MTEFL Language teaching methods and approaches
MTEFL Language teaching methods and approaches
Basic definitions
'Technique', 'method' and 'approach' are terms which recur so often in the field of language
teaching that they need to be defined in order to draw a distinction between them.
Technique
This is what actually goes on in the classroom as an implementation of a method,
which in turn is an application of an approach. A technique refers to all the activities used by
the teacher and performed by the pupils in the classroom. For example, audio-visual aids such
as language labs, tape recorders, television set, slides, video recorders are techniques which
are used to achieve an immediate objective. Some techniques are used with a variety of
methods such as imitation and repetition. Others, however, are specific to a given method.
Method
This is the application of the principles underlying a particular approach. A method
consists of the use of a certain number of techniques in a systematic way in order to achieve
the aim of language teaching. It includes decisions made about the objectives, the syllabus,
the types of activities and tasks, the roles of teachers, the roles of students and instructional
materials. All these components must be in harmony with the basic principles of the selected
approach. A method is procedural in the sense that it shows accurately how a language should
be taught as it deals with the practical side of foreign language instruction. A method is more
general than a technique and more specific than an approach.
Approach
This term is relatively new compared to the term 'method'. An approach refers to the
principles or assumptions underlying the process of language teaching and learning. It is also
a set of correlative assumptions dealing with the nature of the language teaching and learning.
It describes the nature of the subject matter to be taught. It is also considered a theory of
applied linguistics, which seeks to explain the phenomenon of language learning in terms
which assit the learner to achieve his goal.
Technique, method and approach are interdependent. They are arranged in the form of
a hierarchy in which 'approach' is placed at the top followed by 'method' and then 'technique'.
A method of language teaching which was developed in Europe and dominant in the
eighteenth till nineteenth century, the grammar-translation method was based on the method
of studying Latin and Greek adopted by Europeans in the Middle Ages. The language
teaching method emphasized the teaching of formal grammatical rules and translating foreign
language written texts into one’s mother tongue with detailed grammatical analysis. It is the
earliest and the most traditional method of foreign language teaching, employed mainly when
studying and reading academic literature. It was initially called the Grammar method and
could also be called the Translation method, Classical method and Traditional method.
The Grammar—translation method was first adopted by Europeans in the Middle Ages
when Latin and Greek were learned and taught. In fact, Latin and Greek dominated the school
curriculum at the time and this situation continued till the end of the eighteenth century. The
actual purpose of language learning was to train the ‘faculties’ of the brain, and produce
scholars. The learning of a foreign language was considered an intellectual discipline. People
were of the opinion that Latin and Greek were the repositories of ancient civilization. A major
part of the curriculum and time in schools were devoted solely to achieving the goals of
Latin/Greek teaching/learning. It was considered a matter of prestige to know the two
languages.
Because the so-called ‘superior’ languages like Latin and Greek were taught through the
Grammar-translation method only, it became very natural that, when students began to learn a
modern foreign language and when the teaching/ learning of a modern foreign language first
became popular, the same language teaching method was imitated, since the basic goal was
not communication but translation of the foreign language into the native language—or vice
versa. Furthermore, there was no other foreign language teaching method generally known at
the time. Textbooks were prepared to teach ‘modern languages’ on similar lines to those of
Latin and Greek. In such books, grammar rules are introduced at the beginning, followed by
written exercises and a bilingual vocabulary list. At the end of the vocabulary list,
construction of sentences and later paradigm texts are taught with grammatical analysis,
followed by translation. Each grammatical point is explained in detail and illustrations are
given in plenty. The students are expected to memorize the rules of grammar (Rivers, 1972:
16).
The procedures of the Grammar-translation method typically involve:
A summary of the main content of the text using the mother tongue so that learners
can get a general idea of what they are going to learn. This is the first step of
explaining, understanding, analyzing and translating the foreign language text.
Explaining the language points and literal meaning of the difficult words and each
sentence with grammatical analysis and translation into the mother tongue. Language
teaching proceeds with rules of formal grammar, isolated vocabulary items (usually
the new and difficult words and expressions), application of grammatical rules to the
explanation, and analysis of the paradigm text and translation.
Reading and translating the whole text into the mother tongue, and a final summary of
the text also in the mother tongue.
Questions and answers, reading and writing practice and exercises. These mainly
focus on the application of grammatical rules, the translation of the new and difficult
words and expressions and typical sentence patterns into the mother tongue and, at the
advanced level, vice versa.
In the whole process of using the method to teach a foreign language, the mother
tongue has always been used as a medium of instruction, emphasizing the reading and
writing aspects of the foreign language being taught without paying much attention to
the speaking and listening (Richards and Rodgers, 1986:3–4).
The Reform Movement, which is usually connected with the development of modern
language teaching principles during the last two decades of the nineteenth century, has to be
seen as a reaction against the traditional grammar-translation method. Innovations were
worked out especially with respect to the teaching of pronunciation and grammar as well as
to methods and visual and aural materials.
First hints, which can be regarded as preliminary remarks for the Reform Movement,
can be found in the 1860s and 1870s. In prefaces to textbooks, for example, some authors
supported the idea of modernizing foreign language teaching by a more natural and pupil-
centered approach. The most important impetus, however, was given by the German teacher
and scholar Wilhelm VIËTOR, who published a famous and partially sarcastic pamphlet in
1882 entitled ‘Language teaching must start afresh!’. ‘Viëtor’s appeal was heard all over
Europe and also in America, especially after he started a review…that popularized the new
approach’ (Titone, 1968:38). He denounced the defenders of the old grammar-translation
method, which was connected with the teaching of Latin and had traditionally been
transferred to the teaching of modern languages. The best-known innovation called for by
Viëtor’s essay was that of a monolingual principle in foreign language teaching which led to
the so-called direct method. Thus the foreign language as the normal means of classroom
communication should provide the basis of instruction, and oral skills should enable the
pupils to use the foreign language as a means of understanding and producing sentences in
everyday situations.
Psychological principles of language acquisition were derived from the common-sense
psychology of those days, which was combined with the idea that the process of learning
languages depended on the forming of associations. On the one hand, pupils were supposed
to acquire a foreign language similarly to the process of learning one’s mother tongue; on
the other hand, the monolingual method was thought to help pupils to associate words and
structures with their meanings in a direct way. Moreover, one could see the first signs that
learner-oriented teaching had to deal with the fact that there were different types of learners,
i.e. the visual, the aural, and the audio-visual type. A great number of the founders of the
Reform Movement were linguists, who in the beginning gave priority to phonetics. The
international phonetic association (IPA) was founded in 1886 by a group of Frenchmen under
the leadership of Paul Passy, who was soon joined by Jesperson, Viëtor, and Sweet. The
international phonetic alphabet provided the basis not only for research work but also for the
training of pronunciation in foreign language classes. Special courses were designed for the
first weeks of language learning. The pupils should train their ears, their organs of speech, and
undertake phonetic transcriptions. As teachers had to be well trained in phonetics, too, they
were expected to have travelled to the foreign countries, and native speakers were asked to
assist in foreign language classes.
Great phoneticians have assisted in the improvement of FLT. The name of Henry
Sweet (1845–1912) deserves to be mentioned in this connection. Besides a priority for
phonetics Sweet repeatedly stresses the fact that every language has its own structure, and
can therefore not be forced into the straitjacket of Latin grammar. The most significant
change that was caused by the Reform Movement, however, was a new attitude towards the
teaching of grammar. The reformers were convinced that there was a natural order in learning
languages, namely listening, speaking, reading, writing and finally grammar. The old
deductive way of learning grammar was now replaced by an inductive or analytic one. The
basis for seeking, finding, describing and training rules was no longer single or disconnected
sentences but texts that meant something. Gradually textbooks took a different pattern…The
reading passages consisted mainly of simple modern prose designed to introduce the pupil to
an understanding of the life and customs of the foreign people. Thus, texts were fundamental
in a double sense: pupils should get a general education by the contents, and they should
comprehend grammar rules by analyzing forms and functions. Written and oral dialogues and
even conversational exercises became important for applying and transferring the findings.
Since then foreign language teaching has always also been direct language experience and
the transfer of semantic concepts into forms of language. The realistic approach to language
learning led to a special use of visual and aural media. Wall pictures showing everyday
scenes (e.g. in connection with the four seasons) were not only described in the foreign
language classes but also exploited for the training of vocabulary, for the illustrating of
grammar, and for inventing and constructing dialogues. From about 1905 onwards the
production of special aural materials made it possible to use records for pronunciation
exercises in foreign language classes. The particular advantage was the presentation of
intonation patterns and literary scenes, which native speakers had recorded in studios.
It was obviously Viëtor’s pamphlet in 1882 which attracted the greatest attention at the
beginning of the Reform Movement, and it was Jespersen who, in his booklet ‘How to Teach
a Foreign Language’ (1904), summarized the practical implications of the movement for
classroom teachers. Even though the ideas of the reformers were put forward by several
conferences and numerous publications, mostly in new journals and periodicals, the aims and
methods were not always accepted peacefully. Various reasons and experiences gave rise to
controversy. Consequently it became evident in the first decade of the twentieth century that
compromises had to be found. Finally a combination or a mixture of the direct approach and
the traditional attitudes towards reading, learning grammar and translating developed.
Nevertheless it was the reformers who were most often referred to in the years to come. Their
principles of the monolingual approach, the training of dialogues and conversation, and of
pupil-centered activities were usually (and still are) mentioned when so-called new ways of
foreign language teaching were (or are being) designed.
The Direct method
The direct method of language teaching developed in Europe (mainly in France and
Germany) in the late nineteenth century as a result of the reform movement against the
grammar-translation method, and was dominant from the nineteenth century until World
War Two. The direct method imitated the way that children learn their first language,
emphasizing the avoidance of translation and the direct use of the foreign language as the
medium of instruction in all situations. Everyday vocabulary and structure of the language
were used as the primary need. The method insisted on the introduction of phonetics and the
spoken variety of the language. Concrete meanings of linguistic items are introduced through
lessons involving objects, and abstract meanings are introduced through the association of
ideas. Natural method, oral method, phonetic method and psychological method were some of
the substitute names of the direct method.
The teaching method adopted has the following axioms (Richards and Rodgers,
1986:9–10):
Never translate: demonstrate
Never explain: act
Never make a speech: ask questions
Never imitate mistakes: correct them
Never speak with single words: use sentences
Never speak too much: make students speak much
Never use the book: use your lesson plan
Never go too fast: keep the pace of the students
Never speak slowly: speak normally
Never speak too quickly: speak naturally
Never speak too loudly: speak naturally
Never be impatient: take it easy
The name of the direct method came from one of the official documentary papers
issued by the Ministry of Education of the French government in 1901. However, before the
name was put forward, by the end of the nineteenth century educationists had shared a
common belief that pupils learn a language by listening to it and also by speaking it.
According to those beliefs, a child could learn the foreign language in the same way as they
acquired their first language. Scholars (mostly French and German scholars at the first stage)
believed that the learning of a foreign language was similar to that of first language
acquisition. Direct association of foreign words by connecting them with the concepts of the
outside world was emphasized in the method. The writings of SWEET, Viétor and Passy,
among several other reformists, explained how linguistic principles could be put into practice
at the time of teaching a foreign language in a classroom situation. It was said that the impetus
to the direct method can be partly attributed to practical unconventional teaching reformers
who responded to the need for better language learning in a new world of industry and
international trade and travel, such as Berlitz and GOUIN(Stern, 1984:457). As a result,
various ‘oral’ and ‘natural’ methods developed in this sense. All these methods advocated the
learning of a foreign language by the direct association of foreign words and phrases by
avoiding the native language. In the following years, the influence of the direct method on
theory and practice was deep-rooted and widespread. The method was first introduced in
FRANCE and Germany by its supporters and later was recognized officially by the
Governments of Germany, France and Belgium (1900–02). An international congress of
modern language teachers was held in 1898 in Vienna and decided that the direct method
should be used in all elementary teaching of foreign languages. Henness, Sauveur and Berlitz
introduced the direct method in the United States where it was well received. In Great Britain,
a compromise policy, i.e. to adopt the direct method’s emphasis on the spoken language and
some other techniques, was recommended in the inter-war years. The procedures and main
principles of the direct method typically involve:
The use of the foreign language as a medium of instruction. Translation is totally
avoided.
Learning of a foreign language is similar to that of first language acquisition. Imitation
and an artificial language environment are needed in the classroom.
Language teaching is focused on the sentence level with vocabulary of daily routine,
oral communication and grammar learnt by induction.
Oral skills are built up in a carefully graded progression. They are organized around
question-and-answer exchanges between teachers and students in small but intensive
classes.
New language points are to be introduced orally. Concrete vocabulary is taught
through demonstration of objects and pictures; abstract vocabulary is taught through
association of ideas and concepts.
Both listening comprehension and speaking ability are encouraged. And correct
pronunciation and inductively acquired grammatical knowledge are insisted upon.
Whatever the criticisms, the direct method remained the biggest force for reform and
progress and the dominant widespread method in the history of foreign language teaching
during the nineteenth and the early twentieth century, after the grammar-translation method.
Its emphasis on the use of the foreign language as the medium of instruction, and on oral and
listening skills, and the use of simple words and associations to explain difficult concepts
challenged the more traditional grammar-translation method to undergo some changes. It also
had great impact on the later audiolingual and audio-visual language teaching methods. It is
still possible to find some of its traces in today’s foreign language teaching methods.
The Situational Approach
This approach emerged and dominated the language teaching field in Britain during the
1940's, 1950's and 1960's. It includes aspects of the Direct Method and of the emerging field
of language pedagogy.
The characteristics of the Situational Approach are summarized as follows:
The spoken language is primary.
All language material is practiced orally before being presented in written form (reading and
writing are taught only after an oral base in lexical and grammatical forms has been
established.
Only the target language should be used in the classroom.
Efforts are made to ensure that the most general and useful lexical items are presented.
Grammatical structures are graded from simple to complex.
New items (lexical and grammatical) are introduced and practiced situationally (e.g. at the
post-office, at the bank, at the dinner table…)
Another important feature of this method is the presentation of sentences in association
with actions, mime, realia and visual aids (like the Direct Method). So the structres of the
language are presented and practiced by the use of physical demonstration of notions and
objects. Utterances are illustrated by simulation of actions, pictures and other real objects.
In this method, the teacher occupies a central role, for he takes on the responsibility for
varying drills and tasks and choosing the appropriate situations to practice structures.
Moreover, he acts as a model to be imitated by the pupils who are required to listen and
repeat. Active verbal interaction between the teacher and the pupils is of vital importance in
this method. In fact language learning is seen to be the direct result of this interaction.
Shortcomings
a) The situations that are created are pedagogic, bearing little resemblance to natural language
use.
b) Learners are not shown how the use of a sructure in a particular situation can be
generalized to another situation.
c) The situations are not graded, but selected at random to serve the purpose of the structures
on which they are based.
d) It is not possible to enumerate all the situations that the learners are likely to meet in
reality.