100% found this document useful (1 vote)
21 views

Understanding Syntax 5th Edition Maggie Tallerman download

Understanding Syntax, 5th Edition by Maggie Tallerman provides a comprehensive introduction to the major concepts and terminology in cross-linguistic syntax, assuming no prior grammatical knowledge. The book covers syntactic typology, grammatical constructions, and relationships between words, featuring exercises and examples from over 100 languages. This updated edition includes extended exercises, further readings, and resources for instructors, making it essential for students studying linguistics.

Uploaded by

ixsaewu
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
100% found this document useful (1 vote)
21 views

Understanding Syntax 5th Edition Maggie Tallerman download

Understanding Syntax, 5th Edition by Maggie Tallerman provides a comprehensive introduction to the major concepts and terminology in cross-linguistic syntax, assuming no prior grammatical knowledge. The book covers syntactic typology, grammatical constructions, and relationships between words, featuring exercises and examples from over 100 languages. This updated edition includes extended exercises, further readings, and resources for instructors, making it essential for students studying linguistics.

Uploaded by

ixsaewu
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 64

Understanding Syntax 5th Edition Maggie

Tallerman pdf download

https://ebookname.com/product/understanding-syntax-5th-edition-
maggie-tallerman/

Get Instant Ebook Downloads – Browse at https://ebookname.com


Instant digital products (PDF, ePub, MOBI) available
Download now and explore formats that suit you...

Muggie Maggie Cleary

https://ebookname.com/product/muggie-maggie-cleary/

Bloodline Maggie Shayne

https://ebookname.com/product/bloodline-maggie-shayne/

Understanding Children s Development 5th Edition Peter


K. Smith

https://ebookname.com/product/understanding-children-s-
development-5th-edition-peter-k-smith/

Management and Organisational Behaviour 7th Edition


Laurie J. Mullins

https://ebookname.com/product/management-and-organisational-
behaviour-7th-edition-laurie-j-mullins/
The Modern French A Complete Guide for Black 1st
Edition Dejan Antic

https://ebookname.com/product/the-modern-french-a-complete-guide-
for-black-1st-edition-dejan-antic/

The People s Joan of Arc Mary Elizabeth Lease Gendered


Politics and Populist Party Politics in Gilded Age
America 1st Edition Brooke Orr Speer

https://ebookname.com/product/the-people-s-joan-of-arc-mary-
elizabeth-lease-gendered-politics-and-populist-party-politics-in-
gilded-age-america-1st-edition-brooke-orr-speer/

John Dewey reconsidered International Library of the


Philosophy of Education Volume 19 1st Edition R. S.
Peters

https://ebookname.com/product/john-dewey-reconsidered-
international-library-of-the-philosophy-of-education-
volume-19-1st-edition-r-s-peters/

Real Ethics Reconsidering the Foundations of Morality


1st Edition John M. Rist

https://ebookname.com/product/real-ethics-reconsidering-the-
foundations-of-morality-1st-edition-john-m-rist/

Oxidants and Antioxidants Ultrastructure and Molecular


Biology Protocols 1st Edition E. Ann Ellis

https://ebookname.com/product/oxidants-and-antioxidants-
ultrastructure-and-molecular-biology-protocols-1st-edition-e-ann-
ellis/
Tribology of Interface Layers 1st Edition Hooshang
Heshmat

https://ebookname.com/product/tribology-of-interface-layers-1st-
edition-hooshang-heshmat/
Understanding Syntax

Assuming no prior grammatical knowledge, Understanding Syntax explains and


illustrates the major concepts, categories and terminology involved in the study
of cross-linguistic syntax. Taking a theory-neutral and descriptive viewpoint
throughout, this book:

• introduces syntactic typology, syntactic description and the major typological


categories found in the languages of the world;
• clarifies with examples grammatical constructions and relationships between
words in a clause, including word classes and their syntactic properties;
grammatical relations such as subject and object; case and agreement processes;
passives; questions and relative clauses;
• features in-text and chapter-end exercises to extend the reader’s knowledge of
syntactic concepts and argumentation, drawing on data from over 100 languages;
• highlights the principles involved in writing a brief syntactic sketch of a language.

This fifth edition has been revised and updated to include extended exercises in
all chapters, updated further readings, and more extensive checklists for students.
Accompanying e-resources have also been updated to include hints for instructors
and additional links to further reading.
Understanding Syntax is an essential textbook for students studying the description
of language, cross-linguistic syntax, language typology and linguistic fieldwork.

Maggie Tallerman is Emerita Professor at Newcastle University, UK.


Understanding Language series
Series editors:
Bernard Comrie, University of California, Santa Barbara, USA
Greville Corbett, University of Surrey, UK
The Understanding Language series provides approachable, yet authoritative, introductions
to major topics in linguistics. Ideal for students with little or no prior knowledge of linguis-
tics, each book carefully explains the basics, emphasising understanding of the essential
notions rather than arguing for a particular theoretical position.

Other titles in the series:


Understanding Phonetics
Patricia Ashby
Understanding Morphology, Second Edition
Martin Haspelmath and Andrea D. Sims
Understanding Language Testing
Dan Douglas
Understanding Second Language Acquisition
Lourdes Ortega
Understanding Pragmatics
Gunter Senft
Understanding Child Language Acquisition
Caroline Rowland
Understanding Semantics, Second Edition
Sebastian Löbner
Study Skills for Linguistics
Jeanette Sakel
Understanding Language Change
Kate Burridge and Alexander Bergs
Understanding Phonology, Fourth Edition
Carlos Gussenhoven and Haike Jacobs
Understanding Linguistic Fieldwork
Felicity Meakins, Jennifer Green and Myfany Turpin
Understanding Syntax, Fifth Edition
Maggie Tallerman

For more information on any of these titles, or to order, go to


www.routledge.com/series/ULAN
Understanding

Syntax
Fifth edition

Maggie Tallerman
Fifth edition published 2020
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN

and by Routledge
52 Vanderbilt Avenue, New York, NY 10017

Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business

© 2020 Maggie Tallerman

The right of Maggie Tallerman to be identified as author of this work has been asserted by her in
accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.

All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form
or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including
photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without
permission in writing from the publishers.

Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks,


and are used only for identification and explanation without intent to infringe.

First edition published by Hodder Arnold 1998


Fourth edition published by Routledge 2014

British Library Cataloguing-in-Publication Data


A catalogue record for this book is available from the British Library

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data


Names: Tallerman, Maggie, 1957– author.
Title: Understanding syntax / Maggie Tallerman.
Description: Fifth edition. | New York, NY : Routledge, 2020. | Series: Understanding language
series | Includes bibliographical references and indexes.
Identifiers: LCCN 2019030524 (print) | LCCN 2019030525 (ebook) | ISBN 9780367198411
(hardback) | ISBN 9780367198404 (paperback) | ISBN 9780429243592 (ebook)
Subjects: LCSH: Grammar, Comparative and general—Syntax.
Classification: LCC P291 .T3 2020 (print) | LCC P291 (ebook) | DDC 415—dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2019030524
LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2019030525

ISBN: 978-0-367-19841-1 (hbk)


ISBN: 978-0-367-19840-4 (pbk)
ISBN: 978-0-429-24359-2 (ebk)

Typeset in Minion
by Apex CoVantage, LLC

Visit the eResources: www.routledge.com/9780367198404


Contents

List of tables and figures x


Note to the instructor xi
Note to the student xii
Acknowledgements xiv
List of abbreviations used in examples xv
1 What is syntax? 1
1.1 Some concepts and misconceptions 1
1.1.1 What is the study of syntax about? 1
1.1.2 Language change 7
1.2 Use of linguistic examples 11
1.2.1 Why not just use examples from English? 11
1.2.2 How to read linguistic examples 13
1.3 Why do languages have syntax? 19
1.3.1 Word order 19
1.3.2 Promotion and demotion processes 22
1.3.3 All languages have structure 24
Further reading 27
Exercises 27
2 Words belong to different classes 34
2.1 Identifying word classes 34
2.1.1 How can we tell that words belong to different classes? 34
2.1.2 Starting to identify nouns, adjectives and verbs 35
2.1.3 An illustration: how do speakers of a language identify
word classes? 38
2.2 Verbs 41
2.2.1 An introduction to verb classes 41
2.2.2 Verbs and their grammatical categories 43
2.3 Nouns 48
2.3.1 Semantic roles for noun phrases 48
2.3.2 Syntactic roles for noun phrases 49
2.3.3 Nouns and their grammatical categories 53
2.3.4 Nouns, definiteness and determiners 56
2.4 Adjectives 58
2.4.1 Positions and functions of adjectives 58
2.4.2 Adjectives and intensifiers 59
vi Contents

2.4.3 Adjectives and their grammatical categories 60


2.4.4 Are adjectives essential? 61
2.5 Adverbs 63
2.5.1 Adverbs and adjectives 63
2.5.2 The adjunct function 65
2.6 Prepositions 66
2.6.1 Identifying prepositions in English 66
2.6.2 Postpositions 68
2.6.3 Grammatical categories for adpositions 68
2.7 Conclusion 68
Further reading 69
Exercises 70
3 Looking inside sentences 77
3.1 Finiteness and auxiliaries 77
3.1.1 Independent clauses 77
3.1.2 Finiteness 78
3.1.3 Main verbs and verbal auxiliaries 80
3.1.4 Ways to express the grammatical categories for verbs 82
3.1.5 Non-finite verbs 84
3.1.6 Co-ordination of clauses 87
3.1.7 Summary 88
3.2 Introduction to subordination 89
3.2.1 Complement clauses 89
3.2.2 Adjunct or adverbial clauses 92
3.2.3 Identifying subordinate clauses 93
3.2.4 Special properties of root clauses 94
3.2.5 Some cross-linguistic variation in subordination 97
3.2.6 Summary: properties of subordinate clauses and root clauses 98
3.3 Major cross-linguistic variations 99
3.3.1 The co-ordination strategy 99
3.3.2 Nominalization 100
3.3.3 Serial verbs 101
3.3.4 Summary 105
Further reading 105
Exercises 105
4 Heads and their dependents 117
4.1 Heads and their dependents 117
4.1.1 What is a head? 117
4.1.2 The influence of heads on their dependents 118
4.1.3 Summary: the properties of heads 120
4.1.4 More about dependents: adjuncts and complements 121
4.1.5 More about verb classes: verbs and their complements 123
4.1.6 Other heads and their complements 125
Contents vii

4.1.7 Summary: the main properties of complements vs. adjuncts 127


4.1.8 Is the noun phrase really a determiner phrase? 128
4.1.9 Phrases within phrases 128
4.2 Where does the head occur in a phrase? Head-initial and head-final
languages 129
4.2.1 Head-initial languages 129
4.2.2 Head-final languages 130
4.2.3 An exercise on head-initial and head-final constructions 131
4.3 Head-marking and dependent-marking languages 132
4.3.1 Definitions and illustrations: syntactic relationships between
heads and dependents 133
4.3.2 Head adposition and its NP object 134
4.3.3 The clause: a head verb and the arguments of the verb 136
4.3.4 Head noun and dependent possessor NP 138
4.3.5 Head noun and dependent AP 139
4.3.6 An exercise on head-marking and dependent-marking 140
4.3.7 Some typological distinctions between languages 142
4.3.8 Summary 144
Further reading 145
Exercises 145
5 How do we identify constituents? 154
5.1 Discovering the structure of sentences 154
5.1.1 Evidence of structure in sentences 154
5.1.2 Some syntactic tests for constituent structure 156
5.1.3 Introduction to constituent structure trees 161
5.1.4 Summary 166
5.2 Relationships within the tree 166
5.3 Developing detailed tree diagrams and tests for constituent structure 169
5.3.1 Verb classes and constituent structure tests 169
5.3.2 The co-ordination test for constituency 175
5.3.3 Do all languages have the same constituents? 177
5.3.4 An introduction to the bar notation 178
5.4 Summary 181
Further reading 182
Exercises 183
6 Relationships within the clause 188
6.1 Indicating grammatical relations in the clause 188
6.2 Order of phrases within the clause 189
6.2.1 Basic and marked orders 189
6.2.2 Statistical patterns 191
6.3 Case systems 193
6.3.1 Ways of dividing core arguments 193
6.3.2 Nominative/accusative systems 196
viii Contents

6.3.3 Ergative/absolutive systems 197


6.3.4 Splits in alignment systems I 198
6.3.5 Marked and unmarked forms 201
6.4 Agreement and cross-referencing 201
6.4.1 What does verb agreement involve? 201
6.4.2 Nominative/accusative agreement systems 202
6.4.3 Ergative/absolutive agreement systems 205
6.4.4 Split in alignment systems II 206
6.5 Split intransitive systems 207
6.6 Grammatical relations 209
6.6.1 Investigating core grammatical relations 209
6.6.2 Subjects: typical cross-linguistic properties 210
6.6.3 An examination of subjects in specific languages 211
6.6.4 Objects 219
6.7 Free word order: a case study 221
6.8 Summary 224
Further reading 225
Exercises 225
7 Processes that change grammatical relations 239
7.1 Passives and impersonals 239
7.1.1 The passive construction and transitive verbs 239
7.1.2 The impersonal construction 245
7.2 The antipassive 246
7.2.1 Basic facts 246
7.2.2 Primary grammatical relations and grammatical pivots 248
7.3 The applicative construction 254
7.4 The causative construction 258
7.5 Summary 262
Further reading 263
Exercises 263
8 Wh-constructions: questions and relative clauses 277
8.1 Wh-questions 277
8.1.1 Languages with wh-movement 277
8.1.2 Languages with wh-in-situ wh-questions 281
8.1.3 Multiple wh-questions 283
8.2 Relative clauses 285
8.2.1 Relative clauses in English 285
8.2.2 Cross-linguistic variation in relative clauses 288
8.3 Focus movements and scrambling 294
8.4 Some conclusions 296
Further reading 297
Exercises 297
Contents ix

9 Asking questions about syntax 308


9.1 Syntactic description: what questions to investigate 308
9.2 A case study: grammatical sketch of Colloquial Welsh 311
9.3 Some questions concerning syntax 318
9.4 Last words: more syntax ahead 322
Sources of data used in examples 324
Glossary 327
References 333
Language index 342
Subject index 345
Tables and figures

TABLES
1.1 Present tense of French parler ‘to speak’ 16
1.2 Glosses for person and number 18
4.1 Syntactic relationships between a head and dependent 133
6.1 The core arguments 194
6.2 The major case systems 196
7.1 Accusative and ergative alignment systems 243
7.2 Primary grammatical relations 249
9.1 Inflectional paradigm for the Welsh preposition wrth ‘at’ 313
9.2 Inflectional paradigm for the past tense of the Welsh verb gweld ‘see’ 315

FIGURES
6.1 The nominative/accusative grouping 195
6.2 The ergative/absolutive grouping 195
6.3 The split intransitive alignment system 209
Note to the instructor

Changes to the fifth edition


If you have used this textbook before, you will find that this new edition contains
essentially the same material as the fourth edition, but that every chapter has been
significantly revised. Chapter 6 has had the most changes. I hope to have improved
the clarity of discussion and level of explanation for all the most complex concepts
that are introduced, and I have attempted to anticipate more precisely the needs of
the beginning student with no background whatever in language studies. A number
of new exercises have also been added to each chapter, and some of the old ones
removed, in cases where I felt that they didn’t work too well. Please let me know if
you find the changes helpful.
Sources of data used throughout the text of the chapters are generally given at the
end of the book, in order to keep the text clear, while the data used in the exercises
are referenced in each exercise.
As always, I’d be glad to hear from any instructors about the success or otherwise
of any of the changes I’ve made, and I’m also happy to receive data corrections and
suggestions for further improvements.
Note to the student

This book is an introduction to the major concepts and categories associated with
the branch of linguistics known as syntax. No prior knowledge is assumed, although
it is assumed that you will learn from each chapter, and assimilate much of the
information in a chapter, before reading further. However, I generally don’t expect
you to learn what something means from a single mention or from first discussion –
instead, you will meet the same terms and concepts on several different occasions
throughout the book. The first mention of some concept might be quite informal,
with examples just from English, and then later I will give the discussion a broader
perspective with illustrations from other languages. I use small capitals to intro-
duce technical terms and concepts: these can be found in the subject index at the
back. I also use small capitals to indicate any particularly important discussion or
illustration of a term or concept that you’ve already met earlier. It will probably help
to look up in the index all the previous mentions of this item, especially if you’re
finding it hard to grasp.
Many of the example sentences used in the text are given as a phonetic tran-
scription, for instance when the language under discussion does not have a writ-
ten form. Although you don’t need to know how to pronounce the examples in
order to understand the point being made, you may well be interested in their
pronunciation. If you’d like further information about the various symbols used,
I recommend that you consult the Phonetic symbol guide (Pullum and Ladu-
saw 1996), for comprehensive details of phonetic symbols and their pronuncia-
tion, or Davenport and Hannahs 2020 for general information on phonetics and
phonology.
You are invited to tackle exercises within the body of the text in each chapter;
these in-text exercises are in boxes, separated from the running text. The answers
to these problems are discussed in the text itself. If you attempt these exercises
as you go along, they will certainly help you to check that you’ve understood the
section you’ve just finished reading. If you don’t get the right answer, I recom-
mend re-reading that section before reading further. There are also checklists in
each chapter that remind you of the main material covered. If you don’t feel that
you’ve taken the topics on board, you are recommended to revise them before
moving on.
Additionally, there are exercises at the end of each chapter, for which I don’t provide
answers. If you are having real problems with the text, or want to discuss the exercises,
please email me and I will try to help by suggesting a strategy, but I won’t tell you the
Note to the student xiii

answers! For that reason, students should ask their instructors to email. My email
address is [email protected].
I will also be happy to receive corrections to data or to claims I make about any
language, or further illustrations, or suggestions for new exercises.

Maggie Tallerman
Durham,
June 2019
Acknowledgements

Over the two decades or so since the first edition of this book was published, I have
been overwhelmed by the interest shown in the material it presents, and by the kind-
ness of very many people from around the world. I have received dozens of emails,
often from complete strangers, volunteering corrections to data, offering new data,
suggesting ways in which the book could be improved, discussing fine linguistic
points at great length, offering to read drafts of new material, and generally provid-
ing constructive criticism. Doubtless, I have overlooked some of you in the list that
follows; for this, I heartily apologize, and I stress my genuine gratitude to all who
helped make this fifth edition a better text. Many thanks, then, to the following col-
leagues, friends and students whose real and virtual presence has helped so much
in the writing of all the editions of this textbook: Bashayer Alotaibi, Muteb Alqarni,
Abdelrahman Altakhaineh, Clayton Ashton, Seiki Ayano, Ute Bohnacker, Bob Bors-
ley, Siobhan Casson, Zedric Dimalanta, Joe Emonds, Tom Ernst, Abdelkader Fassi
Fehri, Stuart Forbes, Don Frantz, Samer Hanafiyeh, Mustafa Harb, Anders Holmberg,
David Iorio, Chris Johns, Andreas Kathol, Jagdish Kaur, Daniela Kolbe, Lan Yin Kong,
Nedzad Leko, Joan Maling, Anna Margetts, Jenny Marjoribanks, Roger Maylor, Jawzal
Nechirvan, Sadat Peyambar, Tenzin Rigzin, Caroline Gray Robinson, Stuart Payton
Robinson, Catherine Rudin, Elina Saieva, the late Anna Siewierska, the late Carlota S.
Smith, Rex Sprouse, Siti Hamin Stapa, Maite Taboada, Rebwar Tahir, Höski Thráins-
son, Graham Thurgood, Antoine Trux, Ian Turner, Robert D. Van Valin, Nigel Vin-
cent, Emiel Visser, Stephen M. Wechsler, Ian Woo, Wim van der Wurff and Monaliza
Sarbini Zin. None of the above should be held responsible for any remaining errors.
I also owe a great debt of thanks to the series editors, Bernard Comrie and Grev
Corbett, who have improved this work in immeasurable ways. I hope that this new
edition will be of credit to both these linguists, because their own work has inspired
me throughout. Of course, full credit for any shortcomings remains with the author.
Finally, especial thanks to my amazing husband, S. J. Hannahs, for massive sup-
port, both practical and moral, for reading and commenting on drafts, and for gener-
ally putting up with me during the preparation of this edition.
Abbreviations used in examples

1 first person M, MASC masculine


2 second person NEG negative
3 third person NOM nominative
ABS absolutive NONPAST nonpast tense
ACC accusative OBJ object (or object
APPLIC applicative marker)
AUX auxiliary OBL oblique (case)
CAUS causative PAST past tense
COMP complementizer PERF perfect (tense/aspect)
CONJ conjunction PERFCTV perfective (tense/aspect)
DEF definite PL plural
DEF ART definite article PN proper noun marker
DEM demonstrative POSS possessive marker
DET determiner PRED predicate marker
ERG ergative PRES present tense
EXC exclusive PROG progressive
F, FEM feminine PRT particle
FUT future tense PUNC punctual (aspect)
GEN genitive QU question marker
IMPER imperative RM relative marker
IMPF imperfect (tense/aspect) SEQ sequential
INC inclusive SG singular
INDEF indefinite SJTV subjunctive (mood)
INDIC indicative mood SM subject marker
INFIN infinitive SU subject (or subject
INTRANS intransitive marker)
LOC locative case, indicating SUBORD.MARKER marker of
a location or sometimes subordination
a recipient TRANS transitive marker
1

What is syntax?

1.1 SOME CONCEPTS AND MISCONCEPTIONS

1.1.1 What is the study of syntax about?


This book is about the property of human language known as syntax. ‘Syntax’ means
‘sentence construction’: how words group together to make phrases and sentences.
Some people also use the term grammar to mean the same as syntax, although most
linguists follow the more recent practice whereby the grammar of a language includes
all of its organizing principles: information about the sound system, about the form
of words, how we adjust language according to context, and so on; syntax is only one
part of this grammar.
The term ‘syntax’ is also used to mean the study of the syntactic properties of lan-
guages. In this sense it’s used in the same way as we use ‘stylistics’ to mean the study of
literary style. We’re going to be studying how languages organize their syntax, so the
scope of our study includes the classification of words, the order of words in phrases
and sentences, the structure of phrases and sentences, and the different sentence
constructions that languages use. We’ll be looking at examples of sentence structure
from many different languages in this book, some related to English and others not.
All languages have syntax, though that syntax may look radically different from that
of English. My aim is to help you understand the way syntax works in languages,
and to introduce the most important syntactic concepts and technical terms which
you’ll need in order to see how syntax works in the world’s languages. We’ll encoun-
ter many grammatical terms, including ‘noun’, ‘verb’, ‘preposition’, ‘relative clause’,
‘subject’, ‘nominative’, ‘agreement’ and ‘passive’. I don’t expect you to know the mean-
ings of any of these in advance. Often, terms are not formally defined when they are
used for the first time, but they are illustrated so you can understand the concept, in
preparation for a fuller discussion later on.
More complex terms and concepts (such as ‘case’ and ‘agreement’) are discussed
more than once, and a picture of their meaning is built up over several chapters. A
glossary at the end of the book provides definitions of important grammatical terms.
To help you understand what the study of syntax is about, we first need to discuss
some things it isn’t about. When you read that ‘syntax’ is part of ‘grammar’, you may
have certain impressions which differ from the aims of this book. So first, although we
will be talking about grammar, this is not a descriptive grammar of English or any
2 What is syntax?

other language. Such books are certainly available, but they usually aim to catalogue
the regularities and peculiarities of one language rather than looking at the organizing
principles of language in general. Second, I won’t be trying to improve your ‘grammar’
of English. A prescriptive grammar (one that prescribes how the author thinks
you should speak) might aim to teach you where to use who and whom; or when to
say me and Ash and when to say Ash and I; it might tell you not to say different than
or different to, or tell you to avoid split infinitives such as to boldly go. These things
aren’t on our agenda, because they’re essentially a matter of taste – they are social,
not linguistic matters.
In fact, as a linguist, my view is that if you’re a native speaker of English, no matter
what your dialect, then you already know English grammar perfectly. And if you’re a
native speaker of a different language, then you know the grammar of that language
perfectly. By this, I don’t mean that you know (consciously) a few prescriptive rules,
such as those mentioned in the last paragraph, but that you know (unconsciously) the
much more impressive mental grammar of your own language – as do all its native
speakers. Although we’ve all learnt this grammar, we can think of it as knowledge that
we’ve never been taught, and it’s also knowledge that we can’t take out and examine.
By the age of around 7, children have a fairly complete knowledge of the grammar
of their native languages, and much of what happens after that age is learning more
vocabulary. We can think of this as parallel to ‘learning’ how to walk. Children can’t
be taught to walk; we all do it naturally when we’re ready, and we can’t say how we
do it. Even if we come to understand exactly what muscle movements are required,
and what brain circuitry is involved, we still don’t ‘know’ how we walk. Learning our
native language is just the same: it happens without outside intervention and the
resulting knowledge is inaccessible to us.
Here, you may object that you were taught the grammar of your native language.
Perhaps you think that your parents set about teaching you it, or that you learnt it at
school. But this is a misconception. All normally developing children in every culture
learn their native language or languages to perfection without any formal teaching.
Nothing more is required than the simple exposure to ordinary, live, human language
within a society. To test whether this is true, we just need to ask if all cultures teach
their children ‘grammar’. Since the answer is a resounding ‘no’, we can be sure that all
children must be capable of constructing a mental grammar of their native languages
without any formal instruction. Most linguists now believe that, in order to do this,
human infants are born pre-programmed to learn language, in much the same way
as we are pre-programmed to walk upright. All that’s needed for language to emerge
is appropriate input data – hearing language (or seeing it; sign languages are full
languages too) and taking part in interactions within the home and the wider society.
So if you weren’t taught the grammar of your native language, what was it you were
being taught when your parents tried to get you not to say things like I ain’t done nowt
wrong, or He’s more happier than what I am, or when your school teachers tried to stop
you from using a preposition to end a sentence with? (Like the sentence I just wrote.)
Again, consider learning to walk. Although children learn to do this perfectly without
any parental instruction, their parents might not like the way the child slouches along,
What is syntax? 3

or scuffs the toes of their shoes on the ground. They may tell the child to stand up
straight, or to stop wearing out their shoes. It’s not that the child’s way doesn’t function
properly, it just doesn’t conform to someone’s idea of what is aesthetic, or classy. In
just the same way, some people have the idea that certain forms of language are more
beautiful, or classier, or are simply ‘correct’. But the belief that some forms of language
are better than others has no linguistic basis. Since we often make social judgements
about people based on their accent or dialect, we tend to transfer these judgements
to their form of language. We may then think that some forms are undesirable, that
some are ‘good’ and some ‘bad’. For a linguist, though, dialectal forms of a language
don’t equate to ‘bad grammar’.
Again, you may object here that examples of non-standard English, such as those
italicized in the last paragraph, or things like We done it well good, are sloppy speech,
or perhaps illogical. This appeal to logic and precision makes prescriptive grammar
seem to be on a higher plane than if it’s all down to social prejudice. So let’s examine
the logic argument more closely, and see if it bears scrutiny. Many speakers of English
are taught that ‘two negatives make a positive’, so that forms like (1) ‘really’ mean I
did something wrong:

(1) I didn’t do nothing wrong.

Of course, this isn’t true. First, a speaker who uses a sentence like (1) doesn’t intend it
to mean I did something wrong. Neither would any of their addressees, however much
they despise the double negative, understand (1) to mean I did something wrong.
Second, there are languages such as French and Breton which use a double negative
as standard, not a dialectal form, as (2) illustrates:1

(2) Je ne mange jamais de viande. (French)


I negative eat never of meat
‘I never eat meat.’
Example (2) shows that in Standard French the negative has two parts: in addition
to the little negative word ne there’s another negative word jamais, ‘never’. Middle
English (the English of roughly 1100 to 1500) also had a double negative. Ironically
for the ‘logic’ argument, the variety of French that has the double negative is the most
formal and prestigious variety, whereas colloquial French typically drops the initial
negative word.
Another non-standard feature of certain English dialects which doesn’t conform
to prescriptive notions is illustrated in (3), from a Northern (British) English dialect:

(3) I aren’t going with you.

Here, the logic argument runs like this: you can’t say *I are not (the star or asterisk is
a convention used in linguistics to indicate an impossible sentence), so the contracted
form I aren’t must be wrong too. It’s true that speakers who accept (3) don’t ever say
4 What is syntax?

I are not. But the argument is flawed: standard English is just as illogical. Look how
the statement in (4a) is turned into a question in (4b):

(4) a. I’m not going with you.


b. Aren’t I going with you?

Example (4) does not conform to the usual rules of English grammar, which form ques-
tions by inverting the word order in I can’t to give can’t I, and I should to give should I,
and so on. Given these rules, the ‘logically’ expected form in (4b) would be amn’t I (and
in fact this form is found in some dialects). If the standard English in (4) fails to follow
the usual rules, then we can hardly criticize (3) for lack of logic. And since aren’t I is
OK, there’s no logical reason for dismissing I aren’t. The dialects that allow either I aren’t
or amn’t I could actually be considered more logical than standard English, since they
follow the general rule, whilst the standard dialect, in (4), has an irregularity.
It’s clear, then, that socially stigmatized forms of language are potentially just as
‘logical’ as standard English. Speakers of non-standard dialects are, of course, follow-
ing a set of mental rules, in just the same way that speakers of the most prestigious
dialects are. The various dialects of a language in fact share the majority of their rules,
and diverge in very few areas, but the extent of the differences tends to be exaggerated
because they arouse such strong feelings. In sum, speakers of prestige dialects may
feel that only their variety of English is ‘grammatically correct’, but these views cannot
be defended on either logical or linguistic grounds.
If, on the other hand, some speaker of English produced examples like (5), then we
could justifiably claim that they were speaking ungrammatically:

(5) *I do didn’t wrong anything.


*Do wrong didn’t anything I.

Such examples completely contravene the mental rules of all dialects of English. We
all agree on this, yet speakers of English haven’t been taught that the sentences in
(5) are bad. Our judgements must therefore be part of the shared mental grammar
of English.
Most of the rules of this mental grammar are never dealt with by prescriptive or
teaching grammars. So no grammar of English would ever explain that although we
can say both (6a) and (6b), we can’t have questions like (7) (the gap____ indicates an
understood but ‘missing’ element, represented by the question word what):

(6) a. They’re eating eggs and chips.


b. What are they eating _____?

(7) *What are they eating eggs and ____?

The rules that make (7) impossible are so immutable and fundamental that they
hardly seem to count as a subject for discussion: native speakers never stop to wonder
What is syntax? 5

why (7) is not possible. Not only are examples like (7) ungrammatical in English (i.e.
they sound impossible to native speakers), they are ungrammatical in Welsh, as in (8):

(8) *Beth maen nhw yn bwyta wyau a ___? (Welsh)


what are they in eat eggs and
*‘What are they eating eggs and ___?’

In fact, the equivalents to (7) and (8) are generally ungrammatical in the world’s
languages. It seems likely, then, that many of the unconsciously ‘known’ rules of
individual languages like English or Welsh are actually universal – common to all
languages.

Before reading further, note that English does have a way of expressing what
(7) would mean if it were grammatical – in other words, a way of expressing
the question you would ask if you wanted to know what it was that they were
eating with their eggs. How is this question formed?

You could ask: They are eating eggs and what? (with heavy emphasis on the what).
This is termed an echo question.
The fact that certain organizing rules and principles in language are universal leads
many linguists to conclude that human beings have an innate language faculty –
that is, one we are born with. We can’t examine this directly, and we still know rela-
tively little about what brain circuitry is involved, but we do know that there must be
something unique to humans in this regard. All normal children learn at least one
language, but no other animals have anything like language as a natural communica-
tion system, nor are they able to learn a human language, even under intense instruc-
tion. To try and understand the language faculty, we examine its output – namely the
structures of natural languages. So by looking at syntax we hope to discover the com-
mon properties between languages, and maybe even ultimately to discover something
about the workings of the human brain.
As well as looking for absolutely universal principles, linguists are interested in
discovering what types of construction are possible (and impossible) in the world’s
languages. We look for recurring patterns, and often find that amazingly similar con-
structions appear in unrelated languages. In the next paragraph I give an example of
this type which compares Indonesian and English. You don’t have to know anything
about Indonesian to get the point being made, but if the idea of looking closely at
exotic languages seems too daunting at this stage, come back to the examples after
you’ve read Section 1.2. Boxed sections invite the reader to work something out, as
in the section earlier starting with “Before reading further . . .”; where necessary, the
exercise is followed by a suggested answer. Here, the task is simply to examine all the
sentences, and try to follow the argument.
6 What is syntax?

In English we can say either (9a) or (9b) – they alternate freely. In (9b) Hasan
appears before the letter, and the word to has disappeared; let’s say that in (9b)
Hasan has been promoted in the sentence:

(9) a. Ali sent the letter to Hasan.


b. Ali sent Hasan the letter.

In Indonesian, we find the same alternation, shown in (10). If you’re reading


this before the discussion on the use of linguistic examples in Section 1.2, please
remember to concentrate particularly on the second line of each example: the
literal translation. The main ‘foreign’ feature in (10) is surat itu ‘letter the’ where
English has the word order ‘the letter’; otherwise, the word order in the two
Indonesian examples is the same as that of the two English examples in (9):

(10) a. Ali meng-kirim surat itu kepada Hasan. (Indonesian)


Ali send letter the to Hasan
‘Ali sent the letter to Hasan.’
b. Ali meng-kirim-kan Hasan surat itu.
Ali send Hasan letter the
‘Ali sent Hasan the letter.’

In (10b) we find an ending -kan on the word for ‘send’: this ending indicates in
Indonesian that the word Hasan has been promoted. English has no equivalent
to -kan.
Now look again at the English in (9). When Hasan is in the promoted posi-
tion in (9b), we can promote it further in the sentence, giving (11). We indicate
the position that Hasan is understood to have moved from with the gap. In
(11) there is also a change from sent to was sent, which signals this further
promotion of Hasan. To understand why a language would need to indicate the
promotion of some part of the sentence, think about the difference in meaning
between Hasan sent the letter and Hasan was sent the letter.

(11) Hasan was sent____the letter by Ali.

If we start with (9a), however, where Hasan is not in a promoted position,


then trying to promote it from there directly to the very highest position in the
sentence would give (12): again, I show the position the word Hasan has moved
from with the gap. But (12) is not a possible sentence of English (as indicated
by the asterisk):

(12) *Hasan was sent the letter to___by Ali.

So if the word Hasan is already promoted, as in (9b), then it can move again,
giving (11). Otherwise, promotion of Hasan is impossible, as (12) shows. In
What is syntax? 7

fact, it seems like the promotion has to occur in stages, rather than in one
single jump straight to the beginning of the sentence. Perhaps you’re thinking,
maybe it’s just a question of getting rid of the to in (12), then it’d be fine. But if
we look at (13) and (14), the Indonesian equivalents to (11) and (12), we get
some strong clues that this is not the case. Note that the change from meng-
kirim in (10) to di-kirim in (13) and (14) is equivalent to the change in English
from sent to was sent:

(13) Hasan di-kirim-kan surat itu oleh Ali.


Hasan was-sent letter the by Ali
‘Hasan was sent the letter by Ali.’

(14) *Hasan di-kirim surat itu (kepada) oleh Ali.


Hasan was-sent letter the (to) by Ali
*‘Hasan was sent the letter to by Ali.’

Just as in English, one construction is fine, the other impossible. What makes
the difference? In the Indonesian we can tell that it can’t be anything to do
with the word for ‘to’ (kepada), because (14) is impossible with or without
that word – the parentheses (. . .) mean that whether or not kepada is included
makes no difference to the acceptability of the sentence. The reason only (13)
is acceptable is that we have to start off with (10b) to get there – the version in
which Hasan has already been promoted once. And we know that (13) does
indeed come via (10b) because the word that means ‘was sent’, di-kirim-kan,
has that ending -kan which shows that Hasan has been promoted – whereas
di-kirim in (14) doesn’t. So we could hypothesize that English probably works
in the same way. Although there’s nothing in English to mark the first promo-
tion of Hasan in (9b), it’s likely that just as in Indonesian, it’s the promotion
that’s the distinguishing factor between the grammatical example in (11) and
the ungrammatical one in (12).
At this stage, I hope to have shown that two totally unrelated languages can
display some remarkably similar syntactic behaviour. Finally, please note that
although this section was rather technical, you should be able to understand it
if you read it through more than once, stopping to work out each stage carefully
as you go. This tip will also be helpful throughout the book.

1.1.2 Language change


Speakers of established languages such as English often dislike changes occurring
within their own language, believing that change equates with declining standards.
In fact, though, the grammar of all languages changes over time, and no amount of
intervention by prescriptive grammarians or language academies can prevent this.
In this section I look at some examples from the history of English, and then at more
8 What is syntax?

recent changes. The examples of Middle English in (15) are from the prologue to
Chaucer’s Wife of Bath’s Tale, written in the fourteenth century:

(15) a. I sey nat this by wyves that been wyse (Middle English)
‘I do not say this for wives that are wise.’
b. But Crist . . . bat nat every wight he sholde go selle al that he hadde
‘But Christ did not bid every one to go (and) sell all that he had.’

The major change here is in the negation of verbs such as say and bid (Chaucer’s bat
is modern bade). In Chaucer’s English any verb can be negated by putting not directly
after it: I sey nat; Crist bat nat. In Modern English, we don’t negate verbs directly in
this way: *I say not this, *Christ bade not everyone aren’t possible. Instead, to give the
negative we use a form of do which doesn’t add any meaning of its own, but is there
purely to support not, as in: I do not/don’t say this. Chaucer’s English doesn’t have this
‘do-support’ rule, as it is sometimes known.

Before reading further, think of at least five words other than forms of do that
can be directly negated by a following not in Modern English: find words that
fit into the gap in a sentence such as: I____not/n’t leave.

This gap can be filled by may, might, must, can, could, will, would, shall, should as well
as dare and need. By changing leave to left or leaving we can also add have and be to
the list of words that can fit the gap, as in I have not left, I am not leaving. In Modern
English only words of a certain class, a verb-like word known as an auxiliary, can be
directly negated by not. Where there is no other auxiliary in the sentence, do is used
as a kind of ‘dummy’ auxiliary.

Apart from its role in negation, do-support has another major role in Modern
English. Try to think of some examples of this.

Do is also used to form ‘yes/no’ (or polar) questions, where there’s no other aux-
iliary. So although we can say Might/can/will you leave?, using one of the auxiliaries
listed in the previous paragraph, as well as Are you leaving? and Have you left?, an
ordinary verb can’t be used in question formation: *Left you yesterday?. Once again,
Middle English did allow this construction:

(16) a. Sey you no?


‘Do you say no?’
b. Why hydestow (i.e. hidest thou) the keyes . . . ?
‘Why do you hide the keys?’
Another Random Document on
Scribd Without Any Related Topics
nostri Padri hanno versato il loro per difendere una tal libertà; e noi
seguendone l'esempio, siamo pronti, se bisogna, a fare
altrettanto» [5].
Federigo avrebbe dovuto comprendere da tal linguaggio che egli
dava di cozzo in una pietra assai dura; se non che acciecato dalla
superbia, tenne a Pavia il preteso Concilio, e fattavi dichiarare
legittima l'elezione dell'antipapa, scrisse a tutti i Principi della
Cristianità incitandoli a sollevarsi contro Alessandro e ponendo al
bando dell'Impero chiunque continuasse a riconoscerlo per Papa.
Pervenute queste cose a notizia del Pontefice, egli non istette
inoperoso; ma inviò presso tutte le Corti cattoliche Cardinali e Legati,
i quali come testimonii di veduta nel fatto della sua elezione
potessero sbugiardare le menzogne degli avversarii. Poscia si rivolse
a curar Federigo ammonendolo più volte paternamente e procurando
or colle dolci or colle aspre di rimetterlo in senno. Finalmente veduta
ogni opera tornare in vano, acciocchè la contumacia di lui non
infettasse gli altri, lanciò contro l'ostinato Principe sentenza di
scomunicazione, dichiarandolo decaduto dal trono imperiale ed
assolvendo tutti i suoi sudditi dal giuramento prestatogli di fedeltà,
ed estese tale condanna a tutti i suoi partigiani. Frutto di queste
energiche disposizioni si fu che quasi tutti i Re cristiani, benchè da
prima incerti e titubanti, alla fine disingannati, abbracciarono le parti
del verace Pontefice, e moltissimi degli aderenti di Federigo si
distaccarono da lui, come da scismatico e persecutore della Chiesa.
Ma il danno maggiore che l'anatema pontificale recò a Federigo, si fu
la così detta Lega lombarda. Una gran parte delle città italiane,
soggette all'Impero erano rimase profondamente inasprite dalle
crudeltà esercitate dal feroce Principe nell'ultima guerra di Milano.
Quelle stesse che prima per gelosia o per vendetta avevano
cooperato alla rovina dell'infelice metropoli; al vederne poscia
l'eccidio e la miseria de' superstiti cittadini, aveano cangiato in sensi
di commiserazione l'antico odio. Aggiungasi a tutto ciò il malcontento
che destavano le continue espilazioni e soverchierie dei governatori
posti da Federigo, a cui questo Principe per tenerli a sè devoti,
lasciava ogni arbitrio. Tali e simiglianti cose producevano un
fermento negli animi, che facilmente sarebbe scoppiato al di fuori, se
il timore della potenza di Federigo e più la religione del vassallaggio
non li avesse tenuti in rispetto. Ma quando i popoli si videro per
decreto papale sciolti da ogni vincolo di sudditanza al Barbarossa, e
la parte di Alessandro acquistar di giorno in giorno maggior
consistenza, s'avvisarono di poter oggimai senza colpa e con
isperanza di successo scuotere l'importabile giogo. Massimamente
affidavali la fiducia nel soccorso divino, giacchè combattendo
Federigo essi avrebbero combattuto il nimico dichiarato della Chiesa,
e difendendo i proprii diritti avrebbero insieme difesi i diritti del
Pontefice. Essi dunque cominciarono ad intendersi tra loro e
concertare di comune accordo i mezzi di riuscire nell'impresa. Da
prima quattro sole città, Verona, Vicenza, Padova e Treviso
fermarono alleanza scambievole obbligandosi con giuramento a
soccorrersi in caso di guerra. Ben presto aggiuntisi i Veneziani, la
Lega si stimò abbastanza forte per operare; sicchè scacciati gran
parte dei ministri imperiali si dichiararono apertamente non più
soggetti a Federigo; e impossessatisi dei luoghi più forti pei quali si
sarebbe potuto venire ad assalirli, apparecchiaronsi alla difesa. Più
tardi si unirono loro altresì le città di Cremona, Bergamo, Brescia,
Ferrara, e la Lega, divenuta assai potente, deliberò di rifabbricare
Milano.
I Milanesi dopo la distruzione della patria si erano da prima dispersi
nelle terre circonvicine: ma poscia la maggior parte del popolo era
stato per ordine di Federigo riaccolta intorno all'antico suolo e divisa
in quattro borgate, con case di legno sotto il governo d'alcuni suoi
delegati. Questi tenevano quell'infelice moltitudine in una specie di
vero servaggio, smungendola il più ed il meglio che sapessero e
tartassandola per tutte guise. Quand'ecco un bel giorno si veggono
arrivare numerose schiere delle città confederate, sventolando
ciascuna la sua bandiera sotto il comando dei proprii magistrati.
Questi, messi in fuga i ministri del Barbarossa, distribuirono armi e
danari a que' cittadini confortandoli a tosto rialzare le mura della
diroccata città. Ed acciocchè i Pavesi ed altri loro antichi nemici non
potessero disturbarli, posero campo all'intorno, deliberati di restare
in arme alla difesa, finchè l'opera della riedificazione di Milano non
fosse interamente compiuta. È indescrivibile la gioia che ad un tratto
invase quegli oggimai disperati cittadini, e i gridi di giubilo che si
sollevarono d'ogni parte. Senza porre in mezzo dimora, tutti, uomini,
donne, vecchi e fanciulli, si accinsero all'opera e compartitosi tra loro
il lavoro, a chi lo scavare le fosse, a chi il trasportare i materiali, a chi
l'impastare i cementi, a chi lo squadrare le pietre; in breve tempo dal
mucchio delle sue rovine si vide come risorgere la nobile Milano
quasi da morte a novella vita. Così la Lega lombarda andava
acquistando ogni dì maggiore stabilità, quando Iddio stesso col suo
intervento venne a darvi l'ultimo rassodamento.
Federigo non era uomo da sbigottirsi o da cedere sì facilmente. Egli
meditava terribile vendetta; ed accorto, com'era, ben comprese che
vano saria stato espugnare la Lega mentre l'anima della medesima,
vale a dire Papa Alessandro, rimanesse illeso. Egli si avvisò che a
troncare d'un sol colpo i nervi di tutti, fosse uopo abbattere il capo.
Avviossi dunque alla volta di Roma con poderoso esercito con
intenzione d'impadronirsi della città, se non gli venisse fatto d'aver
nelle mani il Pontefice, intronizzarvi almeno Guido da Crema, che col
nome di Pasquale III egli avea fatto eleggere in luogo dell'antipapa
Ottaviano, morto poco innanzi nella sua contumacia. I Romani
incoraggiati dall'animoso Pontefice s'apparecchiarono alla difesa: e
benchè molto inferiori di forze, osarono nondimeno di venire a
giornata coll'esercito di Federigo. Ma come Dio volle essi furono
pienamente battuti: e il Barbarossa entrò trionfante in Roma, dove in
breve, impadronitosi eziandio del castello S. Angelo e della chiesa di
S. Pietro violentò colle minacce il popolo a giurargli obbedienza. Papa
Alessandro costretto a ritirarsi co' suoi in una fortezza dei Frangipani,
vedendo che quivi non avrebbe potuto a lungo resistere, s'indusse a
fuggirne in abito da pellegrino, andando prima a Terracina e poscia a
Gaeta nel regno di Napoli, d'onde passò a Benevento. Federigo
fattosi coronare per le mani dell'antipapa, si credeva oggimai di
avere assicurato l'esito dell'impresa; quando il flagello di Dio gli fu
sopra a sconcertare i disegni del peccatore. Il giorno appresso alla
sua incoronazione, un cocentissimo sole, seguito da una piccola
pioggerella, gittò una mortalità sì spaventosa nell'esercito, che
appena vi era agio a seppellire i cadaveri di quei che giornalmente
perivano. I duci più ragguardevoli furono i primi a restar vittima del
morbo. Più di duemila gentiluomini vi perdettero la vita; e tra questi
il Duca di Baviera, i Conti di Nassau, d'Altemont, di Lippe, di Tubinga
e Rainaldo arcicancelliere dell'Impero. Federigo vedendo assottigliate
ogni dì le sue truppe in modo sì orribile e i pochi superstiti reggere a
stento la vita; temette a ragione che, se più a lungo si dimorava, il
Re di Sicilia dall'una parte e i confederati lombardi dall'altra lo
avrebbero colto in mezzo. Onde, levato il campo, si diè
precipitosamente ad una piuttosto fuga che ritirata; abbattendosi in
mille pericoli, che gli si paravano innanzi ad ogni passo, pien di
dispetto e di vergogna e accompagnato da piccolo drappello ripassò
a stento le Alpi, d'onde era poco innanzi disceso pieno di baldanza
alla testa d'immenso esercito. La nuova di questo disastro diffusasi in
breve per l'Italia, non è a dire quanto giovasse a rialzare l'animo
degli alleati. Se ne parlava per ogni dove e tutti vi riconoscevano il
dito di Dio, che avea rinnovato in quella contingenza il prodigio già
operato contro l'empio Sennacheribbo. Tutte le altre città lombarde
finirono di dichiararsi dalla parte del Papa; sicchè a Federigo non
rimase fedele se non la sola Pavia, in cui si chiusero le poche milizie
che egli lasciava tuttavia in Italia. Allora i confederati per assicurarsi
contro una nuova discesa del Barbarossa, pensarono di fabbricare
una piazza forte sui confini del paese al confluente del Tanaro e della
Bormida. Messisi adunque all'opera, in poco tempo l'ebbero condotta
a buon termine; denominando la nuova città Alessandria in onore e
devozione del Pontefice Alessandro IV, a cui i consoli di essa si
recarono per fare atto di dedizione e di vassallaggio. Così quando
Federigo pensava d'aver oggimai domata la Chiesa e il suo capo; la
Chiesa e il suo capo gli si levava contro più glorioso e più forte.
Anche le cose di Rafaella avevano grandemente mutato aspetto. La
pia Imperatrice, benchè amasse di ritenerla presso di sè, nondimeno
non osò di fargliene neppur la proposta, bene intendendo quanto
fosse nell'amorosa fanciulla il desiderio di rivedere i parenti. Onde,
venuto il tempo del suo ritorno in Germania, chiamò la giovinetta, e
dopo averla colmata di regali e di carezze consegnolla all'Abate
Guglielmo unitamente ad Alberta; la quale, rimasa sola e desolata,
come dicemmo, cedè alle vive istanze di Rafaella, che avendola in
conto di sua seconda madre, non finiva di supplicarla a contentarsi di
menare il rimanente di sua vita con lei. Ognuno comprende da sè
medesimo quanto fosse grato e consolante questo viaggio per la
buona donzella. Si vedeva ella come uscita da un naufragio e salva
oggimai e sicura in su la riva. Quando riandava colla mente i passati
pericoli, le strette e le angoscie mortali da cui era stata straziata,
l'orlo dei precipizii che avea valicati, si sentiva compresa da un
subitaneo raccapriccio; che a poco a poco dileguandosi le lasciava
l'anima come cospersa da un'ineffabile dolcezza, ed accesa di amore
e di gratitudine verso Dio, che per vie sì inaspettate e mirabili l'avea
campata. La certezza poi d'aver presto a rivedere la madre e il
babbo le era di estrema letizia, e la fervida brama le faceva ad ogni
tratto interrogare l'Abate quanto altro tempo ci volesse per arrivare,
e guardar le campagne e le colline se mai vi scorgesse qualche
somiglianza con quelle che ricordavano il luogo natìo. Un solo
pensiero intorbidavale la pace a quando a quando e le trafiggeva
l'anima di acuto dolore. Esso era quello del fratello, la cui liberazione
non erasi potuta conseguire dall'ostinato e feroce Barbarossa, e di
Ottolino, di cui non erasi più udita novella. Chi sa come vive, e se
vive l'infelice Eriberto! Oh fratel mio! Prigioniero in lontano paese,
privo della vista e del conforto de' tuoi cari; senza neppur contezza
di loro, in mano a feroci sgherri; oh i grami giorni che tu meni, e
forse l'angoscia t'avrà ucciso a quest'ora! Tali erano i queruli lai che
singhiozzando metteva di tratto in tratto la povera Rafaella. Vero è,
poi pensava, che l'Imperatrice mi assicurò che appena tornata in
Germania ne avrebbe preso conto, e gli farebbe coll'autorità sua
alleggerire ogni pena. Ma chi sa se le cure della pia Signora
giungeranno in tempo! E di Ottolino che ne sarà? Il non essersene
saputo più nulla mostra pur troppo che egli è perito in qualche
scontro. E qui la fantasia le dipingeva con vivi colori l'amato
giovinetto giacente in terra ferito e boccheggiante protendere il
languido sguardo, quasi ad invocare chi gli porgesse alcun soccorso;
e finalmente spirare derelitto e sconfortato. In mezzo a sì crudeli
pensieri che quasi pungentissime spine straziavano il cuore
dell'affettuosa fanciulla, il santo Abate Guglielmo gittava in
quell'anima colle sue parole soave balsamo, ricordandole l'uniformità
ai divini voleri e come ogni cosa torna in bene a chi con tutta
confidenza si getta nelle amorose braccia di Dio tenendo per ottimo
quanto Egli dispone sopra di noi.
Anche l'umor faceto di frate Uguccione conferiva non poco a
distrarre sovente l'afflitta Rafaella coi colloquii che tratto tratto
intrecciava.
— Che vi pare, padre Abate, di questa nostra curiosa villeggiatura,
che certo non mi stava in calendario?
— Mi pare, rispondeva Guglielmo, una delle più dilettose; giacchè
Iddio benedetto ci ha porta occasione e dato grazia di patir qualche
cosa e adoperarci alquanto a sollievo degl'infelici.
— Tolto va bene; ma a me tarda mille anni di tornare alla mia cella,
donde, salvo l'ubbidienza, non mi lascerò trarre più fuora se non
quando mi dovranno portare in sepoltura.
— L'amore della solitudine, figliuolo mio, è cosa ottima, ed inculcata
co' precetti e coll'esempio da' Santi. Ma esso non dee trasmodare in
eccesso, nè ritrarci dal soccorrere il nostro prossimo quando il
bisogno lo richiede. Ricordati del grande Antonio, quel primo
luminare della vita eremitica. Egli non dubitò di abbandonare a
tempo il deserto; quando l'infierire della persecuzione contro i
cristiani richiedeva l'opera di chi confortasse i fedeli alla costanza. E
a coloro che si scandolezzavano della sua uscita dall'eremo
rispondeva: Che direste voi d'una donzella, la quale vedendo andare
in fiamme la casa di suo padre, in vece di accorrere, si scusasse con
dire non affarsi alla sua riservatezza l'abbandonare la propria stanza?
— Sì, ma il mirare tante sciagure e di tanti a me, che son tenero di
cuore, non soffre l'animo. E poi quel vedere nei grandi del mondo
tanta alterigia, tanta simulazione, ed anche tanta fierezza, è cosa
proprio che mi fa stomaco.
— Bella tenerezza di cuore per verità, fratel mio, non voler vedere gli
altrui patimenti per non sentire afflizione! Questa è tenerezza verso
di sè, non verso degli altri. La vera tenerezza o meglio carità del
prossimo dee muoverci a sollevare l'altrui miseria, e quindi a
ricercarla e scoprirla. Quanto poi ai vizii che ti fanno afa ne' grandi,
pensa che ogni classe ha i suoi difetti e peccati. Che se questi nei
potenti del secolo son più frequenti per esser in loro più spesse e più
pericolose le occasioni: vi si ammirarono nondimeno ben soventi
delle grandi virtù. Dimmi: tra i vizii della corte di Federigo, non hai tu
veduta una Imperatrice, specchio di modestia, di umiltà, di
mansuetudine, di carità e d'ogni cristiana perfezione? E queste virtù
nello splendore di un trono sì alto, e tra i pericoli d'una corte sì
depravata, credi tu che abbiano piccolo pregio?
— Oh questo l'ho confessato e lo ripeto; la virtù di quella Signora mi
ha più d'una volta commosso fino alle lagrime; e meravigliato dicevo
tra me: Come è possibile che una moglie sì buona si trovi a fianco
d'un marito sì tristo!
— Ammira anche in ciò, frate Uguccione, la sapienza della divina
dispensazione. Spesso, come dice l'Apostolo, il marito infedele vien
convertito dalla moglie fedele, e viceversa. Chi sa che Federigo non
debba alla fin ravvedersi, pei conforti e per le preghiere della sua
virtuosa consorte.
— Non c'è che dire; voi trovate sempre una ragione per dimostrare
che ogni cosa così va bene come va. Questo significa esser uomo di
lettere ed avere studiato teologia! Io che sono un povero laico...
— Non ci è bisogno di lettere e teologia per intendere le cose che qui
diciamo, figliuol mio, basta il semplice buon senso e il catechismo.
Non è Dio che dispone e governa il tutto in questo mondo? E Dio
non è sapientissimo e benignissimo? E l'effetto della sapienza e della
bontà può non essere ordinato per sè medesimo e tendere di per sè
ad altro che al bene? Egli è vero che se prendi nell'universo a
considerare ciascun evento spicciolatamente e separato dagli altri,
può sembrarti brutto e disordinato, come appunto nella musica può
sembrarti senz'armonia una nota presa da sè, e fuori di concerto
delle altre. Ma non così, quando ciascuna cosa vien riguardata nella
disposizione del tutto e nel finale intendimento del supremo
ordinatore.
Rafaella prendea diletto a udire questi discorsi e ne traeva utili
documenti pel suo stato presente. In tal modo coll'avvicendamento
di sì diversi affetti ella consumò il tempo del lungo viaggio, finchè
giunse alla casa paterna. Berardo e la consorte, che già per lettera
avevano ricevuto annunzio del prossimo arrivo della figliuola, ne
stavano in ansiosa aspettazione e ad ogni picchio alla porta, ad ogni
rumor sulla strada trasalivano dalla speranza, che poi conosciuta
vana li facea tornar mesti a contare le ore e i giorni e immaginare
successivamente i luoghi per cui Rafaella dovea passare. Come se la
videro innanzi sana e fiorente (benchè l'accorto Guglielmo avesse
usata la precauzione di precedere d'alquanti passi per disporli a
quell'incontro) poco mancò che non tramortissero; tanta fu la piena
della gioia, che ad un tratto traboccò loro nell'anima. Stettero buona
pezza come avviticchiati sul collo di lei, non saziandosi mai di
baciarla e di stringerlasi al seno. Dato finalmente sfogo all'ardenza di
quel primo affetto volsero con multe lagrime le loro parole di
ringraziamento all'Abate e alla buona Alberta, professandosi obbligati
ad ambedue della vita e salvezza di lei. Dimandarono poi
ansiosamente del figliuolo, temperando il dolore del sentirlo prigione
colle promesse fatte dall'Imperatrice di prenderne cura, ingrandite
pietosamente da Rafaella colla giunta che presto sarebbe rimandato
libero.
Nè qui finirono le consolazioni della buona famiglia. Imperocchè
Manfredo, tornato indi a poco dal campo credette d'aver buono in
mano per rimeritare la virtù di Berardo e punire la perfidia di
Villigiso. Questi, finita l'impresa di Milano, consapevole che la
rettitudine del severo Marchese non lo avrebbe lasciato senza
castigo proporzionato alla colpa; e d'altra parte vedendosi molto
addentro nelle grazie dell'Imperatore, pensò di rimanersi per ora ai
servigi di lui, niente curandosi della solenne scomunica fulminata da
Papa Alessandro. Onde Manfredo, che da prima dubbioso, a poco a
poco per le dimostrazioni di Guglielmo, era venuto in chiaro del
diritto del vero Pontefice, dichiarò Villigiso decaduto, come
scismatico, della signoria di Mozzatorre, ed investì della medesima il
fedele Berardo a premio dei tanti suoi meriti. Così Rafaella si trovò
padrona di quel medesimo castello, dove era stata condotta captiva,
e signora di quei medesimi sgherri che l'avevano sì iniquamente
tradita. Non è da dire se ella benigna e pia qual era, perdonasse con
cristiana generosità a quei tristi; solamente li volle rimossi
dall'ufficio, di cui avevano usato sì male. Ma dalle domestiche cose di
Rafaella convien che torniamo alle pubbliche di Federigo.
L'indomabile animo di costui non si franse pel passato disastro;
crebbe anzi vie peggio nella perfidia. Essendo morto il secondo suo
antipapa, ne fe' creare un terzo nella persona dell'abate di Strum, col
nome di Callisto III, e prese a fare gli apparecchi per una nuova
discesa in Italia. Ma non potè eseguirla prima che passassero alcuni
anni; tanto era profondo il danno ricevuto dal disfacimento del suo
esercito in Roma, e dalla diffalta di moltissimi Principi, che pel
decreto papale si erano separati da lui. Nondimeno, fatti i supremi
sforzi, giunse a raccogliere uno sterminato esercito e nell'autunno
del 1174 s'avviò alla volta d'Italia. Nel primo porvi il piede, vinse e
dannò alle fiamme la città di Susa. Poscia pose l'assedio ad
Alessandria, fabbricata, come si disse, in onore del Pontefice e qual
baluardo contra gli assalti di Germania. Senonchè un forte stuolo di
Lombardi essendo venuto in soccorso della città, che pur da sè sola
si difendeva bravamente; Federigo fu costretto a levare l'assedio,
bruciando da se stesso il proprio campo. Allora egli volse le armi
contra Milano.
Le condizioni dei Milanesi erano mutate d'assai. Nella precedente
guerra, quasi soli a difendersi, essi ora si vedevano confortati da
potentissima Lega. Dipoi la fresca rimembranza dell'ostinazione e
crudeltà di Federigo a voler distrutta la loro città, li avea disposti
siffattamente, che tra il vincere e il morire non riconoscevano mezzo
di sorte. Finalmente la persuasione di combattere contro il
persecutore della Chiesa, maledetto dal Vicario di Cristo, e che per
sentenza papale era decaduto da ogni ragione sopra di loro, ispirava
ad essi un coraggio straordinario ed una confidenza nell'aiuto divino,
che ne raddoppiava a mille tanti l'ardire. Un esercito, intimamente
persuaso di combattere per Dio, è invincibile. Ciò si avverò
appuntino nel caso presente; e Federigo lo sperimentò a proprio
danno.
Era tale e tanta la confidenza in Dio dei Milanesi che, quantunque
non fossero per anco giunti gli aiuti de' confederati, e l'oste
alemanna fosse infinita; essi non cercarono di differir la battaglia, ma
uscirono incontro al nemico con sicurezza della vittoria. Essi avevano
divisi tutti i cittadini abili a portare le armi in sei schiere, ciascuna
sotto il comando dei capi del proprio quartiere. Oltre a queste
avevano formate due compagnie di scelti guerrieri, l'una detta della
morte, l'altra del carroccio, ossia del carro, sopra cui era inalberata la
bandiera della città. La prima di queste compagnie era composta di
novecento soldati a cavallo, strettisi con giuramento a morire
piuttosto che retrocedere in faccia al nemico. La seconda era
composta di trecento giovani delle più nobili famiglie, strettisi del
pari con giuramento a morire piuttosto che lasciar prendere dal
nemico l'insegna che custodivano.
Nella Compagnia della morte trovavasi altresì Ottolino; cui, se ben vi
ricorda, lasciammo nel chiostro sotto la cura del solitario che
incontrò nella selva. Egli fino a questi ultimi tempi era durato colà
costante menando vita quasi in tutto conforme a quella dei monaci
presso cui dimorava. Quivi aveva avuto novella del ritorno di Rafaella
tra' suoi e dell'esaltazione di Berardo alla signoria di Mozzatorre. Ma
dove la prima di tali notizie l'avrebbe forse indotto a lasciare la
solitudine; la seconda ne lo distolse: giacchè egli, semplice
arimanno, si vedeva in condizione troppo inferiore alla donzella, e
però impossibilitato ad impalmarla. D'altra parte la pace, che
provava nell'eremo e nelle sante occupazioni de' monaci, lo teneva
abbastanza contento. Così la durò per sì lungo spazio di tempo con
grande soddisfazione di quei religiosi; i quali credendolo
sufficientemente provato, erano quasi sul punto di condiscendere
alle sue istanze di essere ascritto tra loro. Quando ecco in un tratto
al primo sentirsi la nuova della venuta del Barbarossa, i fervidi spiriti
del giovine che sembravano spenti, nonchè sopiti, si destarono in
tutta la primitiva vivezza; ed egli presentatosi all'Abate del monistero
gli manifestò la risoluzione d'andare a combattere in difesa di Milano,
per espiare la colpa d'aver altra volta pugnato contro di lei sotto il
vessillo d'uno scismatico. L'Abate dopo varie interrogazioni,
conosciuta l'irremovibile volontà del giovine, gli fe' allora osservare
quanto prudente era stata la condotta sua e de' monaci nel resistere
alle sue inchieste di vestir l'abito, giacchè ora mostrava a chiare note
di avere tutt'altra vocazione. Indi rifornitolo del bisognevole pel
viaggio, lo accomiatò benedicendolo nel santo nome di Dio.
Ottolino giunto a Milano e riconosciuto dagli antichi compagni, coi
quali avea militato sotto Turisendo, fu accolto con grande gioia,
atteso il suo noto valore, e venne arrolato, secondo il suo desiderio,
nella schiera obbligatasi con giuramento a morire piuttosto che
dietreggiare.
Sorgeva l'alba del dì terzo di giugno e i due eserciti movevano
baldanzosi a bandiere spiegate l'uno contro dell'altro. Federigo,
secondo il suo solito, marciava a capo di tutti i suoi per animare più
coll'esempio che con la voce i soldati. Seguivalo folto stuolo di quei
Principi alemanni e di quei Signori italiani, che tuttavia erangli rimasti
fedeli; codiati da scelta mano di fanteria alemanna, che formava
l'avanguardo. Nel centro stava il grosso della cavalleria, comandata
dal perfido Villigiso, a cui pel noto valore era stato affidato da
Federigo il suo imperiale stendardo. Il resto di quell'immensa
moltitudine veniva da ultimo diviso in varie colonne sotto la guida di
esperti capitani. I Milanesi dalla parte opposta avanzavano in assai
minor numero sotto capi poco dotti di guerra, ma pieni di coraggio e
di confidenza nella causa che difendevano. Appena giunti a vista del
nemico, tutti piegarono a terra le ginocchia e ad alta voce porsero a
Dio questa fervente preghiera: — Signor degli eserciti ed arbitro
delle battaglie, tu che dicesti di resistere ai superbi, e dare grazia
agli umili, guarda contro di chi oggi usciamo a combattere nel tuo
santo nome. Ricordati che noi pugniamo non tanto per nostra difesa,
quanto per quella del tuo Vicario. — Quindi levatisi e gridato: Viva S.
Pietro e S. Ambrogio, animosi procedettero all'attacco. Quel primo
impeto fu quanto mai si potesse aspettare gagliardo, ma soprafatte
dal numero le prime file furono in breve costrette a piegare; e il
piccolo drappello, giuratosi alla difesa del Carroccio, sottentrò a
ristorare il conflitto. Senonchè mentre esso faceva prodigi di valore,
la numerosa cavalleria del Barbarossa si gittò nella mischia a gran
galoppo e caricando d'ogni parte quel piccolo stuolo, fu quasi sul
punto di sbaragliarlo. Allora la compagnia della morte, ripetuto ad
alta voce il suo giuramento, investì impetuosamente di fianco la
cavalleria nemica e la pose in disordine. Ottolino che trovavasi in
prima riga, adocchiato il vessillifero, lo riconobbe all'insegna del
cimiero per Villigiso. Gli ricorse alla mente in quel punto ciò che
l'iniquo avea fatto contro di Rafaella e dell'amico Eriberto, e un
subitaneo impeto d'ira gl'infiammò ogni fibra del cuore. Senza porre
alcun tempo a deliberare, quasi sospinto da istintivo furore,
scagliossi contra di lui e con un fiero colpo di lancia il rovesciò
dall'arcione. Indi precipitandosi da cavallo gli fu sopra per istrappargli
di mano l'imperiale stendardo. Villigiso, a cui mai non era incontrato
di venir balzato di sella, benchè si sentisse gravemente ferito nel lato
destro, nondimeno ardente di furore e di vergogna erasi già ritto in
piedi e tratta la scimitarra stava per iscaricare un terribile fendente
sul capo dell'avversario. Ma un gagliardo colpo di stocco, che questi
seppe scagliargli a tempo, il passò da parte a parte. Tal fa la
miseranda fine dello spietato; ed Ottolino, dato allora di piglio alla
bandiera capitana, la scosse all'aria e trionfante recolla tra' suoi.
Questo fatto ardimentoso decise della giornata. Imperocchè la
cavalleria teutonica, come vide a terra il proprio duce e in mano de'
nemici il vessillo imperiale, cadde interamente d'animo, e datasi a
fuga precipitosa, recò col proprio disordine lo scompiglio e la paura
in tutto l'esercito. Da quel punto nel campo non fu più battaglia, ma
eccidio. I soldati del Barbarossa, sembravano invasi da prodigioso
terrore. Niuno d'essi più pensava a difendere sè stesso, non che ad
offendere l'inimico. Quindi nel generale tumulto altri venivano
calpestati dai cavalli correnti all'impazzata; altri erano trucidati dalle
armi de' loro stessi compagni; ed altri fuggendo in calca
precipitavano nel prossimo Ticino. Federigo, sforzatosi indarno di
calmar lo spavento e riordinare il campo, fu come involto e
trasportato da un'onda di fuggitivi, nè più si vide. Il perchè i suoi
baroni, dopo averlo indarno cercato, lo tennero morto od annegato
nel ripassare il fiume; e questa nuova andò talmente crescendo e
corroborandosi di bocca in bocca, che la stessa Imperatrice, la quale
dimorava in Pavia, credendola vera, ordinò in Corte il corrotto ed ella
vestissi a bruno.
CAPO X.
La pace di Venezia.

Mentre col passare dei giorni più si andava raffermando l'opinione


della morte di Federigo, Federigo comparve ad un tratto in Pavia; ma
sotto divise non sue, senza alcun seguito, sbaldanzito, altamente
accorato. Egli nel totale sbandamento e soqquadro del campo dopo
la sconfitta de' suoi, erasi sforzato invano arrestare i fuggenti e di
raggranellarne intorno a sè una parte almeno, che gli valesse di
scorta ad onesta ritirata. Niuno dava orecchio alle sue parole; ma
tutti, imprecando la guerra e chi si ostinava a volerla, badavano ad
assicurare la propria salvezza. Venuta meno ogni prova, Federigo fu
costretto anch'egli a fuggire, e trovandosi d'ogni parte circondato da
nemici, gli fu duopo, per non cader prigioniero, spogliarsi degli abiti
imperiali e camuffatosi alla meglio, andar errando più giorni per
luoghi fuori di mano, chiedendo per carità un ricovero ed un pane ai
pastori e contadini della campagna. Una tanta umiliazione in
quell'animo sì altero e così sitibondo di gloria avea fatta una
impressione profondissima; la quale crebbe anche più nel trovar, che
poi fece, tutta la corte e la imperatrice stessa in gramaglia. Gli parve
a quella vista di ravvisare un manifesto segnale dell'ira divina; sicchè
gli ricorrevano del continuo alla mente quelle parole del Salmo:
Humiliasti tamquam vulneratum superbum. Era sì insistente quella
voce, e tanto il terrore che gl'inspirava, che non potè celarne lo
sgomento al vigile occhio della pia ed affettuosa consorte.
Beatrice, che quanto virtuosa, altrettanto prudente era ed accorta e
niente altro più accesamente bramava che il ravvedimento dello
sposo, intese quello essere il punto da tentare sopra l'animo di lui un
colpo decisivo. Tenne dunque segretamente a consiglio i principali
dell'Impero, che tuttavia si trovavano in corte; e rappresentata loro
l'opportunità delle presenti disposizioni, in breve li ebbe convinti quel
tempo essere acconcissimo per indurre Federigo a tornare
all'ubbidienza della Chiesa. A procacciare poi più efficacemente lo
scopo ottenne da que' Principi una scritta, nella quale dichiaravano
che se l'Imperatore non si rappaciasse col Papa, essi non potevano
più parteggiare per lui con danno sì manifesto della loro coscienza.
Ciò fatto, l'illustre donna raccomandò fervidamente a Dio ed a S.
Pietro l'esito di tanto affare e coltone il destro tenne un giorno a
Federigo questo discorso:
— Imperatore, tu sei conscio di quante lagrime io ho versato, e assai
più ne ho sparse nel mio segreto, dinanzi a Dio per impetrare che tu
uscissi dalla falsa e perigliosa via, per la quale ti sei messo. Ma
quest'oggi io chieggo da te che tu mi ascolti benignamente e non
m'interrompa, finchè io non abbia tutti esposti i miei angosciosi
pensieri. Ti prego inoltre a non isdegnarti se io ti parlerò con quella
libertà, che alla sollecitudine ed all'affetto di sposa è concesso. Posso
io promettermi tanto dal magnanimo ed amoroso Federigo?
L'Imperatore commosso dall'accento ond'ella accompagnava queste
parole, le prese affettuosamente la mano e ponendosela sul cuore:
Parla pure, o Beatrice, le disse; parla liberamente; che io ti ascolterò
volentieri, quand'anche tu non dovessi dirigermi che riprensioni e
rampogne.
— Io non dirò nulla, ripigliò l'Imperatrice, che non sia rispettoso, e
che non tenda anzi al restauro e incremento della tua grandezza.
Indi soffermatasi alquanto, quasi per concentrare le proprie idee,
così riprese: — Iddio nel sollevarti, o sposo, all'altezza del trono
imperiale, ebbe tra gli altri suoi disegni quello certamente di
costituire in te il sostenitore dell'ordine civile, e il difenditore armato
della sua Chiesa. Questa ultima dote massimamente costituisce il
distintivo carattere dell'imperatore cristiano. Qual fu l'idea che
presedette alla formazione dell'impero nel Cristianesimo? Tu il sai.
Essa venne espressa da quel Grande, che fu il primo ad essere
investito di tale dignità. L'immortal Carlomagno scriveva in fronte alle
sue leggi: Carlo Re, per la grazia di Dio, difensor della Chiesa ed
umile aiutatore della Sede apostolica in tutte le cose. Or mira te e il
tuo regno a fronte di sì sublime concetto. I tuoi popoli vessati da
lunga e crudelissima guerra. Ogni ordine di persone travolto negli
errori, che delle guerre sono inevitabili conseguenze. Da per tutto
angherie di ministri, che da te, occupato nelle armi, poco o nulla
vengono vigilati. L'impero diviso in parti e lacerato da lacrimevole
scisma. Le chiese smunte, oppresse, vedovate dei proprii Pastori. Il
capo civile della repubblica cristiana in aperta ribellione al capo
spirituale della medesima, sotto il peso della degradazione e
dell'anatema, costretto a rivendicar colla spada un'obbedienza, a cui
la coscienza de' sudditi non può prestarsi. Finchè la verace elezione
di Alessandro al supremo pontificato potea sembrarti dubbiosa (se a
ragione o a torto io qui non cerco), tu potevi aver qualche scusa,
non fosse altro, al cospetto degli uomini. Ma ora che la cosa è
chiarita e tutto l'orbe cattolico, ad eccezione di pochi, obbedisce e
venera il vero Papa, qual difesa puoi tu recare in faccia a Dio ed al
mondo? Alessandro è riconosciuto dalla Francia, dall'Inghilterra, dalla
Spagna, da molti Principi ancora della Germania. Guglielmo poi di
Sicilia e Manuele di Costantinopoli, non contenti di prestargli
obbedienza, hanno impugnate le armi per sostenerlo contro di te; e
alle armi altresì è ricorsa l'intiera Italia per la stessa cagione. Tu fidi
nel tuo valor militare e nella tua esperienza nella guerra. Ma non
vedi che il cielo con aperti prodigi ti contrasta? Per ben due volte due
potentissimi eserciti, agguerriti, vittoriosi, invincibili, sono spariti, non
si sa come, qual fumo al vento. Di tre antipapi, opposti al vero Papa,
due sono già estinti miseramente, ed il terzo appena prolunga
nell'oscurità e nel disprezzo universale la sua fellonesca usurpazione.
Non sono questi perspicui e palpabili segni che Dio è contro di te? E
ci sarà potenza o consiglio che possa prevalere in onta di Dio? Che
aspetti di più? Guarda; perfino quei pochi Principi ecclesiastici o
secolari, che pur ti erano restati ligi, apertamente protestano di non
potere più innanzi seguirti nell'apostasia. — E qui gli diè a leggere la
scritta, menzionata più sopra, la quale era del tenore seguente:
«Noi, qui sottosegnati, saremo sempre pronti, secondo le leggi
dell'Impero ad obbedirvi, o Sire, in tutte le cose temporali, e a
prestarvi i servigi e l'ossequio che il sovrano vostro diritto da noi
richiede. Ma voi, benchè Sovrano de' corpi, non siete tuttavia
Sovrano altresì delle nostre anime. Noi non intendiamo di perderle
per farvi piacere nè vogliamo più oltre preferire le cose della terra a
quelle del cielo. Dichiariamo dunque alla Maestà vostra, che noi d'ora
innanzi riconosciamo Alessandro per vero Papa cattolico; e non
curveremo più la fronte al vano idolo che avete innalzato nella
persona di Giovanni di Strum. Stante ciò, voi ben vedete, o Sire, non
esserci possibile di rimanere più oltre presso di voi; finchè voi durate
in contumacia di santa Chiesa.» Seguivano le firme.
Federigo rimase attonito a quella lettura, e di subita ira avvampò. Ma
l'accorta Beatrice fu presta a calmarne con bei modi lo sdegno, e
ripigliò: — Questo franco parlare dei baroni, non dee offenderti, o
Imperatore. Esso è segno di animo nobile e leale, che la tua
sapienza dee anzi apprezzare. Guai a quel Principe i cui ministri e
cortigiani a guisa di vili mancipii non sappiano fare altro che chinare
il capo ai suoi voleri senza osar mai di contraddirgli liberamente,
quando la giustizia o la verità lo richiede. Non vi è Principe più
infelice e men sicuro di questo. Egli non avrà mai intorno a sè veri
amici; ma sol piacentieri interessati ed egoisti, che, dove lor metta
conto, lo tradiranno con la stessa facilità onde prima lo adulavano.
Qui poi trattandosi di coscienza, saresti nonchè ingiusto ma sacrilego
a pretendere di dominarla a tua posta. La stima che vedi fare da'
tuoi Baroni della loro eterna salute, dee anzi esserti di stimolo a
vincere te medesimo con una risoluzione comandata dalla legge
divina, dal proprio onore, dagli stessi tuoi temporali interessi.
Finito un tal discorso, ambidue restarono alquanto in silenzio, finchè
Federigo lo ruppe dicendo con la consueta sua energia ed impeto di
voce: — Ebbene, Imperatrice, io fin d'ora rinunzio allo scisma, e mi
riconcilio a Papa Alessandro; ma non intendo dar pace nè ai
Lombardi nè al Siciliano, nè al Greco. — Son contenta, riprese
Beatrice, per ora non chieggo di più; il resto sarà materia di più
maturi consigli. Cerchiamo da prima il regno di Dio; ogni altra cosa
gli terrà dietro. Soltanto pregoti, o Imperatore, ad attener
fedelmente la promessa e presto. — Ciò detto, rizzaronsi; e Beatrice
si ritirò nella proprie stanze a ringraziare il Dator d'ogni bene;
Federico chiamò presso di sè l'Arcicancelliere dell'impero per ispedire
di subito ambasciatori al Papa.
Questi furono lo stesso Arcicancelliere, Cristiano di Magonza,
Wicmano Arcivescovo di Magdeburgo, Conrado designato Vescovo di
Worms, e Weremondo Protonotario del regno. Partitisi senza dimora
essi trovarono il Papa in Anagni; e con parole di somma devozione e
rispetto gli esposero come l'Imperatore ardentemente desiderava di
sottomettersi alla sua obbedienza e far la pace colla Chiesa e colla
città di Roma, e ricevere l'assoluzione dell'incorsa censura. Gli
presentarono poi una lettera di Beatrice, in cui ella, dopo aver dato
sfogo agli affetti di sua devozione, narrava al S. Padre con filial
confidenza l'operato da lei, e supplicavalo che ad imitazione di quel
Dio, di cui sosteneva in terra le veci, volesse dimenticare ogni offesa
ed accogliere con paterna pietà il prodigo ma convertito figliuolo. Se
ad Alessandro riuscisse consolante una tale novella non è a dire. Egli
rispose agli ambasciadori con termini di singolare benevolenza e
scrisse con sommo affetto alla pia Imperatrice; ma risolutamente
protestò che non avrebbe giammai accettata la sottomissione di
Federigo, se questi non dava in pari tempo la pace a tutti gli alleati
della Chiesa e segnatamente ai Lombardi, all'Imperatore di
Costantinopoli, al Re di Sicilia. Gli ambasciadori, che sapevano la
contraria disposizione di animo del Barbarossa fecero ogni opera per
distornare il Pontefice dalla posta condizione; ma vedendo
l'irremovibile volontà di lui sopra tal punto, chiesero d'essere
accompagnati nel loro ritorno da alcuni Cardinali Legati, i quali si
adoperassero in nome del Papa a farvi condiscendere Federigo.
Alessandro assegnò loro i due Cardinali Umbaldo e Raniero; e questi
insieme con gl'inviati si recarono dall'Imperatore, che fuor d'ogni
espettazione trovarono dispostissimo a rappaciarsi eziandio con gli
alleati della S. Sede. Cagione di tal mutazione era stata Beatrice, la
quale bel bello lo avea persuaso a cessare da ogni guerra contra
popoli e signori cristiani, e volgere piuttosto la sua indole bellicosa a
combattere gl'infedeli in Oriente, dove Saladino, divenuto soldano di
Egitto e di Siria, minacciava grandemente il regno di Gerusalemme.
Si stabilì coll'Imperatore un generale convegno tra lui, il Papa, i
rappresentanti della Lega e gli ambasciadori del Re di Sicilia per
fermare i patti della pace e giurarla. Per tal convegno si prescelse la
città di Bologna, a cui poscia per varie ragioni venne sostituita
Venezia.
Grande fu il compiacimento dei Principi sì di Alemagna come d'Italia
per un atto sì desiderato, ed ognuno si affrettava per assistervi di
presenza. Tra questi non poteva mancare il marchese di Saluzzo,
Manfredo, il quale tra i Principi dell'Impero grandeggiava non poco
per autorità e per potenza. Egli volle che tra i minori feudatarii a sè
soggetti, destinati a seguitarlo, venisse Berardo, già divenuto come
dicemmo, signore di Mozzatorre. Ma, anche senza un tale invito,
Berardo sarebbesi offerto da sè per abbracciare più presto il figliuolo
Eriberto, che nella restituzione dei prigionieri d'ambe le partì, da farsi
in Venezia, doveva essere rimesso in libertà. La medesima ragione
invogliava fortemente anche la moglie e la figliuola; e tante furono le
preghiere d'entrambe, che Berardo acconsentì finalmente a
condurlesi seco. Così Rafaella ebbe il contento di andare ancor essa
a quella solennità, a cui oltre l'amore del fratello la sospingeva il
desiderio di rivedere la pia Imperatrice per rinnovarle più
pienamente i rendimenti di grazie.
Frattanto Papa Alessandro partiva da Roma; e dopo essersi recato
per pochi giorni a Benevento, imprendeva il viaggio di mare con sei
Cardinali (giacchè gli altri si erano avviati per terra), accompagnato a
segno di onore da undici grandi galere del Re di Napoli. Accostatosi a
Venezia, vennergli incontro a riceverlo sopra elegantissime barche il
Doge coi membri di quell'illustre Senato, il Patriarca co' suoi Vescovi
suffraganei, i principali cittadini e una moltitudine sterminata di
popolo. Giunti alla città, tutti si ordinarono in solenne processione e
cantando le divine laudi si recarono al magnifico tempio di S. Marco.
Quivi il S. Padre fatta orazione e benedetto il popolo si ritirò nel
palazzo patriarcale. Siccome poi seppe non essere ancora giunti in
Venezia i commissarii della Lega, l'amoroso Pontefice, per rimuovere
ogni ostacolo che fosse sopravvenuto, ed anche per dare ai
Lombardi un solenne attestato della sua benevolenza, invitolli a
mandare i loro rappresentanti in Ferrara, dov'egli si recherebbe per
deliberare con essi intorno alle condizioni della pace. Trasferitosi
dunque colà, accompagnato da gran numero di Cardinali e di
Vescovi, non può dirsi a parole l'entusiasmo, ond'egli venne accolto
dal popolo ferrarese e da tutti i magistrati e baroni delle diverse città
lombarde. Il Papa li convocò il dì appresso nella chiesa dedicata a S.
Giorgio, e tenne loro questo sermone: «Voi sapete, o cari miei figli,
la persecuzione che la Chiesa ha sofferto da parte dell'Imperatore,
che dovea proteggerla. Voi sapete quanti danni l'autorità della
Chiesa romana ne ha ritratto. Imperocchè i peccati restavano in gran
parte impuniti e i sacri canoni senza esecuzione; per nulla dire della
distruzion delle chiese e dei monasteri, dei saccheggi, degl'incendii,
delle uccisioni e dei delitti d'ogni maniera. Dio ha permesso questi
mali; ma infine Egli ha rabbonacciata la tempesta, e volto il cuore
dell'Imperatore a chieder la pace. È questo un miracolo della divina
potenza. Imperocchè chi avrebbe pensato che un Vecchio Sacerdote
ed inerme potesse resistere al furore teutonico e vincere senza
combattere un Imperador sì possente? Ma ognuno intende che è
impossibile guerreggiar contra Dio. Ora avendoci Federigo chiesta la
pace, escludendone voi, noi considerando la devozione e il coraggio,
onde voi avete combattuto per la Chiesa e per l'Italia, non abbiamo
voluto accettarla senza di voi; affinchè come voi avete partecipato
con noi della tribolazione, così partecipiate ancora con noi della
gioia. È questa la ragione, per la quale noi, senza aver riguardo nè
alla nostra dignità nè alla nostra vecchiezza, ci siamo esposti al mare
e ai pericoli d'un lungo viaggio per venire a deliberare con voi se
dobbiamo o no accettare la pace che ci viene offerta.»
I rappresentanti della lega, vivamente commossi da tanta
degnazione, risposero di comune accordo per bocca d'uno dei loro
capi. «Venerando Padre e Signore, tutta l'Italia si getta ai vostri piedi
per rendervi grazie e testimoniarvi la sua letizia per l'onore che voi
fate ai vostri sudditi di venire a loro, affine di cercare e rimenare
all'ovile le pecorelle smarrite. Noi conosciamo per propria esperienza
la persecuzione che Federigo ha fatta alla Chiesa ed a Voi. Noi siamo
stati i primi ad opporci al suo furore ed impedire che egli
distruggesse l'Italia ed opprimesse la libertà della Chiesa; e per una
causa sì santa noi non abbiamo perdonato nè a spese, nè a travagli,
nè a perdite, nè a pericoli. Per ciò, venerando Padre, è conveniente
che voi non accettiate pace senza di noi; siccome noi l'abbiamo più
volte ricusata, perchè ci veniva offerta senza di Voi. Pel resto noi
siamo ben contenti di far pace coll'Imperatore, al quale noi non
ricuseremo nessuna delle sue antiche ragioni sopra l'Italia; purchè
sieno salvi i diritti che noi abbiamo ereditato dai nostri maggiori.
Quanto al Re di Sicilia, noi approviamo che sia anch'egli compreso in
questo trattato, perciocchè egli è un Principe che ama la pace e la
giustizia. I nostri viaggiatori lo sanno per esperienza, giacchè vi ha
più sicurezza nei boschi di quel reame che non nelle città degli altri
Stati.»
Romualdo Arcivescovo di Salerno e personalmente presente a quel
consesso, ci ha nella sua cronaca conservato questi particolari.
Saputosi da Federigo come il Papa trovavasi a Ferrara in uno coi
rappresentanti della Lega e cogli ambasciatori del Re di Sicilia, inviò
colà suoi plenipotenziarii per conchiudere definitivamente le
condizioni della pace, da giurarsi poi da lui e da tutti in Venezia.
Terminate le conferenze, il Papa, con tutta quell'adunanza si restituì
alla città reina dell'Adriatico; dove in breve recossi eziandio
l'Imperatore, con gran seguito di Principi e Signori alemanni. Il
giorno appresso del suo arrivo il Papa gl'inviò sei Cardinali, acciocchè
ricevessero dalle sue mani per iscritto la rinunzia allo scisma, e la
professione di obbedienza a lui ed a' suoi legittimi successori nella
cattedra di S. Pietro, e in conseguenza di ciò lo assolvessero dalla
scomunica. Lo stesso dovea farsi coi Prelati e Signori del suo seguito.
Compiuto tutto ciò appuntino, il Doge di Venezia con gran
moltitudine del Clero e del popolo andò a prendere l'Imperatore e
processionalmente lo condusse alla chiesa di S. Marco, dove il Papa
attendevalo. Federigo appena giunto alla presenza di Lui gittò via
dalle spalle l'imperiale paludamento e prostesosi boccone a terra
baciò reverentemente i piedi a sua Santità, implorando
supplichevolmente perdono e benedizione. Il Papa, commosso fino
alle lagrime, si piegò amorevolmente sopra di lui, lo benedisse con
grande affetto, e sollevandolo da terra lo abbracciò e lo baciò in
bocca. A tal vista un impeto di gioia invase tutti gli astanti, e
Alemanni e Italiani, grandi e popolo, proruppero in alto grido di
giubilo. Da ultimo il Papa, fattosi all'altare, intonò il solenne inno di
grazie al Signore.
Per più giorni durarono le pubbliche feste nella città con addobbi e
luminarie e giuochi e conviti; le quali feste si raddoppiarono il giorno
del giuramento della conchiusa pace. Radunatisi pertanto nella gran
sala del palazzo patriarcale, il Papa col Sacro Collegio, l'Imperatore,
l'Imperatrice, i Principi, i Commissarii della Lega lombarda e gli
Ambasciadori del Re di Sicilia; il Papa fece una breve allocuzione,
relativa a quel fatto, ricordando i beneficii della pace e
commendando altamente la virtù e la prudenza dell'Imperatrice, a
cui dopo Dio, essa dovevasi. L'illustre donna, verso cui tosto si
rivolsero gli occhi di tutti, si tinse il viso di modesto rossore ed
avvallò dignitosamente gli sguardi. All'allocuzione papale seguì un
discorso dell'Imperatore, dove egli confessando i suoi passati errori,
rendeva grazie a Dio d'avernelo ritratto, e prometteva per ammenda
d'andare a guerreggiare in Terra Santa, e protestava di rendere
piena pace ai Lombardi e al Re di Sicilia. Tutti acclamarono con
festevoli grida, e presentati poscia da' chierici i santi Evangelii e le
reliquie della vera croce, l'Imperatore pel primo, e quindi i Principi e i
Commissarii delle parti contraenti giurarono d'osservare fedelmente il
trattato.
La grandezza di questi avvenimenti, qui piuttosto accennati che
narrati, ci avevano quasi fatto dimenticar Rafaella. Ma essi non erano
estranei per lei; anzi meravigliosamente s'intrecciavano con le sue
avventure. Riavuto il fratello, cui fuor d'ogni credere trovò florido e
lieto, ella pensava d'aver tocco il limite d'ogni sua contentezza. Ma
Iddio le serbava un altro benefizio, tanto più giocondo quanto meno
da lei immaginato. Il dì che il Papa tornava da Ferrara,
accompagnato dai magistrati e rappresentanti delle città lombarde,
Rafaella insieme colla madre stavasi a una finestra del Doge mirando
quel non più veduto spettacolo, e un ufficiale di corte le veniva
indicando e spiegando i singoli personaggi. — Osservate,
madamigella; quelli che immediatamente seguono il corteggio
papale, sono i Messi di Federigo Imperatore. Son tutti alemanni ed
appartengono alle prime dignità dell'Impero. I due che vengono
dopo, l'uno ecclesiastico, l'altro secolare, sono gli Ambasciadori del
Re di Sicilia, Romualdo Arcivescovo di Salerno, e Ruggiero conte di
Andria. Da ultimo vedete i Commissarii della Lega scelti tra i consoli
e i magistrati delle diverse città. Hanno varie divise secondo la patria
a cui appartengono. Questi sono Milanesi, questi di Cremona, questi
altri di Treviso, quelli di Bergamo. — Rafaella osservava
attentamente tutto e tutti, quando tra i consoli di Milano le parve
vederne uno che al volto e agli atti si rassomigliava pienamente ad
Ottolino. Trasalì a quella vista, e un gelido tremore le corse per le
ossa. La madre che s'accorse di quella veemente ed improvvisa
turbazione: — Che hai, figliuola, le disse, tu se' fatta pallida e quasi
convulsa! — Vedi, mamma, rispose Rafaella, guarda quel terzo da
parte destra, che ha la piuma nera al berretto e la cintura turchina ai
fianchi, non sembra egli proprio Ottolino? — La buona vecchia
aguzzando gli sguardi restava anch'ella meravigliata della totale
rassomiglianza; ma non sospettando a pezza dell'identità di persona:
— Veh, esclamava, coincidenza di fattezze e di movimenti! lo diresti
gemello; se nonchè questi ha il volto più abbronzato. — Mamma,
ripigliava Rafaella, a cui il cuore batteva in petto oltre l'usato, chi sa
che non sia desso. — Che di' tu mai, figliuola mia, Ottolino! di cui
non si è saputo più nulla, e che certo sarà a quest'ora in paradiso,
giacchè era pio giovine, e Dio certamente gli avrà usata misericordia.
E poi che avrebbe a far egli coi Milanesi e molto più coi Consoli! Egli
era un semplice arimanno di Saluzzo. — E che possiamo noi sapere,
o mamma, delle vicende di questo mondo! Chi avrebbe mai predetto
che io prigione in Mozzatorre vi sarei stata poi in qualità di signora!
Non potrebbe ad Ottolino essere accaduto qualche cosa di
somigliante? — E non ne sarebbe trapelato qualche sentore infine a
noi? disse la madre: Rafaella, non fare che l'antico affetto t'illuda.
Ma l'antico affetto non la illudeva; imperocchè veramente quegli era
Ottolino, decorato dai Milanesi della loro cittadinanza ed ascritto tra'
consoli in guiderdone del fatto egregio nella battaglia di Legnano.
Egli veniva con gran desiderio in Venezia sì perchè sapeva d'avervi a
rivedere Eriberto, e sì perchè sperava d'incontrarvi inoltre Berardo
alla corte del Marchese Manfredo. Qual fu la sua sorpresa, quando
udì che oltre a Berardo, eravi eziandio la figliuola! Esultò di gioia; e
come prima gli fu concesso, corse subito all'albergo, dove gli fu detto
che dimorava Berardo. Ognuno può immaginare le allegrezze che
tutti i membri di quella famiglia fecero al vederlo, quasi redivivo e
tornato dall'altro mondo. Egli altresì non capiva in sè medesimo dalla
letizia, nè sapeva saziarsi di stare con essi; e ogni dì era a visitarli e
intrattenerli piacevolmente col racconto delle sue avventure, ed a
vicenda facevasi narrare da Eriberto e da Rafaella le loro. Così
passarono tutti quei giorni, che precedettero la ratificazion della
pace; ed Ottolino sembrava quasi divenuto un secondo figliuolo di
Berardo; tant'era la confidenza e l'affetto, con che egli veniva
trattato.
È facile indovinare se in quel bollente animo si ridestasse l'antica
fiamma. Nondimeno egli non osava palesarsi, sì perchè non sapeva
quali fossero le disposizioni di Berardo, e sì perchè avea concepito
gran desiderio di seguitare l'Imperatore nell'impresa d'Oriente a
difesa di Terra Santa. Senonchè la pia Imperatrice, che appena
seppe di lui avea voluto vederlo e spesso lo chiamava in corte, un dì
fe cadere il discorso sopra Rafaella e sopra la necessità di dover
omai darle stato; e come dal mutamento di colore e dall'agitazione
degli atti si accorse degli interni affetti del giovane, apertamente il
dimandò se egli a riguardo della donzella era quel medesimo che fu
un tempo, giacchè a lei tutto era noto. Ottolino, affidato da tanta
benignità di quell'eccelsa Signora, interamente le confessò l'animo
suo. Le espose come egli veramente per Rafaella non era in nulla
diverso, ma che il desiderio di seguitar Federigo nella crociata contro
gl'infedeli, e il timore non forse la mutata condizione di Berardo
fosse ostacolo a contrarre con lui parentado lo facevano star
titubante. Beatrice risposegli che, quanto all'andata in Palestina essa
non potea eseguirsi se non dopo qualche anno, essendo
indispensabile dar prima assettamento alle cose dell'Impero e far gli
apparecchi di guerra; nè potea venirle ostacolo dalle nozze con
Rafaella, la quale, pia come era, sarebbe stata anzi lieta di quella
virtuosa risoluzione dello sposo. Quanto poi alla disparità di
condizione, già egli, console milanese, non la cedea gran fatto al
feudatario di picciol castello; ed oltre a ciò ella sarebbe stata presta
a sollevarlo a grado più alto, se il Marchese Manfredo non l'avesse
prevenuta. Conciossiachè questi ammirato del valore di Ottolino,
avea già mosse pratiche presso la magistratura di Milano per riavere
l'antico suo suddito, affine di proporlo al comando generale di tutte
le schiere della sua signoria. Ottolino fu oltremodo lieto a udir tali
cose; giacchè gli frugava l'anima eziandio la brama di tornare al
luogo nativo e rivedere i parenti e gli amici. Il perchè rendute
all'augusta Imperatrice le maggiori grazie che per lui si potessero,
tutto si commise nelle sue mani. La magnanima donna, accertatasi
prima dei sentimenti eziandio di Rafaella, chiamò a se Berardo e
manifestogli ogni cosa, con estremo contento di lui. Il perchè,
iniziate e conchiuse in poco tempo le trattative, l'Imperatrice ebbe la
soddisfazione di potere prima del suo ritorno in Germania, assistere
ella stessa agli sponsali, decorandoli di ricchi doni.
NOTE:

1. Arimanno vuol dire uomo libero.


2. Stoira dicesi ancora oggidì dai Piemontesi l'aratro.
3. Da più d'un secolo Robaldo conte di Nizza, Guglielmo conte di Provenza e
Adriano III di Torino, aveano distrutto il nido dei Saracini in Frasinetto. Ma un
piccolo resto di que' barbari, sfuggito allo sterminio, conservavasi qua e là
sparpagliato. Alcuni campavano la vita coll'esercizio di qualche basso
mestiere: e i più vagavano per le campagne, dando la buona ventura,
medicando malati e rubacchiando, alla guisa dei zingari.
4. Siracusanam civitatem cum pertinentiis suis et ducentas quinquaginta
caballarias terrae in valle Nothi, etc. in unaquaque civitate maritima, quae
propitia Divinitate a nobis capta fuerit rugam unam, eorum negotiatoribus
convenientem, cum ecclesia balneo, fundico et furno, etc. (V. Annali d'Italia
del Muratori).
5. Baronio, Annali, an. 1150, Acta Alexandri III.

GIO. GNOCCHI — EDITORE

Scienza per tutti. Eleganti volumi in-16 illustrati


Storia di un foglio di carta di G. Pizzetta, traduzione
del dott. G. Gorini, con incisioni. L. 1 —
Storia d'un pezzo di carbone di G. Hément,
traduzione del dott. G. Gorini, con incisioni. 1 —
Storia di un raggio di sole, di P. Papillon, traduzione
del dott. G. Gorini, con incisioni. 1 —
Un vezzo di perle, storia delle perle, loro formazione,
pesca, commercio e imitazione di Paride Colucci-
Nucchelli. 1 40
La mia dimora, storia del corpo umano, di Alacot,
tradotta dal prof. I. Malacarne. 1 30
Il mondo prima del diluvio, di G. Pizzetta. Un volume
in-16 illustrato. 1 —
Legati in carta zigrinata oro in più al volume — 80
Roncali A. Scienza e costanza, ossia Cristoforo Colombo
e la scoperta dell'America. Un vol. in-16 illust. 1 40
Una passeggiata in vacanza, trattenimenti scientifici
e morali dedicati ai giovanetti. Un vol. in-16. 2 —
Bazzoni G. B. Racconti storici edizione illustrata. Un vol.
in-16. 1 20
Verne G. Un viaggio aereo, ossia cinque giornate in un
pallone. Un volume in-16 illustrato. 2 —
Zoncada A. Quattro racconti ad istruzione dei giovinetti.
Un vol. in-16. 2 —
Massimo buon prezzo. Grandissime carte geografiche
murali: Italia, Europa e Mappamondo, approvate dal
Ministero di Pubblica Istruzione, di metri 2 per 1½,
espressamente disegnate ed incise ad uso delle
Scuole, Commercio e per famiglie, con parole e
caratteri grossi, colorate e stampate su bella carta, in
9 fogli ciascuna, in fogli per sole 7 —
Montata su tela con bastoni 14 —
Mediante Vaglia Postale in lettera affrancata si
spediscono franche di Posta.
Nota del Trascrittore
Ortografia e punteggiatura originali sono state
mantenute, così come le grafie alternative
(ognora/ogn'ora e simili), correggendo senza
annotazione minimi errori tipografici. L'Indice è stato
spostato all'inizio del libro. Sono stati corretti i seguenti
refusi (tra parentesi il testo originale):

egli avea trovato nel Pontefice Adriano IV [Pontefice


28 —
IV]
non volesti abbandonare [abbondonare] questo
31 —
paese
39 — da lontano Giovanna, e pensando [pensado] essere
72 — non esservi Dio, non esservi [eservi] giustizia
110 — Federigo avrebbe [aveebbe] dovuto comprendere
si sentiva compresa da un subitaneo [subitano]
116 —
raccapriccio
117 — Anche l'umor faceto di frate Uguccione [Ugucoione]
121 — pose l'assedio ad Alessandria [Allessandria]
132 — con termini di singolare benevolenza [benevoenza]
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RAFAELLA ***

Updated editions will replace the previous one—the old editions


will be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S.


copyright law means that no one owns a United States
copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy
and distribute it in the United States without permission and
without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the
General Terms of Use part of this license, apply to copying and
distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the
PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if
you charge for an eBook, except by following the terms of the
trademark license, including paying royalties for use of the
Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is
very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such
as creation of derivative works, reports, performances and
research. Project Gutenberg eBooks may be modified and
printed and given away—you may do practically ANYTHING in
the United States with eBooks not protected by U.S. copyright
law. Redistribution is subject to the trademark license, especially
commercial redistribution.

START: FULL LICENSE


THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the


free distribution of electronic works, by using or distributing this
work (or any other work associated in any way with the phrase
“Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of
the Full Project Gutenberg™ License available with this file or
online at www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and


Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand,
agree to and accept all the terms of this license and intellectual
property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree
to abide by all the terms of this agreement, you must cease
using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™
electronic works in your possession. If you paid a fee for
obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™
electronic work and you do not agree to be bound by the terms
of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only


be used on or associated in any way with an electronic work by
people who agree to be bound by the terms of this agreement.
There are a few things that you can do with most Project
Gutenberg™ electronic works even without complying with the
full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There
are a lot of things you can do with Project Gutenberg™
electronic works if you follow the terms of this agreement and
help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the
collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the
individual works in the collection are in the public domain in the
United States. If an individual work is unprotected by copyright
law in the United States and you are located in the United
States, we do not claim a right to prevent you from copying,
distributing, performing, displaying or creating derivative works
based on the work as long as all references to Project
Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will
support the Project Gutenberg™ mission of promoting free
access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for
keeping the Project Gutenberg™ name associated with the
work. You can easily comply with the terms of this agreement
by keeping this work in the same format with its attached full
Project Gutenberg™ License when you share it without charge
with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside
the United States, check the laws of your country in addition to
the terms of this agreement before downloading, copying,
displaying, performing, distributing or creating derivative works
based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The
Foundation makes no representations concerning the copyright
status of any work in any country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project


Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other


immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must
appear prominently whenever any copy of a Project
Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project
Welcome to our website – the ideal destination for book lovers and
knowledge seekers. With a mission to inspire endlessly, we offer a
vast collection of books, ranging from classic literary works to
specialized publications, self-development books, and children's
literature. Each book is a new journey of discovery, expanding
knowledge and enriching the soul of the reade

Our website is not just a platform for buying books, but a bridge
connecting readers to the timeless values of culture and wisdom. With
an elegant, user-friendly interface and an intelligent search system,
we are committed to providing a quick and convenient shopping
experience. Additionally, our special promotions and home delivery
services ensure that you save time and fully enjoy the joy of reading.

Let us accompany you on the journey of exploring knowledge and


personal growth!

ebookname.com

You might also like