VACANAI
VACANAI
I INTRODUCTION 01
II TRANSLATION OF VACANAI BY
SUNDARA RAMASWAMY 17
III CONCLUSION 44
WORKS CITED 47
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
Translation is the process of translating what is being said in one language into
another. Translation is the communication of meaning from one language (the source) to
original tone and intent of a message, taking into account cultural and regional
Translation has been used by humans for centuries, beginning after the
The word ‗translation‘ comes from a Latin term which means ―to bring or carry
across‖. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‗metaphrasis‘
which means ―to speak across‖ and from this, the term ‗metaphrase‘ was born, which
means a ―word-for-word translation‖. These terms have been at the heart of theories
relating to translation throughout history and have given insight into when and where
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era
when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates
back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those
carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later
2
periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to
create developed literary works for entertainment. It is known that translation services
were utilized in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed
and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the
Greeks were conquered, their works were taken in by Arabic scholars who translated
them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical
understandings. These Arabic versions were later translated into Latin, during the Middle
Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of
Renaissance academics.
The need for translation became greater with the development of religious texts
and spiritual theories. As religion developed, the desire to spread the word and encourage
faith means that religious texts needed to be available in multiple languages. One of the
first translated religious texts is known to have been that of the Old Testament which was
translated into Greek in the 3rd century BC. Translation refers to ‗Septuagint‘, which was
a translation of the Hebrew Bible into Greek, with Septuagint coming from the Latin
word ‗Septuaginta’, which means seventy. This text is therefore often referred to the
‗Greek Old Testament’. Without the use of our modern practices and tools, this
translation was carried out by no less than 70 scholars who painstakingly converted the
text into Greek and this became the basis for future translations of the Bible in multiple
languages.
3
Religion played such a critical role in translation development that the church
even names Saint Jerome as the patron saint of translation. Saint Jerome created a Latin
bible in 4th century AD. The Bible became the predominant text used by the Roman
Catholic Church. With the introduction of Protestantism, the need to translate the bible
and other religious texts into European languages heightened, Through the rapid
translation and distribution of the bible during the Protestant Reformation, Christianity
had two clear paths – Roman Catholicism or Protestantism. One of the clearest
differences between these two forms of the religion was the disparity in texts and the
Translators have often been hidden characters, unnamed people who have paved
the way for some of the greatest contributions to the dissemination of ideas, knowledge
and theories throughout the ages. In some cases, working as a translator was incredibly
dangerous and some even lost their lives because of their work. This included famous
translators such as William Tyndale, who was executed in Holland in 1536 because he
worked on translating the bible into English. Other famous translators include:
Roman Jacobson‘s methods of translation were divided into three distinct types
interpretation of verbal sign by means of other signs in the same language from the
means of some other language from the one language into another. Inter-semiotic
exact reproduction of the original both lexically and synthetically. Literal translation is
called word for word translation for Inter-linear translation. The translator searches
for the equivalence of the words. Literal translation is considered erroneous. Literal
translation lies between Rank-bound and free translation. Catford also speaks of other
word for word; Paraphrase, which captures the general sense or meaning; and
Imitation, which is a more liberal adaptation. He calls the first and last extremes, and
claims that the middle way is the way to go. (I would call this the Goldilocks ―Just
right!‖ principle). Schleiermacher and many others have continued or come up with
There are three ways of translating. One gives primary importance to the author,
familiarity with the author. It helps him guess the intention of the writer of the original
text. If the author belongs to a period in time where the translator has direct access to
5
him, then the method is author-centered. It is an error to divorce a translation from the
socio - cultural context of the author‘s time. Or if there is enough information available to
help the translator arrive at the author‘s intention, then it is author - centered translation.
treatise on science does not require Author - Centred translation. There, the intension is to
convey the truth and to keep the readers well- informed. Informative texts are Text-
Centred. All types of fact oriented, scientific and knowledge based writings.
equal as the effect on the Source Language Reader. Vocative or imperative texts are
reader - centred.
Translation methods are related to the whole text but Translation procedure related to
the translation of sentences and the other smaller unit of the language. The translator
can use only one method either free or Literal or Adaptation. But in the translation of
the same text, the translator might use any of the translation procedures. Translation
foreign languages. Unlike a translation, which tells you the meaning of a word that‘s
written in another language, a transliteration only gives you an idea of how the word is
6
pronounced, by putting it in a familiar alphabet. It changes the letters from the word‘s
language whilst making sure it is still appropriate in the context for which it is
intended. The person producing the transcreation must understand the desired outcome
thoroughly, and be given the freedom not only to translate the original but also to
without altering the meaning of the text. This translation technique introduces a
Travancore until the age of eight, when his family moved to Nagercoil in 1939
just as the news of the World War II was breaking out. Sundara Ramaswamy
spent the rest of his life in the town of Nagercoil, passing away in 2005.
Kanyakumari, its district headquarters was described once as ‗the last outpost of
7
Indian literature‘. It was not until 1956 that Travancore was reorganised as part of
present-day Kanyakumari District joined the then Madras State, now Tamil Nadu,
theme in his writings) saw him barely reach the school final. Tamil, which he
used with such consummate mastery and nuance, he did not learn until he was
about 18.
Ramaswamy‘s writing, and he is one of the few writers in India who is widely
the path-breaking writings of Malayalam‘s greatest writers at the first signs of the
to be in print half a century after its first publication. Sundara Ramaswamy was
closely associated with M. Govindan, the offbeat Malayalam cultural critic, and
many Malayalam poems into Tamil and kept Tamil readers informed of cultural
wrote in its editorial that his death was a loss to two language communities.
Sundara Ramaswamy made his literary debut in late 1951, with the
Communist Party of India and came to know P. Jeevanandam, its leader and
journals. He made his mark with short stories in the monthly Shanthi (1954–56)
novel was also serialised in this monthly. Saraswathi, edited by the communist
politics. But in the years following Khrushchev‘s secret address to the Communist
regime and the crushing of the democratic Hungarian Uprising (195 6), Sundara
Ramaswamy distanced himself from the Left movement. These were difficult
times when, with the sectarianism characteristic of the Left, he was is olated and
Around this time, Sundara Ramaswamy came in contact with Ka. Naa.
as a literary critic for celebrating ‗art‘ and running down popular writing and
agitprop. Sundara Ramaswamy held him in high esteem, despite the many
differences between them. As he moved away from the Left, Sundara Ramaswamy
through little magazines. This moment also coincided with the growing hiatus
between popular literature appearing in mass magazines and self -conscious art in
little magazines, and a widening rift between progressive liter ature and the little
Tamil identity politics that had a strong non if not anti—Brahmin streak to it.
free verse (he is considered one of the most prominent poets of the literary
monthly Ezhuthu, edited by C.S. Chellappa), and critical and polemical essays.
Employing the pseudonym ‗Pasuviah‘ for his free verse, his early poetry is
memorable for its declamatory style. With occasional bursts of poetry, he wrote a
little over a 100 poems in his career, most of them short and still recalled by
magazine Deepam edited by the popular writer Naa. Parthasarathy; it was under
Puliyamarathin Kathai (The Tale of a Tamarind Tree), which combines oral lore
10
and history to narrate the story of change in a small town. The tamarind tree is the
central character until it falls prey to the machinations of local business and
Independence era is writ large over this novel, and it manifests an acute
understanding of time and the changes its passage ushers in through human
agency. In this narrative, oral lore and folk traditions are skilfully wove n.
Characters are carefully etched with a clear sense of their social location. The
narrative brims with humour and satire and the dialogues convincingly capture the
dialect of the region for the first time in Tamil literary history. One of the earliest
contemporary critics. The publication of this novel marked the end of the first
1973. Sundara Ramaswamy announced his return with the combative ‗Savaal‘
(Challenge), arguably one of the most quoted of modern Tamil poems, in the little
magazine Gnanaratham. His short stories of the time, collected and published in
attempt to experiment with form and content. His later oeuvre of short fiction
alternates between the storytelling of the first phase and the experimentation of
the second phase. In all, Sundara Ramaswamy wrote around 80 short stories, in
11
which definite shifts in his writing style and a determination not to repeat his
traditional rhetorical devices, but brimming with satire, parody, humour, and
distinctly. By the 1970s, he was the figure that the progressive literature camp
Despite his artistic success with short stories, what made him a literary
hero of sorts was his second novel J.J.: Sila Kurippukal (J J: Some Jottings). In
its form and content the studied mastery and precision of its language, and the
sensitive and provocative formulation of ideas the novel was a rupture in the
narrative tradition of Tamil fiction. The novel structured, complete with footnotes
The Tamils like the English, but unlike the French do not have the
Appearing in 1981, the novel with its overt intellectualism created a stir.
Since then, despite a poor distribution, in the beginning, the novel has entered its
12
Tamil literature. Almost every reader of that time would remember the shock and
exhilaration the novel caused on its first reading. The clever way i n which the
maturity), complete with notes and appendixes of the fictional Malayalam writer
left readers gasping. The detailed depiction of the Malayalam literary world,
while being rather novel, simultaneously triggered the search for Tamil parallels.
Unfortunately, many readers got lost in this wild-goose chase, missing the import
of the novel. The novel is nothing less than a thoroughgoing critique of Tamil
culture and society and, by extension, much more. With the pretext of talking
about the Malayalam literary world, the novel indulges in deep introspection o f
Tamil culture. Wrestling with the pressing philosophical questions of its time, it
provides insights into ideas, institutions and individuals, and the souring of
idealism.
Sundara Ramaswamy wrote one more novel. After the dazzling J.J.: Sila
compared to the slim volume of his earlier two novels. And uncharacteristically,
it was set in a family, within the four walls of a home. At a time when
postmodernism was a rage in Tamil literary circles, and the death of realist
13
writing was being declaimed from rooftops, and writers were experimenting with
Set in the years before the outbreak of the Second World War in
intertextuality evident to a reader of his earlier work. The narrator of J.J.: Sila
Kurippugal, the Tamil writer Balu, figures as a boy and a major character. The
social forces from all over the world, over which the characters have little
control. Written in over 100 short chapters, which can be seemingly dropped or
interchanged, the reader can almost dip into the novel at any point.
great craftsmanship.
engagement with Subramania Bharati. For the next two decades, he wrote essays
occasionally; during the 1970s, in the heyday of the little magazine, he also
indulged in polemics. Though much of it has lost relevance, his critical review of
1984, was a slim volume with just 15 essays and included a list of another 10.
14
These numbers were to change dramatically in the next decade and a half, and his
views would win him both cloying admirers and vicious detractors.
business, a retail textile shop started by his father at the time of the Second World
War, and handed over its reins to his son. Sundara Ramaswamy‘s lifelong dream
of devoting time entirely to writing and contemplation was now a reality. From
the early 1990s, Sundara Ramaswamy began to spend time, annually, with his
wife, in Santa Cruz, California (later dividing his time at his youngest daughter
intellectual. His early youth in the decade immediately after Independence had
been spent in public, attending cultural events, and affiliated to the Left
progressive movement. His distancing from the Communist Party in the early
1960s was followed by immersion in a narrow literary world, cut-off from the
larger public sphere. This changed dramatically at the turn of the last decade of
In February 1992, early in her first term as Chief Minister of Tamil Nadu,
Jayalalithaa visited the temple town of Kumbakonam during the once -in-12-years
the midst of crowded watershed led to a stampede. Over 50 pilgrims died and
daily. From that time, Sundara Ramaswamy maintained a steady stream of essays
and reviews.
In the 1990s, he enjoyed robust health, something he said h e was not used
to his entire life. He was an active correspondent, writing letters every day. At
which drew unwarranted attention from the state, but he was not deterred.
Authors who sought his endorsement became angry when it was not forthcoming,
and the enemy camp swelled. When he occasionally lauded the work of a young
in two years, after publishing eight substantive quarterly numbers, and a bumper
form. Within a year, he had also launched a publishing imprint of the same name,
and G. Nagarajan. Despite his reputation, Sundara Ramaswamy had been unhappy
that his works were out of print most of the time, and these developments gave
him energy to write anew and consolidate older work. For instance, his earliest
Magan, was retrieved from old volumes of Saraswathi and published in book
form. The response of readers, starved of his writings for decades, delighted his
heart and gave him the energy to crank up his literary production.
was the object of vicious and motivated criticism, complicated by the fact of
that Kalachuvadu organised in September 2000, widened the fault lines. Sundara
Ramaswamy was forced to expend his energies writing rejoinders, clarifying his
Sundara Ramaswamy was passed over for many awards. The only r eal
award, despite the minuscule purse that came with it, was the Asan literary prize,
named after the Malayalam poet Kumaran Asan. In the last years of his life, the
University of Toronto conferred on him the inaugural Iyal Award, for lifetime
contribution to Tamil; and the Delhi-based publishing house and NGO, Katha,
CHAPTER II
TRANSLATION OF VACANAI BY
SUNDARA RAMASWAMY
OFFERING
Only then can you head home. Ponnammai‘s face can be seen. I can see her smiling.
He came to the junction. He left the junction and came around the ring road. It is
On the side of the main Rasta, a man and his wife stood looking at each other for
ten minutes before crossing the Rasta. She is a child in Okkal. It was clear that they were
This is how she wants me and her to go to the temple tomorrow,‘ he thought. How
much she wants to celebrate the child‘s birthday! He remembered every word
Ponnammai had said that evening. Her desire is strange. He contemplated her
interpretation of the scene of her carrying the baby down the street.
‗You have to wake up at the crack of dawn tomorrow. Bathe the baby in hot
water. Put on a silk shirt and knit it with colored thread. A single rose in that braid - just
one - has its own beauty. When we both take the child to the temple, the women who
sprinkle cowdung on the street and the women who weave kolam should all look up. I
18
want to see them look up. I want to look and see you. You see what everyone else sees.
laughed. Don suddenly shut up. The couple went beyond Rasta. But all the gold-plated
projects need five more rupees to change the mass. Fifty rupees will cost. But
Ponnammai asked him only five rupees. The clothier came on loan. She also gave it to be
stitched overnight. She took the ticket money and bought a garland for the child. She will
sell the milk and store it as well. She asked for the money for her birthday expenses. Five
Seventy-three forty-seven stood tapping his cane on his boot, and it was funny to
see her. Those who have seen him once will never forget his face. Measles scar on face
that does not heal. Thick eyebrows. Mandi grew and both eyebrows joined together. Fur
on the edge of the ear. Powdered moustache, like a blackhead sitting under the nose.
His gaze darted and circled like the shadow of a low-flying hawk. The cross also
flowed.
―Nothing‖ caught. Sweat ran down his neck. tired in the face.
After joining the service, there has never been a day like today. He wondered
whose face he had woken up with. When he woke up, he remembered seeing his face in
A flood of people poured into the streets after the Pataksha cinema ended. He
stood back from Therisal. He walked again when the crowd thinned. The movement
started at four o‘clock. The clock struck seven gone Eight will strike in a few minutes.
The time was passing. ‗The time was passing without catching anything.
19
On, You can‘t ride a bicycle without a light. One of the popular pee alleys has
been haphazardly crossed. The eyes of those who entered the alley stood and watched.
All that was left was the foot pain. Not a single child went to one.
In the past, our people were ordinary people. Now they have become citizens.
Kondan
Again leaving Jama, he walked towards the north. He stopped eating. She
He flagged down all the taxis that came in front of him. All are properly
licensed. Three people are going in a carriage that is meant for five people. Only the
Coolies can look at anyone. Let‘s see someone. The day the new movie starts.
As dusk falls, the ‗spirit‘ trade begins at the ‗Cool ring‘ shop. It is a place where
alcohol prohibition is in force. Even if you stop at the door of the store, the monthly step
His grandmother had a baby! Shouldn‘t we see eye to eye on business? A horse
carriage turned from the alley and went up the main street. Sarathi Surupayal,
Unsprouting pea.
―Where‘s Ongappan?‖
―Come on,‖
―Why?‖
lie down‖
―It‘s a pain.‖
―No consent.‖
Saying ―inna parum‖ Payal stood on the ground and tied the garment well.
Khan‘s horse-carriage, the one who is in need of re-sana, get on it by the sky
He came to the post office, seventy-three forty-seven, sat down on the bench of
the opposite betel nut shop, took his hat and put it on his lap. He rubbed his head. All
hands are wet. Can‘t stand the irritation. He kneaded and kneaded and wiped his thigh
Then a heavy figure was seen coming towards the post office. It was like a face
hand. He got up and went back. The priest went to the post box.
Wow!‖
He returned suddenly.
―Here we go.
No heavy body, plump body. The whole body glistens as if oiled. Visible belly
―Cover.‖
―Kondarum Poppam,‖
He bought it. There was a card with the envelope. Card, written by someone to
He kept looking without blinking. The priest‘s face grew redder. Seventy-three
There was authority in the voice. The priest stood with his lips locked. The face
is drooping.
―If you put a fly on a fly, it won‘t fly. Plant it to the station‖
When the word ‗to the station‘ rang in his ears, his body shook.
The priest began to speak with a thud. ―What I‘m saying is, have a little big
heart.
―It‘s time for me not to fight. If not, at this time of the juncture, Natta Tukku
would be something like a thief, something like a bandit, like a rowdy, like a robber.
―Oh, shut up! The matter is far away. The man who looks twice,‖ ―Here, I went
The priest will come and measure!‖ ―What I said is a little big hearted and ask
please, I went to put this card in the hanging post box. I can‘t put it‖
―Wrinkle your hands?‖ ―No. The mouth was hanging over this long-cover
hanging mailbox.‖
Yes! Kondarum Gedeya‖ ―No story. I‘ll tell it like it is. This long cover got
Tell me.
―I took out the door of the hanging post box with only two veerales inside and
―Great brain!‖
―I will listen to you. Even if I make a mistake today, I will not go to the wrong
place. I will know if I come to Warukulu and ask. We have four Talamoraya
―Manusan is hammering the checkbook.‖ ―I left only two fingers on the door of
the post box and took out the envelope and tried to put the card and the envelope
together. Can‘t.‖
Can‘t can‘t.‖
24
―I looked away. I closed the cover and closed my mouth. I don‘t know what is
muddy. I woke up. I looked up and down, I thought that I was muddy. Well, I made a big
decision to bring it to Tabalabeel and wash it.‖ Andap Bluku‖ said Seventy
A single servant will not be told so. All I said was clear. I don‘t know how to
speak, but this is a magic tongue. No lie.‖ Ok ok. Let‘s go to the station.‖
The priest begged seventy-three and forty-seven by the hands. His agitation was
evident in his speech. It was palpable. The corpses were slapped on the face. ―I don‘t lie;
Not idle. The eyes will snap. Hand and foot will disable.‖
―Don‘t worry about it. I‘ll go to the station.‖ He started walking holding the
priest‘s hand.
The priest slowly pulled his hand away and followed. His whole body was
You have to cross the bazaar to go to the station. He knows all the traders. On
the Janma Nakshatra of the merchant, he would perform pooja in the temple and take
prasad to him. Everyone values him. They should walk ahead. Everyone will eat at the
shop door.
Archagar felt as if he was holding the prison bars. Wife and children stand in
front and weep. A policeman comes and pushes them out with a stick.
25
The priest wondered if he would fall prostrate at the feet of seventy-three and
forty-seven. Kui or method and whether we will call a meeting. A hundred people will do
it. A hundred people counted. If there are only ten people who know what to do, won‘t
Minute by minute something heavy rose from the stomach and pressed against
the chest. He swallowed and swallowed his grief. He was afraid that he would cry on the
road. The main road is yet to come. The neem trees that grew on both sides cast darkness
After going some distance, Archagar stopped and the light of the street lamp fell
on his face. Seventy-three forty-seven saw his face. The eyes were red. The priest wiped
―This is nothing to do with my brother. Come to the station. You will tell the
―What?‖
26
―No... come... like this... he was ashamed to say it. Even bigger coward in such a
big body.
Seventy-three forty-seven
―Often, it all depends on the case. Is it legal to be beaten? If in doubt, pick the
bone and take it out. Even so, the inspector who has come here is a badass, poisonous.‖
―Oh, I don‘t know what to do,‖ exclaimed the priest. That voice struck seventy-
―I‘m so happy to see you.‖ ―Then leave me alone. You have a million
blessings.‖
―Is that possible? Can you leave Pudich in the case? Well
Let‘s talk about the case and let‘s talk about it.‖
‗Head Constable,
―Then tell me. You will be fine. Nadhikrishnan opened Om‘s eyes and opened
his eyes.‖
―Should go ahead and let it go. He is a very smart man. He will immediately
―Their must say for me, otherwise I will be humiliated and destroyed. I am a
samsari who has no livelihood to run a cash register, and I am a samsari who comes and
27
goes to work. I will live to win the lottery for a swan. A man cannot face. You are saying
this. I will remember you and Krishna and Sethu and you.
―That‘s right, there is no mercy for the dusty fly in your stomach. And the big
amount.‖
―What?‖
―If you bow down and make an offering, the Lord will bless you. It is for this
―Fifty.‖
‗Afraid? Ten?‖
―Ten bucks!‖
―Why do you?‖
―Where can I go now with ten rupees?‖ ―I will do it if I want. Otherwise, you
forty-seven.
―Ugh. Where would I go for ten bucks?‖ The priest said in a serious voice.
―Can you tell who is going to give us food now? Someone has put a bribe on the
table. Take a tour. You should go before the inspector goes home. Drink some potion for
Everything from the D.S.P. office is magically forgotten. They wrote in the posture of not
dying while lying on the ground. Do you know the matter now?‖
―What?‖
Do you know?‖
Shut up, shut up. If you open your mouth, I will put it in powder. He entered the
station
―Why?‖
―Look, you got pierced like a mountain. Not even a coward will believe what
you say. A man who bathes in a temple doesn‘t know if he is going to be beaten and
kicked and humiliated. If you say the idea that you are going to go away, you won‘t
listen. All your friends will know. Tell me and don‘t stab me, time is like that.
―will see that you should give up easily. That wisdom should be beaten with
―You are right. You have a great desire to protect me. That HC is a very greedy
Am I supposed to be Ashtatritra?‖
―Man, if you leave the stone inside and lock it, you will know the noise of
Ashtatritram Paswan has passed away, I have been talking to him day in and day out for
fifteen years. I will decorate it in various ways. Bowed his head fell on the forehead. Let
that wretched payal take a beating. If you want to count the wire
Let it be.
Seventy-three forty-seven looked back at the priest‘s face. There was no trace of
fear on his face. He walked faster now. He walked, waving his hands.
What?‖
Seventy-three forty-seven. ―You‘re like Tata, Birla, etc. You‘ve been putting off
time somehow.
Seventy-three and forty-seven were struck by Pitarieth. ―H. I want to take the
seat and finish the sluwa. I will take five rupees. I will take satnu. I have other work.‖
He decided to buy the money without giving the priest a second thought. The
―What kind of talk is this! Can I give you five rupees or not give you ten? Why
would I go to kill Thik Krishna if I had all the arrows. And now what I have stolen,
robbed, or dragged my hand to go on the road - what wrong have I done, Umm H.C.‘s
Seventy-three forty-seven can cut the priest to pieces on the spot. It was like
Both arrived in front of the station. At the betel nut shop in front of the station,
while he was talking to the shopkeeper, seventy-three and forty-seven began to speak
The priest was standing behind. He was speaking fluently to Annachi. He did
not move or look back at the place where the priest was standing. It was as if he was
standing in the posture of saying if he is going, let him go. But he stood there like a stone.
Seventy-three and forty-seven turned to the priest and said, ―Sammy, if you are
―Come on Sammy, I‘m just saying I‘ll take a look later. You‘ll catch me.‖
making a prayer. That is what I have been hearing from him. Don‘t buy goods. But where
priest.
Annachi suddenly said good-bye and went away because there was a talk about
money.
She started walking in the opposite direction. The priest ran after him. ―look
―What is this, I don‘t understand anything‖ Bomayya looked at the house. Put it
Seventy-three and forty-seven were furious. Eyes red. The veins on the forehead
bulged. The priest stared unblinkingly at his face. The priest also looked unblinking. He
was a bit scared. But at the same time there was uncontrollable laughter. A faint smile
graced his lips. Seventy-three forty-seven noticed that the priest stifled a laugh and a
The priest laughed with him. Seventy-three and forty-seven Standing very close
―Let‘s go home. I‘ll go home too,‖ the voice was very quiet. The priest looked at
his face. Just ahead, he was nothing like the man before him.
32
Left for drama?‖ asked the priest. ―It‘s true Vey, tomorrow is the day after
tomorrow.‖
―What bro?‖
―Bombshell.‖
―Yes. At least eleven years since the marriage!‖ ‗Oh, what‘s the name?‘
―Honey,‖
priest.
Yes, what are you going to do about it?‖ The housekeeper tells me to do
The next day, Swami opened his eyes and gave him his hand.
There shall not be a diminution of it; You have the power to keep
What is the harm if the raptnikkaran, Swami Glub catches Pattaravan? Giver of
offerings. You can make a thick paste with anchovies. If you like, you can wear rice
33
shawl, eagle eye vest, gold chain. What a man you are, you must know even this,‖ said
the priest.
dog. Even after it was born, it was in a different state of mind. I saw the priest. You
―I also have asthma, am I too bad to be with ten men? Seventy-three and forty-
seven will make you not know what tuldu is and what tuldu is.‖
to whom ―I was a little scared at first. Why should you lie, you‘re going to roll
―What are you doing, Sammy? This is just for old age
Just for example. ―Doubtful? What do I strive for in the temple? When you get
inside the temple, do good deed, Swami will get up and run to the back. Devotee
Chikamanillas like that will come. I went to her and smiled at her. I will ask if you have
left. Alvar Nayanmars are bad. Finally, I notice whether he puts two or four on the go.
The priest said, ―I will attach the lamp to my waist in the tirtha.‖
The two men walked and reached the post office junction.
―Look, someone in a khaki shirt is going to make a duck. Who‘s going to get
After putting the letters in the mail, he came to the betel nut shop in the opposite
wing at seventy-three forty-five. He plucked forty-five fruits from the mulberry bush.
The priest held out both his hands. Both of them put betel leaves. ―Put it on the
―Just write and let it take two days. I‘m going to die.‖
Eventually, the two men reached a point where they had to part ways.
Archakar said, ―What a shame. Khaki caste is like this.‖ ―All are the same
―Understand what you are doing. Wekkamayir will have a thousand memories in
front of his face. ―Okay, I‘m dry,‖ he said and walked seventy-three forty-seven.
The priest unbuttoned his half robe lightly. Now a cloth belt was visible on the
stomach. Rubbing every spot on the cloth belt, he suddenly took his hand out as he
―Indra too, stretch out your hand,‖ said the priest. Seventy-three forty-seven
hesitated for a minute and reached out to take it. ―I know that there will be no shortage of
Don‘t let Ananda Pashpam do anything. Archakar said, ―When you get your
―I will.‖
Both laughed.
―Tomorrow he will come to our temple. Nathikrishnan will be very happy when
Saying that, the priest walked in the dark. Seventy-three and forty-seven he died
He stood watching.
Saraswati,
WINDOW
36
The bed I was lying on was near the window. A few months ago, one day in the
evening, I slipped and fell on the bed. Couldn‘t get back up. I never thought I would be
able to stay in bed for so long. Five six months have passed. No, there will be more. I
can‘t say for sure. I don‘t know what month it is. I don‘t know the date, I don‘t know the
day.
I have been lying on this bed near the window for a long time.
My legs and arms became stick models. The body is relaxed. One day my
younger sister came to the side of the bed and looked at me for a long time without
blinking and then ran away saying, ‗Brother, you look like a lizard‘. I felt as if I had
jumped out of bed and fallen back down. It‘s been a long time since I looked at myself in
the mirror. Don‘t bring me glasses. I want to look at my face for once. The only itching in
the mind. No one is listening to what I say. It seems they think that maybe I will shed
tears if I see my face. However, I am tempted to take care of my face once in a while.
Spruce up a fluffy foam mattress. A hollow below the neck, where fleshless
bones jutted out. Likes tap water. I can‘t wrap my arms around my legs; Can‘t move.
Sometimes the pain is rolling and throbbing. Tears flow from the eyes. I won‘t
open my mouth though. I have long-term practice of chewing on pain and suffering with
my mouth shut.
A wasp flew from the ceiling and landed on my chest. There will always be
someone watching over me, sister, mother, father. Tragically - no one was there that day.
The wasp came crawling closer to ear. If it goes into the ear...?
Mother!‘
Tears flowed from the eyes and the pillow got wet.
Whatever unseen Mahashakti went and recited in Amma‘s ear - she came
running. She came to my room like it was on fire. She came as if someone had pulled her
by the hand.
The wasp climbed up the nostrils and crawled towards the forehead.
―Mother!‖
My voice echoed in my inner ear. Just then my mother came to the door.
―Ambhee!‖ She came to me shouting. She fanned her face with the saree cover.
How long have you been staring at a yellow wall? I kept looking at the four
black dots clearly visible on the wall. In two places, the limestone burst and rose like an
oyster, waiting to fall now or then. One fell off two months ago. This too will fall off.
There was only one place where the nose was rubbed at the height of the bed. It was dry
and unpleasant to touch. Every day I wish to never see it. A must see every day.
A tripod on the side of the mouse. If you feel like reaching out, you can touch it.
In which the patient‘s monopoly assets. Circular rings where the coffee grounds are
My room was sour before my eyes. The same scenes, the same pattern every day
disgusted me.
The bed I was lying on was near the window. It is not that the window is large;
Little is nothing. But for my eyes, the window was giving the view bigger. It was
A picket fence. I will keep looking at the leaning bamboo in that pandal. I
noticed several holes in the unsplit round bamboos. Who put those holes? One day I
counted the holes. Seven. Ten days passed. I counted again. Ten... Addisaka! What is this
magic? Noticed every day. Then one day at noon someone came. There is no other way.
A beetle,.. Oh, Neera you are doing this work. Bale Alaiya water! The beetles make a
‗sss‘ sound, ‗swirling around and making holes for days. Besh, so sad!
39
Next to the pavilion is the compound wall. Pot it two roses, one growing; And
When I wake up in the morning I count rose buds. The next day they bloom and
sway in the breeze. New buds again. Rose in the morning, when it rains, she takes a
Balkari‘s lady came and stood beside the rose plant. Usually the girl‘s mother
brings the milk. It seems to me that at this hour they will go past the sunny day. If I ask
Kalosai, I will look back, deciding in my mind whether or not. It will be as I thought. I
am proud of this That day the milkmaid came to the side of the rose plant. How did she
know I was lying there on the porch? After looking around, suddenly pick a rose flower
and put it in a glass of milk. She raised her head and looked at the window. The face is
gone. I am embarrassed. I will not tell anyone‘ I said with my eyes. She ran away
laughing.
Sometimes I look at the banana plantation opposite. Calves were planted the day
I fell into bed. They grew before my eyes. Grown up. It was like a house mummy. Each
banana. The leaf is large; Bigger than my mattress. Pushing the flower behind. Beautiful
huts. At dusk, bats roam around the banana plantation. The sight of sipping honey from a
banana flower is wonderful. I don‘t know how to say. It will be very wonderful.
My eyes do not know the road. But the head of the electric poles and the wires
running along the head are visible. I‘ve noticed it recently when I fell into bed. The wires
are more sagging now than before. I thought that people would come to pull the wire.
When I looked back, it was as stiff as before. Acharyaam. I don‘t understand the mystery.
I told my mother. She didn‘t understand either. She said what is magic.
40
At Charal Samayangan, the water cascades run down the power line for a short
distance and fall. Then it is enough to beat the young sun. It will be wonderful. Open a
The car moves relentlessly. But my eyes did not know the carriage was going.
When the hay carts go, only the hay is visible. Sometimes a person sits on it in the
‗Nantanda Raja‘ posture. Illness is also one I also decided to go for a hayride for the day.
Only one side of Iyer‘s roof is visible. Sometimes flocks of crows gather there.
Like a school of cuckoos, a single cuckoo somewhat larger and shorter in the cuckoo
species will sit conspicuously in a crowd. He should be the headmaster. While I was
watching, the big crow pecked a small crow. If you don‘t do your homework, that‘s it!
Sometimes the roof of Iyer‘s house would smoke heavily. A musty smell
emanates from the plant. I decide what to curry and what to eat. Then the mouth will
water. There is also a flow on the cheek without knowing me. Mother will come and
sweep.
I would stare at the sky for hours. Oh, how beautiful! Clouds are colored by
groups of pilgrims. Where are you going? Sometimes laziness will set in. There is no
movement. I want to lie on a cloud. looks like It is as if you have to put your head
through the cloud. Pure white, faded black, solid black, gray white, fresh new disguises.
Transforms and transforms and falls into form. Like a peacock, like a giant lying down,
One is a golden chariot with six horses. The chariot runs without a driver.
In just one day, the cloud has gathered like a bed. In it lies a hollow, stick-like
Ambuli cannot always be seen. Every once in a while it comes into the circle
visible through the window. It will disappear in a few days. Again one day suddenly the
edge of Ambuli can be seen in North Kodi. I‘ll be blown away that day. Later it moves
towards the south coast day by day and comes in the middle of the window. There was
only one celebration that day. It was as if Ambuli was looking at my face. It‘s like calling
out to me. After a few days it will start to fade again. I will watch you closely for a
couple of days with great difficulty. Even if you look back like that, it will disappear.
Only one or two Nakshatras are visible at first glance. It will increase as you see.
If you squint your eyes, a ray of light joins the eye and the retina. Nakshatras seem to
At dusk, chickadees fly like plus signs at the window. Golas up and down and
It was that window that gave meaning to all the past moments.
But...
One day I woke up and saw the window. There was only a wall. what is this?
―Yesterday, the doctor came after you fell asleep. He told me to pull the bed and
The family is gathered in the room. Mother, father, sister, sister, brother,
brother...
―Oh, the kid doesn‘t know what he‘s doing?‖ Mother waved her hand and
―Why are you crying? Tell me what does it do? Say Luda, I will fetch the
doctor.‖
Tears were flowing down his cheeks. ―Tell me why? Tell me if it‘s not my eyes
I murmured:
CHAPTER III
There were few problems faced while translating the short stories of Vacanai.
It includes the vocabulary, cultural aspects in the SL text and there were no equivalent
words found for some of the Tamil words. The major difficulties include:
Dialect is, without a doubt, one of the most challenging aspects of this
translation process, and if it‘s not handled right, it can lead to materials being
Some dialogue was unfinished in SL, so felt some difficulty to translate it into
English.
Word for word translation was not applicable for many sentences. There was
It is difficult to find the equivalent textual and literary material of the SL in the
TL.
44
CHAPTER IV
CONCLUSION
The theory and the practice of translation has gained immense popularity as the activity
translation has become even more challenging and interesting. New theories are emerging
with the production of translation from different parts of the world. The practice of
translation in the west and in the post-colonial world contributes towards different
debates on it. The area is enriched through all the deliberations and theories proposed and
it is not influenced by external considerations like market forces, if done in the right
spirit.
Every language is set inside a defined structure with its own agreed upon rules.
The complexity and singularity of this framework directly correlates to the difficulty of
translation.
Translator‘s job is not transferring words for words, but it is the transfer of the
meaning of sentences to the target language. Each language has different rules and
structures that need to be followed in order to to maintain the same meaning. Without the
correct language structure, it is easy for a sentence not to make any sense in the target
45
language. As a result, translators frequently have to add, remove, and rearrange source
speech. And most importantly, the meaning of these peculiar phrases cannot be predicted
by the literal definitions of the words it contains. Many linguistic professionals insist that
idioms are the most difficult items to translate. In fact, idioms are routinely cited as a
problem machine translation engines will never fully solve. Ideally, publishers should try
to limit the number of idiomatic expressions contained in content they hope to translate.
But if they insist on keeping these potentially confusing phrases, cultural familiarity must
A language may not have an exact match for a certain action or object that exists
in another language. Sarcasm is a sharp, bitter, or cutting style of expression that usually
means the opposite of its literal phrasing. Sarcasm frequently loses its meaning when
translated word - for - word into another language and can often cause unfortunate
misunderstandings. Ideally, a publisher would remove sarcasm from the source text prior
to translation. But in cases where that style is central to the content requirements, the
For the basic work of a translation knowledge of both source language and the
essential for quality product. At times the use of a team of translators, rather than an
individual seems to be a better option for translation procedure. In this project, there
emerges a problem that though the source language is Assamese, the target language
46
being English does not only aim at the western reader for its reading public. In India, with
its multicultural and multilingual readership, English has become the language through
which the voice from a region can be made public. So the goal of the translators should
be to make the readers aware of the voices of a particular time therby making the time
Moreover, it became evident that the study of translation could be of great value to
the further development of linguistics, as it could bring out certain features and
possibilities in a language which could not be discovered in any other way. The linguists
gains a new insight into the way languages function in speech and reveals much of both
their universal and specific features. The obvious conclusion was: ―Any comparison of
WORKS CITED
Primary source
Secondary source
Net source
TTRdoi.org/10.7202/037080ar