Module 6_language Contact
Module 6_language Contact
(S H Thomson, 2021)
• Our own Chandraketugarh shell
and other inscription; mention the
marriage of Vijayasinha, the son
of Sinhapura (of Vanga) King with
Kuveni, from Tamraparni
(Srilanka).
I. conquest/ war/colonialism
imposition of a language of wider communication
establishment of standard languages via institutions
thus transforming the local languages into a minority
language
as a result the minority groups have a slow shift in
language through stages of bilingualism realized over
a long period of time
II. immigration
a population moving into another
mobility towards an already existing political scenario
as a result, rapid assimilation resulting in language shift.
V. trade situation
need to communicate between groups of people for trade
purposes in market place---- gives rise to lingua franca
also the plantation scenario where the work-force and the
plantation owners do not share their languages
typically gives rise to pidgins and creoles
Pidgin and Creoles
• This is a language that arises in language contact scenario, involving more than two
languages
• The groups have no shared language
• They need to communicate regularly, but only for a specific purpose, like trade
• They can/do not learn each others’ language due to economic, social or political reasons or a
combination of these factors
• Hence they develop a pidgin, drawing the main lexicon from one of the languages.
Typical features:
• Haumas klock?
• Em i drink planti wiski
• Mi sori tumas long yu
• Mipela no lukin dok belong yu
Tok pisin: creole spoken in Papua new Guinea
talk pidgin
These lines are taken from a famous comic strip in Papua New Guinea:
"Fantom, em i go we?"
Translation:
• 'If you eat plenty of peanuts, you will come up strong like the phantom.’
•
'Phantom, you are a true friend of mine. Are you able to help me now?’
•
Where did he go?
Grammatical features:
• This is a remarkable language where the noun phrases are in French, complete with inflections while the verb
phrases are in Cree, including the complex verbal morphology of that language.
• Media Lengua: this is a Quechua derived mixed language spoken in the town of San Miguel de Salcedo in
Equador. This is used both as first and second language by Indian peasants, weavers and construction
workers among themselves. They also know both the source languages and use them. Spanish with non –
Indians and Quechua with highland Indians. Researchers believe this language emerged during the
construction of railroad in the area that saw labor migration and urban expansion of the place, however, the
speakers of this language are not a distinct ethnic group. The lexicon is mostly derived from Spanish and the
adverbs, pronouns, numerals, conjunctions etc. the verb and noun inflections, word order, subordinations
etc are from Quechua.
Language shift:
a. multilingualism:
1. Language shift is always preceded by bi/multilingualism.
2. Move from language-choice-by-audience to language-choice-by-context is a good indictor of shift.
3. When the situation changes such that they code-switch in some contexts, to all speakers, shift
appears to be inevitable
Case 1:
During fieldwork in the Mambila region of Cameroon’s Adamawa province in 1994–95, I came across a number of
moribund languages . . . For one of these languages, Kasabe (called Luo by speakers of neighbouring languages and
in my earlier reports), only one remaining speaker, Bogon, was found. (He himself knew of no others.) In November
1996 I returned to the Mambila region, with part of my agenda being to collect further data on Kasabe. Bogon,
however, died on 5th Nov. 1995, taking Kasabe with him. He is survived by a sister, who reportedly could
understand Kasabe but not speak it, and several chchildren and grandchildren, none of whom know the language.
Case 2:
The West Caucasian language Ubuh . . . died at daybreak, October 8th 1992, when the Last Speaker, Tevfik Esenç,
passed away. I happened to arrive in his village that very same day, without appointment, to interview this famous
Last Speaker, only to learn that he had died just a couple of hours earlier. He was buried later the same day.
• Technically these languages ‘died’ with the last speakers.
• But practically, when there is only one speaker of a language in the community,
‘language’ as a tool for communication is already dead.
• Sometimes, even before it comes to single digit numbers.
Should we bother?
Many think we should not.
In the western world, this attitude has often been attributed to the mythical
story of the tower of Babel, where multilingualism is portrayed as a result of
God’s wrath.
One predominant idea in support of monolingualism is that one language
would help unite people, spreading peace and harmony.
Reality cannot be further from truth. (e.g. Combodia, Rwanada, Burundi etc)
Why bother?
· To understand the language faculty itself
· to understand the general and specific cognitive processes
at work
· Language loss entails loss of cultural heritage—
· Bring to light hitherto unknown relationships among
different languages, thus shedding light on prehistory of
human evolution as well
Language revitalization: Is it possible?
1. totals immersion schools and literacy programmes in the
ethnic language
2. language policy of the Government
3. Case in point Hebrew, Maori, Hawaiian, certain Mexican
languages etc.
Bilingualism
1. who is a bilingual?
a. bilinguals should have native like competence in both the languages
b. someone who has a minimal competence of a second language
c. competence in all the four language dimensions
2. levels of bilingualism
a. individual: a psychological state of an individual who has access to two language codes to
serve communicative purposes
b. societal : two languages are used in a community and a number of speakers can use two
languages.
dimensions
b. age of acquisition
I. infant learners: language learnt before 6 years of age
II. adult learners: language acquired after 12 years of age
c. sequence of acquisition:
I. successive: when one language is learnt after another--- generally the adult learners
II. simultaneous: learning two languages at the same time---infant learners
d. language proficiency/competence:
I. balanced: proficiency in both the languages are similar
II. dominant: proficiency in language is higher than the other
Two views of bilingualism
I. fractional : this view takes the position that a bilingual is equivalent to two monolinguals
put together and entails parallel linguistics competence---hence parallel linguistics
processing.
II. holistic: this view understands that bilinguals integrate the knowledge of and from both
the languages and create something that is greater than each of the languages—sort of a
meta-language system.
Research:
• Is it good to be multilingual?
• The answer depends on who is asked, where and under what
circumstances.
• People view multilingualism in different and often conflicting ways:
• it is a mark of high education and great prestige,
• it is a social or even a psychological handicap,
• it is a political liability,
• it is a necessity for daily
• living, it is an unremarkable fact of life,
• it is a vital part of a person's ethnic identity etc.
• Almost all these answers would be correct (except the
psychological handicap)
• Response from people tend to tilt towards the emotional
rather than to the objective
• As a scholar famously said, “on such issues most people
seem to subscribe, consciously or subconsciously, to the
`my-mind-is-made-up-don't-confuse-me-with-facts’
school of thought”.
• These attitudes are, most of the time, based on cultural
and social setting.
• For example, in US, being bilingual is appreciated if the
person is native speaker of English; the same feeling is not
extended to those whose first language is not English.
In the ‘oriental’ nations, things have been rather interesting.
- Gumperz (1982) states that code- switching is juxtaposition within same speech
exchange of passages of speech belonging to two different grammatical systems
or subsystem.
- Code mixing refers to the embedding of linguistic units such as phrases, words
and morpheme of one language into an utterance of another language (Myers-
Scott, 1993)
- Weinreich (1968) described the ideal bilingual as the one who switches from one
language to another according to appropriate changes in the speech situations
(interlocutor, topic, etc.) but not in an unchanged speech situation and certainly
not within a single sentence.
• Wei (1998) observed that if code alternation occurs at or above
clause level, it is considered code-switching and if below in the
it is considered Code Mixing
• Tayl (1995) explains how came code - mixing functions as
Patterns of
communication strategy in multilingual communities among
proficient bilingual speakers.
• Patterns of Code -switching are found to be different from one
mixing another because of several distinctive processes:
1. Insertion
2. Alteration
3. congruent lexicalization
These three processes correspond to dominant mode approaches (Muysken, 2000)
1. Insertion: it occurs when lexical items from one language are incorporated into another The notion of insertion according to Muysken (2000)
corresponds to what Clyne (1991) terms as transference and Myer Scotton as "Embedding”.
eg: - aaj highway pe ex accident ho gaya
2. Alternation: It accords when structures of two languages are alternnated indistinctively both at the grammatical a lexical level
eg: - Heat ke Karan tired feel kar raha hoon.
3. Congruent Lexicalization: It refers to the situation where two languages share grammatical structures which can be filled lexically with the
elements from either language. (Mysken,2000)
eg: --ye chapatis kacchi hain!
filo-on ko download karke save karlo.
Building me te lift lagi hai par stairs hi use karta hoon.
• Linguistic Area is the English version of the German Sprachbund (language union),
apparently introduced by Nikolai S. Trubetzkoy in 1928.
• a linguistic area is a geographical region containing a group of three or more
languages that share some structural features as a result of contact rather than as a
result of accident or inheritance from a common ancestor.
• The important factor here is the existence of more than two languages, and they
should be in contact.
• While talking about shared features,
there are many instances where shared
features may be seen but they do not
form a linguistic area
• For example, loan words. Loan words
are also part of LA, but alone they
cannot signal its existence. Certain
First, what is not a words are part of vocabularies across
the world, like burger, pizza, email, coca
linguistic area cola, democracy and linguistics.
• Similarly, few linguistic features arise in
language, probably due to some
manifestation of underlying universal
rules of languages. Like the phoneme /t/
and a clear-cut lexical distinction
between nouns and verbs. So, the
existence of this shared feature is also
not a qualifying marker.
• And genetically related languages inherit their lexicon and structural features from
their common parent language, so that they share features at all levels of the lexicon
and grammar, provided that the time depth of the relationship is not so great that
most or all of the shared features have vanished or changed out of recognition.
• Thus, all languages that descended from the Indo Aryan family share a host of
features.
• English and German inherited both the word for `sing' and the vowel changes in its
past tense and past participle: the English forms sing, sang, and sung correspond
precisely to the German root forms in sing(-en), sang, and ge-sung-en.
• There are two crucial questions here: first, how
do linguistic areas arise? And second, how are
their linguistic features to be interpreted
historically - that is, where did the features
arise, and how did they spread through the
area?
• The fact that unrelated languages living within a geographical area share a number of
structural features
• This is not exactly a new finding
• a Swedish prisoner of war, sent by his Russian captors to Siberia, compiled a list of
common features linking Uralic Language Contact and Altaic languages of eastern
Russia, among them the presence of vowel harmony and agglutinative morphology.
• And in the nineteenth century Bartholomaeus Kopitar (in 1829 and 1857) and Franz
von Miklosich (in 1861) launched the field of Balkan linguistics by publishing some
areal features of the Balkan Sprachbund.
• However, majority of work in LA belongs to the 20th century.
• Although there are many LAs in the world, the most well known and well studied is the Balkan
Sprachbund.
• The Balkan linguistic area comprises six languages (either the entire language or some of its
dialects) that represent several branches of the Indo-European family: Romance, Slavic,
Albanian,Macedonian and Greek (and possibly Indic, if the Indic language Romani is considered
to be a seventh member language).
• Several phonological and morphosyntactic linguistic features characterize the area; each one
occurs in most of the languages, but not always the same languages, and there is also
considerable variation in the expression of the various features from language to language
• Due to multilingual contacts and political events, it had contributed to shared to the development
of shared linguistic features.
Balkan Sprachbund (source: wiki)
The Baltic
• the Balkan Peninsula is the best-known linguistic area in Europe, it is not the
only one.
• One more such area is called the Standard Average European, or SAE (though
it essentially includes only Indo-European languages of western Europe), and
• Then a third one is the Northern Eurasian Sprachbund (North Eurpoean to
Siberia and central Asia).
• But probably the best-established linguistic area of Europe after the Balkans
is in northeastern Europe in the region around the Baltic Sea, where several
languages belonging to two, or possibly three, different families form a
Sprachbund.
Baltic Sea (source: Wiki)
• One set is a group of Uralic languages of the Finnic branch, including at least
Estonian, Livonian, and Karelian.
• The other main members of the linguistic area are Indo-European: several members
of the Balto-Slavic branch ± Latvian and Lithuanian (Baltic) and northwestern Russian
dialects (Slavic) ± and dialects of German spoken in the Baltic region.
• There are some speculations on whether Turkic language Karaim belongs to this as
well.
Uralic Languages (source:
wiki)
Indian Linguistic Area
• India represents six distinct language families spread over a large region and spoken
by more than one billion speakers - Indo-Arya, Draidian, Austro-Asiatic, Tibeto-
Burman, Andamanese, Tai-Kadai
• Though the exact figure of number of languages is not very clear partly because of the
fuzzy demarcation between‘language’ and ‘dialect’ question and partly because of
shifting language loyalty of the people.
• However, a rough estimate is that there are more than 1600 languages spoken in the
present India.
• If India is known for its multiplicity
and diversity of languages it is
because of our tribal languages.