WA Ethics Manual
WA Ethics Manual
Accuracy
ism Co
l m
o na p
et
si
en
fes
ce
Pro
Impartiality
Neutrality
ity
Ho
gr
te es
In ty
Confidentiality
Standards of Practice
and Ethics for
Washington State
Judiciary Interpreters
For more information or to request hard copies, please contact the Court
Interpreter Program.
Table of Contents
Table of Contents 3
Idiomatic Expressions .......................................................................... 21
When the LEP Individual Intermixes Languages ........................................ 22
LEP Individual’s Command of the Language ............................................. 23
Nonverbal Communication ....................................................................... 23
Rendering Emotions ............................................................................. 23
Gestures Made by Speakers .................................................................. 24
Dealing with Errors ................................................................................. 24
Errors by Speakers .............................................................................. 24
Your Own Errors .................................................................................. 24
Errors by Colleagues ............................................................................ 25
Challenges to Interpretation .................................................................. 26
Team Interpreting .................................................................................. 26
History of Simultaneous and Team Interpreting ........................................ 29
Mechanics of Team Interpreting ............................................................. 30
How Many Interpreters Does It Take? ..................................................... 33
Practices to Avoid ................................................................................ 37
Honesty and Integrity ................................................................................ 40
Representation of Credentials ................................................................... 40
Correctly Stating the Language on the Record ............................................. 40
Honestly Representing Your Skill Level ....................................................... 41
Time Constraints .................................................................................... 41
Attempts to Induce You to Violate the Code ................................................ 41
Integrity and Contradiction ...................................................................... 43
Impartiality and Neutrality .......................................................................... 45
Conflict of Interest.................................................................................. 46
Disclosure of Relationship with Parties ....................................................... 48
Perceived Conflict of Interest (Appearance of Bias) ...................................... 48
Gifts and Gratuities ................................................................................. 52
Upholding Neutrality ............................................................................... 52
Advocacy and Cultural Brokering............................................................... 53
Confidentiality .......................................................................................... 55
Attorney-Client Privilege .......................................................................... 55
Table of Contents 4
Rendering Services for Different Parties ..................................................... 58
In-court Proceedings ............................................................................ 58
Out-of-court Encounters ....................................................................... 59
Family Law and Other Civil Cases ........................................................... 60
Evidentiary Materials............................................................................... 60
Testifying in Court .................................................................................. 61
To Lay a Preliminary Foundation ............................................................ 61
To Serve as a Witness .......................................................................... 62
Serving as an Expert Witness for Other Linguistic Services ............................ 63
Conferring with Colleagues ...................................................................... 63
Mandatory Reporting .............................................................................. 63
News Media and the Public ....................................................................... 63
Competence ............................................................................................. 65
National Classification of Interpreters ........................................................ 65
Prerequisites ......................................................................................... 66
Knowledge, Skills and Abilities .................................................................. 67
Credentials ............................................................................................ 68
Interpreter as Officer of the Court ............................................................. 69
Lodging Complaints ................................................................................ 70
Professional Demeanor and Protocol .......................................................... 70
Preparation for an Assignment .................................................................. 71
Jury Instructions .................................................................................... 72
Modes of Interpreting.............................................................................. 72
Relay Interpreting .................................................................................. 73
Standby ................................................................................................ 73
Declining an Assignment.......................................................................... 74
Professional Development ........................................................................ 74
Collegiality ............................................................................................ 74
Check Interpreter ................................................................................... 75
Professional Associations ......................................................................... 76
Interpreter Fatigue ................................................................................. 76
Pre-Session ........................................................................................... 76
Table of Contents 5
Written Translations................................................................................ 77
Transcriptions ........................................................................................ 78
Cultural or Linguistic Expertise ................................................................. 78
Remote Interpreting .................................................................................. 79
Special Considerations for Interpreting with Deaf, Deaf-Blind, and Hard of Hearing
Individuals ............................................................................................... 81
Qualifications of Sign Language Interpreters ............................................... 81
Code of Professional Responsibility ............................................................ 82
Interpreting in the Courtroom .................................................................. 83
Preparation for Trial Interpretation ......................................................... 83
Positioning in the Courtroom ................................................................. 83
Specialist Interpreters ............................................................................. 84
Types of Specialist Interpreters ............................................................. 84
Certified Deaf Interpreters (CDIs) .......................................................... 85
Deaf-Hearing Interpreter Teams ............................................................ 86
Waiver of Right to an Interpreter .............................................................. 88
Visual Recording of Testimony .................................................................. 89
Accommodations for Deaf Individuals Serving as Jurors ................................ 89
Empaneling a Deaf Juror ....................................................................... 90
Interpreting Considerations ................................................................... 90
Role of the Interpreter in Jury Deliberation .............................................. 91
Fundamentals of Ethics for Interpreters ........................................................ 93
Knowing Your Ethical Values .................................................................... 93
Codifying Expected Behavior .................................................................... 95
Making Ethical Decisions .......................................................................... 95
Appendix 1 - GR 11.2 Code of Professional Responsibility for Judiciary Interpreters
.............................................................................................................. 96
Appendix 2 - Oath of Interpreter ................................................................. 101
Appendix 3 - Language Disorders and Speech Patterns ................................... 102
Appendix 4 - The Five Stages of Second Language Acquisition ......................... 104
Appendix 5 - A Bit of History ...................................................................... 105
The Nutca Territory ............................................................................... 105
Interpreters as Agents of the Spanish Crown ............................................. 105
Table of Contents 6
Interpreters in the Americas.................................................................... 109
Court Interpreters in New Spain............................................................... 112
Ordinance of 1548 ................................................................................. 115
Appendix 6 - Ordinance of 1548 (Facsimile) .................................................. 119
Appendix 7 - Ordinance of 1548 (Translation) ............................................... 127
Appendix 8 - Chapter 2.43 RCW Interpreters for Non-English-Speaking Persons . 136
Appendix 9 - Chapter 2.42 RCW Interpreters in Legal Proceedings ................... 137
Table of Contents 7
About This Manual
This manual is a practical guide to assist interpreters in fulfilling their
professional and ethical responsibilities. It also serves as a valuable resource
for judges, attorneys, schedulers, court personnel, and anyone else who
works with interpreters or wishes to study the field.
The inspiration for this manual came from the Professional Standards and
Ethics for California Court Interpreters. It is based on Washington State
Supreme Court General Rule (GR) 11.2 Code of Professional Responsibility
for Judiciary Interpreters and was funded by Seattle Municipal Court and the
Washington State Administrative Office of the Courts, Interpreter Program.
The authors wish to extend special thanks to James Wells and the Honorable
Judge Damon Shadid for making this manual possible, and the Judicial
Council of California for generously sharing the content of their manual.
Authors:
Milena Calderari-Waldron, WA State Court Certified Spanish Interpreter,
DSHS Certified Spanish Medical and Social Services Interpreter, DSHS
Certified English to Spanish Translator. General Certificate of English,
University of Cambridge. O levels in Spanish, French, and Latin, University of
London. Licence d'Histoire de l'Art et Archéologie, Paris I Panthéon-
Sorbonne. Drafting member of ASTM F2089-15 Standard Practice for
Language Interpreting. Co-author of GR 11.2 and GR 11.4.
Emma Garkavi, WA and CA States Court Certified Russian Interpreter,
American Translators Association Certified English to Russian Translator.
Equivalent of BA in English Studies, St. Petersburg State Language School.
Equivalent of MS in Electronics Engineering, St. Petersburg State
Electrotechnical University. Drafting member of ASTM F2089-15 Standard
Practice for Language Interpreting. Co-author of GR 11.2, GR 11.4, and WA
Bench Card for Courtroom Interpreting (Spoken Languages).
Linda Noble, WA State Court Certified Russian Interpreter, American
Translators Association Certified Russian to English Translator. BA in Russian
Studies, University of California at Santa Cruz. Pushkin Institute of Russian
Language, Moscow, USSR. Co-author of GR 11.2, GR 11.4, and WA Bench
Card for Courtroom Interpreting (Spoken Languages).
Content Editor:
Lorane West, MA in English, WA State Court Certified Spanish Interpreter,
DSHS Certified Spanish Medical Interpreter, DSHS Certified English to
Reviewers:
Maria Farmer, Claudia A’Zar, Maria Luisa Gracia Camón, Sam Mattix, and
Nancy Leveson, all WA State Court Certified Interpreters.
Chapter on Confidentiality reviewed by Katrin Johnson, J.D., Public Defense
Services Manager at WA State Office of Public Defense.
Copy Editor:
Cynthia Sleight, BA in Linguistics and Minor in Spanish, Seattle Pacific
University. Certificate in Editing, University of Washington.
Cover Design:
Marian Roh, ROHgraphics1
1
Compass rose image: 123RF/longquattro; Terrain map lines: 123RF/kovalto1
2
Source language: The language from which the message is interpreted.
Target language: The language into which the message is interpreted.
Accuracy 10
Additions
Do not add anything to or elaborate on the message you are interpreting,
even for the sake of smoothing over a choppy delivery by the speaker. It is
not your function as interpreter to make any party sound more articulate,
polite, or logical in the target language than they did in the source language.
Exercise great caution in choosing appropriate terms and delivery,
conserving the speaker’s style as closely as possible:
• Refrain from adding polite expressions.
o When the LEP individual replies simply “No,” do not render it as
“No, Your Honor.”
o When the statement was merely “Tell the jury,” do not render it
as “Can you please tell the jury?”
o If a speaker responds with “Uh-huh,” simply repeat it, rather
than converting the answer to “Yes.”
• Be on guard not to add filler words, such as “well,” “okay,” or “so” at
the beginning of a witness’s response if they were not contained in the
original answer.
• Do not add qualifying phrases such as “I think,” “probably,” etc., if the
source language message did not include them.
• If the response to the question “How many people were there?” is
“Five,” do not render that as “There were five of us.”
• At times, interpreters feel inclined to add information to what was in
the source language utterance. However, the information conveyed by
the interpreter in the target language should accurately reflect only
that information which was contained in the source language
utterance. For example, you may know from earlier testimony that an
event occurred in the morning, so when the witness answers the
question, “When did the police arrive?” with “At seven,” you must
refrain from adding any clarifiers, such as, “At seven a.m.”
It is also inappropriate for interpreters to provide two possible renditions of a
word used by a witness. For instance, if a witness uses a single word
meaning eyeglasses, do not render it as “eyeglasses or spectacles.”
Providing multiple renditions may imply that the witness had hesitated
between the two different terms when in fact a single response was stated
confidently.
When single words have more than one meaning in the context in question,
request clarification: “May the interpreter clarify a word?” (See Accuracy,
Ambiguities.) In some languages, for example, a single word could mean
either foot or leg. When clarifying, however, make sure you do not
Accuracy 11
inadvertently take on the role of language or cultural expert. There is no
need to provide additional explanation of the specific linguistic characteristics
of the language.
Interpreters should not attempt to provide conversions of units of
measurement or currency from one system to another. For instance, if the
witness uses the metric system to describe height, weight, or distance, the
interpreter should simply repeat the number in English, retaining the unit of
measurement used by the witness. Retaining the unit of measurement or
currency used by the witness preserves the witness’s exact testimony for the
record.
Omissions
Interpreters are not editors. They do not have the discretion to decide which
portions of the source message will and will not be rendered into the target
language.
Word Repetition
Word repetitions convey important information and reflect a person’s
speech patterns. You should not omit any words for the sake of clarity or
expediency. Thus, if a witness says in the source language, “I, I, I didn’t
see it,” you must convey that hesitation in English by including the
repetitions to the best of your ability, rather than simply saying, “I didn’t
see it.” An exception to this practice is in the case of persons who have a
stutter. In that case, the interpreter should not imitate the stutter,
trusting that the condition will be obvious to others.
Keep in mind that some languages use repetition as the main way of
expressing emphasis or continuous action, as in, “she was talking and
talking.” In such instances, it is acceptable and may be more
idiomatically correct to convey the meaning using a corresponding
linguistic device of the target language, such as, “she kept on talking.”
Rendering the source language repetition into the target language in this
manner does not constitute a change of meaning or an omission.
Redundancies
Redundancies are frequently intentional. For example, when an attorney
says, “Did you watch and observe him at all times?” you should not omit
the seemingly redundant verb. This is particularly so in the legal context,
where such near-synonyms carry different shades of meaning or for legal
reasons may have to be used in combination. You may not be able to
account for every synonym used if sufficient distinct equivalents do not
exist in your target language. Do, however, resist the inclination to leave
out words for the sake of expediency.
Accuracy 12
False Starts and Self-Corrections
People often make false starts and correct themselves when speaking
and then revise their statements. It is important to interpret these false
starts as they provide information about the person’s speech patterns
and degree of certainty.
• Preserve all false starts and self-corrections when rendering into the
target language.
• Do not correct errors made by a speaker, no matter how unintentional
they may be, nor how concerned you may be that the mistake might
appear to be your own and reflect on your ability to interpret.
• Correct your own false starts or misspoken words with the preface
“interpreter correction,” so the record reflects that the corrections are
yours, not the speaker’s.
Filler Words
People often use filler words to gain time to formulate what they want to
say or to fill a silence. For example, they might say “now” or “so” at the
beginning of a question and “well,” “to be honest,” “quite frankly” in their
response. Interpreters have the obligation to render into the target
language all the filler words used by the speaker; it is particularly
important to do so when interpreting witness testimony. Remember that
this will help the jury to evaluate the credibility of the witness.
Fragmentary Statements
People do not always speak logically, as if following a script. This could
be due to educational limitations, because they have told their stories so
many times before that they assume everyone knows what they are
talking about, or because the subject matter is so upsetting that they
cope by speaking about it only obliquely. For example, a witness may say
“I went to the . . . you know . . . and there was . . . it was there.” Such
vague and ambiguous statements are difficult to interpret into another
language because more information is needed to choose the pronouns,
prepositions, and verbs that go with what is left unstated. Nevertheless,
you must do your utmost to render a version as fragmentary as the
original, without inserting any additional information on your own to
clarify the statement.
Summarization
The interpreter’s role is to interpret everything that is spoken, not to assume
the responsibility of deciding what information deserves to be conveyed.
Example: A lengthy document needs to be sight-translated for
the defendant. The attorney is in a rush and asks you to just
Accuracy 13
review it and give the defendant a summary, so the case can be
called soon. You must decline by stating, for example, “The
interpreter is prohibited from summarizing, but will interpret
your summary of the document.”
Even when you feel pressured, you should stand by your ethical obligations
and decline to summarize.
Protocol
Third-Person References
When speaking through an interpreter, it is common for people to
preface their statements with phrases like “Tell him that . . .” and “Ask
her if . . .” rather than addressing each other directly. If they do so, you
must not edit out those phrases. If someone repeatedly makes third-
person statements, it is generally appropriate to instruct the speakers to
address each other directly. For example, “The interpreter respectfully
requests that the parties speak directly to one another.”
Accuracy 14
Do not take it upon yourself to answer the witness’s question on your
own; simply interpret their question into English exactly as it was asked.
Interpreting Recordings
Recordings pose particular challenges for any listener—but especially for
interpreters—due to common impediments such as poor sound quality,
overlapping speech, background noise, speed and intermixed languages.
For this reason, interpreting extemporaneously on the record should not
be attempted, regardless of an interpreter’s level of experience. Rather,
proper transcripts and corresponding written translations should be
prepared in advance.
If a judge orders you to interpret a recording, you should comply but
state on the record that you cannot guarantee the accuracy of the
interpretation.
Example: “Your Honor, pursuant to GR 11.2, the interpreter
cannot guarantee the accuracy of the interpretation of this
recording.”
Signing Declarations
When asked to sign a declaration or statement:
• Read the entire statement before signing. Do not feel compelled or
pressured to sign anything before reading it carefully.
• Edit the printed statement, if necessary, to correctly reflect what you
can honestly attest to.
For example, an attorney reviews a document with the defendant. You
interpret everything the attorney says. Then you are asked to sign a
declaration stating that you have interpreted the entire document to the
defendant. You did not; rather, you interpreted the attorney’s
explanation of the document. Your declaration should accurately reflect
what you actually did. (See following sample declarations.)
Accuracy 15
The above declarations are examples of those used in some courts and
contain problematic wording for interpreters. Unless you did sight
translate the whole document, it is appropriate and necessary for you to
cross out the relevant section and handwrite in “as explained by the
attorney,” “as summarized by the attorney” or something to that effect.
Accuracy 16
If any interpreter declaration includes verbiage about the LEP individual’s
understanding of the document through your interpretation or of the
language used to interpret, you should cross such statements out as
well. It is not the interpreter’s role to attest to any party’s linguistic
abilities or state of mind. Interpreters may attest only to what they are
qualified to do and what they did.
3
Register: The level of formality of speech
Accuracy 17
Nonsensical Speech
It is important for the interpreter to make every effort to state exactly
what the speaker said, no matter how illogical, irrelevant, ambiguous, or
rambling it may be. Sometimes, however, this is simply not linguistically
possible without context. In such cases, it may be prudent to switch to
simultaneous mode in order to fully capture the speech pattern and word
choices. If you do, quickly state, “Interpreter needs to switch to
simultaneous mode to maintain accuracy.” Under no circumstances,
however, should you materially edit, omit, or add to what the speaker
said. It is not appropriate to make the speaker sound more logical or
coherent than they are. (See Appendix 3 - Language Disorders and
Speech Patterns.)
Nonresponsive Answers
Interpreters must render nonresponsive answers as accurately as any
other response. It is up to the relevant parties to clarify or make
objections. If an attorney asks the witness what time they left the house,
and the answer is “I had to go to work,” simply render the answer given.
It is up to the attorney to demand a responsive answer.
Double Negatives
A question containing a double negative can elicit an ambiguous answer.
For example, the question “Isn’t it true that you didn’t know Mr.…?”
answered with a simple “No,” may mean “No, it is not true” or “No, I
didn’t know Mr.…” It is not your responsibility to announce that the
question will elicit an ambiguous response or to clarify the answer by
adding any element not contained in the original reply. You must
interpret the question accurately and interpret the reply as simply and
briefly as it was given.
Some double negatives cancel each other out and can be rendered as if
there were no negative at all. A prime example can be found in jury
instructions. The phrase “it is not uncommon for two people witnessing
the same event…” would be acceptable if rendered affirmatively as “it is
common for two people…” Extreme caution is recommended in making
these changes, which should be limited only to situations in which the
target language does not have an equivalent linguistic structure.
Accuracy 18
Word Choice
Correct word choice is critical, especially in testimony. One study4 found
that witnesses’ recollections of how fast cars were going depended on
the verbs used (e.g., “smashed,” “bumped,” or “contacted”) to describe
an accident. Witnesses who were asked to estimate the speed of the cars
when they “smashed” into one another tended to give a higher speed
and recalled seeing broken glass when in fact there was none. Be very
careful in selecting target language terms that accurately and precisely
reflect the source language meaning.
Impediments to Accuracy
Unfamiliar Words
Do not guess the meaning of unfamiliar words. Rather, consult your
dictionary, first stating, “Your Honor, the interpreter needs to consult the
dictionary.” Do not feel rushed to choose the first equivalent you see in
the dictionary—take the time you need to find the best option. By
consulting your reference materials, you demonstrate professionalism.
The parties should be all the more confident in you because of your
commitment to accuracy.
If you were unable to find an appropriate option in the dictionary, inquire
of the party who used the unfamiliar word, prefacing with, “Your Honor,
the interpreter needs to clarify a word used by the speaker.”
When team interpreting, you may also consult with your colleague,
prefacing with, “Your Honor, the interpreter needs to confer with her
colleague.”
4
Loftus, E. F., & Palmer, J. C. (1974). Reconstruction of automobile destruction: An
example of the interaction between language and memory. Journal of Verbal Learning &
Verbal Behavior, 13(5), 585–589. https://doi.org/10.1016/S0022-5371(74)80011-3
Accuracy 19
that is laden with cultural and religious significance, and cannot simply
be rendered as “a scarf.” Do not attempt an approximate translation or
volunteer further explanation. The attorney can elicit additional
information from the witness with follow-up questions if warranted. In
any case, it is not the interpreter’s role to provide explanations.
Ambiguities
The meaning of many words depends on the context. Sometimes
interpreters cannot determine the best interpretation of a word because
they do not have enough contextual information.
For example, the English word “nurse” is gender-neutral, but to interpret
it into Russian, you must know the gender (medical sister or medical
brother). The interpreter would need to clarify with the speaker whether
it is a male or female nurse before properly rendering the word. Another
example is the English word “sibling,” which can refer to a brother or a
sister, and has no equivalent in many other languages
The title of the Spanish language film El secreto de sus ojos highlights
another common ambiguity: “sus ojos” may mean your, his, her, or their
eyes. The director of this film intended the ambiguity, but as the title
was translated into various languages, a pronoun had to be chosen. (The
translators into English chose “their.”) In court, the interpreter must
clarify any such linguistic ambiguities before interpreting and be
prepared to ask for more information when needed.
In cases where the phrase cannot be rendered without resolving the
ambiguity, ask for clarification. Keep your request short, and avoid
becoming an expert witness by offering a lengthy explanation about the
Accuracy 20
two languages, stating simply: “The interpreter needs to ask a clarifying
question.”
Some ambiguities may be intentional, and you should strive to retain
them if the target language allows. For example, it may be possible to
interpret the question “Where did the car hit you?” without clarifying
whether the questioner is referring to the location of the accident or the
part of the witness’s body. Similarly, an attorney might ask a deliberately
ambiguous question such as “Did you have anything to drink in the car?”
It could be referring to alcoholic beverages specifically or beverages in
general, or the question could be understood as “Did you drink anything
in the car?” or “Was there anything to drink in the car?” If the problem
causes a linguistic roadblock, you should inform the speaker: “The
interpreter needs to clarify the question.”
It is not the interpreter’s job to correct an attorney’s questions. If a
question is vague or ambiguous, it is up to opposing counsel to object. If
there is no objection, interpret the question as indicated above.
Idiomatic Expressions
An idiom (also called an idiomatic expression) is a word or phrase that
has a figurative meaning conventionally understood by native speakers.
This meaning is different from the literal meaning of the idiom's
individual elements. In other words, idioms mean more than what the
mere words say.
Common English idioms include “under the gun,” “spill the beans,” and
“kick the bucket.” Strive to render them using an equivalent idiomatic
expression in the target language whenever possible. If you cannot,
simply render the meaning of the idiom. If you are not certain of the
meaning of an idiom, ask for clarification. Do not guess.
Accuracy 21
in the target language. In this case, render the meaning of the
idiomatic expression.
Example 2: The speaker uses an idiomatic expression that you
are not familiar with. Do not guess. Request clarification: “The
interpreter is not familiar with an expression used and needs
clarification.”
If you are working in a team, you have the option of conferring with your
colleague by stating, “The interpreter needs to confer with his colleague.”
The two of you may be able to come up with an appropriate equivalent.
Accuracy 22
English, you may politely state that it is not appropriate for the
interpreter to repeat statements made in English.
• When a phrase contains a mixture of languages, the interpreter may
state, for example, “Interpreter note: the last statement was a
mixture of languages.” It is the responsibility of the parties listening to
ask the LEP person to request that the LEP person restate it in the
source language so the interpreter can interpret it into English.
Nonverbal Communication
Rendering Emotions
People convey emotions such as anger, fear, shame, and excitement not
only in words, but also in facial expression, posture, tone of voice, and
other means. These nonlinguistic means of expression are closely tied to
culture and language. When people do not speak the same language,
they may misunderstand the emotions conveyed. Interpreters should
strive to preserve this element of emotion through subtle voice
modulation.
For example, when a cross-examining attorney bears down on a witness,
your tone should convey that forcefulness, and when a witness answers
questions in a timid way, your tone should convey timidity.
Interpreters should refrain, however, from any kind of dramatics; they
are not actors and should not become the center of attention. This does
not mean speaking without emotional affect or voice modulation, unless
that is an accurate reflection of the speaker’s tone. The key is
moderation. This is particularly important when a speaker becomes very
Accuracy 23
emotional, lashing out or bursting into tears. In such cases, let the
emotion come through, without going overboard. Do not mimic the
speaker, especially since you can inadvertently increase the effect of
their emotion by doing so.
Accuracy 24
For example, it becomes evident through subsequent testimony that a
word with several possible meanings was misinterpreted. State at the
first opportunity, “Your Honor, based on subsequent testimony, the
interpreter has realized that the word ‘clock’ in the witness’s earlier
response should have been interpreted as ‘watch.’”
Errors by Colleagues
If you hear your interpreter colleague make a substantive error, such as
omitting or changing a significant part of the witness’s testimony, first
wait to see if the interpreter or an attorney questions it. If not, it is
crucial that you remedy the error without delay to avoid the
compounding effect of accumulated errors. Do this as tactfully and
unobtrusively as possible.
Accuracy 25
Challenges to Interpretation
Sometimes the interpreter is not the only person in the room who knows
both the source language and the target language. Challenges may come
from attorneys who have some knowledge of the other language and
believe the interpreter has made an error. Or, for example, attorneys
who have prepared their witness and expect a certain answer may
challenge the interpretation because the witness gives a different
answer.
If you are challenged, respond in a polite and professional manner; do
not regard it as a personal affront:
• If you disagree with the correction, simply state, “The interpreter
stands by his original rendition.” You may explain your reasoning, if
necessary, but do not be defensive.
• If you agree with the correction, simply state, “The interpreter
stands corrected,” and provide the corrected version.
Challenges during legal proceedings are normal and should not derail or
demoralize you. At the same time, if you do feel flustered or thrown off,
it is appropriate to ask for a break or switch with your partner.
Team Interpreting
Interpreting is hard! Interpreters do not simply utter words. They must
comprehend complete thoughts and ideas, correctly restructure sentences,
identify ambiguities, decipher speech patterns, take notes, preserve register,
block out background noise, and much more. Interpreters must be familiar
with legal terminology, street jargon, idioms, and metaphors and be able to
retrieve that information from the brain archives almost instantaneously.
Interpreters use up to twenty-two discrete cognitive skills while doing their
job. It is unrealistic to suggest that all of this can be accomplished without
mental fatigue setting in after a very short time.
Cognitively demanding tasks that require sustained attention, such as
interpreting, induce stress. Some of the physiological signs of stress are
increased heart rate and blood pressure, especially systolic blood pressure,
as well as high base rates of the stress hormone cortisol. By identifying
these factors in interpreters, studies have concluded that simultaneous
interpreting is particularly stressful. Interpreter performance can be affected
by stressors such as speed of delivery, poor audio, length of turns, and
distracting working conditions.
Accuracy 26
Research carried out by Barbara Moser-Mercer in 19985 established that
interpreter fatigue—both physical and mental—results from the high degree
of concentration an interpreter must employ to hear, analyze, and
understand ideas in one language and then render those same ideas
coherently into another. The study measured cortisol and secretory
immunoglobulin A levels, well-known stress markers, during simultaneous
interpretation.
Stress Markers
14
12
10
8
Cortisol
6
SIgA
4
2
0
0 min 30 min 60 min
These markers show significantly increased stress levels after thirty minutes,
followed by a drop, indicative of burnout—a combination of physical fatigue,
emotional exhaustion and cognitive weariness. The fact that at the sixty-
minute mark the interpreter’s stress level has actually decreased
demonstrates disengagement. This is an unconscious defense mechanism
against stress, during which audio processing skills diminish while output
continues, and the quality of the message is compromised.
5
Moser-Mercer, B. Künzli, A., & Korac, M. (1998). Prolonged turns in interpreting: Effects
on quality, physiological and psychological stress (Pilot study). Interpreting, 3(1), 47-64.
https://doi.org/10.1075/intp.3.1.03mos
Accuracy 27
The study also measured errors in meaning committed by experienced
conference interpreters and found that errors began to occur well before the
interpreter became aware of them. As you can see in the table below, the
error rate increases over time.
Numbers of errors 11 16 24 32
30
24
25
20
16
15
11
10
0
0-15 15-30 30-45 45-60
6 Tommola, J., & Hyönä. J. (1990). Mental load in listening, speech shadowing and
simultaneous interpreting: A pupillometric study.
7
Mackintosh, J. (2003). The AIIC workload study. International Journal of Interpretation
and Translation, 1(2), 189-214. https://doi.org/10.1075/forum.1.2.09mac
Accuracy 28
• Senior Israeli army officers
• High-tech workers
• Teachers
The study found that the stress levels among interpreters registered the
highest.
These high levels of stress can lead to burnout—the final stage in a
progression of unsuccessful attempts to cope with work-related stress.
Due to the unique demands of the interpreting profession, burnout can
literally happen within 30 minutes, as follows:
Stage 1: Stress buildup
Stage 2: Physical fatigue, emotional exhaustion, and anxiety
Stage 3: Defensive coping leading to withdrawal and detachment
Once burnout sets in, the interpreter’s brain is so overloaded that it
disengages from the job and accuracy plummets.
In 2020, Washington State formally recognized the need for team
interpreting in the judiciary by adopting General Rule 11.4.
“To provide for accurate and complete interpreting, a team of two (2)
interpreters must be appointed when it is anticipated that an assignment will
require more than one (1) hour of simultaneous interpreting or two (2)
hours of consecutive interpreting.” See GR 11.4(b)(1).
8
For more detailed information see: Gaiba, F. (1998). The origins of simultaneous
interpretation: The Nuremberg trial. Ottawa, Ontario: University of Ottawa Press.
Accuracy 29
been untenable. Thus, in order to expedite the proceedings, a new mode
of interpreting—simultaneous—was born.
Leon Dostert, a French-born American scholar and army officer, worked
with IBM to develop high-quality microphones and headsets needed to
deliver clear interpretation in simultaneous mode. Dostert served as
Chief Interpreter and led three teams of interpreters, who rotated
throughout the day in order to provide continuous and accurate
interpretation, allowing for uninterrupted proceedings. Thus, team
interpreting emerged as the means to provide sustained, accurate
simultaneous interpretation.
Team interpreting is generally required for:
• Trials
• Lengthy testimony
• Depositions, arbitrations, and mediations
• Lengthy motion hearings
• Conferences
• Classes
• Investigative interviews
• Administrative hearings
Accuracy 30
e. Agree on a default time for switching. Fifteen-minute turns are
standard and go a long way toward preventing fatigue. However,
some teams may agree to start switching every 10 minutes due to
intensity, speed and subject difficulty.
f. For switching, use a signal or jot down the time—any system works
as long as you have agreed to it.
g. Agree on how to hand off the equipment. Most interpreters prefer
to have the active interpreter hand over the mic, rather than having
the equipment snatched away while they are in mid-sentence.
Fifteen-minute turns usually work well. As support interpreter:
a. You are still part of the team and supporting your teammate even
though you are not actively interpreting.
b. Be prepared to switch from support to active role at any time, as
your teammate may need to hand off the mic before their turn
ends.
c. Look up difficult terms and jot them down for your partner.
d. Do not whisper or touch your teammate unless you have explicitly
agreed to this. It can be very distracting.
e. You should not be reading the newspaper, doing unrelated work or
disappearing.
f. You may step out briefly, if necessary, but it is polite to let your
partner know by jotting down “restroom,” “back in 5,” or something
to that effect.
g. Serve as a check interpreter during interpreted witness testimony
by supporting the active interpreter and notifying them of any
substantive mistake they may have made. The active interpreter
should take action accordingly, either by correcting the mistake on
the record or standing by their rendition. (See Errors by
Colleagues.)
h. Keep track of the time to let your teammate know when it is time to
switch.
i. Wait for the active interpreter to hand you the mic.
As active interpreter:
a. Don’t hog the mic—respect the agreed upon intervals, even when
you feel that you’re “on a roll.”
b. Hand off the mic immediately if you are struggling or having a
lapse. Do not wait for your turn to end.
Accuracy 31
c. Work to overcome self-consciousness. Sometimes an interpreter
may feel self-conscious by having their partner seated close by,
hearing their rendition. Know that your partner is there to support,
not judge you. You will learn from each other.
Accuracy 32
How Many Interpreters Does It Take?
The following figures are used to illustrate how interpreters work as a team
in several common scenarios.
WITNESS JUDGE
PROSECUTION DEFENSE
9
Seated person image: iStock/imegastocker
Accuracy 33
One LEP Defendant + LEP Witness(es) in the Same Language
WITNESS JUDGE
PROSECUTION DEFENSE
Accuracy 34
Two LEP Parties in the Same Language
JUDGE
PARTY 1 PARTY 2
Accuracy 35
LEP Witness(es)
WITNESS JUDGE
PROSECUTION DEFENSE
Accuracy 36
Practices to Avoid
Duplicative Simultaneous Interpreting
When two interpreters provide separate renditions of the same source
message, they are not working as a team.
JUDGE
PARTY 1 PARTY 2
Accuracy 37
“Parachute” Interpreting
When both defendant and witness(es) require interpreters in the same
language and a team is already present for the defendant, there is no
need to bring in an additional interpreter for the witness.
WITNESS JUDGE
PROSECUTION DEFENSE
10
Paratrooper image: Shutterstock/One02
Accuracy 38
Parachute interpreting is counter to the values of accuracy and
impartiality and should be discouraged. Nonetheless, there may be times
when you find yourself dropped into the middle of a proceeding when a
team is already present. Don’t despair:
• Ask the requester to make arrangements for you to meet with the
prosecutor and the witness prior to testimony (even if it’s just ten
minutes).
• If testimony is protracted (over thirty minutes without an end in
sight), you should request that the court have one of your colleagues
rotate with you in order to preserve accuracy.
Once the rotation of interpreters at the witness stand has begun, both
interpreters should stay near the witness stand (think ahead—ask for
chairs). As always, the support interpreter will assist the active
interpreter and be ready to rotate after some predetermined time.
The best practice is to avoid parachute interpreting altogether. The same
interpreters who have been present throughout the trial should be
assigned to interpret for all LEP witnesses in their language. If an
additional interpreter is brought in, the team already present can remedy
the situation by notifying the court that they are available to rotate with
their colleague on the witness stand. Sample statements:
• “Your Honor, as officers of the court, these interpreters are happy to
team up and rotate with our colleague on the stand.”
• “Your Honor, in this situation, the best practice is for the interpreters
already present to rotate with their colleague at the stand.”
At this point, one of the team members can position themselves at the
witness stand to support the interpreter who was brought in for the
witness.
Working Solo When There Should Be a Team
Interpreters who claim they can work solo for extended periods of time
may be doing so out of inexperience, ignorance, vanity, or fear of losing
assignments. However, agreeing to poor working conditions that have
been proven to cause inaccuracies is an ethical and professional breach.
The more interpreters collectively and consistently adhere to best
practices, the more likely they are to become universally adopted.
Team interpreting is a great opportunity to demonstrate our neutrality,
collegiality, and professionalism.
Remember: As an interpreter, you are not aligned with any party. Once you
have fully internalized this concept, it is more likely that others in court will
respect you as a neutral officer of the court and agree to implement the best
practices of judiciary interpreters.
Accuracy 39
Honesty and Integrity
Interpreters demonstrate honesty and integrity when they are truthful and
their behavior is in accordance with their professional values.
Representation of Credentials
At the start of any legal proceeding, identify yourself for the record, correctly
stating your qualifications and whether you are permanently sworn. For
example:
• “For the record: Jacob Gon, interpreter in Dinka. The interpreter needs
to be qualified and sworn by the court.”
• “For the record: Steven Ivanyuk, AOC Court Registered interpreter in
Ukrainian. Permanently sworn.”
• “For the record: Cicely Nguyen, AOC Court Certified interpreter in
Vietnamese. Permanently sworn.”
It is essential that interpreters present a complete and truthful account of
their credentials, training, and relevant experience prior to accepting an
assignment, so that their ability to satisfy it competently can be fairly
evaluated.
Time Constraints
If something comes up which prevents you from arriving promptly to an
assignment, let the requester know right away.
Make any expected time constraints known to the requester when
scheduling. This includes back-to-back assignments, needing to arrive later
than requested, or needing to leave early. Courts may have the flexibility to
accommodate your time constraints if they know about them ahead of time.
11
ASTM International. (2015). F2089-15 Standard practice for language interpreting. West
Conshohocken, PA: American Society for Testing and Materials. http://www.astm.org/cgi-
bin/resolver.cgi?F2089
Remember: If you sight translate a document into the record, you are
creating new evidence.
Interpreters must faithfully render the source message without allowing their
own views to interfere. They must refrain from conduct that may give an
appearance of bias and must disclose any real or potential conflict of interest
to all parties and the court, if applicable, as soon as they become aware of
it.
—Washington State Court General Rule GR 11.2 (f)(4)
Interpreters must strive to keep their interpretation neutral. Interpreter
partiality—both conscious and unconscious biases—may compromise the
neutrality and thereby the accuracy of their interpretation. Though often
used interchangeably, impartiality and neutrality are not strictly
synonymous.
To be partial is to act on the basis of a particular like or dislike for
something, a strongly-held opinion or a preconceived notion. In contrast, to
be impartial is to act on the basis of facts and to exhibit objectivity,
irrespective of our personal preferences and beliefs.
Partiality can lead us to want to support one side in a conflict, dispute or
disagreement, thus compromising our neutrality. Neutrality is defined as
the lack of allegiance to any side.
When we are aware of the attitudes and beliefs we hold about a person or
group, this is conscious or explicit bias. When we expect a group or
person to have certain qualities and behaviors without having real
information about them, this is called stereotyping. And when we evaluate
another person based on that person's race, sex, religion, social class, age,
sexual orientation, disability, ethnicity, language, nationality, politics,
occupation, education, values, or other characteristics, this is called
prejudice. When aware of such biases, we can work to consciously put
them aside while we are interpreting in order to maintain neutrality and
preserve accuracy.
The best way to preserve your neutrality and impartiality is to be self-aware.
Interpreters must limit their practice to those areas where they can maintain
their professional detachment. This is much better than deciding mid-trial
whether to stand up and state that you cannot go on. In a jury trial, even
stating that you are too upset to continue may be considered as commenting
on the case or influencing the jury. If you feel overwhelmed, you can ask for
a break or switch with your teammate without stating any reason. Better
Conflict of Interest
Accurate interpretation is a key component of a universally fair judicial
process. The existence of a conflict of interest on the part of the interpreter
may bring into question the interpreter’s neutrality, and thereby the
accuracy of the interpretation.
An actual conflict of interest exists when the interpreter has a stake in the
outcome, be that financial or otherwise. A potential conflict of interest exists
where it is foreseeable that a conflict may arise in the future.
Examples of conflicts of interest:
• The interpreter is a friend, associate, or relative of a party, witness,
victim, or counsel.
• The interpreter or the interpreter’s friend, associate, or relative has a
financial interest in the case at issue, a shared financial interest with a
party to the proceeding, or any other interest that might be affected
by the outcome of the case.
12
If the interpreter has provided services during the prosecution’s interviews of witnesses, it
does not preclude them from interpreting for in-court proceedings. However, it must be
disclosed. (See Confidentiality, Rendering Services for Different Parties.)
13
Doodling has been shown to help the brain remain focused, relieve stress and even aid in
memory. For more information, see: Pillay, S. (2016, December 15). The “thinking” benefits
of doodling. Harvard Health Blog. https://www.health.harvard.edu/blog/the-thinking-
benefits-of-doodling-2016121510844
Remember: You are the professional interpreter. Know the protocol and
strive to abide by it in your practice.
Similarly, the fact that some courts assign separate interpreters in the same
language to interpret for a prosecutor’s witness during a trial, rather than
utilizing the team of interpreters already present in court, creates the
impression that the interpreters are biased and thus cannot faithfully render
the testimony of the witness. This undermines our position as neutral
officers of the court and fosters the false idea that interpreters “belong” to
one side. (See Rendering Services for Different Parties and “Parachute”
Interpreting.)
Tips:
• While one of the two interpreters assigned to the trial remains at
defense table to interpret between the defendant and defense counsel
as needed, the other one should be prepared to team up with any
interpreter the court or the prosecution may bring in to interpret for
the witness on the stand. In this way, there would be an interpreter
team at the witness stand.
• If the witness speaks the same language as the defendant, that
witness should speak loudly enough for the defendant to hear their
testimony. Similarly, the interpreter at the witness stand should
interpret the questions loudly enough so that both the witness and the
defendant can hear the same rendition. The interpreter seated at
defense table should not provide a separate rendition of the questions
to the defendant.
• Having appropriate voice amplification for both the witness and
interpreters will facilitate this and prevent voice strain.
Interpreters should avoid creating the appearance of bias by their own
actions.
Example: You are without equipment and have to position
yourself closely enough to the LEP person to speak quietly and
Upholding Neutrality
While certain situations can move interpreters to experience overwhelming
feelings such as pity or anger, you must set your personal feelings aside in
order to remain in your neutral role while interpreting. Interpreters are not
advocates for non-English speakers or anyone else. Furthermore, you must
not make value judgments about the language or demeanor of the parties
Remember: Interpreters are neither cultural brokers nor advocates for LEP
persons. Advocacy is the enemy of neutrality.
The relationship between the interpreter and the judiciary is one of trust,
which must be preserved at all costs. For this reason, it is imperative that
any information gained by interpreters during the course of their interpreting
duties remain strictly confidential.
Interpreters are routinely privy to communications that, while not
necessarily privileged by law, are conveyed in confidence. In order to
preserve the integrity of the judicial process, interpreters have an ongoing
duty to refrain from disclosing information obtained while serving in their
professional capacity. (See Appendix 1 - GR 11.2 Code of Professional
Responsibility for Judiciary Interpreters, specifically (f)(5)[2].)
Attorney-Client Privilege
Privileged communications take place within the context of a relationship
protected by law, such as that between:
• Attorney and client
• Doctor and patient
• Spouses
• Clergy and penitent
(See RCW 5.60.060)
Confidentiality 55
Because the attorney-client privilege often balances competing interests, it
defies a rigid definition. However, one oft-cited characterization was set
forth in United States v. United Shoe Machinery Corp., 89 F. Supp. 357 (D.
Mass. 1950). The court articulated five requirements for the existence of
attorney-client privilege:
1. The person asserting the privilege must be a client, or must have
sought to become a client at the time of disclosure.
2. The person connected to the communication must be acting as a
lawyer.
3. The communication must be between the lawyer and the client
exclusively—no non-clients may be included in the communication.
4. The communication must have occurred for the purpose of securing a
legal opinion, legal services, or assistance in some legal proceeding,
and not for the purpose of committing a crime.
5. The privilege may be claimed or waived by the client only (usually, as
stated above, through counsel).14
Why are attorney-client communications privileged? Because knowing that
these conversations will not be disclosed to anyone else encourages the
client to make full and frank disclosures to their attorney, who is then able
to provide candid advice and effective representation.
The client is the owner of the privilege. When the client chooses to include a
third party (such as a relative, friend or social worker) the seal of privilege is
broken. Interpreters, however, are an exception—their presence does not
break the seal of privilege. Why? Because interpreters are essential to
communication between the attorney and the LEP client and are therefore
included in the privilege. (See RCW 2.42.160 Privileged Communication.)
This is a unique position of public trust that we must not take lightly!
The following examples help illustrate the distinction between confidential
and privileged communications.
Example 1: The LEP defendant brings a relative to an
interpreted encounter with an attorney. The attorney warns the
client that if the relative is present during the interview,
14
The Free Dictionary. (n.d.). Attorney-client privilege. In Legal-
Dictionary.TheFreeDictionary.com. Retrieved June 12, 2021, from https://legal-
dictionary.thefreedictionary.com/Attorney-Client+Privilege
Confidentiality 56
communication between the attorney and client will no longer be
privileged and the relative could even be called as a witness to
testify about what was discussed.
• Scenario A: The LEP defendant asks the relative to wait
outside, while the attorney, interpreter, and LEP defendant
remain in the room.
o Is this communication privileged? Yes.
o Must the interpreter keep this communication
confidential? Yes.
• Scenario B: The LEP defendant insists that the relative
remain.
o Is this communication privileged? No.
o Must the interpreter keep this communication
confidential? Yes.
Example 2: The prosecuting attorney is interviewing an LEP
witness with the assistance of an interpreter.
• Is this communication privileged? No, because the LEP
witness is not a client of the prosecuting attorney.
• Must the interpreter keep this communication confidential?
Yes.
Example 3: The psychiatrist is conducting a forensic evaluation
of an LEP defendant with the assistance of an interpreter.
• Is this communication privileged? No, because the LEP
defendant is not the psychiatrist’s patient.
• Must the interpreter keep this communication confidential?
Yes.
Example 4: The interpreter is interpreting at the witness stand
during a hearing closed to the public.
• Is this communication privileged? No.
• Must the interpreter keep this communication confidential?
Yes.
Example 5: The interpreter is interpreting at the witness stand
during a hearing open to the public.
• Is this communication privileged? No.
• Is this communication confidential? No, it is public record.
Confidentiality 57
• May the interpreter comment on or give an opinion about
what the witness said? No, because this would
compromise the interpreter’s neutrality and potentially
make them a witness.
Example 6: In the course of a court proceeding, the attorney
and LEP client need to confer briefly at defense table.
• Is this communication privileged? Yes.
• Is this communication confidential? Yes.
• Must the interpreter keep this communication confidential?
Yes.
Confidentiality and privilege are vitally important concepts. Interpreters
must fully understand how these concepts intersect in different situations in
order to correctly evaluate the propriety of interpreting for multiple LEP
individuals involved in the same court proceeding—a subject that is still
widely misunderstood. The following discussion serves to further clarify
these concepts.
Confidentiality 58
Exception: In proceedings involving multiple LEP parties, such as
codefendants, with separate privilege and separate counsel, each of the
parties should be assigned an interpreter to facilitate attorney-client
privileged communications. That interpreter should not “cross the aisle”
to interpret during the privileged communications of any other attorney-
client pair, unless the parties have explicitly agreed. However, those
interpreters should team up to provide simultaneous interpretation of the
proceedings.
Remember that an interpreter participating in a privileged attorney-client
communication is in a unique position of trust. The client’s complete
confidence in the integrity of the privilege is paramount. If the client
becomes concerned that the interpreter is “going back and forth”
between different channels of privileged information, it could inhibit their
willingness to fully disclose vital information to their attorney, thus
hampering the attorney’s ability to adequately represent their client.
To reiterate, in all cases, interpreters in the same language should work
as a team and rotate to provide all of the simultaneous interpretation of
court proceedings, regardless of which party they are assigned to. Only
one interpreter in any given language should be providing simultaneous
interpretation at any given time.
Out-of-court Encounters
The same principles that apply to in-court proceedings apply to out-of-
court encounters: interpreters are neutral officers of the court and sworn
to maintain confidentiality. That said, once you have interpreted
privileged communications between attorney and client, carefully
consider the propriety of interpreting for out-of-court encounters related
to the same case. You may do so as long as that party’s defense
attorney is present.
Confidentiality 59
o No, because the defense attorney is not present.
Whenever you are called upon to interpret for a defendant and you have
rendered services in the prosecution’s investigation of the case, you must
disclose this fact. (See Impartiality and Neutrality, Conflict of Interest,
Fundamentals of Ethics for Interpreters, and Appendix 1 - GR 11.2 Code
of Professional Responsibility for Judiciary Interpreters (f)(4)[3](iii)).
Evidentiary Materials
Sometimes, interpreters have had the opportunity to review evidentiary
materials before they are presented in open court and admitted into
evidence for the jury’s consideration. These materials may include written
documents, images, and recordings. You must not comment on the content
of these materials to anyone. Doing so could jeopardize the due process or
privacy rights of the parties or affect the outcome of the case. You could
even create the risk of a mistrial.
Confidentiality 60
Testifying in Court
On rare occasions, interpreters may be contacted by an attorney about
possibly testifying. The reason interpreters are asked to testify is most likely
either:
• To lay a preliminary foundation so that witnesses to the interpreted
conversation may testify about it;15 or
• To serve as a witness to what transpired at an interpreted
encounter.
If you are contacted to testify, you may want to notify that specific court’s
interpreter scheduler about the situation. Regardless, the appropriate steps
you take will depend on the purpose of the testimony sought. You may
contact the attorney who issued the subpoena to find out the purpose and
politely remind them of your Code of Professional Responsibility as it
pertains to interpreter confidentiality. Pointing this out in advance may
prompt the attorney to withdraw the request to testify.
15
Mathers, C. M. (2000). To testify or not to testify: That is the question. Views: A Monthly
Publication of the Registry of Interpreters for the Deaf, 17(9), 1, 6-7. https://pieinc-
wi.com/content/uploads/2019/07/Prereading-Mathers.pdf
Mathers, C.M. (2004). Responding to subpoenas. Retrieved June 12, 2021, from
http://intrpr.info/library/mathers-responding-to-subpeonas.pdf
Confidentiality 61
your testimony will be limited to this information. At this point, you
may receive a subpoena and you will be required to appear in court.
3. Appear in court professionally dressed and well prepared. Bring
hard copies of the Code of Professional Responsibility and RCW
2.42.160 for your own reference in addition to any documents listed
in the subpoena.
In your capacity as a professional interpreter, you may attest to:
• Your skills, education, training, and qualifications.
• The date, time, and place of the interpreted encounter.
• The languages used.
• The fact that you interpreted accurately to the best of your ability and
in accordance with the Code of Professional Responsibility.
Testify to issues only within the established scope. Do not volunteer any
additional information.
Remember: You are not a witness to the interpreted encounter and are
prohibited from disclosing any communication you were privy to in your
professional capacity, as well as from commenting on any matter, including
what the parties did or did not understand.
This situation could become a slippery slope. Most likely the questioning
will be limited to the stated purpose of laying a foundation. Be prepared,
however, for a question outside that narrow scope if the judge allows it.
Be assertive, but polite, referencing your Code and RCW 2.42.160, both
of which protect you from testifying about the content of any interpreted
communication.
Suggested response to questions outside the scope such as, “Did the
defendant understand?”
“As a court interpreter I am required to adhere to GR 11.2. I am
concerned that answering that question would be a violation of my
professional and ethical duties under that rule.” (See also Impartiality
and Neutrality, Advocacy and Cultural Brokering.)
To Serve as a Witness
If you are being called to testify as a witness of what transpired during
the interpreted encounter, seek legal advice if the requester is not
dissuaded and proceeds to subpoena you. By law, a subpoena requires
you to appear in court and testify. If you testify about anything you
learned while interpreting or offer any opinion, you risk damaging your
Confidentiality 62
reputation and even jeopardizing your ability to continue working as a
court interpreter.
Remember: You may not serve as an interpreter in a case for which you
are also an expert witness. (See Appendix 1 - GR 11.2 Code of Professional
Responsibility for Judiciary Interpreters(f)(4)[3](i).)
Mandatory Reporting
While members of some professions are mandated by law to report known
and suspected cases of child or vulnerable adult abuse, in Washington State,
interpreters are not included in the list of mandatory reporters. (See RCW
26.44.030 and RCW 74.34.020.)
Confidentiality 63
controversy. Even innocent comments can be taken out of context and
distorted in the media, jeopardizing your professional reputation and ability
to remain in the interpreting profession.
Court proceedings are usually open to the public. Friends and relatives of the
parties may approach you to inquire about the case. Let them know you are
not allowed to discuss the case, and refer them to the attorney handling the
case or to court staff. Courteously but firmly avoid engaging in any
discussion of the case.
Confidentiality 64
Competence
Interpreters must not knowingly accept any assignment beyond their skill
level. If at any point, before or during an assignment, they have
reservations about their ability to satisfy an assignment competently, they
must immediately disclose this to all parties and, if applicable, to the court.
In their professional capacity, interpreters must not give legal or other
advice or engage in any activity that may be construed as a service other
than interpreting or translating.
—Washington Court Rules, General Rule 11.2(2)
Competence 65
• Can gain rights and access to do things that the average person
cannot.
• Can potentially have great negative impact on society.
• Experience a higher level of regulation of their work.
• Earn higher salaries.
• Have higher social status and power.
Several language service industry surveys indicate that the majority of
interpreters in the U.S. are highly educated professionals.16 About 75% of
interpreters work as independent contractors, and most supplement their
income by providing translation services and/or teaching.17
Prerequisites
Interpreting is a complex, demanding task that requires much more than an
excellent command of languages. A native or near-native level of proficiency
in both working languages—English and another language—is a prerequisite,
but not sufficient in and of itself to provide quality interpreting.
Pursuant to the federal Interagency Language Roundtable (ILR),18 an
individual’s interpretation performance level depends on the following:
• Command of two working languages
• Ability to choose an appropriate expression
• Familiarity with the cultural context of both languages
• Knowledge of terminology in specialized fields
• Observance of protocols applicable to different settings
• Mastery of interpreting modes applicable to these settings
16
Tomasi, S. (2019). Compensation of court interpreters in the state of New York: A report
supporting the reclassification and reallocation of the court interpreter job title.
https://najit.org/wp-content/uploads/2020/02/Compensation-of-Court-Interpreters-in-the-State-of-New-
York.pdf
17
Pielmeier, H., & O’Mara, P. (2020). The state of the linguist supply chain: Translators and
interpreters in 2020. CSA Research. https://insights.csa-
research.com/reportaction/305013106/Toc
18
Interagency Language Roundtable. (n.d.).
http://www.govtilr.org/Skills/interpretationSLDsapproved.htm
Competence 66
The ILR has established that it is at Professional Performance Level 3, as
described below, that the necessary skills align to enable accurate
interpretation. Interpreters at this level are normally able to:
• Interpret consistently in the mode (simultaneous, consecutive, and
sight) required by the setting.
• Provide renditions of informal as well as some colloquial and formal
speech with adequate accuracy.
• Meet unpredictable complications successfully.
• Convey many nuances, cultural allusions, and idioms, though
expression may not always reflect target language conventions.
• Deliver the interpretation with appropriate voice modulation where
hesitations, repetitions, or corrections may be noticeable but do not
hinder successful communication of the message.
• Handle specialized subject matter with requisite preparation.
• Uphold high standards of professional conduct and ethics.
19
https://najit.org/wp-content/uploads/2020/02/Compensation-of-Court-Interpreters-in-the-State-of-
New-York.pdf See footnote 14 for full citation.
20
https://www.astm.org/Standards/F2089.htm See footnote 9 for full citation.
Competence 67
• Subject matter expertise: Knowledge of the topic and relevant
terminology
• Research skills: Ability to find and assimilate information on a broad
range of topics in preparation for interpreting assignments
• Comprehension: Ability to fully grasp meaning, subject matter,
pragmatic intent, and cultural subtext of the source message
• Analytical skills: Ability to construe the meaning of the source
language message completely and accurately and find target language
equivalencies while under severe time constraints
• Short-term memory: Ability to retain the source message and
reproduce it accurately in the target language
• Note-taking skills: Ability to jot down key concepts that will aid in the
reconstruction of the source message
• Cultural awareness: Knowledge of culture-specific references and
concepts that allow interpreters to render the message faithfully
• Clear delivery skills: Good enunciation and voice projection
• Interpersonal skills: Courteous and professional attitude toward peers
and others
• Flexibility: Ability to adjust to unexpected events and rapidly changing
circumstances
Credentials
RCW 2.43.030 requires the appointment of AOC-credentialed interpreters in
legal proceedings. The AOC offers two types of credentials: Certification in
languages for which an interpreting performance exam is available and
Registration in languages for which an interpreting performance exam is not
available, so a language fluency interview is conducted instead.
The steps to becoming an AOC-credentialed court interpreter:
• Pass the written exam with a score of at least 80%.
• Attend an orientation.
• Pass an oral exam
o To become certified, the interpreter must demonstrate the ability
to accurately render meaning from target to source language by
passing an exam in each of the three modes of interpreting—
simultaneous, consecutive, and sight translation.
Competence 68
o To become registered, the interpreter must demonstrate fluency
in English and the other language by passing an Oral Proficiency
Interview.
• Attend full-day class on courtroom protocol and ethics.
• Undergo a fingerprint background check.
• Execute an oath stating that the interpreter will uphold the Code of
Professional Responsibility for Judiciary Interpreters (GR 11.2).21
• Receive an interpreter ID badge.
To maintain the AOC credential,22 every two years interpreters must:
• Acquire sixteen continuing education credits (general, performance,
and ethics).
• Complete twenty hours of courtroom interpreting.
• Sign a declaration of personal conduct.
Interpreters whose AOC credential has lapsed must disclose that fact to any
party requesting their services. The judge must provisionally qualify them at
every court appearance until their credential is re-established. (See Bench
Card.)
21
The oath is permanent as long as the interpreter remains in compliance with all the
requirements.
22
Washington State Administrative Office of the Courts. (2020). Washington state court
interpreter program. Washington Courts. https://www.courts.wa.gov/programs_orgs/pos_interpret/
23
Interpreters have been deemed Officers of the Court as far back as 1548, and practiced in
the captaincy of Nootka, which includes the territory of current-day Washington and
Oregon. (See the Appendix 7 - Ordinance of 1548 (Translation).)
Competence 69
As officers of the court, interpreters must maintain high standards of
professional conduct that promote public trust and confidence in the
administration of justice. Interpreters provide services to all participants in a
court case, including: defendant, counsel, prosecutor, judge, jurors,
witnesses, probation officers, and court personnel.
Lodging Complaints
When you observe violations of court rules pertaining to interpreters, you
are encouraged to file a written complaint. Include as much detail as
possible and submit the complaint to the Issues Committee of the
Washington State Supreme Court Interpreter Commission.
Competence 70
• While waiting for your case to be called, find a seat well away from the
LEP individual, such as in the area where attorneys wait or in the jury
box.
• Use your phone, laptop, or other device judiciously when in a
professional setting.
• Address people by their last name (Mr. Jones, Ms. Smith).
• Address judges as “Your Honor,” attorneys as “Counsel,” bailiffs as
“Madam or Mister Bailiff,” law enforcement agents as “Officer,” etc.
• Use the formal form of address in the target language (for example,
“usted” in Spanish for “you”). However, the informal form of “you”
would be correct when:
o Addressing young children, for whom the formal address
would be odd and unnatural.
o An attorney addresses their client or a witness by their first
name and treats them in a familiar way.
As an interpreter, you must be mindful that communication is the primary
objective of the interpretation process. You should not draw attention to
yourself by mimicking, exaggerating, or changing the emotions expressed by
others. Be careful as well to avoid displays of your own emotions or
reactions.
Competence 71
Jury Instructions
Jury instructions convey highly technical and complex legal concepts, often
in archaic or obscure wording. Moreover, since jury instructions are read
from prepared text, the pace is faster, there are fewer pauses, and
intonation is less natural than in normal speech. These factors make
interpreting jury instructions extremely challenging. It is therefore
imperative for each interpreter to have their own copy of the jury
instructions. The court may allow interpreters to sight translate the jury
instructions off the record at a normal speed in advance of the court’s
reading, for example, during a break. The judge can then state on the record
to the jury that the instructions have already been interpreted to the
defendant. You may suggest this as an option to the court ahead of time.
The Bench Card provides guidance to judges on this matter.
Modes of Interpreting
Professional interpreters use different modes of interpreting, depending on
the type of proceeding and their skill level.
Definition of Interpreting Modes per ASTM F2089 – 15 Standard Practice for
Language Interpreting:24
Simultaneous Interpreting—the rendering of a speaker’s or
signer’s message into another language while the speaker or
signer continues to speak or sign.
Consecutive Interpreting—the rendering of a speaker’s or
signer’s message into another language when the speaker or
signer pauses to allow interpreting.
Sight Translation—the rendering of a written document directly
into a spoken or signed language, not for purposes of producing
a written document.
Consecutive mode is used when the LEP person is an active participant in
the communication, such as during witness testimony and depositions, in
order to preserve a clean record. During interviews, even when no record is
being created, it is also the best practice to use consecutive mode in order
for the LEP person to hear the original fully, followed by the interpretation.
Sometimes interpreters may have to switch from consecutive to
simultaneous when testimony becomes rambling or incoherent. Additionally,
24
https://www.astm.org/Standards/F2089.htm See footnote 9 for full citation.
Competence 72
interpreters switch to simultaneous mode to interpret objections so that the
witness can follow along with the objection.
Consecutive mode may also be used in any situation where the interpreter
does not have the necessary skills to use simultaneous mode (non-certified
interpreters, for example).
Simultaneous mode is used to allow LEP individuals to follow in their own
language everything that is stated in English, such as during the majority of
courtroom proceedings, court-mandated classes, etc. Interpreting equipment
is strongly recommended for this mode of interpretation, and professional
interpreters should have their own. However, for short simultaneous
interpretation, interpreters may whisper directly into the ear of the LEP
person without using equipment. This is known as chuchotage (French for
“whispering”).
Sight translation is used to verbally render written documents. Interpreters
are frequently called upon to sight translate forms such as guilty plea,
waiver or advisement of rights. If documents are being reviewed or
discussed during remote interpretation, it is essential for the interpreter to
receive a copy of such documents.
Relay Interpreting
Relay interpreting is used to interpret from one language to another through
a third language, such as from English into K’iche’ via Spanish:
English<>Spanish<>K’iche’. It is necessary when no interpreter commands
the required language pair directly, such as English<>K’iche’.
Standby
When an LEP individual has a marginal need for interpretation, the court
may appoint a standby interpreter, who is available to step in as needed.
Competence 73
You may not find out until just before the encounter that the LEP person
needs standby interpreting only. If you are informed off the record by the
LEP person or their attorney, make sure to put on the record that you have
been requested to serve in standby mode. For example, “Your Honor, the
interpreter has been advised that the LEP party requires standby interpreting
only.” This clarifies why you are not actively interpreting.
Declining an Assignment
Just as you should decline an assignment when you believe that your
personal biases may impact your impartiality (see Impartiality and
Neutrality, Upholding Neutrality), you should also do so when you anticipate
that the assignment is beyond your abilities. Sometimes, however, you only
learn of the hurdles in the midst of the assignment. This can be due to a
variety of factors, such as the particular vocabulary being used or the
speaking patterns (see Appendix 3 - Language Disorders and Speech
Patterns) of the person for whom you are interpreting. While you have a
responsibility to adequately prepare for your assignments, it is not
reasonable to expect to have full command of all possible regional dialects
and areas of terminology. When you find yourself in over your head, it is
your professional obligation to inform the parties and offer to withdraw.
Professional Development
Expand your knowledge and improve your skills through steady practice,
professional training, ongoing education, terminology research, and regular
interaction with colleagues. Stay abreast of new technologies, current issues,
and policies that affect your profession. Continually immerse yourself in your
working languages by reviewing written, audio, and visual media. It is
impossible to predict what will come up during legal proceedings. It could be
unusual slang and dialects, complex forensic evidence, religious references,
etc. Expanding your vocabulary and improving your diction, memory
retention, concentration, and delivery will make you a better interpreter.
Collegiality
The interpreting profession is best served when its practitioners maintain
high standards of professional conduct and show due respect for one
another. How you comport yourself reflects upon the image of the
interpreter profession as a whole. Exercise due decorum in the court by
exhibiting formal demeanor even when you know your colleagues well.
Similarly, refrain from maligning your colleagues, whether in or out of court.
When you need to address serious concerns regarding the behavior of
Competence 74
interpreter colleagues, utilize the proper channels25 and be mindful of your
motivations and manner. There is much to be gained from fostering a spirit
of goodwill with your fellow interpreters.
Colleagues are a unique resource for support, recommendations, vocabulary,
and professional development. Many seasoned interpreters mentor and offer
support to beginners, and we can all learn from each other.
Engage in social media authentically with transparent, honest, and respectful
communication. Exercise sound, professional judgment when using social
media and check privacy settings on all social media accounts. Be aware that
interactions on social media often differ substantially from those which occur
in person. Be especially careful to elevate our profession and support our
colleagues on social media.
Refrain from posting complaints, criticism, statements, photographs, video,
or audio that can be viewed as malicious, obscene, threatening, or
intimidating. Disparaging comments can even be viewed as harassment or
bullying. Avoid connecting with court personnel, schedulers, and attorneys
via social media.
Check Interpreter
A check interpreter may be called in to monitor the interpretation of their
colleague. This can be awkward, regardless of which role you are playing.
However, this also presents an opportunity to leave your ego at the door and
view it from the positive perspective of having another interpreter present to
protect the record. If you are the check interpreter, do your best to assist as
you would if you were partnering with them in a team interpreting situation,
rather than critiquing their interpretation. Remember, you are neutral and
impartial regardless of who hired you, and it is not your role to promote the
agenda of any party. Your loyalty is to accuracy. If a correction needs to
take place, do it in a way that does not undermine the other interpreter’s
confidence. At the same time, do not feel obligated to make unnecessary
corrections simply to justify your presence. (See Accuracy, Errors by
Colleagues.)
Washington Courts.
https://www.courts.wa.gov/programs_orgs/pos_interpret/index.cfm?fa=pos_interpret.displ
ay&fileName=interpreterCommission
Competence 75
Professional Associations
Professional associations have much to offer, such as:
• Educational workshops and programs
• Newsletters, magazines and position papers
• A platform for interpreters to share their experience and knowledge
and seek advice
• Up-to-date information in the field
• Career information and employment opportunities
• Access to products, suppliers, and services such as errors and
omissions (E&O) insurance and collection services
• A directory of members and practitioners
• Member discounts and group purchasing activities
• Representation of the profession to public and governmental entities
It behooves professional interpreters to belong to translator and interpreter
(T&I) professional associations. Two prominent T&I associations in the U.S.
are the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)
and the American Translators Association (ATA), which has a dedicated
division for interpreters. There are also local associations, such as Northwest
Translators and Interpreters Society (NOTIS), a chapter of ATA.
Interpreter Fatigue
An interpreter’s role is both physically and mentally demanding and requires
an awareness of the proper working environment. It is your obligation to
ensure that working conditions provide for optimum performance and
accuracy. You should establish the ground rules for regular breaks before an
assignment begins. It is far easier to do this in advance than attempting to
interrupt or wait for a natural pause. Do not wait until you feel fatigued, as
extensive research has shown that your accuracy will start to decline well
before you perceive the fatigue setting in. For example, prior to a
consecutive interpretation assignment (depositions, interviews), you can let
the parties know that you will require a break every hour.
Pre-Session
It is good practice to have a brief pre-session with the LEP party for whom
you will be interpreting. This pre-session could consist of the following:
1. Identify the LEP party in the courtroom by calling their name.
Competence 76
2. Introduce yourself with, for example, “My name is X and I will be
interpreting for you today.” (Keep it short and avoid referring to
yourself as “your interpreter.”)
3. Ask the LEP party if they are represented by an attorney and if that
attorney is present.
4. Let the LEP party know that you will be waiting “over there” until you
are needed. This could be the other side of the courtroom, the jury
box, or anywhere away from the LEP party, so as not to invite any
conversation.
5. If the attorney is present, introduce yourself.
6. If you have to leave to interpret in another courtroom, let the bailiff,
clerk, LEP party, or counsel know that you are stepping out and will
return.
The attorney will often speak with their client prior to the hearing. This is a
good time to remind the attorney and their client that, as a court interpreter,
you are bound to the same rules of confidentiality as the attorney. Inform
the LEP person that you are duty-bound to interpret everything that is said.
This will discourage them from speaking directly to you.
If during an attorney-client pre-hearing meeting the attorney steps away—
no matter how briefly they allege they will be gone—excuse yourself and
leave at the same time as the attorney. Do not remain alone with the LEP
person. You can say to the LEP person simply, “I will return shortly.” Stay
out of the room until the attorney returns.
Written Translations
As a court interpreter, you may occasionally be asked to provide a written
translation. As the interpreter of record, you are under no obligation to
undertake this task if you do not feel competent to do so.
Written translation and oral interpretation are not interchangeable fields—
they require very different skill sets. While interpreters work in both
directions, translators most often work in only one direction, translating into
their dominant language. In fact, many interpreters do not work as
translators, and most translators do not work as interpreters. In the
language services industry, interpreting and translating are considered two
distinct professions.
The court interpreter exam does not test written translation skills. Therefore,
unless you hold a specific translation credential, you should be very cautious
about agreeing to provide written translations. Before you agree, take a
Competence 77
moment to evaluate the nature of the document, its intended purpose, the
stakes at hand, and your competence to translate, especially into your non-
dominant language. A minor error may make the document incorrect or
downright laughable.
If you are asked to translate a written document and have doubts about
your competence to provide a translation that will stand up to scrutiny, let
the requester know that you are not certified to translate into language X
and cannot guarantee its accuracy. Written translations may be contracted
out to someone with the appropriate expertise. The National Center for State
Courts has developed a Guide to Translation of Legal Materials.
Transcriptions
Interpreters may be asked to provide transcription-translations of audio
files. This is a specialized project that requires careful handling, knowledge,
skills, and tools. Prepare yourself accordingly before taking on such an
assignment. The transcript will very likely be used as evidence and you may
be called as an expert witness. For more information, see Guidelines and
Requirements for Transcription-Translation.
Competence 78
Remote Interpreting
Historically, remote interpreting (RI) was viewed as a back-up plan, to be
used only when an on-site interpreter was not available. Necessity being the
mother of invention, the COVID-19 pandemic sparked technological
advances leading to increased RI usage in courts around the country. The
technology rapidly improved, and users became adept at using the required
equipment. As a result, RI has gained widespread acceptance as a trusted
language-access solution throughout the U.S. for certain types of legal
proceedings.
Courts have moved from occasionally using telephonic interpretation to
implementing a wide variety of technology-mediated communication
modalities. This invites us to take a closer look at the quickly changing area
of remote interpreting.
Remote interpreting modalities:
• Audio-only interpreting (telephonic) uses a single audio-channel
that restricts interpreting to consecutive mode.
• Video Remote Interpreting (VRI) uses a single audio-visual
channel that restricts interpreting to consecutive and sight translation
modes for spoken languages. For sign languages, VRI does allow for
simultaneous interpreting.
• Remote Simultaneous Interpreting (RSI) uses audio-visual
platforms with two or more channels and is specifically designed for
simultaneous interpreting in spoken languages.
• Hybrid RSI solutions, such as a separate phone line in addition to the
VRI platform, are used when the audio-visual platform does not offer a
separate channel for simultaneous interpreting.
Technology does not change your duties as interpreters. Whether working on
site or remotely, it is imperative for interpreters to call attention to any
hindrances to accuracy, such as poor audio quality, background noise,
overlapping voices, failure to pause for the interpreter, etc. For example,
“Your Honor, the interpreter is hearing a lot of background noise and could
not clearly hear the witness’s response.”
Remember to mute your microphone any time you are not actively
interpreting. Be mindful of when your camera is turned on. You may be
working from home, but remember that you are “in the courtroom.” Dress
accordingly and arrange for an appropriate background.
Remote Interpreting 79
Remote communications are completely dependent on technology, so
interpreters must have adequate equipment and use a stable Internet
connection with speed sufficient for optimal platform performance. Invest in
high-quality noise-cancelling headphones that provide protection from
acoustic shock by limiting volume to 85 decibels.
Interpreters may need to remind speakers how important it is to have
quality audio in order to ensure accurate interpretation. It is not acceptable
to “try your best” with inadequate equipment and turn to guesswork to fill in
the gaps, any more than you would when working on site. The equipment
necessary to ensure accuracy is readily available. It is your obligation to
obtain it, learn to use it, and upgrade it regularly.
RSI presents additional challenges, especially for team interpreting. If you
will be working in a team, find out in advance who your teammate is and
coordinate with them, especially if you will be in separate locations. Log in to
the communication platform well in advance of the start time to test
equipment and iron out any technology glitches.
Remote Interpreting 80
Special Considerations for Interpreting with
Deaf, Deaf-Blind, and Hard of Hearing
Individuals
The Revised Code of Washington (RCW) 2.42 ensures the constitutional
rights of deaf,26 deaf-blind, and hard of hearing individuals (D/DB/HH) who
are unable to readily understand or communicate in spoken English, when
involved in legal proceedings. It mandates the appointment and payment of
qualified interpreters to assist individuals in these settings. This chapter is
designed to help interpreters and legal professionals understand how RCW
2.42 supports equitable language access for D/DB/HH individuals in
Washington state’s judicial system.
26
Throughout this chapter, the term deaf (rather the deaf/Deaf) is used to encompass the
range of lived identities for individuals who identify as either deaf (an audiological condition
of not being able to hear) or Deaf (deaf people who share a common language (ASL),
culture, values, and beliefs).
See Woodward, J., & Horejes, T. P., (2016). deaf/Deaf: Origins and usage. In G. Gertz, & P.
Boudreault (Eds.), The SAGE Deaf Studies Encyclopedia. Thousand Oaks, CA: Sage.
Special Considerations for Interpreting with Deaf, Deaf-Blind, and Hard of Hearing
Individuals 81
o Certified court sign language interpreters
o Certified court intermediary interpreters
A certified court sign language interpreter is presumed to be the most
qualified to interpret in court hearings. (See WAC 388-818-530.) To qualify
as a certified court sign language interpreter, the interpreter must possess
one of the following:
o Specialist Certificate: Legal (SC:L) from the RID
o Generalist certification from the RID with a passing score on the
SC:L written test
Certified court intermediary interpreters are also presumed to be the
most qualified to interpret in court hearings because of their training, skills,
and experience. (See WAC 388-818-540.) To qualify, an interpreter must
hold a current certified deaf interpreter (CDI) certification from the RID.
WAC 388-818-600 encourages courts to make every effort to hire certified
court sign language interpreters and determine whether an intermediary
interpreter is necessary.27
Court personnel should verify an interpreter’s credentials. The ODHH has a
list of qualified and registered ASL-English court interpreters on its website.28
As long as interpreters remain in good standing, they are considered
permanently sworn.
27
Washington Courts Administrative Office of the Courts, (2017). Deskbook on Language
Access in Washington Courts.
http://www.courts.wa.gov/programs_orgs/pos_interpret/content/pdf/StateLAP.pdf
28
https://fortress.wa.gov/dshs/odhhapps/Interpreters/CourtInterpreter.aspx
Special Considerations for Interpreting with Deaf, Deaf-Blind, and Hard of Hearing
Individuals 82
Interpreting in the Courtroom
Preparation for Trial Interpretation
Preparation mitigates barriers to an accurate and meaningful
interpretation and ensures a more efficient proceeding. The court should
provide access to any case file information critical for interpreter
preparation. (See Competence, Preparation for an Assignment.) This may
include pleadings, witness lists, police reports, jury instructions, and
other information.
Special Considerations for Interpreting with Deaf, Deaf-Blind, and Hard of Hearing
Individuals 83
Specialist Interpreters
There is a wide range of communication diversity among D/DB/HH court
attendees. While RCW 2.42 refers to qualified interpreters and intermediary
interpreters, this section outlines the unique communication needs of
D/DB/HH individuals and offers accommodation options to meet their needs.
Washington courts may serve deaf people who use atypical forms of sign
language, have secondary disabilities (e.g., deaf and blind), use sign
language and speech-read Spanish, or do not know any sign language and
speech-read English. In each of these situations, the traditional
accommodation of providing the services of an ASL interpreter alone is
insufficient for ensuring equitable access to court services, and a specialist
interpreter is needed.
29
National Cued Speech Association https://cuedspeech.org
Special Considerations for Interpreting with Deaf, Deaf-Blind, and Hard of Hearing
Individuals 84
and Certification Unit (TECUnit), an independent assessment
organization.
Special Considerations for Interpreting with Deaf, Deaf-Blind, and Hard of Hearing
Individuals 85
disabilities that obscure sign production, mental illness, or issues
related to substance abuse.
• Experience the absence of natural language development during the
critical language acquisition ages of zero to five years old. Typically,
deaf children under the age of sixteen will need to have access to a
deaf interpreter.
• Have limited or no formal education.
• Have not socialized with other deaf community members.
• Are immigrants, migrants, or refugees and may be fluent in other
signed languages but are not currently fluent in ASL. In some other
state jurisdictions, employing CDIs is considered the best practice
accommodation for ASL users, including those who communicate in
standard ASL. Therefore, in addition to the situations listed above,
CDIs may be utilized to ensure communication effectiveness in
significant cases. The hearing ASL-English interpreter may be the first
to identify a need for CDI services and must make this need known to
the court through the court administrator, the interpreting services
coordinator, or the individual’s attorney. ASL interpreters should be
able to clearly articulate the need for such services.
Once a CDI has been requested, all subsequent events must have a CDI
provided unless the CDI has been excused according to and consistent
with RCW 2.42.150.
Special Considerations for Interpreting with Deaf, Deaf-Blind, and Hard of Hearing
Individuals 86
the accuracy of a rendered interpretation. Court participants may
experience an uncomfortable wait while the communication process is
completed. At times, the CDI may request permission to clarify
testimony from a deaf witness. CDIs may need to use props, calendars,
and drawing materials to best express concepts, which might require
additional physical space. In addition, the interpreting team may request
clarification from counsel to better replicate a visual depiction of a
setting, person, or object.
Here are some suggestions to facilitate the interpreting process:
• Increase the amount of time scheduled for each interaction the deaf
individual has with the court system.
• Prioritize the necessity to use the same interpreting team throughout
the case.
CDI interpreter-mediated events will take longer than court personnel
are accustomed to, as stated above. Additionally, to further facilitate
successful communication:
• Keep questions as specific and straightforward as possible.
• Avoid vague or abstract questions.
• Avoid double negatives.
• Present questions in sequential time order of the actual series of
events.
• If the deaf individual is unable to answer a question presented in a
specific form, the court may consider the allowance of leading
questions by the direct examiner.
ASL is a visual-spatial language, and one noticeable characteristic of
signed communication is nodding. This action denotes the
communication has been received, but it does not necessarily express an
affirmative response. The court may instruct jurors as follows:
When a deaf witness nods, it is not a definitive indication of
comprehension of what is being communicated, but it may
merely indicate a willingness to continue.
Similarly, nodding is not an indication that the deaf individual
answers “Yes” or “No.”
It is best to wait for the interpreters to produce the full
interpretation rendition before drawing any inferences.
Clear sight lines are critical for effective communication. The following
diagrams illustrate how the deaf-hearing interpreting team positions
Special Considerations for Interpreting with Deaf, Deaf-Blind, and Hard of Hearing
Individuals 87
themselves in a courtroom, both when the deaf individual testifies as a
witness and when they sit at the defense table with an attorney. Please
note that depending on the length of the hearing, two deaf-hearing
interpreter teams may be needed to ensure an effective interpretation.
Special Considerations for Interpreting with Deaf, Deaf-Blind, and Hard of Hearing
Individuals 88
• The appointing authority determines that the waiver has been made
knowingly, voluntarily, and intelligently.
Such a waiver does not preclude the deaf individual from claiming his or her
right to a qualified interpreter at a later time during the proceeding,
program, or activity.
31
Gannon, J. R., (1981). Deaf heritage: A Narrative History of Deaf America. National
Association for the Deaf.
32
Americans With Disabilities Act of 1990, 42 U.S.C. § 12132 (1990).
Special Considerations for Interpreting with Deaf, Deaf-Blind, and Hard of Hearing
Individuals 89
benefits of services, programs, or activities of a public entity, including state
and local governmental agencies.33
The fact that a juror is deaf and requires an ASL-English interpreter to
readily understand the proceedings and communicate with the court is not
grounds to disqualify the potential juror.
Interpreting Considerations
The court will secure a team of two ASL-English interpreters to
accompany the prospective juror throughout their jury service, including
any voir dire, and if empaneled, throughout the trial and deliberations.
Interpretation during voir dire will most likely be conducted in
simultaneous mode when the parties to the case are addressing and
questioning all the prospective jurors. However, when the D/DB/HH
prospective juror is being directly questioned, interpretation will most
likely be rendered in the consecutive mode.
During voir dire, the interpreter will sit or stand where the prospective
deaf juror can easily view them. The interpreter team will evaluate the
configuration of the courtroom to determine appropriate locations during
the voir dire process. This may involve consulting with courtroom
officials. The following diagram illustrates two possible seating scenarios,
dependent on the seating location of the prospective deaf juror.
33
28, 1 C.F.R. §35.
Special Considerations for Interpreting with Deaf, Deaf-Blind, and Hard of Hearing
Individuals 90
4: Two Positioning Options during Voir Dire
Special Considerations for Interpreting with Deaf, Deaf-Blind, and Hard of Hearing
Individuals 91
Interpreters for a juror during deliberation are in a unique position of
being the only non-jury person to witness this process. Best practices
would have a jury instruction that includes information on how
communication is best conducted to allow everyone to participate
equally, such as:
• The interpreters are present to facilitate communication and are not
part of the deliberations. Speak directly to the juror as if the
interpreter were not present.
• Interpreters will interpret everything including side comments and
casual conversations.
• During discussion, it is important that people speak one at a time and
preferably identify themselves before speaking. The foreperson may be
enlisted to monitor this process.
As a reminder, ASL-English interpreters are not “on the jury,” but simply
interpreting. It is important that interpreters maintain strict boundaries
and do not speak directly to anyone on the jury. Any side conversation
with jurors, even the simplest comment or greeting, can create the
perception of undue influence in the decision-making process.
Special Considerations for Interpreting with Deaf, Deaf-Blind, and Hard of Hearing
Individuals 92
Fundamentals of Ethics for Interpreters
Ethics is a branch of philosophy called moral philosophy, which lays out a set
of principles concerning the distinction between right and wrong behavior.
The word ethics derives from the Greek word ethikos (ἠθικός), meaning
morality, or showing moral character. Ethics systematizes, guides and
defends intentional human actions. Human actions are what we do, including
speaking and writing, not what we think.
This manual aspires to guide interpreters in making sound decisions when
facing ethical problems. The fundamental questions of interpreters’
professional lives are questions of value. What is truly worth striving for
when rendering interpreting services?
Language Description
Disorder
• excellent comprehension
Intermediate Fluency 3–5 years
• makes few grammatical
errors
• good comprehension
Speech Emergence 1–3 years
• can produce simple
sentences
• makes grammar &
pronunciation errors
• frequently misunderstands
jokes
• limited comprehension
Early Production 6 months –
• produces one- or two-word
1 year
responses
• uses key words & familiar
phrases
• uses present-tense verbs
• minimal comprehension
Preproduction 0–6 months
• does not verbalize
• nods “yes” & “no”
• draws and points
35
Krashen, S. D., & Terrell, T. D. (1983). The natural approach: Language acquisition in the
classroom. CA: The Alemany Press.
36
Scott, S. (2001). Las Siete Partidas, Volume 2: Medieval Government: The World of Kings
and Warriors (Partida II) (R. Burns, Ed.). University of Pennsylvania Press.
et agora queremos decir en este And now, in this one about the
de los alfaqueques que son alfaqueques, we want to say that they
trujamanes et fieles para are interpreters and good at
pleytearlos et sacarlos de cativo: negotiating and releasing people from
captivity.
et mostraremos qué quier decir And we will show what the word
alfaqueque: alfaqueque means.
et qué cosas debe haber en sí And what qualities they must possess
aquel que escogen para este to be chosen for this duty.
oficio:
et qué galardón deben haber And what reward they must receive
quando bien ficieren su oficio: when they perform their duty well.
LEY I LAW 1
La primera que sean verdaderos First, they must be faithful [to the
onde llevan el nombre; message] within their official capacity;
La sexta que hayan algo de suyo. Sixth, they must have something of
their own.
37
The Spanish Reconquista was a period in the history of the Iberian Peninsula that lasted
more than 700 years, during which the Christian kingdoms reconquered the lands taken by
the Moors.
38Ordinance 14, Law 9, “…the discoverers shall bring interpreters and shall inform
themselves as stated in this law.”
Lyman, T. S. (1980). Spanish laws concerning discoveries, pacifications, and settlements
among the Indians: With an introduction and the first English translation of the New
ordinances of Philip II, July 1573, and of Book IV of the Recopilación de leyes de los reinos
de las Indias, relating to these subjects. Salt Lake City, UT: American West Center,
University of Utah.
39
In 1545, the Franciscan lawyer Juan de Herrera founded the first school for Amerindian
interpreters housed in the monastery of Maní in Yucatan. Notable alumni of this school are
Gaspar Antonio Xiu, known as “the great Nahuatlato,” who was fluent in four languages,
and the brothers Pablo and Pedro Pech, who wrote the history of their people.
Yo vide algunos que tenían I saw that many [Indians] had scars
señales de feridas en sus cuerpos on their bodies, and when I
y les hize señas qué era aquello, y communicated through signs to find
ellos me amostraron cómo allí out what this was about, they
venían gente de otras yslas que indicated that people from other
estavan açerca y los querían nearby islands came to try to capture
tomar y se defendían. Y yo creyý them and they defended themselves. I
e creo que aquí vienen de tierra believed and believe that people from
firme a tomarlos por captivos. the mainland come here to take them
Ellos deven ser buenos servidores as captives. They ought to make good
y de buen ingenio, que veo que and smart servants, for they
muy presto dizen todo lo que les immediately repeat whatever we say
dezía. Y creo que ligeramente se to them. I think they can quickly be
harían cristianos, que me pareçió made Christians, for they seem to
que ninguna secta tenían. Yo, have no religion. If it pleases Our
plaziendo a Nuestro Señor, levaré Lord, when I depart from here I will
de aquí al tiempo de mi partida take six of them to Your Highnesses so
seys a Vuestras Altezas para que that they may learn to speak [the
deprendan fablar. Spanish language].42
40
The Silk Road closed to Christian traders after the fall of Constantinople to the Ottoman
Empire in 1543. To reach the Far East, traders began considering sailing west across the
Atlantic, which would be faster than sailing around the African continent.
Villalba Fernandez, M. (2019). La figura del intérprete en el descubrimiento de América.
41
43
La figura del intérprete en el descubrimiento de América. See footnote 29.
44
Varela, C. (2014). Las conquistas Hispanas del siglo XVI: La función de los intérpretes,
lenguas y guías. Cuadernos de la Escuela Diplomática 50, 15-33.
45
The Mayan language family consists of thirty languages within the following branches:
Huastecan, Yucatecan, Ch’olan-Tzeltalan, Q’anjobalan, Mamean and K’iche’an.
46
The territory of New Spain included most of present-day United States, Mexico, and
Central America. Its capital was Mexico City, originally known as Tenochtitlán, which was
the center of the Aztec empire.
47
Hernando de Tapia, Juan Juárez, and Pablo Pérez
48
Juan Pérez de Arteaga, Antonio Ortiz, Juan Freyle, Juan Grande, and Álvaro de León
49
Antonio Velázquez, Tomás de Rijoles, Álvaro de Zamora, and Juan Gallego
50
Pedro López de Barahona, Alonso Solís de Aguirre, Francisco Granado, and Juan de León
51
Juan de Leiva and Bernardino de Leiva
52
Francisco de Osorio Ribadeo, Juan Méndez de Sotomayor, and Juan de Riberol
El Emperador Don Carlos y la Reyna The Emperor Sir Charles and the
Gobernadora [Juana La Loca] en Governing Queen [Joanna The Mad]
Toledo à 24 de agosto de 1529. in Toledo on August 24, 1529.
53 Alonso, I., Baigorri, J., & Payás, G. (2008). Nahuatlatos y familias de intérpretes en el
México colonial. Revista de la Historia de la Traducción, 2.
54Capítulo de la instrucción que se dio al presidente y oidores de la Audiencia de la Nueva
España en 12 de julio de 1530 que manda provean lo que más convenga cerca de concurrir
dos intérpretes juntos o cada uno por sí a la interpretación.
Cunill, C. (2018). Un mosaico de lenguas: Los intérpretes de la audiencia de México en el
siglo XVI. Historia mexicana, 68(1). https://doi.org/10.24201/hm.v68i1.3637
55
Capítulo de carta que la Serenísima Emperatriz escribió a la Audiencia de México en 20 de
abril de 1533 que manda enviare relación al Consejo de Indias del salario de los naguatatos.
See footnote 36 for full citation.
Ordinance of 1548
Antonio de Mendoza y Pacheco was the first Viceroy of New Spain (1535-
1550), with jurisdiction over North and Central America and was
headquartered in Mexico City. Many of his policies endured throughout the
entire colonial period. He introduced the first printing press to the Americas
in 1539. The printing press belonged to the Seville-based printer Juan
(Jacob) Cromberger and was operated by the Italian printer Juan Pablos
(Giovanni Paoli from Brescia).56 Years later, when Juan Pablos opened his
own printing house, the first publication under his seal was the Ordinances
and Compilation of Laws by Viceroy Antonio de Mendoza, published in 1548.
56
Guerrerro Nolasco, E. (2012). La imprenta de Juan Pablos en la Nueva España.
Universidad Nacional Autónoma de México.
57
Juicio de residencia (trial of residence) was a judicial process at the end of one’s term in
office. It consisted of the following: at the termination of a public functionary's term, his
performance in office was subject to review, and those with grievances against him were
entitled to a hearing. This was largely an automatic procedure and did not imply prior
suspicion of misconduct.
58
Printing privilege was a precursor of modern copyright. Monarchs used to grant monopoly
rights to a printer for a set number of years.
[SEAL]
59
Charles I, King of Spain, and Charles V, Holy Roman Emperor (one and the same
individual)
60
In the Americas, the audiencias were given a consultative and quasi-legislative role in the
administration of the colonies and were ultimately overseen by the Council of the Indies.
Abogados...folio x Attorneys...page 10
Que haya número de intérpretes y This high court shall have a number
naguatatos de esta audiencia. Y que of appointed interpreters and
antes que sean recibidos a viar el Nahuatl interpreters. And before
oficio juren en forma debida que being allowed to practice, they shall
61
Attorney General who corresponded directly with the crown, especially on fiscal matters.
62
General Rules of Court
Que no oigan en sus casas ni fuera Interpreters shall not give audience
de ella a los indios que vinieran a to Indians who come for lawsuits or
pleitos o negocios; sino que luego business, inside or outside of their
sin oírlos los traigan ante Presidente homes. Instead, later without giving
u Oidores o cualesquiera de ellos them audience, interpreters shall
para que allí se vea y determine la bring them before either the
causa conforme a la justicia so pena Presiding or Hearing Judges or any
de dos pesos para los extraviados of the others so that the case can be
por la primera vez que lo contrario seen and the cause determined
hicieren y por la segunda la pena pursuant to the law; under penalty
doblada aplicada según dicho es. Y of a two-peso63 fine for first time
por la tercera que demás de la dicha offenders and twice that amount for
pena doblada, [que] pierdan sus second time offenders. Third time
oficios. offenders will pay double the fine
and lose their office.
63
The word peso literally means "weight." Initially, the peso was produced in the Spanish
colonies by cutting off a lump of silver of proper weight and fineness from the end of a silver
bar, which was then flattened out and impressed by a hammer. This resulted in a crude,
irregular coin called a cob in English, or a macuquina in Spanish. Appearing first in 1537,
the silver peso (also called peso fuerte, patacón, duro, or piece of eight by the English)
became a standard monetary unit for the entire American continent for three centuries.
Que no se ausenten sin licencia del They shall not fail to appear without
President so pena que pierdan el leave from the Presiding Judge
salario del tiempo que estuvieren under penalty of losing their salary
ausentes y de diez pesos para los for the duration of their absence and
estrados por cada vez que los of ten pesos payable to the bench
contrario hicieren. for each time they fail to appear.
No contraten con los indios. They shall not enter into contracts
with Indians.
Que cuando fueren a negocios o When needing to leave this city for
pleitos fuera de esta ciudad, no business or lawsuits, interpreters
lleven de las partes directa ni shall not take anything either
64
The peso de oro known as Tepuzque (the Aztec word for copper), was a gold disc
stamped with its weight and fineness and sometimes with royal countermarks. Although not
strictly coins, Tepuzques served as money and circulated as late as 1591.
Que asistan por su rueda y orden a They shall appear per their
las almonedas de su Majestad so scheduled rotation at his Majesty’s
pena de un peso para los estrados auctions of seized property, under
por cada vez que faltare el penalty of one peso payable to the
intérprete a quien cabe de asistir a court for each time the assigned
ellas como dicho es. interpreter fails to appear as
indicated above.
Salario. Salary.
Que por cada día que cualquiera de For each day that any of said
los dichos intérpretes saliere de esta interpreters leaves this city by order
ciudad por mandado de esta Real of this Royal Court, they shall take
audiencia lleve de salario para with them salary to help defray the
ayuda de costa un peso de oro costs of no more than one common
común y no más. Y que no lleve gold peso. And they shall take
comida ni otra cosa alguna a fin de neither food nor any other thing to
pagar lo de ninguna de las partes, pay any party, either directly or
directa o indirectamente, so pena de indirectly, under penalty of paying
pagarlo con las setenas para la restitution sevenfold to the court as
cámara como dicho es. stated above.
65
A tomín (plural tomines) was a unit of weight and currency derived from the Arabic word
( ث ُ ْمنtumn) meaning “one eighth.”
66
The real was a silver coin minted in half-, one-, two-, four- and eight-real denominations.
After the discovery of silver in Central and South America, the eight-real coin (referred to
since then as a dollar, a peso or “piece of eight”) became an internationally recognized
trade coin in Europe, Asia and North America.
Que todos los oficiales aquí All officers named herein and
nombrados y de suso declarados en declared above, even when not
lo que aquí no estuviere declarado y stated and provided herein: they
proveido: guarden las leyes y shall follow the laws and regulations
premáticas de estos reinos: y las of these kingdoms and the other
otras ordenanzas y provisiones de ordinances and provisions of this
esta Nueva España como en ellas se New Spain as contained therein,
contienen y so las penas en ellas under penalty contained in them.
contenidas.
A gloria y honra de nuestro señor To the glory and honor of our Lord
Jesucristo. Aquí se acaban las Jesus Christ. Here end the
Ordenanzas y compilación de leyes Ordinances and Compilation of Laws
nuevamente ordenadas por el muy newly ordered by the most
ilustre señor Don Antonio de illustrious gentleman Sir Antonio de
Mendoza, Virrey y Gobernador de Mendoza, Viceroy and Governor of
esta Nueva España y Presidente de this New Spain and Presiding Judge
la Audiencia Real que en ella reside, of the Royal High Court over which
y por los señores Oidores; para la he presides, and by the honorable
buena gobernación y estilo de los Hearing Judges; for the good
oficiales de ella. Y fueron por su governance and conduct of its
mando impresas en la muy leal y officers. And printed by their
gran ciudad de México en casa de mandate in the most loyal and great
Juan Pablos. Acabáronse de city of Mexico in the printing house
imprimir a los 22 días del mes de of Juan Pablos. Printing completed
marzo del año 1548. this 22nd day of March in the year
1548.
2.43.020 Definitions.
2.43.050 Oath.
2.42.050 Oath.
2.42.110 Definitions.
2.42.170 Fee.