TRANSLATION STUDIES
TRANSLATION STUDIES
Historical Perspectives:
1. Cicero (106–43 BCE):
The Roman orator and philosopher Cicero emphasized translating ideas
and rhetorical styles rather than adhering strictly to the exact words.
He believed that a rigid word-for-word translation could result in
awkward and unnatural expressions in the target language.
2. St. Jerome (347–420 CE):
Known for his Latin translation of the Bible, the Vulgate, St. Jerome
advocated for a sense-for-sense translation approach. He argued that,
except in the case of Holy Scriptures, where even the syntax holds
significance, translators should focus on conveying the intended
meaning rather than translating each word literally.
Key Takeaways:
• Shift in Translation Philosophy: The Humanist and
Reformation movements marked a shift from literal translations to
those capturing the original text’s meaning and style, promoting clarity
and accessibility.
• Linguistic and Cultural Impact: These movements influenced
translation strategies, making texts more relatable to contemporary
audiences and challenging traditional linguistic norms.
In summary, Humanism and the Protestant Reformation were
instrumental in transforming translation practices, emphasizing
meaning over literalness and making literature more accessible to the
broader public.
2. Spirit in Translation
• Definition:
Spirit in translation refers to conveying the emotional tone, intent, and
cultural nuances of the original text, even if it requires adjusting words
or structure to fit the target language. It focuses on capturing the
essence and feeling of the text, not necessarily the exact wording.
• Explanation:
When translating literary or expressive works such as poetry or fiction,
the spirit of the text is often more important than maintaining exact
words. The translator may choose to adapt expressions, metaphors, or
idioms in order to evoke a similar response in the target language.
• Example:
• English: “He felt on top of the world after receiving the
news.”
• Urdu: “( ”خبریں سن کر وہ بہت خوش ہوا۔Khabrain sun kar woh
bohot khush hua.)
• Analysis: While the phrase “on top of the world” might be an
idiom in English, the Urdu translation conveys the same emotional
feeling (“very happy”) in a culturally relevant way. The spirit of the
phrase is maintained even if the literal words are different.
⸻
3. Truth in Translation
• Definition:
Truth in translation refers to the accuracy and honesty of the
translation. It emphasizes that the meaning and intent of the source
text should be conveyed in the target text in a truthful and unbiased
manner. The translator should avoid distorting the original message or
omitting essential elements that alter the meaning.
• Explanation:
A truthful translation does not add, omit, or change the meaning of the
source text. It accurately represents facts, details, and events, which is
particularly important in historical, technical, and scientific texts where
precision is crucial.
• Example:
• English: “The research findings indicate a significant
correlation between the variables.”
• Urdu: “ تحقیقی نتائج سے ظاہر ہوتا ہے کہ متغیرات کے درمیان ایک اہم
( ”تعلق ہے۔Tehqeeqi nataij se zahir hota hai ke mutaghireat ke darmiyan
aik aham talluq hai.)
• Analysis: The Urdu translation is truthful because it
accurately reflects the original scientific statement without changing or
distorting any of the factual information. The meaning remains
consistent with the original source.
Summary of Fidelity, Spirit, and Truth in Translation:
• Fidelity focuses on the exactness and accuracy of the
translation, ensuring that no significant changes occur.
• Spirit emphasizes emotion, tone, and the overall intent of
the original text, adapting words or expressions for the target culture.
• Truth is about honesty and accuracy, ensuring that the
translation remains faithful to the source text’s original message and
context.
CONCLUSION:
By balancing these three aspects, a translator can produce a high-
quality translation that not only preserves the meaning of the original
text but also captures its emotion, tone, and truthful representation in
a way that resonates with the target audience.
4. Yan Fu (1854–1921)
• Background: A Chinese scholar and translator, Yan Fu played
a pivotal role in introducing Western ideas to China.
• Three Difficulties in Translation:
1. Faithfulness (Xìn): Ensuring the translation accurately
represents the original meaning.
2. Expressiveness (Dá): Capturing the style and tone of the
original work. 
3. Elegance (Yǎ): Rendering the translation in a refined and
graceful manner.
• Example: In his preface to the translation of Thomas
Huxley’s Evolution and Ethics, Yan Fu acknowledged these three
challenges, emphasizing the need to balance them in translation. 
For example:
• Active: The wolf attacked the deer.
• Passive: The deer was attacked by the wolf.
Conclusion
Nida’s work shifted translation theory from being based
on word-for-word equivalence to focusing on achieving
the same effect on the reader. His focus on dynamic
equivalence paved the way for a more reader-oriented
approach in translation, which remains influential in
translation studies today.
NEWMARK:SEMANTICS AND
COMMUNICATIVE TRANSLATION:
Peter Newmark, a prominent figure in translation studies,
introduced the concepts of semantic and communicative
translation to address the challenges inherent in
translating texts from one language to another. These
approaches offer distinct methodologies for translators,
each with its own objectives and applications.
Semantic Translation
• Definition:
Semantic translation emphasizes fidelity to the source
language (SL) text, striving to preserve its exact meaning,
nuances, and stylistic elements. This method focuses on
the author’s original intent and the semantic content of the
message.
• Characteristics:
• Author-Centric: Prioritizes the author’s thought
processes and original expression.
• Detailed and Precise: Aims to replicate the SL’s
nuances, often resulting in a more literal translation.
• Potentially Less Fluent: May produce text that
feels less natural in the target language due to its close
adherence to the original structure and wording.
• Example:
• Original (English): “The contract stipulates that
payments must be made within 30 days.”
• Semantic Translation (Urdu): “ معاہدے میں کہا گیا
دن کے اندر کی جانی چاہئیں۔30 ( ”ہے کہ ادائیگیاںMuaahiday
mein kaha gaya hai ke adaigiyan 30 din ke andar ki jani
chahiyein.)
• Analysis: This translation is faithful to the
English source, maintaining the key legal terms and
structure without deviation.
2. Communicative Translation
• Definition:
Communicative translation focuses on conveying the
message and effect of the source text in a manner that is
natural and easily understood by the target language (TL)
audience. This approach prioritizes the reader’s
experience and comprehension.
• Characteristics:
• Reader-Centric: Concentrates on the target
audience’s expectations and cultural context.
• Natural and Fluent: Produces text that reads
smoothly and idiomatically in the TL.
• Adaptative: May involve rephrasing, cultural
substitutions, or omissions to achieve clarity and impact.
• Example:
• Original (English): “The contract stipulates that
payments must be made within 30 days.”
• Communicative Translation (Urdu): “ معاہدے میں
دن کے اندر مکمل کی جانی چاہئیں۔30 ”یہ کہا گیا ہے کہ ادائیگیاں
(Muaahiday mein yeh kaha gaya hai ke adaigiyan 30 din
ke andar mukammal ki jani chahiyein.)
• Analysis: The translation focuses on readability
and clarity, adjusting the expression in a way that feels
more natural to the Urdu-speaking audience.
3.Differences Between Semantic and Communicative
Translation
• Focus:
• Semantic: Emphasizes accuracy and fidelity to
the SL’s meaning and form.
• Communicative: Emphasizes the effect on the
TL reader, ensuring the message is clear and engaging.
• Usage:
• Semantic: Suitable for literary works, legal
documents, and texts where precise meaning is crucial.
• Communicative: Ideal for advertisements, user
manuals, and materials aimed at a broad audience.
• Translation Approach:
• Semantic: Tends to be more literal, preserving
original structures and expressions.
• Communicative: Involves adaptation, rephrasing,
and cultural adjustments to resonate with the TL
audience.
1. Literal Translation
• Definition: Literal translation, also known as
“word-for-word” translation, is the process of transferring
the exact meaning of words or phrases from the source
language to the target language without changing the
structure or form of the original text.
• Example:
• Source Text (English): “Two and two makes
four.”
• Target Text (Urdu): “( ”دو اور دو چار بنتے ہیں۔Do
aur do chaar bante hain.)
• Analysis: In this case, each word in the English
sentence is directly translated into the Urdu sentence,
maintaining both the structure and meaning of the
original.
2. Borrowing
• Definition: Borrowing involves taking a word or
expression directly from the source language and
incorporating it into the target language without any
translation. This is common for proper nouns, brand
names, or specialized terms that don’t have an equivalent
in the target language.
• Example:
• Source Text (English): “I am from the city of
Milwaukee, which is in the southeast corner of the state.”
• Target Text (Urdu): “ جو،میں میلواکی شہر سے ہوں
( ”ریاست کے جنوب مشرقی کونے میں واقع ہے۔Main Milwaukee
sheher se hoon, jo riyaasat ke junub mashriqi konay mein
waqia hai.)
• Analysis: The name “Milwaukee” is borrowed
directly into Urdu since there is no equivalent term in
Urdu for this American city name.
4. Transposition
• Definition: Transposition involves changing the
grammatical structure of the sentence without altering its
meaning. This might involve changing word order, verb
tense, or parts of speech to make the sentence sound
natural in the target language.
• Example:
• Source Text (English): “He writes neatly.”
• Target Text (Urdu): “”وہ صاف ستھرا لکھتا ہے۔
(Woh saaf suthra likhta hai.)
• Analysis: The adverb “neatly” in the English
sentence is transposed into an adjective phrase “ صاف
( ”ستھراsaaf suthra) in Urdu, which sounds more natural.
5. Modulation
• Definition: Modulation refers to a shift in
perspective or point of view in the translation to make the
sentence more meaningful or natural in the target
language. This often involves a change in the form of
expression or a rewording of an idea.
• Example:
• Source Text (English): “It’s easy to understand.”
• Target Text (Urdu): “( ”سمجھنا آسان ہے۔Samajhna
aasan hai.)
• Analysis: The sentence is modulated to sound
more natural in Urdu. While the structure of the sentence
is different, the meaning is conveyed in a way that is more
comfortable for native Urdu speakers.
6. Equivalence
• Definition: Equivalence involves translating an
idiomatic or culturally specific expression into the target
language using a similar idiomatic or culturally
appropriate expression that delivers the same impact, even
though the literal meaning may differ.
• Example:
• Source Text (English): “He is an idiot.”
• Target Text (Urdu): “( ”وہ بے وقوف ہے۔Woh
bewakoof hai.)
• Analysis: The expression “He is an idiot” is
translated into Urdu as “( ”وہ بے وقوف ہےwoh bewakoof
hai), which is an idiomatic way of calling someone
foolish in Urdu, equivalent to the English expression.
7. Adaptation
• Definition: Adaptation involves changing
cultural references or other elements from the source text
to make them more familiar and relevant to the target
audience. This is often used for elements like jokes,
sayings, or cultural allusions.
• Example:
• Source Text (English): “They are without
doubt.”
• Target Text (Urdu): “( ”وہ بال شبہ ہیں۔Woh bila
shuba hain.)
• Analysis: The phrase is adapted into a more
familiar expression for Urdu speakers, ensuring the target
audience can relate to the meaning without a loss of
cultural context.
CONCLUSION:
Vinay and Darbelnet’s model is a useful framework for
translators to understand the various strategies available
for translating between languages. By offering both direct
and oblique translation options, their model ensures that
translations are both accurate and culturally appropriate,
balancing the preservation of meaning with the natural
flow of the target language. This model remains
foundational in translation studies, helping translators
make informed decisions based on the specifics of the text
and the linguistic and cultural context in which it is being
translated.
SUPPLEMANTARY TRANSLATION:
the term supplementary translation procedures refers to
certain strategies that translators use to handle specific
challenges when translating a text. These procedures are
used when the standard translation methods (like direct
translation) don’t fully convey the meaning or the style of
the original text in the target language. These
supplementary procedures help make the translation more
accurate and natural for the target audience.
1. Compensation
• What it is: Compensation happens when a loss in
one part of the translation is made up for in another part.
For example, if the original text uses a wordplay or a
cultural reference that cannot be directly translated, the
translator can make up for it by adding something else in
the translation.
• Example in English/Urdu:
• Source Text (English): “He couldn’t hold back
his laughter.”
• Target Text (Urdu): “”وہ ہنسی روک نہیں سکا۔
• Explanation: If there were a wordplay or cultural
reference that couldn’t be directly translated,
compensation might be used in another part of the text.
2. Explication
• What it is: Explication involves adding extra
explanation or information to make the meaning clearer
when there is no direct equivalent in the target language.
This is especially used when the concept or term in the
source text might not be familiar to the target language
audience.
• Example in English/Urdu:
• Source Text (English): “He got a ‘red carpet’
welcome.”
• Target Text (Urdu): “ اسے وہ خوش آمدید کہا گیا جیسا
”کسی اہم شخصیت کو کہا جاتا ہے۔
• Explanation: Here, the term “red carpet” is
explained to the Urdu-speaking audience because they
might not be familiar with the exact meaning of this
cultural term.
3. Modulation
• What it is: Modulation means changing the
perspective or viewpoint in the translation to make the
sentence sound more natural in the target language. This
could involve changing the sentence structure or
switching the way the message is conveyed.
• Example in English/Urdu:
• Source Text (English): “I can’t wait for the
event.”
• Target Text (Urdu): “ مجھے اس تقریب کا انتظار نہیں
”ہو رہا۔
• Explanation: The structure is changed so the
phrase sounds more natural in Urdu, and the sense of
excitement is conveyed in a way that fits the cultural
context.
4. Transposition
• What it is: Transposition is when the
grammatical structure is changed in the target language.
This might be done to make the translation sound more
fluent and natural, especially when a direct translation
would sound awkward.
• Example in English/Urdu:
• Source Text (English): “She’s fluent in French.”
• Target Text (Urdu): “”وہ فرانسیسی زبان میں ماہر ہے۔
• Explanation: The sentence is transposed from
“fluent in French” to “( ”ماہر ہےproficient in French),
which sounds more natural in Urdu.
5. Substitution
• What it is: Substitution is when a translator
replaces one element of the source language with a
different one that carries the same meaning but is more
appropriate for the target language. This can include
changing an idiomatic expression to make it fit better in
the target language.
• Example in English/Urdu:
• Source Text (English): “He’s a couch potato.”
• Target Text (Urdu): “”وہ سست اور غیر فعال ہے۔
• Explanation: Instead of using the phrase “couch
potato” (which may not have the same impact in Urdu),
the translator replaces it with a descriptive phrase that
conveys the same idea.
LEVELS OF TRANSLATION:
The concept of “levels of translation” is addressed as a way to
describe the different types or “layers” of translation involved
when transferring meaning from the source language to the
target language. Munday emphasizes that translation isn’t just
about word-for-word conversion; it involves multiple levels of
meaning, context, and cultural interpretation.
1. Linguistic Level
• Definition: The linguistic level focuses on the words,
grammar, and sentence structure of the text. This level deals with the
translation of individual lexical items (words) and syntactic structures. It
is the basic, surface level of translation, where the focus is on
accurately transferring the meaning of words and sentences without
losing the original message.
• Example:
• Source Text (English): “She likes playing tennis.”
• Target Text (Urdu): “( ”وہ ٹینس کھیلنا پسند کرتی ہے۔Woh tennis
khelna pasand karti hai.)
• Explanation: Here, the translation maintains the
grammatical structure and vocabulary of the English sentence.
2. Textual Level
• Definition: The textual level deals with the coherence and
cohesion of the translated text. It is concerned with how sentences are
connected and how the entire text flows. This level ensures that the
translation is not just a collection of individual sentences but a well-
structured, cohesive text that makes sense as a whole.
• Example:
• Source Text (English): “It’s a beautiful day outside. Let’s go
for a walk.”
• Target Text (Urdu): “ ہم سیر کے،آج باہر بہت اچھا موسم ہے۔ چلو
( ”لیے چلتے ہیں۔Aaj bahar bohat acha mausam hai. Chalo, hum sair ke liye
chalte hain.)
• Explanation: The connection between the sentences is
preserved in Urdu, and the translation reads fluently as a continuous
thought, maintaining coherence.
3. Pragmatic Level
• Definition: The pragmatic level involves understanding the
intended meaning and purpose of the original text, taking into account
the cultural, social, and situational context. Translators at this level
must ensure that the message of the source text is appropriately
conveyed in a way that resonates with the target audience, considering
cultural differences and communication norms.
• Example:
• Source Text (English): “It’s a piece of cake!”
• Target Text (Urdu): “( ”!یہ بہت آسان ہےYeh bohat aasan hai!)
• Explanation: While the phrase “piece of cake” is an idiomatic
expression in English, it might not make sense directly in Urdu. So, the
translator replaces it with an idiom or expression that conveys the
same meaning (“very easy”).
4. Cultural Level
• Definition: The cultural level refers to the need to consider
the cultural differences between the source and target languages.
When translating, certain terms, expressions, or references may be
deeply rooted in the source culture, and the translator must find
equivalent expressions or make adjustments for the target culture.
• Example:
• Source Text (English): “He’s the Big Cheese.”
• Target Text (Urdu): “( ”وہ بڑا آدمی ہے۔Woh bara aadmi hai.)
• Explanation: The phrase “Big Cheese” is an English idiomatic
expression meaning an important person. Since this might not be
understood in the same way in Urdu, the translator adapts it to a
culturally equivalent phrase, “( ”بڑا آدمیimportant person).
CONCLUSION:
In Munday’s discussion, these levels are presented as interconnected
layers that affect how translation should be approached. It’s not just
about translating words or sentences but about understanding the full
meaning at different levels, from individual language elements (words)
to the broader cultural and contextual considerations.
Catford categorized translation shifts into two main types: Level shifts
and Category shifts.
1. Level Shifts
• Definition: A level shift occurs when a feature of the source
language at one level of linguistic structure is translated into a different
level in the target language. For example, a grammatical structure in
the source language might be translated into a lexical unit in the target
language.
• Example:
• Source Text (English): “She is a teacher.”
• Target Text (Urdu): “( ”وہ ایک استاد ہے۔Woh aik ustad hai.)
• Explanation: Here, the grammatical structure in English (“is a
teacher”) is shifted to a noun phrase in Urdu (“ )”ایک استادwhile
maintaining the intended meaning.
2. Category Shifts
• Definition: Category shifts involve changes within the
syntactic structure or category of the words in the source language.
Catford identified four types of category shifts:
• Structure-shift: A shift in the grammatical structure between
languages.
• Class-shift: A shift from one part of speech to another.
• Unit-shift: A shift in the unit of translation (from words to
phrases, for instance).
• Intra-system shift: A shift within a system of the same
language (e.g., singular to plural).
• Examples of Category Shifts:
• Structure-shift:
• Source Text (English): “I have a book.”
• Target Text (Urdu): “( ”میرے پاس ایک کتاب ہے۔Mere paas aik
kitaab hai.)
• Explanation: The structure in English (“I have”) changes in
Urdu, where the phrase “( ”میرے پاسliterally “with me”) is used instead
of the direct equivalent “have.”
• Class-shift:
• Source Text (English): “She walked slowly.”
• Target Text (Urdu): “( ”وہ آہستہ آہستہ چل رہی تھی۔Woh aahista
aahista chal rahi thi.)
• Explanation: The adjective “slowly” in English changes to the
adverbial phrase “( ”آہستہ آہستہaahista aahista), which is a form of
adaptation to fit the sentence structure in Urdu.
• Unit-shift:
• Source Text (English): “He gave her a ring.”
• Target Text (Urdu): “( ”اس نے اسے ایک انگوٹھی دی۔Us ne usay
aik angothi di.)
• Explanation: Here, the unit of translation shifts from a
simple noun phrase “a ring” in English to the unit “( ”ایک انگوٹھیa single
ring) in Urdu.
• Intra-system shift:
• Source Text (English): “The cat is on the mat.”
• Target Text (Urdu): “( ”بلی چٹائی پر ہے۔Billi chitai par hai.)
• Explanation: In English, there is a choice between singular
and plural, but in Urdu, the word “( ”چٹائیchitai, mat) can be used in
both singular and plural forms, depending on the context. This is an
intra-system shift because it’s a change within the language’s system.
CONCLUSION:
In summary, Catford’s Translation Shifts are key to understanding the
complexities of translation. They explain how and why changes must
occur when transferring meaning from the source language to the
target language, making translation a dynamic and nuanced process.
These shifts—level shifts and category shifts—help translators manage
linguistic and cultural differences effectively.
2. Expressive Texts
• Definition: Expressive texts focus on the expression of the
author’s personal feelings, thoughts, or creativity. These texts are
typically artistic or literary in nature, and their purpose is to evoke an
emotional or aesthetic response from the reader.
• Examples: Literary works, poetry, fiction, and personal
narratives.
• Translation Approach: Translating expressive texts requires
attention to aesthetic and stylistic elements. Here, communicative
translation strategies might be employed to capture the emotional
tone, rhythm, and literary qualities, even if it requires some adaptation.
• Example in English/Urdu:
• Source Text (English): “The moon shone brightly over the
serene sea.”
• Target Text (Urdu): “ چاند روشن تھا اور پرسکون سمندر پر اپنی
( ”روشنی ڈال رہا تھا۔Chaand roshan tha aur pursukoon samundar par apni
roshni daal raha tha.)
• Explanation: The translator has tried to maintain the
imagery and emotional tone of the English sentence in the Urdu
translation.
3. Operative Texts
• Definition: Operative texts are intended to influence or persuade
the reader to act in a certain way. These texts aim to bring about a
specific response from the reader, often related to changing attitudes,
behavior, or decisions.
• Examples: Advertisements, political speeches, legal
documents, and instructions.
• Translation Approach: Communicative translation is key in
translating operative texts. The translator needs to focus on the
intended effect on the audience, ensuring the translation maintains the
persuasive or influential nature of the original text.
• Example in English/Urdu:
• Source Text (English): “Buy one, get one free!”
• Target Text (Urdu): “ دوسرا مفت پائیں،( ”!ایک خریدیںAik
khareedain, doosra muft paain!)
• Explanation: The emphasis in the translation is on
maintaining the promotional tone and persuasive call to action.
CONCLUSION:
In summary, text type in Munday’s book refers to the classification of
texts based on their function (informative, expressive, or operative) and
how these functions impact the approach to translation. The translator
must consider the text’s purpose and target audience to select the
most appropriate translation strategy.