Vinay and Darbelnet's translation model, introduced in 1958, categorizes translation techniques into Direct and Oblique Translation, significantly influencing modern translation practices. Direct translation is used when grammatical structures and meanings align, while oblique translation addresses linguistic and cultural differences when direct equivalence is not possible. This framework aids translators in balancing linguistic accuracy with cultural adaptation, essential for effective communication in global contexts.
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0 ratings0% found this document useful (0 votes)
3 views
translation assign4
Vinay and Darbelnet's translation model, introduced in 1958, categorizes translation techniques into Direct and Oblique Translation, significantly influencing modern translation practices. Direct translation is used when grammatical structures and meanings align, while oblique translation addresses linguistic and cultural differences when direct equivalence is not possible. This framework aids translators in balancing linguistic accuracy with cultural adaptation, essential for effective communication in global contexts.
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 5
Vinay & Darbelnet’s Translation
Procedures: Direct and Oblique
Translation
In 1958, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet introduced a
groundbreaking model in translation studies, categorizing translation techniques into Direct Translation and Oblique Translation. This model has profoundly influenced modern translation practices by offering a structured approach to navigating linguistic and cultural differences. It is widely employed in professional translation to determine the most effective strategy for preserving meaning and readability across languages. The classification is based on the alignment of structures and meanings between the source and target languages. When direct equivalence exists, direct translation is used; otherwise, an oblique approach is necessary to convey the same meaning naturally.
Vinay and Darbelnet's framework remains highly relevant today
in various fields such as literary translation, business communication, and localization. It helps translators decide when to prioritize linguistic accuracy and when to adapt content for better cultural reception. This distinction is crucial in global industries where precise yet culturally appropriate communication is essential.
Direct Translation
Direct translation methods are applied when the grammatical
structures and meanings between two languages are similar, allowing for a straightforward translation without significant modifications. These methods include: 1. Borrowing
Definition: Borrowing involves taking a word or phrase
directly from the source language and using it in the target language without translation. Usage: This method is used to maintain cultural references or when no equivalent term exists in the target language. It is common in fields like technology, fashion, and cuisine, where specific terms become widely accepted across multiple languages. Examples: o Le weekend (French) → Weekend (English) o Computer (English) → (كمبيوترArabic) o Pizza (Italian) → Pizza (English) o Sushi (Japanese) → Sushi (English) o Kimono (Japanese) → Kimono (English)
2. Calque
Definition: A calque is a direct translation of the
components of a phrase from one language to another. Unlike literal translation, which preserves the structure of a sentence, calque focuses on translating each element of a fixed expression while maintaining its meaning. Examples: o Skyscraper (English) → (ناطحة سحابArabic) o Cold War (English) → (الحرب الباردةArabic) o Lone wolf (English) → (ذئب وحيدArabic) o Science-fiction (English) → Science-fiction (French) o Handy (German for mobile phone) → Handy (English, though it means something different in English) 3. Literal Translation
Definition: Literal translation means translating word-for-
word while keeping the sentence structure unchanged, as long as the result is grammatically correct. Examples: o She is reading a book. → هي تقرأ كتابًا. o The sun rises in the east. → تشرق الشمس من الشرق. o They live in a big house. → إنهم يعيشون في منزل كبير.
Oblique Translation
Oblique translation methods are used when a direct translation is
not possible due to significant linguistic or cultural differences. These methods include:
4. Transposition
Definition: Transposition involves changing the
grammatical category of a word or phrase without altering its meaning. Examples: o After he finished the work, he went home. → بعد ذهب إلى المنزل،إنهائه للعمل. o She quickly responded. → ردت بسرعة.
5. Modulation
Definition: Modulation involves changing the perspective
or point of view while keeping the meaning the same. Examples: o It is not difficult. → It is easy. o I give you my word. → I promise you. 6. Equivalence
Definition: This technique is used to translate idiomatic
expressions and proverbs by finding an equivalent phrase in the target language. Examples: o It's raining cats and dogs. → It's raining heavily. o Out of sight, out of mind. → Far from the eye, far from the heart.
7. Adaptation
Definition: Adaptation is used when cultural differences
require a concept to be adjusted to something more familiar to the target audience. Examples: o Christmas cake (English) → Eid cake (Arabic) o Cricket (British sport) → Football (for an Arabic audience unfamiliar with cricket).
Vinay and Darbelnet's translation model provides a structured
approach to translation by categorizing techniques into direct and oblique translation. Understanding when to apply each approach enables translators to maintain clarity, cultural relevance, and readability, making translation both a skill and an art. Additionally, it underscores the role of translation as more than a linguistic process—it is a bridge between cultures, helping to foster global understanding and effective communication. Name: Abdulhamid Mostafa Musa Assignment:4 Dr/ Eman Allam Translation