tran Lecture 4
tran Lecture 4
Translation Challenges
Intentionality: القصدthe text should achieve the author’s goal.
Acceptability: المقبوليةthe relevancy and importance of the text to the reader.
Arabic English
Informativity: اﻹفادة المعنويةrelates to the newness and amount of the
information the text contains;
Situationality: المقامية/ رعاية الموقفthe relevancy of the text to its context of
situation
Intertextuality: التناصthe relation and dependency of the text with and on
other texts
• Practice a. Everyone loves fruit. b. Fruit is a delicious food. c. Fruit is a healthy and tasty food.
3.
Marrakech is known for its historical monuments. Also, Marrakech offers a
range of adventure activities in the nearby Atlas Mountains. In addition, visitors can
discover about folkloric music and art. Equally attractive is the diversity of food in
the region.
2 Topic idea: Marrakech is attractive for various reasons.
18/04/2025
7
System of Lexical المعجمي Reiteration
Cohesion
Repetition
Collocationالمتﻼزم
Synonym/antonym
التضام/ات
/المعنوي الترادف
التضاد
Newmark defines translation as a "craft consisting in the attempt to
Grammatical
replace a written message and/or a statement in one language by the
Hyponym:
Colour - blue
مندرج
same message and statement in another language."
Substitionalاﻹس Ellipsis Connectives/
Reference اﻹحالة conjunctions الربط
تبدال الحذف
Translating "involves some kind of loss of meaning, ……The basic
Pronominal الضمائر
Demonstrative
Nominal:
have three
I Additives: also, too, not ..only الوصل و الفصل
Contrastive: but, though, yet الربط العكسي
loss is on a continuum between overtranslation (increased detail) and
أسماء اﻹشارة
Comparative
Nominal إسمي pens. I will Amplifying: thus, to be more specific
Causal: because, for this reason السببية
undertranslation (increased generalization)”. (1981, p. 7)
(one & ones) give you one.
وأدوات المقارنة Alternative: on the other hand, or, nor
Verbal (do, so) Verbal: yes, I
Clausal (do, so) have Explanatory: I mean, that is to say التفصيل
Anaphora إحالة قبلية اﻻستبدال القولي Clausal: هل Excluding: instead, rather than
Cataphora إحالة بعدية تتكلم اﻹنجليزية؟ Temporal: after that, then الترابط الزمني
Exophoric اﻹحالة الخارجية .نعم Summary: to sum up, in short
Cohesion is the grammatical and lexical linking within a text or sentence that holds a Newmark Translation Process Diagram
text together and gives it meaning: التكرار/ اﻹحالة/ اﻻستبدال/ الحذف/ الربط/
Repeated words Reference words Substitution Ellipsis Transition
Source Lge Text Comprehension
My favourite colour is blue. I like it because it is calming and it relaxes
me. I often go outside in the summer, lie on the grass and look into the clear sky
Reading of the text Intention of the text
when I am stressed. For this reason, I'd have to say my favourite colour is blue.
Intention of the translator Text type
My favourite colour is blue. Blue sports cars go very fast. Driving in this The readership The setting
way is dangerous and can cause many car crashes. I had a car accident once Connotations & denotations The last reading
and broke my leg. I was very sad because I had to miss a holiday in Europe
because of the injury.
Formulation
The opening: ‘blue’ colour , but the closing : ‘a holiday in Europe’.
Target Lge Text (Recreation)
http://gordonscruton.blogspot.com
18/04/2025
9 11
Text Types & Strategies
Expressive text types are imaginative literature authoritative statements,
Variety of Word order in Arabic.
autobiographies, essay and personal correspondence.
Informative text types: textbooks, technical reports, scientific papers or agenda of
meeting. Informative texts convey information. Flexibility in the movement and
Vocative text types: notices, publicity, propaganda, persuasive writing and distribution of sentence elements
advertisements.
Semantic translation is personal and individual, follows the thought processes of
the author, tends to over-translate, pursues nuances of meaning.
Communicative translation is social, concentrates on the message and the It is the case ending on every noun which
main force of the text, tends to under-translate, to be simple, clear and brief, and shows its grammatical function and meaning.
is always written in a natural and resourceful style. اﻹضافةannexation
10 12
إنما المومنون إخوةonly the believers are brothers - The believers are but brothers.
“the chief difficulties in translating are lexical, not grammatical - i.e. words,
The believers are nothing else than brothers (in Islamic religion).
collocations and fixed phrases or idioms; these include neologisms and 'unfindable'
words”. ( 1988, p. 32) Words with multiple meanings
Word for word: The SL word-order is preserved and the words translated singly by The teacher asked the student to draw a right angle زاوية قاﺋمة, but insisted
their most common meanings, out of context. Cultural words are translated literally. that the student draw it with his right hand يد يمنىwhile that student was left
الرجل الطويل اخي:The man the tall my brother handed. Of course, he didn't draw it right على نحو صحيحand the teacher
gave him low marks. Right away على الفورthe student went to the
Literal translation: the SL grammatical constructions are converted to their nearest headmaster and complained that it was his right حقهto draw with whichever
TL equivalents but the lexical words are again translated singly. hand he liked. The headmaster who was an upright رجل عادلman agreed that
The reciter repeated the verse twice: القارئ أعاد اﻵية مرتين أعاد القارئ اﻵية مرتين he was right كان على حﻖand that the teacher did not treat him right لﻢ يعامله
ردد المقرئ اﻵية مرتين بعدلand ordered the teacher to right يصححthe student's marks.
18/04/2025
Phrasal verbs tend to be highly polysemous, i.e. they can have several meanings.
He hit the ball ضرب الﻼعب الكرة
He set an example ضرب ﻣﺜﻼ
He travelled through the land ضرب في اﻷرض
14
Translating Idioms 16
Translating Idioms 17 19
18 20
Empty-handed عاد بﺨفي حنيﻦ Addition: to shake one’s head: no ( )جبرا إبراهيﻢ جبرا.ﺾ هززت َرأْسِي بِ ﱠ
ِ الر ْف
Man proposes and God disposes وأنا أريد وأ يفﻌل ﻣا يريد،أنت ﺗريد Condensation/ reduction: with deep and hoarse voice بصوت متهدج
Omission of near synonym:
Like father, like son ذاك الشبل ﻣﻦ ذاك اﻷسد
When in Rome do as the Romans do دارهم ﻣا دﻣت في دارهم
https://idioms.online
https://www.idiomsandslang.com/
https://www.maajim.com/quotes
18/04/2025
References
Najib, A. (2005). The Fundamentals of Translation from Arabic into English and
Vice Verca. Egypt: Ibn Sinaa.
Newman, D. L., & Husni, R. (2015). Arabic-English-Arabic Translation:
Issues and Strategies: Taylor & Francis Ltd.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon Institute of English
(Oxford). Oxford: Pergamon.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall
International.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London:
Routledge.
https://canvas.instructure.com/ for hosting the course.
https://www.almaany.com