The History of English Language Teaching_Methods
The History of English Language Teaching_Methods
Grammar-Translation Method
BY NASRULLAH MAMBROL ON NOVEMBER 9, 2020 • ( 0 )
Richards and Schmidt (Longman Dictionary of Language Teaching and
Applied Linguistics 2002, p. 231) have defined the grammar-translation
method as “a method of foreign or second language teaching which makes
use of translation and grammar study as the main teaching and learning
activities.” The grammar-translation method was originally called the
classical method because it was mainly used in the teaching of Latin and
Greek in the 16th century. In the early 19th century, which saw the decline of
Latin and its relegation to an academic language, the grammar-translation
method was adopted to help L2 learners to read, study, and translate foreign
languages and language literature. Two of the key assumptions of this
methodology were that:
(2) they need to be able to develop the ability to translate texts from their L1
into the L2 and vice versa. Ability to accurately translate texts was associated
with the ability to learn the grammatical system of the target language. The
grammar-translation method viewed the study of a language as the
memorization of rules to be able to manipulate its morphological and
syntactical system. Grammar is taught deductively (by the presentation of
rules followed by translation practice) and accuracy in translating sentences
and texts is the main focus of this methodology.
PRINCIPLES
According to the grammar-translation method, the learning and teaching of
languages consist of the following principles:
Teachers must assert their authority, as their role is to transmit knowledge to
learners and the learner’s native language is the medium for instruction. Very little
teaching is done in the target language. It is an extremely teacher-centered method
of teaching.
Learners need to be able to read the literature written in the target language and
learn all the relevant vocabulary and grammar. Learners do not play any active role
and there is little learner–learner interaction.
The focus is on accuracy and not fluency. The grammar is taught systematically
(following a sequencing grammar syllabus) through explicit extensive and
elaborated teaching of grammatical rules. The main assumption is that a second
language is learned through the deduction of the grammatical properties of a target
L2. When learners have developed a conscious and explicit representation of that
language, they can apply this ability in the production of sentences through
translation from one language to the other.
Errors are corrected. If learners answer a question incorrectly, the teacher would
select somebody else to give the correct answer and/or he/she replies directly.
PEDAGOGICAL IMPLICATIONS
Based on the principles outlined in the previous section, a variety of
techniques have been developed to help learners translate, practice, and
memorize the new language. The main techniques are:
1. Read and translate a literary passage. Learners are asked to translate a
literary pas-sage and then translate (mainly written translation) the target
language into their native language. The passage provides the stimulus for
learning vocabulary and grammar. The main focus is reading and writing at
the expense of listening and speaking. Learners’ native language is used for
explanations, translations, and comparisons between the native language and
the target language.
2. Reading comprehension questions. Learners answer questions in the target
language based on the reading text and on the student’s own experience
related to the text.
3. Deductive grammar practice. Grammatical rules are presented by teachers
using paradigms and examples. Learners are asked to learn rules and apply
them through translation exercises. Sentences are the main unit of the
teaching session and learners are asked to translate them into and out of the
target language.
4. Fill in the blanks exercises. Learners are given sentences or passages with
words missing. They are asked to fill in the blanks with the correct
vocabulary or grammatical item.
5. Memorization practice. Learners are given a list of words with the native
language equivalent and they are asked to memorize them. The selection of
the vocabulary is based on the text used and learners are taught through
bilingual word lists. They are also asked to memorize grammatical rules, and
grammatical paradigms. The priority is to become accurate and to attain very
high standards in translation.
6. Composition. Teachers give learners a topic and ask them to write a
composition on that topic in the target language. The topic is usually based
on some aspects of the reading text.
Direct method of Teaching of English |Merits & Demerits
11/03/2024 by Editor
4. 4 Lack of environment:
5. Conclusion
Direct method, also known natural method because the students learn
English in a natural way. Students learn association of words and
sentences with their meaning through demonstration, dramatization, role
play and some other activities without using mother tongue. So there is no
interference of other language in the form of translation.
Because their visual appeal is stronger than the aural-oral appeal. So this
method is incomplete.
"Breton says about this method, "only the clever child can be profited by
this method".
2 Greater weaknesses in practice: This method focus mainly on the
drill work. The weakness of this method becomes clear more in practice
than in theory. It gives insufficient attention to reading and written work.
4 Lack of environment:
Conclusion
Working Together
CLT activities are most effective when they allow students to work together in pairs
or groups. This mimics realistic communication that encourages fluency over
grammatical competence. Research has found ESL students usually feel more
confident and comfortable practicing their language skills and ideas when working
with other students. Since they are working with fellow English Language Learners
(ELLs), they often feel safer communicating without fear of making mistakes.
Grouping and pairing students also encourages engagement with in-class activities.
For example, one might have students work together to play a game where they
must describe an object to each other in English so their peers can guess what that
object is. Having students work together not only encourages them to engage with
the language meaningfully, but it also holds the potential to gamify the ESL
classroom and incentivize active participation.
FluentU offers a helpful list of similar “outspoken” activities that incentivize meaningful
communication between classmates, ranging from reverse charades games to mock
television interviews.
Integrate Reading, Writing and Speaking
However, studies have found that these pairing and grouping conversational
techniques alone are not enough to promote active participation in ESL classrooms.
Instructors utilizing the CLT approach might also include work reading, writing and
listening, as these skills are also vital to ELLs’ development as English language
speakers.
The integrated-skills approach to CLT brings these major language talents together in
activities. For instance, teachers might ask students to watch a video online
(listening), post their opinion about it in the comment section (writing) and describe
others’ opinions from the comments section (reading). Activities that integrate
multiple language skills can enhance communication-based ESL education by
offering students the chance to practice multiple skills while also offering teachers a
chance to demonstrate best practices in each of these modes.
Learn more about the University of Louisiana Monroe’s online Master of Education, Curriculum
& Instruction program.