
of a literary system, which itself is defined as ‘a system of functions of the
literary order which are in continual interrelationship with other orders’.
in the way translation norms, behaviour and policies are influenced by other
co-systems.
(3)the tendency to focus on the abstract model rather than the ‘real-life’ constraints
placed on texts and translators;
(4) the question as to how far the supposed scientific model is really objective.
5-Postcolonial Theory
This theory was proposed by Edward Said/Spivak. It
focuses on translating literature after the era of
colonialism. The colonialism concept refers to the
conquest made by the European Empires to many
countries around the world including Africa, America
and Asia.
Post-colonialism is generally used to cover studies of the
history of the former colonies, studies of powerful
European empires, resistance to the colonialist powers
and, more broadly, studies of the effect of the imbalance
of power relations between colonized and colonizer.
Spivak indicates the ideological consequences
of the translation of ‘Third World’ literature
into English and the distortion this entails.
Spivak has addressed ‘The politics of translation’:
(1) Feminist
(2) Post-colonialist
The concepts underlying much of western translation theory are flawed (‘its notions
of text, author, and meaning are based on an unproblematic, naively
representational theory of language’);
involves 'substitut[ing]
messages in one language not for separate code-units but for entire
messages in
some other language'.
For the message to be 'equivalent' in ST and TT, the
code-units will necessarily be different since they belong to two different
sign
systems (languages) which partition reality differently
equivalence, For Jakobson
Nida
attempts to move Bible translation into a more scientific era by incorporating
recent work in linguistics. His more systematic approach borrows theoretical
concepts and terminology both from semantics and pragmatics and from Noam
Chomsky's work on syntactic structure which formed the theory of a universal
generative-transformational grammar (Chomsky 1957, 1965).)
kernel sentences
Nida and Taber (ibid.: 39) claim that all languages have between six and a dozen
basic kernel structures and 'agree far more on the level of kernels than on the
level of more elaborate structures' such as word order. Kernels are the level at
which the message is transferred into the receptor language before being transformed
into the surface structure in a process of: (1) 'literal transfer'; (2) 'minimal
transfer'; and (3) 'literary transfer'.
Nida incorporates key features of Chomsky's model into his 'science' of translation
the
surface structure of the ST is
analysed : into the basic elements of the deep structure;
these are
'transferred' : in the translation process and then 'restructured' :semantically and stylistically into
the surface structure of the
'scientific approaches to meaning' related to work that had been carried
out by theorists in semantics and pragmatics