The Mill On The Floss Macmillan Readers Level 2 George Eliot Instant Download
The Mill On The Floss Macmillan Readers Level 2 George Eliot Instant Download
https://ebookbell.com/product/the-mill-on-the-floss-macmillan-
readers-level-2-george-eliot-48620366
The Mill On The Floss And Silas Marner Nahem Yousaf Andrew Maunder Eds
https://ebookbell.com/product/the-mill-on-the-floss-and-silas-marner-
nahem-yousaf-andrew-maunder-eds-6787296
https://ebookbell.com/product/the-mill-on-the-floss-2572782
https://ebookbell.com/product/the-mill-on-the-floss-george-eliot-
oliver-lovesey-6854340
The Mill On The Floss Con Cd Eliot M Jackson Editor J Rainey Editor
https://ebookbell.com/product/the-mill-on-the-floss-con-cd-eliot-m-
jackson-editor-j-rainey-editor-12049450
The Mill On The Floss Dover Thrift Editions George Eliot
https://ebookbell.com/product/the-mill-on-the-floss-dover-thrift-
editions-george-eliot-1710592
https://ebookbell.com/product/the-mill-on-the-floss-george-
eliot-47473886
https://ebookbell.com/product/the-mill-on-the-floss-george-
eliot-5259936
https://ebookbell.com/product/the-mill-on-the-floss-george-
eliot-50971858
https://ebookbell.com/product/the-mill-on-the-floss-george-
eliot-50968908
The Mill on the Floss (600)
s { $ E E : F E j gf + I E ;y = # : Fe E
# :c
s-a Ei: c-v
,v 1
5H; gi ig € E o =" ' 5Q
E d ; ' E t E x ; T2+!qI:EE
====: ?;i€
j
l-r
i P
: n ; > ; € # ; E j Ea ? e ; E ;==F E ; nr
=trEi!,=i&dA- l-)
r,q j a
+ Z i GE E ? : E ; + : Es I * i : = ; E: €" t
fTi A Ei
E E :: sZ = I
CJ
C .ra
F
$ ; F i ! e s . €E l i '3 d : N
?.8 E o€ E E (r tr dd E F
P Q . ?
$< !
O p g j ' , -
l-..i
. ( . ) +
7.
l )
rr^\
F '- 5
ri E:.c tr,qz= rc c J\ * r t - - {Eu 2 y ' i 7 a E F
c
Z2 t= r. 2+
; S F . sj b c d1 e I is- ]t :
| !
F _o
E * Z : F . i n i E s Ka
; F; t I r I i + ! j sa E
'E U rc H /''- -c'; .= A i' .. .{ -
c.) #+tEEE+E#
d v*j : si i|€ZT 7
$ = S cJ? u bt- i + I EL lE 3 :ug qc s .
Si r Ei ; : E ; ; € E q t Z - (-. z
iE€*?F#:X7#T3s
L^
Er ; EE5i + 9 i
+ : *
= Y " . : TC : J + Z
2 b & f q y 3 r ? E 3 tr _y2( G
T
; H q 3= r F : e 1 8 , f3 F g g ! i# i a t : z i : :
F € v EH #i t ! ; + 3 F E E d E fE : * - E #
y d t s ; ;
E , o. f i-e
=; ; E S F 7
- 9
H
l v
-1
e r a
|
)
'.L,,
y u
A\
i
fiE #:r E*=F
Lr
-d j
l
A
uo r-
r
^\
-
3
5
t
f
r
cJ y^,-
(n
J
, \t)
l
.i
B J
LU
R
l+{
. 3
.i
6
f )
F E 7 " t € i*z ? A
' ; y u F 7 ?. # ?. a
lFE ;?i
t- I J_l H
F"n=i
vJ J
S n *
.- lT,
' W - t t : - -
i ! Z 'HT T E I H E i a^
E g F : n - B i. ?? :g. "t cc - c = b o ts -A g H :, ? u u '-r
='F = t r ri i J j s
. 9 E
'J
I r & U = \o
f r l = J P i r t\ p a\ J)
. :-C cn rc s t C I
o i A 3r'E.i F Iv t1 - -
= i ( ) - U , L v r '+ rr c
v A\ .l-J
.2 oo c c
a. B -^E bt
C) Irn
f f 3 - a
'-
o t r
a F - , ( , E r ps
?
c ? ; ; * 3
c) tr F ^ J3"
. l+l - o
g E F; ; I # E 1 F
d P > H ; 'i e a
t E € # E j E F _ v , tu
3 O - . t r ! i
z 2=.
S - F -
'g # tr f\
_o . * ( ) r - r v
r.,ffS;.,,.:,:'UE
\*.i,c;.r 7 .
t".
l + -^ l -
3
Y E ; ; = -8 E
, 1 =: G E - ;
c,)
.
-.t:i
F
E fi
.! c!
-
E c S t o
C
\d
. ) O
id?, {i h6 i q: iEs sg :EE E ; ; =
'i -
^u) O o N
Z T ;.
, 1 4 $ - ; r *C = € ' 2 T ; s EF E s :E Eu d i
,.F.{#", c !'
? EU
#####Mfvy"'{
w{"
e$ in;€iE:s,rrrf
rE
ot#:=g**,1
f u * E r v ,
\ . 5 -SEEf rf >
r
gs=rfsri;E+E
f-
1 . i
H
v
I I
*
-
J - i v
\ .!
. v L
) rY! Ld
The Mill on the Floss (600)
I
I /
L
0,)
bO nn
q)
t 6
h 9pc 6 l <
I \ , J 5
-Y
\rg
E0
o . -
n ' o
"l
lil
\ F
F
? I F f r 2
\<r tr
A i r
J
> i
U 5 '.1 :l'
LJI
al
a l
tr
- l () c ) C D
w . c
trl bo o
EO oo l-i n
o 9
o
> *o)
,-l F P F r a l i l r \
' FF ' I > 7 ( h A o
I a X l i F t i t
>.9
CJI a -
q) F< B 6
E.I J
CJI
crl tr
c) o
|r
o
ol . : o o
d . r
0)
r | 1 o
Fl F
c E
P F
o A
e a :
O E
a
\J
n
Y -
O0
o
I '5o ? E
li
H
I F d \F<
botr F4
a
O
II ta a
. F r t \
A ' J #
3i -. \./ CJ
a)
y - N
i
-c
a
l i E *
)
- =
J-r
/CJ . *C.J(rc^ (k I
E
I
fi
+ i A u )
llir\
^
v
:}-i
v
A\ U
v
q ( n l {
J
- 0 J \
/
l
H
^
ilila'
'iFt -
-
f i( .u # c
4
i \ J
lJi
v1
) frl
- ^a
UD
t a ' = bO !^
9 2 c 3J r . *
v ) ^ v
li
*r '
t
\.L,
' d
f a
g
l!
o o B
xn
+
+
B €
- . *H
0.)
o x - -.
+r
r ' ' J - v)
d
t t z ] ] ] t r
'u ffl
-
-
a
l i
\t/
v
(-
tJ)
oJ
f) l, ,I tl
* - ,c J
.N F
c rr \j ffl
-"1
-. P c) rj
'= - C.)
li 'tl = :'^ -
lFi
^
v l
l-
(-,
* .
;^
.).
a4
-
urJ
-
H z
The Mill on the Floss (600)
* , u"1 i , J l
- J V r
J
>._i o r.
:
s ilt= irjbf i i e ?2.$
j= ;! E ;z 5 i * = l iE #i , { : r : ?
i i * : : E +E jE I 5 i € €i s : '
,i ae 's { Z f i
t i F ,
H + F s s r ! g €: F E E E u :
; E : ! g f " : i ^ " r' E F E i E : '
r l l g ; E e r s=.4z7i n
;e
t i T ;: i g =
-'.lE ;Fjj:E
vY
# ;€ !=
*g l€i !tti l?;t ii33;;:
E | E 1
j ; 1j ! i i t ; i f ? " i
* ;1=i -;:a:;fr 7 za
; PEiE
= i f : E =_ ;r p E i
Z f? Sj t s fr€; 3 2 = IE
Z: t ?"i
e = EE i r
L l H . d
F ss fe5f. e * 2 s
f ; f ;z + $ ; i ; i i r E E
F i ; d 3 d . ' 2 d o H F
The Mill on the Floss (600)
l
c " o
u
J
H
d
- l
c (,)d
c r
-
\
L
S
v
i
2 . =
_
v
c
./<:'--
F
=
lu
:-""
bO
Ar
^
l-r
C.)
td
+r
'^a
n,
v A
o
? Y
r
-
\
Y
H
? d ' +
m\il
t\,
Y
' t
. =
3 J g
. 2 4
r T
c
, r
e
F
j
h t!;i
t
ll
(t
,},
&
'].. . '3
- dez € r-=\E
h i4#
; t-
-='= 4.,)
s-^\
-Y = = 1 =.d =
r , I r l r - c
a ^ ?l . . u E ;
r
t
E \
t
'
! i F ? + ! .€
-
J
- -
+
L
t
, P
6
r : =
n
.:
u o ? ,
oc.l tr=r
g: . E - : :6I' g - - a
S = C ; T=
i hJ
q : T
lrin,
'-{C0
2 l Z
.. Q
-d ; z ] i u^ ic uJ *u E) -? E
7 d
= rc
u = I
3 =
c T
-
=
d
a
Kr'l
9 H fl; 6
c 6 ; y !!j#
>
J y eU : J* < f i a
c ! . = Z. 3 ,h Ir-)
i r / d .
F €
Hi i s i s E r yi : i - x
. ; { 3 T F # j r g 9i $
Y E F r i
ET; 4 s3 s r
F $E ; ; s ;
i ; : a
E * *
f F *
{ = I: {
- eE ; * E
I ; ;g! az;
= yiE.
E: iifi FZiii Eg; q
td = $ q i t = f t s € - ' ! + 1: f E 4 =
O
r-{
1i+:*=$s;'Ei
E=2?gi i s; ;i zt !i i i i {: ? i?
f €t si ; ?Ei * 2 ;i a - *: :EEi ; $ *
i i i i g ; s i #; fg ! E i +3i iEd=* = i
f E 6 F 3: d 3 F
Random documents with unrelated
content Scribd suggests to you:
the ground at Naples, in the country, and I guarded sheep. I never
was a domestic; but it was for my father. It was ground of his. It
was not much. He worked the earth for yellow corn. He had not
much of sheep, only fifteen. When I go out with the sheep I carry
my bagpipes always with me. I play on them when I was sixteen
years of age. I play them when I guard my sheep. In my country
they call my instrument de ‘zampogna.’ All the boys in my country
play on it, for there are many masters there who teach it. I taught
myself to play it. I bought my own instrument. I gave the money
myself for that affair. It cost me seven francs. The bag is made of a
skin of goat. There are four clarionets to it. There is one for the high
and one for the bass. I play them with different hands. The other
two clarionets make a noise to make the accord; one makes high
and the other the low. They drone to make harmony. The airs I play
are the airs of my country. I did not invent them. One is ‘La
Tarentule Italien,’ and another is what we call ‘La Badend,’ but I not
know what you call it in French. Another is the ‘Death of the Roi de
France.’ I know ten of these airs. The ‘Pastorelle Naopolitan’ is very
pretty, and so is the ‘Pastorelle Romaine.’
“When I go out to guard my sheep I play my zampogna, and I walk
along and the sheep follow me. Sometimes I sit down and the sheep
eat about me, and I play on my instrument. Sometimes I go into the
mountains. There are plenty of mountains in my country, and with
snow on them. I can hear the guardians of sheep playing all around
me in the mountains. Yes, many at once,—six, ten, twelve, or
fifteen, on every side. No, I did not play my instrument to keep my
sheep together, only to learn the airs. I was a good player, but there
were others who played much better than me. Every night in my
village there are four or six who play together instruments like mine,
and all the people dance. They prefer to dance to the ‘Tarentule
Italien.’ It is a pretty dance in our costume. The English do not
dance like nous autres. We are not paid for playing in the village,
only at fêtes, when gentlemen say, ‘Play;’ and then they give 20
sous or 40 sous, like that. There is another air, which is played only
for singing. There is one only for singing chansons, and another for
singing ‘La Prière de la Vierge.’ Those that play the zampogna go to
the houses, and the candles are lighted on the altar, and we play
while the bourgeois sing the prière.
“I am aged 23 years next March. I was sixteen when I learnt my
instrument. The twelfth of this month I shall have left my country
nine months. I have traversed the states of Rome and of France to
come to England. I marched all the distance, playing my zampogna.
I gain ten sous French whilst I voyage in the states of France. I
march from Marseilles to Paris. To reach Marseilles by the boat it
cost 15 frs. by head.
“The reason why we left our native land is this:—One of our
comrades had been to Paris, and he had said he gained much
money by painters by posing for his form. Then I had envy to go to
Paris and gain money. In my country they pay 20 sous for each year
for each sheep. I had 200 to guard for a monsieur, who was very
rich. There were four of us left our village at the same time. We all
four played de zampogna. My father was not content that I voyage
the world. He was very sorry. We got our passport arranged tout de
suite, two passport for us four. We all began to play our instruments
together, as soon as we were out of the village. Four of our friends
accompanied us on our road, to say adieu. We took bread of corn
with us to eat for the first day. When we had finished that we played
at the next village, and they give us some more bread.
“At Paris I posed to the artists, and they pay me 20 sous for the
hour. The most I pose is four hours for the day. We could not play
our instruments in the street, because the serjeant-de-ville catch us,
and take us directly to prison. I go to play in the courts before the
houses. I asked the concierge at the door if he would give me
permission to play in the court. I gain 15 sous or 1 franc par jour.
For all the time I rest in Paris I gain 2 francs for the day. This is with
posing to artists to paint, and for playing. I also play at the barrière
outside Paris, where the wine is cheap. They gave us more there
than in the courts; they are more generous where they drink the
wine.
“When I arrive at Paris my comrades have leave me. I was alone in
Paris. There an Italian proposed to me to go to America as his
servant. He had two organs, and he had two servants to play them,
and they gave him the half of that which they gained. He said to me,
that he would search for a piano organ for me, and I said I would
give him the half of that which I gained in the streets. He made us
sign a card before a notary. He told us it would cost 150 francs to go
to America. I gave him the money to pay from Paris to Folkestone.
From there we voyaged on foot to Londres. I only worked for him for
eight days, because I said I would not go to Amérique. He is here
now, for he has no money to go in Amérique.
“I met my cousin here in Londres. I was here fifteen days before I
met him. We neither of us speak Anglais, and not French either, only
a little very bad; but we understand it. We go out together now, and
I play the zampogna, and he the ‘biforc Italien,’ or what the French
call flageolet, and the English pipes. It is like a flageolet. He knows
all the airs that I play. He play well the airs—that he does. He wears
a cloak on his shoulders, and I have one, too; but I left it at home
to-day. It is a very large cloak, with three yards of étoffe in it. He
carry in his hat a feather of what you call here peacock, and a
French lady give him the bright ribbon which is round his hat. I have
also plume de peacock and flowers of stuff, like at the shops, round
my hat. In my country we always put round our hat white and red
flowers.
“Sometimes we go to pose to the artists, but it is not always. There
are plenty of artists near Newman-street, but in other quarters there
are none at all. It is for our costume they paint us. The colours they
put on the pictures are those of our costume. I have been three
times to a gentleman in a large street, where they took our portraits
photographique. They give a shilling. I know the houses where I go
to be done for a portrait, but I don’t know the names of the
messieurs, or the streets where they reside. At the artists’ they pay
1s. par heure, and we pose two or three heures, and the most is
four heures. When we go together we have 1s. each for the hour.
My cousin is at an artist’s to-day. They paint him more than me,
because he carries a sash of silk round his waist, with ornaments on
it. I haven’t got one, because I want the money to buy one.
“We gain 1s. each the day. Ah! pardon, monsieur, not more than
that. The artists are not for every day, perhaps one time for the
week. When we first come here, we take 5s. between the two, but
now it makes cold, and we cannot often play. Yesterday we play in
the ville, and we take 7d. each. Plenty of persons look at us, but
when my comrade touch his hat they give nothing. There is one
month we take 2s. each the day, but now it is 1s. For the three
months that we have been here, we have gained 12s. the week
each, that is, if we count what we took when first we were arrived.
For two months we took always a crown every day—always, always;
but now it is only 1s., or 2s., or 7d. I had saved 72s., and I had it in
my bourse, which I place under my head when I sleep. We sleep
three in a bed—myself, my cousin, and another Italian. In the night
this other take my bourse and run away. Now I have only 8s. in my
bourse. It nearly broke the heart when I was robbed.
“We pay 2d. for each for our bed every night. We live in a house
held by a Mossieu Italian. There are three who sleep in one bed—
me, and my comrade, and another. We are not large. This mossieu
let us lodge cheaper than others, because we are miserable, and
have not much money. For breakfast we have a half-loaf each one. It
is a loaf that you must pay 4d. or 4½d. We pay 2½d. each for that,
and ½d. each for a cup of tea or coffee. In the day we eat 2d. or
3d. between both for some bread, and we come home the night at
half-past eight, and we eat supper. It is of maccaroni, or potatoes
boiled, and we pay 2½d. each. It costs us 9d. each the day to live.
There are twenty-four Italian in the house where we live, and they
have three kitchens. When one is more miserable than the others,
then he is helped; and at another time he assists in his turn. We pay
2d. a-week to wash our shirt. I always share with my cousin what he
makes in the day. If he goes to work and I stop at home, it is the
same thing, and the same with me. He carries the money always,
and pays for what we have want to eat; and then, if I wish to go
back to my own country, then we share the money when we
separate.
“The gentlemen give us more money than the ladies. We have never
had anything to eat given to us. They have asked us to sing, but we
don’t know how. Only one we have sung to, an Italian mossieu, who
make our portraits. We sang the ‘Prayer of the Sainte Vierge.’ They
have also asked us to dance, but we did not, because the serjeant-
de-ville, if we assemble a great mob, come and defend us to play.
“We have been once before the magistrate, to force the mossieu
who brought us over to render the passport of my native village. He
has not rendered to me my card. We shall go before a magistrate
again some day.
“I can write and read Italian. I did not go much to the school of my
native village, but the master taught me what I know. I can read
better than I write, for I write very bad and slow. My cousin cannot
read and write. I also know my numbers. I can count quickly. When
we write a letter, we go to an Italian mossieu, and we tell him to say
this and that, and he puts it down on the paper. We pay 1s. for the
letter, and then at the post they make us pay 2s. 2d. When my
parents get a letter from me, they take it to a mossieu, or the
schoolmaster of the village, to read for them, because they cannot
read. They have sent me a letter. It was well written by a gentleman
who wrote it for them. I have sent my mother five pieces of five
francs from Paris. I gave the money, and they gave me a letter; and
then my mother went to the consul at Naples, and they gave her the
money. Since I have been here I could send no money, because it
was stolen. If I had got it, I should have sent some to my parents.
When I have some more, I shall send it.
“I love my mother very much, and she is good, but my father is not
good. If he gain a piece of 20 sous, he goes on the morrow to the
marchand of wine, and play the cards, and spend it to drink. I never
send my money to my father, but to my mother.”
Italian with Monkey.
An Italian, who went about with trained monkeys, furnished me with
the following account.
He had a peculiar boorish, and yet good-tempered expression,
especially when he laughed, which he did continually.
He was dressed in a brown, ragged, cloth jacket, which was
buttoned over a long, loose, dirty, drab waistcoat, and his trowsers
were of broad-ribbed corduroy, discoloured with long wearing.
Round his neck was a plaid handkerchief, and his shoes were of the
extreme “strong-men’s” kind, and grey with dust and want of
blacking. He wore the Savoy and broad-brimmed felt hat, and with it
on his head had a very picturesque appearance, and the shadow of
the brim falling on the upper part of his brown face gave him almost
a Murillo-like look. There was, however, an odour about him,—half
monkey, half dirt,—that was far from agreeable, and which pervaded
the apartment in which he sat.
“I have got monkey,” he said, “but I mustn’t call in London. I goes
out in countree. I was frightened to come here. I was frightened you
give me months in prison. Some of my countrymen is very
frightened what you do. No, sir, I never play de monkey in de town.
I have been out vare dere is so many donkey, up a top at dat village
—vat you call—I can’t tell de name. Dey goes dere for pastime,—
pleasure,—when it makes fine weather. Dere is two church, and two
large hotel,—yes, I tink it is Blackheath! I goes dere sometime vid
my monkey. I have got only one monkey now,—sometime I have got
two;—he is dressed comme un soldat rouge, like one soldier, vid a
red jacket and a Bonaparte’s hat. My monkey only pull off his hat
and take a de money. He used to ride a de dog; but dey stole a de
dog,—some of de tinkare, a man vid de umbrella going by, stole a
him. Dere is only tree months dat I have got my monkey. It is my
own. I gave dirty-five shilling for dis one I got. He did not know no
tricks when he come to me first. I did teach a him all he know. I
teach a him vid de kindness, do you see. I must look rough for tree
or four times, but not to beat him. He can hardly stir about; he is
afraid dat you go to hit him, you see. I mustn’t feed him ven I am
teaching him. Sometimes I buy a happorth of nuts to give him, after
he has done what I want him to do. Dis one has not de force
behind; he is weak in de back. Some monkey is like de children at de
school, some is very hard to teash, and some learn de more quick,
you see. De one I had before dis one could do many tings. He had
not much esprit pas grande chose; but he could play de drum,—de
fiddle, too,—Ah! but he don’t play de fiddle like de Christian, you
know; but like de monkey. He used to fight wid de sword,—not
exactly like de Christian, but like de monkey too,—much better. I beg
your pardon to laugh, sir! He used to move his leg and jomp,—I call
it danse,—but he could not do polka like de Christian.—I have seen
the Christian though what can’t danse more dan de monkey! I beg
your pardon to laugh. I did play valtz to him on de organ. Non! he
had not moosh ear for de musick, but I force him to keep de time by
de jerk of de string. He commence to valtz vell when he die. He is
dead the vinter dat is passed, at Sheltenham. He eat some red-ee
paint. I give him some castor-oil, but no good: he die in great deal
pain, poor fellow! I rather lose six pounds than lose my monkey. I
did cry!—I cry because I have no money to go and buy anoder
monkey! Yes! I did love my monkey! I did love him for the sake of
my life! I give de raisins, and bile dem for him. He have every ting
he like. I am come here from Parma about fourteen or fifteen year
ago. I used to work in my countree. I used to go and look at de ship
in de montagnes: non! non! pas des vaisseaux, mais des moutons! I
beg your pardon to laugh. De master did bring me up here,—dat
master is gone to America now,—he is come to me and tell me to
come to Angleterre. He has tell me I make plenty of money in dis
country. Ah! I could get plenty of money in dat time in London, but
now I get not moosh. I vork for myself at present. My master give
me nine—ten shilling each veek, and my foot, and my lodging—yes!
everyting ven I am first come here. I used to go out vid de organ,—
a good one,—and I did get two, tree, and more shillan for my
master each day. It was chance-work: sometimes I did get noting at
all. De organ was my master’s. He had no one else but me wid him.
We used to travel about togeder, and he took all de money. He had
one German piano, and play de moosick. I can’t tell how moosh he
did make,—he never tell to me,—but I did sheat him sometimes
myself. Sometime when I take de two shillan I did give him de
eighteen-pence! I beg your pardon to laugh! De man did bring up
many Italians to dis country, but now it is difficult to get de
passports for my countrymen. I was eighteen months with my
master; after dat I vent to farm-house. I run away from my master.
He gave me a slap of de face, you know, von time, so I don’t like it,
you know, and run away! I beg your pardon to laugh! I used to do
good many tings at de farm-house. It was in Yorkshire. I used to
look at de beasts, and take a de vater. I don’t get noting for my
vork, only for de sake of de belly I do it. I was dere about tree year.
Dey behave to me very well. Dey give me de clothes and all I want.
After dat I go to Liverpool, and I meet some of my countrymen dere,
and dey lend me de monkey, and I teash him to danse, fight, and
jomp, mush as I could, and I go wid my monkey about de country.
“Some day I make tree shillan wid my monkey, sometime only
sixpence, and sometime noting at all. When it rain or snow I can get
noting. I gain peut-être a dozen shillan a week wid my monkey,
sometime more, but not often. Dere is long time I have been in de
environs of London; but I don’t like to go in de streets here. I don’t
like to go to prison. Monkey is defended,—defendu,—what you call
it, London. But dere is many monkey in London still. Oh, non! not a
dozen. Dere is not one dozen monkey wot play in Angleterre. I know
dere is two monkey at Saffron hill, and one go in London; but he do
no harm. I don’t know dat de monkey was train to go down de area
and steal a de silver spoons out of de kitchen. Dey would be great
fool to tell dat; but every one must get a living de best dey can. Wot
I tell you about de monkey I’m frightened vill hurt me!
“I tell you dey is defended in de streets, and dey take me up. I hope
not. My monkey is very honest monkey, and get me de bread. I
never was in prison, and I would not like to be. I play de moosick,
and please de people, and never steal noting. Non! non! me no
steal, nor my monkey too. Dey policemen never say noting to me. I
am not beggar, but artiste!—every body know dat—and my monkey
is artiste too! I beg your pardon to laugh.”
Tom-tom Players.
Within the last few years East Indians playing on the tom-tom have
occasionally made their appearance in the London streets. The
Indian or Lascar crossing-sweepers, who earned their living by
alternately plying the broom and sitting as models to artists—the
Indian converted to Christianity, who, in his calico clothes, with his
brown bosom showing, was seen, particularly on cold days,
crouching on the pavement and selling tracts, have lately
disappeared from our highways, and in their stead the tom-tom
players have made their appearance.
I saw two of these performers in one of the West-end streets,
creeping slowly down the centre of the road, and beating their
drums with their hands, whilst they drawled out a kind of mournful
song. Their mode of parading the streets is to walk one following the
other, beating their oyster-barrel-shaped drums with their hands,
which they make flap about from the wrist like flounders out of
water, whilst they continue their droning song, and halt at every
twenty paces to look round.
One of these performers was a handsome lad, with a face such as I
have seen in the drawings of the princes in the “Arabian Nights
Entertainments.” He had a copper skin and long black hair, which he
brushed behind his ears. On his head was a white turban, made to
cock over one ear, like a hat worn on one side, and its rim stood out
like the stopper to a scent-bottle.
The costume of the man greatly resembled that of a gentleman
wearing his waistcoat outside his shirt, only the waistcoat was of
green merino, and adorned with silk embroidery, his waist being
bound in with a scarf. Linen trowsers and red knitted cuffs, to keep
his wrists warm, completed his costume.
This man was as tall, slim, and straight, and as gracefully
proportioned, as a bronze image. His face had a serious, melancholy
look, which seemed to work strongly on the feelings of the nurses
and the servant-girls who stopped to look at him. His companion,
although dressed in the same costume, (the only difference being
that the colour of his waistcoat was red instead of green,) formed a
comical contrast to his sentimental Othello-looking partner, for he
was what a Yankee would call “a rank nigger.” His face, indeed, was
as black and elastic-looking as a printer’s dabber.
The name of the negro boy was Peter. Beyond “Yes” and “No,” he
appeared to be perfectly unacquainted with the English language.
His Othello friend was 17 years of age, and spoke English perfectly. I
could not help taking great interest in this lad, both from the
peculiarity of his conversation, which turned chiefly upon the
obedience due from children to their parents, and was almost
fanatical in its theory of perfect submission, and also from his
singularly handsome countenance; for his eyes were almond-
shaped, and as black as elder-berries, whilst, as he spoke, the
nostrils of his aquiline nose beat like a pulse.
When I attempted to repeat after them one of their Indian songs,
they both burst out into uproarious merriment. Peter rolling about in
his chair like a serenader playing “the bones,” and the young Othello
laughing as if he was being tickled.
In speaking of the duties which they owed to their parents, the rules
of conduct which they laid down as those to be followed by a good
son were wonderful for the completeness of the obedience which
they held should be paid to a father’s commands. They did not seem
to consider that the injunctions of a mother should be looked upon
as sacredly as those of the male parent. They told me that the soul
of the child was damned if even he disputed to obey the father’s
command, although he knew it to be wrong, and contrary to God’s
laws. “Allah,” they said, would visit any wickedness that was
committed through such obedience upon the father, but he would
bless the child for his submission. Their story was as follows:—
“Most of the tom-tom players are Indians, but we are both of us
Arabs. The Arabs are just equally as good as the Indians at playing
the tom-tom, but they haven’t got exactly to the learning of the
manufacture of them yet. I come from Mocha, and so does Peter, my
companion; only his father belongs to what we call the Abshee tribe,
and that’s what makes him so much darker than what I am. The
Abshee tribe are now outside of Arabia, up by the Gulf of Persia.
They are much the same as the Mucdad people,—it’s all the same
tribe like.
“My name is Usef Asman, and my father has been over here twelve
years now. He came here in the English army, I’ve heard him say, for
he was in the 77th Bengal Native Infantry; but he wasn’t an Indian,
but enlisted in the service and fought through the Sikh war, and was
wounded. He hasn’t got a pension, for he sent his luggage through
Paris to England, and he lost his writings. The East India Company
only told him that he must wait until they heard from India, and
that’s been going on for now six years.
“Mother came home with father and me, and two brothers and a
sister. I’m the second eldest. My brother is thirty-six, and he was in
the Crimea, as steward on board the Royal Hydaspes, a steam screw
she is. He was 17 and I was 6 years old when I came over. My
brother is a fine strapping fellow, over six feet high, and the muscles
in his arms are as big round as my thigh.
“I don’t remember my native country, but Peter does, for he’s only
been here for two years and five months. He likes his own country
better than England. His father left Arabia to go to Bombay, and
there he keeps large coffee-shops. He’s worth a little money. His
shops are in the low quarter of the town, just the same as Drury
Lane may be, though it’s the centre of the town. They call the place
the Nacopoora taleemoulla.
“Before father went into the army he was an interpreter in Arabia.
His father was a horse-dealer. My father can speak eight or nine
different languages fluently, besides a little of others. He was the
interpreter who got Dr. Woolfe out of Bokhara prison, when he was
put in because they thought he was a spy. Father was sent for by
the chief to explain what this man’s business was. It is the Mogul
language they speak there. My father was told to get him out of the
country in twenty-four hours, and my father killed his own horse and
camel walking so hard to get him away.
“We was obliged to put ourselves up to going about the streets.
Duty and necessity first compelled me to do it. Father couldn’t get
his pension, and, of course, we couldn’t sit at home and starve; so
father was obliged to go out and play the drum. He got his tom-
toms from an Arab vessel which came over, and they made them a
present to him.
“We used before now, father and myself, to go to artists or
modelers, to have our likenesses taken. We went to Mr. Armitage,
when he was painting a battle in India. If you recollect, I’m leaning
down by the rocks, whilst the others are escaping. I’ve also been to
Mr. Dobson, who used to live in Newman-street. I’ve sat to him in
my costume for several pictures. In one of them I was like a chief’s
son, or something of that, smoking a hubble-bubble. Father used to
have a deal of work at Mr. Gale’s, in Fitzroy-square. I don’t know the
subjects he painted, for I wasn’t there whilst father used to sit. It
used to tire me when I had to sit for two or three hours in one
position. Sometimes I had to strip to the waist. I had to do that at
Mr. Dobson’s in the winter time, and, though there was a good fire in
the room, it was very wide, and it didn’t throw much heat out, and I
used to be very cold. He used to paint religious subjects. I had a
shilling an hour, and if a person could get after-work at it, I could
make a better living at it than in the streets; in fact, I’d rather do it
any time, though it’s harder work, for there is a name for that, but
there is no name for going about playing the tom-tom; yet it’s better
to do that than sit down and see other people starving.
“Father is still sitting to artists. He doesn’t go about the streets—he
couldn’t face it out.
“It’s about eight years ago since father got the tom-toms. They are
very good ones, and one of them is reckoned the best in England.
They are made out of mango tree. It grows just the same as the
bamboo tree; and they take a joint of it, and take out the pith—for
it’s pithy inside, just like elderberry wood, with the outside hard.
Father had these tom-toms for a month before we went out with
them.
“The first day father went out with me, and kept on until he got
employ; and then I went out by myself. I was about for four years
by myself, along with sister; and then I went with Peter; and now
we go out together. My sister was only about seven years old when
she first went out, and she used to sing. She was dressed in a
costume with a short jacket, with a tight waistcoat, and white
trowsers. She had a turban and a sash.
“When we first went out we done very well. We took 6, 7, or 8s. a-
day. We was the first to appear with it; indeed there’s only me and
my cousin and another man that does it now. Peter is my cousin. His
real name is Busha, but we call him Peter, because it’s more a proper
name like, because several people can call him that when they can’t
Busha. We are all turned Christians; we go to school every Sunday,
in Great Queen-street, Lincoln’s Inn, and always to chapel. They are
joined together.
“I and Peter take now, on a fine day in summer-time, generally 5 or
6s., but coming on winter as it does now it’s as much as we can do
to take 2s. or 3s. Sometimes in winter we don’t take more than 1s.
6d., and sometimes 1s. Take the year round it would come, I should
think, to 3s. a-day. On wet days we can’t do nothing.
“We were forced to become Christians when we came here. Of
course a true Mussulman won’t take anything to eat that has been
touched by other people’s hands. We were forced to break caste.
The beasts were slaughtered by other people, and we wanted meat
to eat. The bread, too, was made by Christians. The school-teachers
used to come to father. We remained as Mussulmen as long as we
could, but when winter came on, and we had no money, we was
obliged to eat food from other people’s hands.
“Persons wouldn’t believe it, but little family as we are it takes 4s. a-
day to keep us. Yet mother speaks English well. I’m sure father
doesn’t go out and drink not half-a pint a beer of a night, but always
waits till we come home, and then our 3s. or 4s. go to get bread and
rice and that, and we have a pot of beer between us.
“Peter’s father married my father’s sister, that’s how we are cousins.
He came over by ship to see us. He sent a message before to say
that he was coming to see his uncle, and he expected to go back by
the same ship, but he was used so cruelly on board that he
preferred staying with us until we can all return together. Because he
couldn’t understand English and his duty, and coming into a cold
country and all, he couldn’t do his work, and they flogged him.
Besides, they had to summon the captain to get their rights. He very
much wants to get back to India to his father, and our family wants
to get back to Mocha. I’ve forgot my Arabic, and only talk
Hindostanee. I did speak French very fluently, but I’ve forgot it all
except such things as Venez ici, or Voulez-vous danser? or such-like.
“When we are at home we mostly eat rice. It’s very cheap, and we
like it better than anything else, because it fills our bellies better. It
wouldn’t be no use putting a couple of half-quartern loaves before
us two if we were hungry, for, thank God, we are very hearty-eating,
both of us. Rice satisfies us better than bread. We mix curry-powder
and a little meat or fish with it. If there’s any fish in season, such as
fresh herrings or mackerel, we wash it and do it with onions, and
mix it with the curry-powder, and then eat it with rice. Plaice is the
only fish we don’t use, for it makes the curry very watery. We wash
the rice two or three times after looking over it to take out any dirt
or stones, and then we boil it and let it boil about five minutes. Rice-
water is very strengthening, and the Arabs drink a deal of it,
because whenever it lays in the stomach it becomes solid. It turns,
when cold, as thick as starch, and with some salt it’s not a bad
thing.
“Our best places for playing the tom-tom is the West-end in
summer-time, but in winter we goes round by Islington and
Shoreditch, and such-like, for there’s no quality at home, and we
have to depend on the tradespeople. Sometimes we very often
happen to meet with a gentleman—when the quality’s in town—who
has been out in India, and can speak the language, and he will
begin chatting with us and give us a shilling, or sometimes more.
I’ve got two or three ladies who have taken a fancy to us, and they
give me 6d. or 1s. whenever I go round. There’s one old lady and
two or three young ones, at several houses in different places, who
have such kindness for us. I was in place once with Captain Hines,
and he was very kind to me. He had been out in India, and spoke
the language very fluently. I didn’t leave him, he left me to go to the
Crimea; and he told me he was very sorry, but he had a servant
allowed him by the Government, and couldn’t take me.
“Some of the servant-girls are very kind to us, and give us a 1d. or
2d. We in general tries to amuse the people as much as we can. All
the people are very fond of Peter, he makes them laugh; and the
same people generally gives us money when we goes round again.
“When we are out we walk along side by side beating the tom-toms.
We keep on singing different songs,—foreign ones to English tunes.
The most favourite tune is what we calls in Hindostanee,—
‘Tasa bi tasa, no be no
Mutra bakooch, no arber go;
Tasa bi tasa, no be no
Attipa ho gora purgeen
Mara gora gora chelopageen.
Tasa bi tasa, no be no.
O senna key taho baroo
Dilla chungay gurrey kumahayroo.
Tasa bi tasa, no be no
Lutfellee karu basha bud
Shibbe de lum sesta bud
Tasa bi tasa, no be no.’
“This means:—
“‘I want something fresh (such as fish) in the value of nine. And
after he went and bought these fresh goods he looked at them, and
found them so good, that he was very pleased with them (‘mutra
bakooch’ is pleased), that he says to his servant that he will give him
leave to go about his business, because he’s made such a good
bargain.’
“That’s all the meaning of that, sir, and we sing it to its original
Indian tune. We sometimes sing Arab songs—one or two. They are
very different, but we can’t explain them so well as we can the
Hindostanee. They’re more melancholy, and towards the parents
sentimental-like. There’s one song they sing in Arabia, that it puts
them in that way they don’t know what they are doing of. They
begin the song, and then they bend the body about and beat their
knees, and keep on so until they tumble off their chairs. They nearly
strangle themselves sometimes. It’s about love to their parents, and
as if they left them and went far away. It’s a sort of a cutting song,
and very sentimental. There’s always a man standing in one corner,
looking after those singing, and when he sees them get into a way,
he reads a book and comes and rouses them. He’s a kind of
magician-like. Father sings it, and I know a verse or two of it. I’ve
seen father and another man singing it, and they kept on see-sawing
about, and at last they both fell off the chair. We got a little water
and sprinkled their faces, and hit them on the back very hard, and
said, ‘Sallee a nabbee,’ which is just the same as ‘Rise, in the name
of the Lord,’ and they came to instantly, and after they got up was
very calm—ah, very tame afterwards!
“The tom-tom hasn’t got much music in it beyond beating like a
drum. There are first-rate players in India, and they can make the
tom-tom speak in the same way as if you was to ask a gentleman,
‘How do you do?’ and they’ll answer you, ‘Very well, thank you.’ They
only go to the feasts, which are called ‘madggeless,’ and then the
noblemen, after hearing them, will give them great sums of money
as a handsome present. The girls, too, dance to the tom-tom in
India. Peter is a very good player, and he can make the tom-tom to
answer. One side of the drum asks the question, that is the treble
side, and the bass one answers it, for in a tom-tom each end gives a
different note.
“Father makes all our clothes for us. We wear flannel under our
shirts, which a lady made me a present of, or else we never used to
wear them before. All through that sharp winter we never used to
wear anything but our dress. All the Arab boys are brought up to
respect their parents. If they don’t they will be punished. For myself,
I always obey mine. My father has often called shame on the laws of
this country, to hear the children abusing their parents. In our
country, if a son disobeys his father’s command, he may, even
though the child be as tall as a giant, take up his sword and kill him.
My brother, who is on board ship, even though he has learnt the
laws of this country, always obeys my father. One night he wouldn’t
mind what was said, so my father goes up and hit him a side slap on
the chops, and my brother turned the other cheek to him, and said
in Arabic, ‘Father, hit this cheek, too; I have done wrong.’ He was
about 30 then. Father said he hoped he’d never disobey his orders
again.
“The Arabs are very clean. In our country we bathe three times a-
day; but over here we only go to the bath in Endell-street (a public
one) twice a-week. We always put on clean things three times a-
week.
“There’s a knack in twisting the turban. A regular Arab always makes
the rim bind over the right ear, like Peter’s. It don’t take more than
five minutes to put the turban on. We do it up in a roll, and have
nothing inside it to stiffen it. Some turbans have 30 yards in them,
all silk, but mine is only 3½ yards, and is calico. The Arab waistcoat
always has a pocket on each side of the breast, with a lengthways
opening, and a bit of braid round the edge of the stuff, ending where
the waist is, so that the flaps are not bound.
“The police are very kind to us, and never interfere with us unless
there is somebody ill, and we are not aware of it. The tom-tom
makes a very humming sound, and is heard to a great distance.”
ebookbell.com