The London Vampire Lynn Shepherd Download
The London Vampire Lynn Shepherd Download
https://ebookbell.com/product/the-london-vampire-lynn-
shepherd-47645888
https://ebookbell.com/product/the-london-vampire-panic-first-edition-
michael-romkey-2263374
https://ebookbell.com/product/the-london-vampire-a-pulseracing-
intensely-dark-historical-crime-novel-lynn-shepherd-46871834
https://ebookbell.com/product/the-london-vampire-lynn-
shepherd-47645892
Penny Dreadful Multipack Vol 1 Wagner The Wehrwolf Varney The Vampire
The Mysteries Of London George W M Reynolds
https://ebookbell.com/product/penny-dreadful-multipack-vol-1-wagner-
the-wehrwolf-varney-the-vampire-the-mysteries-of-london-george-w-m-
reynolds-9452722
Vampire The Masquerade Fall Of London Onyx Path
https://ebookbell.com/product/vampire-the-masquerade-fall-of-london-
onyx-path-36123710
https://ebookbell.com/product/the-london-cut-james-sherwood-46522684
The London Thames Path Updated Edition 2nd Edition David Fathers
https://ebookbell.com/product/the-london-thames-path-updated-
edition-2nd-edition-david-fathers-47176728
https://ebookbell.com/product/the-london-train-tessa-hadley-47754542
https://ebookbell.com/product/the-london-cage-the-secret-history-of-
britains-world-war-ii-interrogation-centre-helen-fry-50353452
Random documents with unrelated
content Scribd suggests to you:
thumb was called u nā kab, literally “the mother of the hand” or arm,
and as a measure of length the distance from the first joint to the end
of the nail was in use and designated by the same term.
With the hand open and the fingers extended, there were three
different measures or spans recognized by the Mayas.
1. The nāb, from the tip of the thumb to the tip of the middle
finger.
2. The oecnab, or little nāb, from the tip of the thumb to the tip of
the index finger. This is the span yet most in use by the native
inhabitants of Yucatan (Dr. Berendt).
3. The chi nāb, or the nāb which extends to the edge, from the tip
of the thumb to the tip of the little finger (Pio Perez).
The kok was a hand measure formed by closing the fingers and
extending the thumb. Measuring from the outer border of the hand
to the end of the thumb, it would be about seven inches.
The cuc or noch cuc (noch is a term applied to a bony prominence,
in this instance to the olecranon) was the cubit, and was measured
from the summit of the olecranon to the end of the fingers, about
eighteen inches.
The most important of the longer measures was the zap or zapal.
It was the distance between the extremities of the extended arms,
and is usually put down at a fathom or six feet.
The half of it was called betan or pātan, meaning “to the middle of
the chest.” Canes and cords were cut of the fixed length of the zap
and bore the name xapalche, zapsticks, as our yard-stiçk (che ==
stick), and hilppiz, measuring rods (hil, a species of cane, and ppiz, to
measure, Dicc. Motul).
On this as a unit, the customary land measure was based. It was
the kaan, one shorter, hun kaan tah ox zapalche, a kaan of three
zap, and one longer, hun kaan tah can zapalche, a kaan of four zap.
The former is stated to be thirty-six fathoms square, the latter forty-
eight fathoms square. Twenty kaan made a vinic, man, that amount
of land being considered the area requisite to support one family in
maize.
The uncertainty about this measure is increased by the evident
error of Bishop Landa, or more probably his copyist, in making the
vinic equal to 400 square feet, which even in the most favored soils
would never support a family. He probably said “400 feet square,”
which in that climate would be sufficient. The kaan is said by
Spanish writers to be equal to the Mexican mecate, which contains
5184 square feet. I acknowledge, however, that I have not reconciled
all the statements reported by authors about these land measures.
Greater measures of length are rarely mentioned. Journeys were
measured by lub, which the Spaniards translated “leagues,” but by
derivation it means “resting places,” and I have not ascertained that
it had a fixed length.
The Mayas were given to the drawing of maps, and the towns had
the boundaries of their common lands laid out in definite lines. I
have manuscripts, some dated as early in 1542, which describe these
town lands. In most of them only the courses are given, but not the
distances. In one, a title to a domain in Acanceh, there are distances
given, but in a measure quite unknown to me, sicina, preceded by the
numeral and its termination indicating measures, hulucppiz sicina,
eleven sicinas.[399]
The maps indicate relative position only, and were evidently not
designed by a scale, or laid off in proportion to distance. The
distinguished Yucatecan antiquary, the Rev. Don Crescencio Carrillo,
in his essay on the cartography of the ancient Mayas,[400] apparently
came to the same conclusion, as he does not mention any method of
measurement.
I do not know of any measurements undertaken in Yucatan to
ascertain the metrical standard employed by the ancient architects. It
is true that Dr. Augustus LePlongeon asserts positively that they
knew and used the metric system, and that the metre and its
divisions are the only dimensions that can be applied to the remains
of the edifices.[401] But apart from the eccentricity of this statement, I
do not see from Dr. LePlongeon’s own measurements that the metre
is in any sense a common divisor for them.
From the linguistic evidence, I incline to believe that the oc, the
foot, was their chief lineal unit. This name was also applied to the
seventh day of the series of twenty which made up the Maya month;
and there may be some connection between these facts and the
frequent recurrence of the number seven in the details of their
edifices.[402]
THE CAKCHIQUELS.
THE AZTECS.
A Deception Exposed.
The student of American languages is under many obligations to
the editors and publishers of the Bibliothéque Linguistique
Américaine, nine volumes of which have been issued by the firm of
Maisonneuve et Cie., Paris. Most of these contain valuable authentic
original material, from approved sources, and edited with judgment.
The exception to this rule is the volume last issued, which from its
character deserves more than a passing criticism.
This volume bears the following title: Grammaire et Vocabulaire
de la Langue Taensa, avec Textes Traduits et Commentés par J. D.
Haumonté, Parisot, L. Adam. Pp. 19, III. It contains what professes
to be a grammar of the Taensas Indians, who lived near the banks of
the lower Mississippi, in the parish of that name in Louisiana, when
it was first discovered, but who have long since become extinct.
Following the grammar are the “Texts,” a remarkable series of native
songs in the alleged Taensa tongue, with a French translation,
accompanied by a commentary and a vocabulary.
All this array has been received by scholars without question. It
looks so extremely scientific and satisfactory that no one has dared
assail its authenticity. Moreover, the book appears with an historical
introduction by Mr. Albert S. Gatschet, of our Bureau of Ethnology,
and one of the editors is M. Lucien Adam, a gentleman who stands at
the head of European Americanists. Mr. Gatschet, moreover, fully
recognizes the authenticity of the whole in his latest work, and up to
the present I know of no one who has doubted it, either in this
country or in Europe.
It is, therefore, only after a great deal of consideration and
hesitation that I now give publicity to the opinion I have long
entertained, that a gross deception has been somewhere practiced in
the preparation of this book, and that it is not at all what it purports
to be. Let it be understood that I distinctly exculpate the gentlemen I
have named from any share in this; they can only be charged with the
venial error of allowing their enthusiasm for knowledge to get the
better of their critical acumen.
I shall proceed to give with as much brevity as possible the reasons
which have led me to reject the pretended character of this work.
And first I may note that both the history of the alleged original
manuscript and the method in which it has been presented are to the
last degree unsatisfactory. About the former, M. Haumonté tells us
that among the papers of his grandfather, who died as mayor of
Plombères, in 1872, he found a manuscript in Spanish, without date
or name of author, and that it is this manuscript “translated and
arranged,” which is the work before us. M. Adam adds that for his
part he had revised this translation and advised the omission of
certain passages not “profitable to science.” I have been informed by
a private source that M. Adam was not shown the original Spanish
manuscript, although he asked to see it. We are deprived therefore of
any expert opinion as to the age of the manuscript, or its authorship.
We naturally ask, how did this manuscript come to be in Spanish?
No one has been able to point out in the voluminous histories of the
Spanish Missions a single reference to any among the Taensas.
Moreover, this tribe was constantly under French observation from
its first discovery by La Salle in 1682, until its entire destruction and
disappearance about 1730–40, as is minutely recorded by
Charlevoix, who even adds the name of the planter who obtained the
concession of their lands. With the knowledge we have of the early
Louisiana colony, it would have been next to impossible for a
Spanish monk to have lived with them long enough to have acquired
their language, and no mention to have been made of him in the
French accounts. That a Spaniard, not a monk, should have
attempted it, would have excited still more attention from national
distrust.
This preliminary ground of skepticism is not removed by turning
to the grammar itself. As M. Adam remarks, the language is one “of
extreme simplicity,” such simplicity that it excites more than the
feeling of astonishment. How much liberty M. Haumonté allowed
himself in his translation he unfortunately does not inform us; but I
suppose that he scarcely went so far as to offer original opinions on
the pronunciation of a language which no man has heard spoken for
more than a century. If he did not, then the writer of the original
manuscript must have been a pretty good linguist for his day, since
he explains the pronunciation of the Taensa by the French, the
English, the German, and the Spanish!! (p. 4). I suppose the
references on p. 11, to the Nahuatl, Kechua and Algonkin tongues are
by the translator, though we are not so told; at any rate, they are by
some one who has given a certain amount of study to American
languages, and could get up one not wholly unlike them. There is,
however, just enough unlikeness to all others in the so-called Taensa
to make us accept it “with all reserves,” as the French say. That an
American language should have a distinctively grammatical gender,
that it should have a true relative pronoun, that its numeral system
should be based on the nine units in the extraordinarily simple
manner here proposed, that it should have three forms of the plural,
that its verbs should present the singular simplicity of these,—these
traits are indeed not impossible, but they are too unusual not to
demand the best of evidence.
But the evidence which leaves no doubt as to the hum-buggery in
this whole business is found in the so-called “Cancionero Taensa,” or
Taensa Poems. There are eleven of these, and according to M. Adam,
“they give us unexpected information about the manners, customs
and social condition of the Taensas.” If he had also added, still more
unexpected information about the physical geography of Louisiana,
he would have spoken yet more to the point. For instance, our
botanists will be charmed to learn that the sugar maple flourishes in
the Louisiana swamps, and that it furnished a favorite food of the
natives. It is repeatedly referred to (pp. 31, 34, 45, 67). They will also
learn that the sugar cane was raised by the Taensas, although the
books say it was introduced into Louisiana by the Jesuits in 1761 (p.
45). The potato and rice, apples and bananas, were also familiar to
them, and the white birch and wild rice are described as flourishing
around the bayous of the lower Mississippi! It may be urged that
these are all mistranslations of misunderstood native words. To this I
reply, what sort of editing is that which not only could commit such
unpardonable blunders, but send them forth to the scientific world
without a hint that they do not pretend to be anything more than
guesses?
But no such apology can be made. The author of this fabrication
had not taken the simplest precaution to make his statements
coincide with facts. How dense was his ignorance of the climate of
Louisiana is manifested in the pretended “Calendar of the Taensas,”
which is printed on p. 41 of his book. He tells us that their year began
at the vernal equinox and consisted of twelve or thirteen months
named as follows:
How absurd on the face of it, such a calendar would be for the
climate of Tensas Parish, La., need not be urged. The wonder is that
any intelligent editor would pass it over without hesitation. The not
infrequent references to snow and ice might and ought to have put
him on his guard.
The text and vocabulary teem with such impossibilities; while the
style of the alleged original songs is utterly unlike that reported from
any other native tribe. It much more closely resembles the stilted and
tumid imitations of supposed savage simplicity, common enough
among French writers of the eighteenth century.
As a fair example of the nonsense of the whole, I will translate the
last song given in the book, that called
ebookbell.com