ubc_2005-994929.pdf
ubc_2005-994929.pdf
by
MASAKI KOBAYASHI
DOCTOR OF PHILOSOPHY
in
September 2004
employed the concept of task as a unit of analysis (e.g., Crookes & Gass, 1993a, 1993b;
Ellis, 2003; Skehan, 1998). However, most studies to date have focused primarily on L2
students work together in and out of class time and over an extended period of time to
undertake their in-class academic tasks? How do they benefit from their previous
perspectives (e.g., Duff, 2003; Lantolf, 2000; Ochs, 1988; Vygotsky, 1978; Wertsch,
1991), the present multiple-case study examined ESL students' group project work as a
means to their becoming more fully competent knowers and speakers about academic
content/culture. More specifically, the study examined ESL students' academic discourse
semester content course at a Canadian university. Data were collected through classroom
interactions. Eleven key students and their partners were observed as they participated in
a variety of activities both inside and outside the classroom. Recorded interactions were
analyzed using mainly the analytical tools of the ethnography of communication and
Data analysis suggested that the instructor, together with her assistant, provided
her students with various kinds of help for their undertaking of tasks. In particular, she
ii
organized the course in such a way that earlier tasks and projects would serve as scaffolds
for the students' participation in subsequent ones. The analysis also indicated that
contexts for learning and socialization. Many groups prepared for their presentations by
negotiating teacher expectations, task definitions and goals, roles and identities, the
language and content of their presentations, and rehearsing their speeches. The analysis
have allowed the students to move their detailed discussion forward with less frustration,
maintain group harmony and pursuit of goals, and attend to the form and delivery of their
speech. The analysis further suggested that in order to undertake their tasks, students
often acted upon their cognitive uptake from previous events, and such continued
engagement sometimes took place rather privately as inner dialogues (Volosinov, 1973)
or in the absence of the researcher. These findings point to the need to take a behind-the-
scenes look at contingency across tasks and contexts by using a variety of methods,
including a detailed analysis of discourse, interviews, and journal entries that would
iii
TABLE OF CONTENTS
Abstract ii
Table of Contents iv
List of Tables x
List of Figures xi
Acknowledgements xii
Dedication xvi
Chapter 1 INTRODUCTION 1
1.1 Background 1
1.2 The Purpose of the Study and Research Questions 2
1.3 The Statement of the Problem 3
1.4 The Significance of the Study 5
1.5 Previous Approaches to Task-Based Research 7
1.6 Defining Key Terms 11
1.6.1 Task and Activity 11
1.6.2 Task Preparation 12
1.6.3 Performance 13
1.6.4 Project Work 15
1.6.5 Academic Tasks 17
1.7 Overview of the Dissertation 18
iv
2.3 Hallidayan Social-Semiotic Theory 40
2.4 Situated Learning Theory 43
2.5 Human Agency in Sociocultural Theories 45
2.6 Task-Based L2 Studies Informed by Sociocultural Theories 50
2.6.1 Peer Collaboration 50
2.6.2 The Role of LI in L2 Learning 52
2.6.3 Activity Theory and L2 Tasks 55
2.6.4 Academic Tasks and L2 Discourse Socialization 59
2.6.5 L2 Project Work 64
2.7 Rogoff s Three-Plane Analysis of Sociocultural Activity 65
2.8 Summary of the Chapter 68
3.0 Introduction 70
3.1 An Ethnographic Case Study Approach 71
3.2 Research Site and Context 74
3.2.1 The University Preparation Program at ELI 76
3.2.2 The Content Course at WPU 78
3.3 Key Participants' Profiles 80
3.3.1 Key Teachers 81
3.3.2 Key Students 84
3.3.2.1 Student Residences 84
3.3.2.2 Students' Profiles 86
3.3.3 The Researcher and the Researched: Joint Participants 90
3.4 Data Collection 95
3.4.1 Observations 95
3.4.2 Interviews and Conversations with Students 98
3.4.3 Interviews and Conversations with Teachers 101
3.4.4 Audio-Journals by Key Students 101
3.4.5 E-mail Interviews with Students 102
3.4.6 Collection of Relevant Documents 103
3.5 Data Analysis 104
3.5.1. Data Analysis Procedure 104
3.5.2 Ethnography of Communication 106
3.5.3 Analysis of Contingency and Intertextuality 107
3.6 Trustworthiness of the Study 109
3.7 Ethical Considerations 114
3.8 Summary of the Chapter 115
v
4.2.1.1 Learning Academic Content and Discourse 121
4.2.1.2 Developing Critical Thinking Skills 122
4.2.1.3 Developing Problem-Solving Skills 124
4.2.1.4 Developing Cooperative Skills 125
4.2.1.5 Developing Academic Interests 126
4.2.2 Other Values Fostered in the Classroom Community 127
4.2.2.1 Learning through Observation and Emulation of the
Model 127
4.2.2.2 The Teacher as an "ESL Person" 130
4.2.2.3 LI as a Tool for Student Learning 131
4.2.3 Major Classroom Activities 134
4.2.3.1 Teacher Lectures 134
4.2.3.2 Small Group Discussions 137
4.2.4 Course Assignments as Tasks 138
4.2.4.1 Semester 1 Tasks 139
4.2.4.2 Semester 2 Tasks 141
4.2.5 Roles of the Teachers as Socializing Agents 143
4.2.5.1 Explicit Explanation of the Task 143
4.2.5.2 The Instructor's Explanation about and Modeling of the
Journal Writing Task 146
4.2.5.3 TA's Modeling of the Oral Presentation Task 147
4.2.5.3.1 Explaining the Value of the Task 148
4.2.5.3.2 Explaining Choice of Presentation Topic ... 149
4.2.5.3.3 Discussing the Gap in the Literature 149
4.2.5.3.4 Reporting Other Voices 151
4.2.5.3.5 Interaction with the Audience 153
4.2.5.3.6 Helping Students Get Started 154
4.2.5.4 Progress Report 155
4.3 Summary of the Chapter 160
vi
5.1.2.4 Rehearsing and Performance-Coaching 184
5.2 Tomo and Koyuki's Group Preparation for the Task 187
5.2.1 Negotiating Task Definition and Teacher Expectations 190
5.2.1.1 Collaborative Dialogue in Making a PowerPoint
Document 191
5.2.1.2 Collaborative Dialogue in Formulating Utterances 193
5.2.1.3 Rehearsing 197
5.2.2 Development of a Text through Peer Collaboration and
Repeated Engagement 199
5.2.2.1 Rehearsing and "Noticing the Hole" in the Presentation
Program 201
5.2.2.2 Negotiating Language and Content (formulating) 202
5.2.2.2.1 Collaborative Dialogues Going in a Desired
Direction 203
5.2.2.2.2 Collaborative Dialogues Going in an
Undesired Direction 207
5.2.2.2.3 Joint Construction of Utterances 209
5.2.2.2.4 Collaborative Dialogue Not Reaching a
Consensus 211
5.2.2.3 Koyuki's Repeated Engagement with Her Cognitive
Uptake 213
5.3 Alternate Forms of Agency 215
5.4 Summary of the Chapter 218
vii
6.5.3 Repeating to Emphasize 248
6.5.4 Role-Playing and Demonstration 250
6.5.5 Story-Reading 253
6.6 Managing Presentation Discourse 254
6.6.1 Outlining the Presentation 255
6.6.2 Defining the Scope of the Presentation 257
6.6.3 Referring to Previous Parts 258
6.6.4 Referring to Previous Presentations and Events 258
6.7 Audience Contributions to the Task Performance 262
6.7.1 Teacher Contributions 262
6.7.1.1 Negotiating Meaning 263
6.7.1.2 Providing Appropriate Language 264
6.7.1.3 Providing Additional Information and Explanation 266
6.7.1.4 Adding Humor 269
6.7.1.5 Re-explaining the Purpose of the Task 270
6.7.2 Students' Contributions to the Task Performance 271
6.8 Summary of the Chapter 274
viii
Chapter 8 CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS 311
References 336
ix
LIST OF TABLES
x
LIST OF FIGURES
xi
ACKNOWLEDGEMENTS
The many phases and activities involved in the development of this dissertation
could not have succeeded without the valuable assistance and support of numerous
individuals whom I was fortunate to meet. First and foremost, I am indebted to the many
teachers and students without whose cooperation and dedication this study would have
Kikujiro Oto, Koyuki Aasakura, Nana Kitamura, Otome Saotome, Rei Takagi, Ringo
Simons, and Dr. Izzat Mukkammal (all pseudonyms) for welcoming me as a researcher
members. My greatest debt of thanks goes to my research supervisor, Dr. Patricia Duff.
No one has been more involved in the whole process than she has. As a major mentor,
she has provided me with a great deal of assistance, guidance, and encouragement
throughout my entire studies at the University of British Columbia (UBC). Moreover, Dr.
Duff has always been a great source of inspiration. In fact, it was her work on task-based
L2 learning that led me to pursue my doctoral studies at UBC, and it was her deep
that have most helped me throughout this and many other studies. It has been a great
privilege for me to learn from her. I would also like to thank my committee members Drs.
Margaret Early and Bernard Mohan for their interest in this project as well as for their
greatly helped formulate the research questions and shape the present study. However, I
xii
alone am responsible for any inaccuracies or omissions. I also wish to thank my
university examiners, Drs. Lee Gunderson and Pierre Walter, and my external examiner,
Dr. James Lantolf, for the thoughtful questions and suggestions they offered. Dr. Lantolf
flew all the way from Pennsylvania to Vancouver to attend my oral examination, for
I would like to extend my sincere gratitude to Trish Fodor, Joe Greenholtz, Naru
Kida, Sherri Wenman, Bill McMichael, Eleanor Kenny, Joy Lin Salzberg, Jeremie Seror,
Zafar Syed, and Michael Weiss for their assistance and support. I would also like to
express my appreciation and thanks to Drs. Mary Bryson and Deborah Butler for their
research. In addition, I would like to thank Dr. Lee Gunderson, as department head, and
Mitsunori Takakuwa for making my relocation in Vancouver easier and Anne Eastham
for always welcoming me into her office with her warm smile. I am also grateful to Dr.
I would like to thank my colleagues at UBC for their friendship and support. My
deepest appreciation goes to Dr. Gulbahar Beckett for her constant support throughout
the study. She was always encouraging and willing to provide much needed advice and
assistance. I would also like to thank Tammy Slater for reading the entire draft, providing
events, including study group meetings and defense rehearsals. I am grateful to Yayoi
Shinbo for helping me segment Japanese words and to Naoko Morita for having always
xiii
been a great peer model for me, and Sandra Zappa-Hollman and Martin Guardado for
Support and encouragement also came from outside the university. A special
word of thanks goes to Drs. Pauline Foster, John Hedgcock, and Deborah Poole for their
Foster, Peter Robinson, and Leo van Lier kindly shared their valuable work with me, for
which I am very grateful. I also benefited from my conversations with many scholars. I
am particularly grateful to Drs. Timothy Murphey, Elizabeth Piatt, and Haruko Cook for
their helpful comments and advice. I also thank Yasuhiro Imai, Shunji Inagaki, Aya
International Studies (MIIS), Drs. Kathleen Bailey, Lynn Goldstein, John Hedgcock,
Marysia Johnson, Peter Shaw, Michaele Smith, Nobuko Sugamoto, Jean Turner, and Leo
van Lier for teaching me a great deal about the theory, research, and practice of L2
learning and teaching and for supporting my decision to pursue doctoral studies. Their
initial confidence in my ability has always been a great encouragement, and their
influence on me has remained with me. I would also like to thank my colleagues at MIIS,
Rebecca Chase, Leigh Schleicher, Linnea Carlson, Pornpimon Supakorn, and Mari Toki
(GCA) from the International Academic Relations Division of the Department of Foreign
Affairs and International Trade Canada, by a graduate fellowship from the Faculty of
Graduate Studies, and by research grants from the Faculty of Education of UBC and the
xiv
Social Sciences and Humanities Research Council of Canada. I am grateful to these
organizations for their generous support, and to the International Council for Canadian
Studies for administering the GCA program. I would also like to thank the American
Languages, the BCTEAL Charitable Foundation, and the Faculty of Education of UBC
for their financial support, which allowed me to present different parts of this dissertation
For their unstinting love and support over the years, I would like to express my
Sekiguchi, Tatsunori Oe, and Miyuki Oe. Finally, I thank my spouse and long-time
colleague Emi Kobayashi for having accompanied me and shared so many experiences
xv
To Emi
xvi
Chapter 1
INTRODUCTION
1.1 Background
through group project work during their year-long academic studies in a content-based
ESL program at a Canadian university. The focus is their oral tasks. The concept of task
has recently gained popularity both as a fundamental building block in second language
(L2) curriculum and syllabus design (Candlin & Murphy, 1987; Crookes & Gass, 1993b;
Long & Crookes, 1992; Mohan, 1990; Nunan, 1989; see also Swales, 1990) and as the
unit of analysis in studies of L2 development and interaction (Crookes & Gass, 1993a).
This is evident from the growing body of literature on task-based research and pedagogy
(Bygate, Skehan, & Swain, 2001; Candlin & Murphy, 1987; Crookes & Gass, 1993a,
1993b; Ellis, 2003; Lee, 2000; Long, 1985, 1989; Nunan, 1989; Prabhu, 1987; Skehan,
1998a; J. Willis, 1996a; Yule, 1997; see also Brown, Anderson, Shillcock, & Yule,
1984). Drawing upon mainstream educational research (e.g., Doyle, 1986; Doyle &
Carter, 1984), Crookes and Gass (1993a, 1993b) suggest that the concept is helpful in
understanding how teachers and students view the classroom and how teachers plan
lessons. To quote Doyle (1983), the school curriculum can be seen as a "collection of
academic tasks" (p. 121, cited in Mohan, 1990). Likewise, Scollon and Scollon (1995)
propose that tasks are "the most fruitful place to begin an analysis" (p. 281) because they
are building blocks through which organizations such as corporations and schools
' I use the term ESL not only to refer to students enrolled in language programs, but also to those who grew
up using a language other than English, whether they are international graduate students or immigrants in
an English-speaking country. As we will see later, the key teacher in this study, who speaks English as a
third language, often referred to herself as an "ESL person."
1
organize themselves, and in which their philosophies, values, and institutional cultures all
manifest themselves. Hence, task is a practical tool that can be used to plan and study
The study focused on the oral presentation component of their project work as a major
unit of analysis. Throughout the year, students were required to work in pairs or groups in
of their projects. In other words, the purpose of the study was to examine the group work
which L2 students who shared the samefirstlanguage (LI) engaged in, in the presence
and absence of their teachers, and to uncover the learning opportunities that such work
made available for them in formal and informal socio-educational contexts. Informed by
sociocultural theories of learning (e.g., Lantolf, 2000b; Lave & Wenger, 1991; Ochs,
1988; Rogoff, 1990; Vygotsky, 1978; Wells, 1999a; Wertsch, 1991b), the present study
(1) What is the nature of the institutional and classroom culture in which
undergraduate ESL students perform their oral academic presentations? How is
this task environment organized?
(2) What are some of the features of a valued (or "good") academic oral
presentation as perceived by the teachers and students?
(3) How do students exercise their agency to undertake their presentation tasks?
What are the consequences of these agentive acts?
2
1.3 The Statement of the Problem
learning outside the classroom? How do L2 students work together out of class time to
undertake their in-class tasks? What learning opportunities are available? Mohan (2001)
argues that the challenge for teachers is "to help students take more control over their
own learning, and have access to resources and a sense of direction, not simply at the
micro-level of the brief task, but at the macrolevel of the longer cycles of academic
work" (p. 125). Likewise, van Lier (1996) argues that students must gradually "learn to
make choices about how to plan and conduct tasks (including field work, investigations,
reports, presentations, etc.), since only then will they develop the sense of self-
determination that fosters intrinsic motivation" (p. 213). To better understand these
Additionally, as some researchers point out (Beckett, 1999, 2002; Eyring, 1989), there
have been only a few formal studies on L2 students' learning through project work.
Given the importance of students' learning to make decisions about their own tasks (van
Lier, 1996), project work seems to provide a crucial context for this learning as it gives
students a wider choice about and more responsibilities for the planning of their
activities. It then follows that studies on L2 project work would yield valuable insights
about students' development of autonomy (Macaro, 1997; van Lier, 1996) as well as
Moreover, only a few studies have examined L2 students' learning about and
learning from academic oral tasks (e.g., Duff, 1995, 1996, 2002b; Lynch & Maclean,
3
2001; Morita, 2000, 2002; Varela, 1997). As we will see in later chapters, one of the
major tasks student-participants in the present study were required to do was presenting
orally on research findings. Ferris and Tagg's (1996b) review of the literature suggests
that "ESL college/university students are often intimidated by academic speaking tasks,
discussions" (p. 300). Previous research suggests that in content area courses, such oral
tasks, along with literacy tasks, are an important means to L2 students becoming
participants in and members of their target discourse communities, thus providing a vital
context for academic discourse socialization (Duff, 1995, 1996; Morita, 1996, 2000;
Zappa-Hollman, 2002; for research on writing tasks, see, for example, Prior, 1995, 1998;
Moreover, as Mohan (1990) points out, some of the tasks examined in SLA
studies are "isolated from and unconnected with earlier and later tasks" (p. 120). Because
of their major goal to psycholinguistically inform syllabus design, many studies have
isolated different demands of tasks in order to examine the L2 use and cognitive
processing in which individuals engaged as they performed different tasks under different
about microprocesses of students' L2 discourse within tasks (Mohan & Marshall Smith,
1992). But we know relatively little about the macroprocesses weaving together those
tasks (Mohan & Marshall Smith, 1992). Mohan (1990) asserts that tasks selected in an
academic content course like the one being reported in the present study should "form a
coherent progression within the context of the subject area, constituting a complex
'ecology' of tasks" (p. 138). Likewise, van Lier, (1996) argues, "a progression of tasks
2
Here, I am using Cole's (1996) notion of "context as that which weaves together" (p. 135).
4
without some continuity or systematicity in terms of content progression (or coherence)
would lead to a very disjointed, 'scattergun' syllabus" (p. 205; see also van Lier, 2004).
Therefore it is vital that more research attention be paid to the ecology of tasks.
have been cross-sectional and do not have much to say about student learning that can be
accomplished through particular tasks over an extended period of time. Given that
longitudinal studies that explore how task performance at a given time relates to longer-
term change (Skehan, 1998b). Skehan further suggests that teacher-led action research
would complement this effort since teachers possess extended knowledge about their
considerable amount of time with their participants provide valuable insights about
The present study makes several important contributions to the field, especially in
the areas of task-based L2 research and academic discourse socialization. For one thing,
while focusing on the oral presentation component of project work, the study examines
the ecology of tasks (Mohan, 1990). As Mohan (2001) points out, this is a relatively
perspective, it is vital to consider "how tasks fit into a larger whole" (p. 125). As part of
its effort to examine the classroom context of the presentation task, this study therefore
examines the ecology of the tasks and sheds light on the important role of the teacher as
5
Another unique contribution is that it offers a behind-the-scenes view at L2
students' task preparation. As we will see in Chapter 3, key students and their partners
were observed and audio- and video-recorded as they prepared for their oral presentations
out of class time. This means that I was "there" most of the time to see this happen
(Keyton, 1999). Sometimes two groups met at the same time, and I had to miss one of
these meetings. Even in such situations, I still had access to the inner workings of both
groups, thanks to the students' willingness to record their activities. To the best of my
activities more directly and intensively than the present study. By using an ethnographic
3
case study approach, the study highlights the role of personal agency and interpersonal
collaboration in students' learning through group tasks. Also, as a study conducted with a
group of Japanese students, this investigation provides insights about the role of LI in L2
A third contribution is that unlike most L2 research, the present study examined
mentioned earlier, the study observed key students and their partners' task-preparatory
activities in and out of class time. As such, it reveals the cumulative effects of their
academic presentation tasks. Furthermore, as it followed the key students for more than
one cycle of project work over the year, the study provides insights about their personal
However, Heath (1998, 1999, 2000b) conducted a series of ethnographic studies to examine LI English-
speaking adolescents' preparation for and performance of a variety of tasks in non-school settings.
6
1.5 Previous Approaches to Task-Based Research
which falls into several major strands (see Ellis, 2000, 2003; Skehan, 1998b). One strand
draws upon the input/interaction model of second language acquisition (SLA). Inspired
by the work of such scholars as Hatch (1978), Krashen (e.g., 1982), and Long (e.g., 1980,
1983), researchers in this tradition argue that in order for SLA to take place, learners need
to receive abundant comprehensible input, and one effective way of making input
comprehensible and manageable is to negotiate for meaning (Gass, 1997; Pica, Kanagy &
which learners and their interlocutors adjust their speech phonologically, lexically, and
course of their communication" (p. 200). Thus, the goal of this research is to uncover
which task types and conditions are apt to generate most interactional modifications
(Ellis, 1994; Skehan, 1998b). For example, Futaba's (1994) quasi-experimental study
showed that his Japanese participants produced significantly more negotiation of meaning
and negative feedback when paired with another Japanese participant than when paired
with a native speaker of English and that there was no significant difference in input
modification between those students in NS-NNS dyads and NNS dyads, suggesting that
sharing a first language may contribute positively to SLA by yielding more negotiation.
(1993) identified several task features that play a critical role in promoting negotiated
4
Like Ellis (2000), 1 use the term "psycholinguistic" to refer to a computational model of second language
acquisition, while acknowledging that Vygotsky's theory can also be considered as psycholinguistic (see,
for example, Anton & DiCamilla, 1998; Lantolf & Ahmed, 1989; Wertsch, 1978).
7
suggest that two-way communication tasks generate significantly more negotiation work
than one-way communication tasks (Long, 1980, 1989). This is because in a two-way
task, all participants have fragments of relevant information which must be shared for
successful completion of the task. Thus, tasks that require two-way information exchange
are claimed to be more conducive to SLA than tasks that require one-way information
proposed and developed by Skehan and his colleagues (e.g., Bygate, 1996, 2001; Foster
& Skehan, 1996, 1999; Mehnert, 1998; Robinson, 2001a, 2001b; Skehan, 1996, 1998a;
Skehan & Foster, 1997). Researchers in this psycholinguistic tradition argue that since
humans are limited in their attentional capacities, they choose "to attend to some things
5
at the expense of others, and the choice of attentional direction, as well as the use of
attentional resources themselves, have costs as far as the processing of potential foregone
material is concerned" (Skehan, 1996, p. 45). In other words, because of their limited
both form and meaning simultaneously (Skehan, 1998a; cf. Robinson, 2001a).
researching the relative complexity of various types of tasks, which provides a sound
basis for pedagogical decisions for task sequencing (Robinson, 2001a; Skehan, 1998a,
and complexity—which are in competition for attentional resources. In other words, there
are "trade-off effects" among these variables (Skehan, 1996, 1998a). Skehan suggests
5
Van Lier (1996) likewise states that "focal attention is a limited resource which cannot be directed toward
several targets at once" (p. 75).
8
that task-based pedagogy should aim to help students achieve balanced L2 development
and that good task choice will result in a sound balance between accuracy and fluency as
manipulation of tasks allows teachers to vary the amount and focus of pressure students
are placed under in performing the task, and this provides them with the basis for
by manipulating different aspects of tasks, teachers can raise students' awareness of the
major purpose(s) of a given task. This ensures that students carry out current and future
construct that determines the type of language use and information processing that
learners will engage in and, it is claimed, the learning outcomes to be expected (see Ellis,
2000; Robinson, 2001a; Skehan, 1998a). However, as Coughlan and Duffs (1994) study
indicated, individuals' perception of and orientation to the same task may differ and may
also change over time, thus yielding potentially different activities each time (see also
Lantolf & Ahmed, 1989; Leung, Harris, & Rampton, 2004; Mohan & Marshall Smith,
1992; Roebuck, 2000). Likewise, Mercer (1992) argues that "any task or activity does not
teachers and learners) contextualize it" (p. 33; see also Guberman, 1999; Peters, 1996 for
similar arguments). Moreover, van Lier (1992), while acknowledging its contribution to
the field, argues that by focusing on a certain form of negotiation of meaning (i.e.,
9
repair), much task-based L2 research "sidesteps the issue of contingency, or the quality of
social interaction and its potential learning value, and blocks it from view" (p. 100; see
also Nakahama, Tyler, & van Lier, 2001; Ondarra, 1997; van Lier & Matsuo, 2000).
Lantolf, 2000b; Ohta, 1995, 2001; Swain & Lapkin, 2000; van Lier, 1996, 2004), and
language socialization (e.g., Duff, 1995, 1996, 2002b; Mohan & Marshall Smith, 1992;
Morita, 2000; Poole, 1992), perspectives that attribute greater agency to individuals
(Duff, 2003; Hatano, 1993). Central to these sociocultural perspectives is the assumption
1983; Ochs, 1988; Rogoff, 1990, 1995; Schieffelin, 1990; Vygotsky, 1978; Watson-
Gegeo, 1992; Wertsch, 1991b; see also Lave & Wenger, 1991).
In such a perspective, human beings are viewed as active agents who can make
choices about their own learning and socialization (Lantolf & Pavlenko, 1995, 2001;
Wells, 1998a; see also Linell, 1998; Schegloff, Ochs, & Thompson, 1996), both enabled
and constrained by the environment (Lave & Wenger, 1991; Norton & Toohey, 2001;
van Lier, 1996, 2000, 2002). Informed by these perspectives, some L2 researchers have
recently examined the role of peer support in L2 classrooms beyond negotiation alone,
reporting on students' use of effective scaffolds (Donato, 1994) and the co-construction
of linguistic knowledge and meaning through collaborative dialogues (Swain & Lapkin,
1998, 2000, 2001; see also Ohta, 1995, 2001). Other sociocultural studies, like earlier
10
computational ones (e.g., the aforementioned Futaba, 1994, study), have examined both
the quality and quantity of ESL students' discourse as they performed different tasks with
native speakers (NS) of English (Nakahama et al., 2001) and as they performed the same
task with different normative interlocutors (van Lier & Matsuo, 2000).
1.6 Defining K e y T e r m s
In this section, I will explain some of the key terms task, activity, task
preparation, performance, project work, and academic task as they are used in this
dissertation.
The present study adopts Coughlan and Duffs (1994) distinction between task
and activity, which draws upon the perspective of activity theory (see Chapter 2)
1991b). Coughlan and Duff report that given the same picture-description task under the
same conditions, different participants produced different types of discourse (see also
Duff, 1993b). Moreover, their analysis showed that the same participant produced
different types of discourse at different times, indicating that individuals as active agents
can interpret tasks and perform them in ways that are different from those expected by
the researcher. Thesefindingslend support to several other studies that identified a great
gap between teachers' perceptions of tasks and those of students (Barkhuizen, 1998;
Block, 1994, 1996; Kumaravadivelu, 1991; Nelson, 1990; see also Beckett, 1999). Based
upon their findings, Coughlan and Duff (1994) argue that a task is "a blueprint" assigned
to research participants for the purpose of eliciting linguistic data whereas an activity is
11
something which researchers/teachers expect their participants/students to do whereas an
activity is something which participants/students who have different motives, goals, and
histories actually do. To use Breen's (1987, 1989) words, task is a "workplan" developed
More recently, Lantolf and Pavlenko (2001) argue that even if individuals are
engaged in the same overt behaviors, "cognitively, they are not all engaged in the same
activity" (p. 148). This is because it is the activity that individuals engage in and the
significance that L2 study has for them in their lives that shape their orientation to learn
or not (Lantolf & Pavlenko, 2001; see also Holliday, 1994 for a similar argument). All of
these arguments "encourage us to study the process, not just the outcomes, of learning"
(Mercer, 1992, p. 34, emphasis original). Examining more macro-level processes related
to the task (Mohan & Marshall Smith, 1992, p. 88), including students' task preparation,
as well as their actual task performance, would help us gain more insights not only into
the learning opportunities made available through group work (Ochs, 1988; van Lier,
2000), but also into their orientation to and contextualization of the task.
In the L2 research literature, task preparation has often been conceived as pre-task
planning. For example, several studies (e.g., Crookes, 1989; Foster & Skehan, 1996;
Mehnert, 1998; Wendel, 1997) defined planning as providing participants with a limited
amount of planning time (e.g., ten minutes) prior to doing researcher-developed tasks
such as information gap tasks, narrative tasks, and decision-making tasks under different
6
As Tough's (1971) study on adult learning projects suggests, individuals can set up tasks for their own
learning. As such, a task is anything that individuals are assigned to do or choose to do for the purpose of
furthering their learning (Williams & Burden, 1997).
12
conditions (see Skehan & Foster, 2001, for other definitions of planning). A central
concern of these psycholinguistic studies is to find out what type of planning predisposes
example, based on their findings, Foster and Skehan (1996) suggest that task performers
seem to produce relatively accurate language when they are given planning time but no
guidance as to how to use that time. However, as they report mainly on the outcomes of
the tasks performed under different planning conditions, we do not know much about the
7
types of activities participants actually engaged in during the planning stage. To examine
students' agency, the present study uses the term task preparation to refer to all activities
that students choose to do in and out of class time in order to prepare for their ultimate
task, which, in this case, is the oral presentation. As Legutke and Thomas (1991) say,
process of collective decision making, data reorganization and skill acquisition" (p. 179).
However, although they may be given suggestions or guidelines by their teacher, the
1.6.3. Performance
In this dissertation, the term performance is used in two senses. Firstly, this term
is used to simply refer to the execution of tasks as it is commonly used in the literature on
task-based learning and teaching (Brown et al., 1984; Bygate et al., 2001; Ellis, 2003;
Foster & Skehan, 1999; Skehan, 1998a; Yule & Powers, 1994). Thus, performance in this
7
A s Foster and Skehan (1999) point out, this seems to relate to the fact that most studies to date have
focused on individual planning as opposed to group planning (cf., Donato, 1994) because "it is difficult to
know exactly what has happened when subjects engage in solitary planning" (p. 222). One exception is
Wendel's (1997) study in which post-task retrospective interviews with participants were conducted in
order to examine their activities during the individual "strategic planning" stage.
13
sense constitutes the major part of the activity that people construct based on the task as a
blueprint (Coughlan & Duff, 1994), contrasting with the term preparation defined above.
Secondly, the term is used in a theatrical sense. Goffman (1981 cited in Jacoby, 1998)
states that performers or those who present themselves before an audience implicitly
"claim those platform skills for lack of which an ordinary person thrust upon the stage
would flounder hopelessly" (p. 165). Moreover, Bauman (1977) defines performance as
goes on to say:
their audience's evaluation for the form and content of their communication (Bauman,
1986; see also D. Willis, 2003). In other words, the performer's job is to satisfy the
audience by displaying their knowledge and skills effectively. As we will see later, some
of the student participants in the present study saw their oral presentation tasks in this
light. For the sake of clarity, I will use the term performance in combination with the
14
1.6.4. Project Work
Since the present study focuses on L2 students' oral presentations in the context
of their project work, the notion of project will be introduced here. As several L2
researchers suggest (Beckett, 1999, 2002; Eyring, 2001; Legutke & Thomas, 1991;
Wrigley, 1998; see also Kohonen, 2001), project work has deep roots in the work of
educational philosophers such as Dewey (1916, 1938) and Kilpatrick (1918,1925) that
stressed social facets of learning and the role of the school in educating students to live
Dewey argued that if humans are to learn to live cooperatively, they must
experience the living process of cooperation in schools. Life in the classroom
should represent the democratic process in microcosm, and the heart of
democratic living is cooperation in groups. Moreover, Dewey argued that
classroom life should embody democracy, not only in how students learn to make
choices and carry out academic projects together, but also in how they learn to
relate to one another. This approach could involve being taught to empathize with
others, to respect the rights of others, and how to work together on rational
problem-solving, (p. 2, cited in Eyring, 2001, p. 334)
Thus, the project was seen as a means by which students can practice cooperative and
democratic forms of behaviors under the guidance of their teacher (Dewey, 1916, 1938).
Congruent with this view, Stoller (1997, 2002) suggests that when incorporated into
content-based classrooms, project work can help teachers "distance themselves from
which allow students to choose topics or themes as well as methods for studying them. A
15
element of research around a topic to produce a report" (p. 116). It is likewise defined by
Wallace (1991) as "a kind of task-based activity which usually involves an extended
(p. 46) and by Eyring (1989) as "a series of content-based activities which focus around
one broad topic, which students have had measurable input in creating" (p. 7). Thus, a
project involves a series of related tasks that require students to plan and carry out
8
extended independent work on one broad topic, either in pairs, in groups, or individually
by using a variety of skills and knowledge (Beckett, 2002; Beglar & Hunt, 2002; Bygate,
1987; Eyring, 1989; Haines, 1989; Helm, Beneke, & Steinheimer, 1998; Henry, 1994;
Sheppard & Stoller, 1995; Stoller, 2002; Wallace, 1991). As such, much of project work
occurs outside the classroom (Dudley-Evans & St John, 1998; Fried-Booth, 1986, 2002;
Richards & Schmidt, 2002; cf. Turnbull, 1998). From the activity theory perspective
discussed above (Coughlan & Duff, 1994), like a task, a project can be seen as a
"blueprint" for the work to be completed by students, but it is a bigger blueprint for
entails an end product which often incorporates multiple literacies (Fried-Booth, 1986;
Haines, 1989; Legutke & Thomas, 1991; Parks, 2000; Stoller, 1997, 2002; van Lier,
2003; Warschauer, 2000; Wray, 1988, 1999; see also Wells, 2003). According to Haines
(1989), "A clearly defined and agreed upon end product is an essential feature of project
work. Whatever its form, this end product should be the final result of the various tasks
students engage in during the project" (p. 2). So the end product could be an oral
8
In contrast, Leung (2001) states that a task could be a short activity lasting a few minutes or a large
project spanning over several lessons. In his view, a project is a kind of task.
16
presentation, a poster, a video display, a written report, a documentary movie, and so on.
Some studies have suggested that tasks that require an end product of written text or oral
performance might help L2 learners attend to the form of their language production since
they are held accountable for their cumulative task-based interactions (Skehan, 1998a;
Skehan & Foster, 1997; Swain, 2001b; D. Willis, 2003; J. Willis, 1996a, 1996b).
It has been suggested that project work can promote meaningful engagement with
language and content as well as with higher-level thinking skills (Beckett, 1999, 2002;
Jordan, 1997; Mohan, 1986, 2001; Stoller, 1997, 2002). Moreover, Wray (1999) states
with respect to group project work that students can "learn from discussion, from sharing,
from reading, and from contributing their part to something larger. Project work is an
ideal activity in which this kind of learning through cooperation can take place" (p. 20).
(e.g., Duff, 1995; Ochs, 1988; Vygotsky, 1978), the present study, like Beckett (1999; see
also Mohan & Beckett, 2001), views project work as a means to students becoming more
fully competent knowers and speakers about academic content and culture in their target
communities.
I use the term academic task broadly to refer to tasks requiring discourse
studies, and education (Duff, 1995, 2002b; Flowerdew, 1995; Mohan & Marshall Smith,
1992, Morita, 2000, 2002; Tin, 2000). Completion of these tasks requires knowledge
about subject matter as well as associated linguistic and interactional resources. Thus,
academic tasks include listening to a lecture on some academic topic and taking notes,
17
leading and participating in a class discussion, giving an oral or poster presentation on a
research project or assigned reading, writing a reaction paper to course readings, and
writing a research paper, to name a few (Duff, 1995, 1996; Ferris & Tagg, 1996a, 1996b;
Flowerdew, 1995; Horowitz, 1986; Jacoby, 1998; Jordan, 1997; Lynch & Maclean, 2001;
Mohan & Beckett, 2001; Morita, 2000, 2002; Nelson, 1990; Prior, 1995, 1998; Shalom,
1993; Spack, 1998; Swales, 1990; Tin, 2000; Tracy, 1997; Weissberg, 1993; Zappa-
Hollman, 2002). Obviously, there is an overlap between the notion of academic task and
This dissertation consists of eight chapters. Chapter 2 will situate the present
study in the literature by articulating, beyond the overview in this introductory chapter,
theoretical perspectives that frame the investigation and by reviewing relevant task-based
L2 studies. Thefirstfew sections of the chapter will explain major principles and
concepts of sociocultural theories and review major studies in the area of language
socialization. In the second section, some of relevant task-based studies will be reviewed
under several headings such as peer collaboration and the role of LI in L2 learning. In the
final section, Rogoff s (1995, 1998) three-plane analysis of activity will be introduced as
Chapter 3 will describe the methodology and data collection and analysis
procedures used in the present study. In addition, it will present profiles of the key
participants, both teachers and students, discuss the role of the researcher, and the
trustworthiness (Lincoln & Guba, 1985) and ethical considerations of the study.
18
Chapters 4, 5, 6, and 7 present the major findings of the present study. Chapter 4
will examine the community context of the presentation tasks. It will describe the
institutional and classroom culture in which students undertook their academic tasks,
highlighting the role of the teachers as socializing agents. Chapter 5 will illustrate
students' task preparation. It will show, by providing snapshots of their work at different
stages, how the key students and their partners worked together out of the class time to
their presentation tasks. The discourse of students' actual presentations will be analyzed
discourse management, all of which are categories that emerged from the data. Chapter 7
will explore students' learning across tasks and contexts. It will trace learning pathways
taken by the original key students over the year. Finally, Chapter 8 will explore several
major areas of findings and implications that are suggested by the present study.
work on their projects in class time on a regular basis, to reflect on their L2 production by
having them transcribe their own speech, and to share their group experiences with other
groups so as to help them make informed choices about their task preparation,
implications for future research include the importance of asking students about their task
performance to identify contingency across tasks and of examining the range of tools and
resources used by students in their natural settings in order to undertake their academic
tasks.
19
Chapter 2
The present study draws upon several theoretical perspectives that can be
activity theory (A. N. Leont'ev, 1978, 1981; Vygotsky, 1978, 1987; Wertsch, 1985,
1991b, 1998), (2) language socialization theory (Ochs, 1988; Ochs & Schieffelin, 1984;
Schieffelin, 1990; Schieffelin & Ochs, 1986), (3) Hallidayan social-semiotic theory
(Halliday, 1978, 1993; Halliday & Hasan, 1985), and (4) situated learning theory (Lave,
1991; Lave & Wenger, 1991; Wenger, 1998). According to Wertsch (1991b), "the basic
processes that recognizes the essential relationship between these processes and their
cultural, historical, and institutional settings" (p. 6; see also Wertsch, 1990, 1998;
Wertsch & Minick, 1990). In such a perspective, learning and development are seen to be
situated within particular contexts or social, cultural worlds which are "constituted in
9
Sociocultural theories acknowledge biological factors (Bruner, 1983; Duff, 2003; Gauvain, 2001; Gee,
1996; Lantolf, 2000b, 2003; Ochs & Schieffelin, 1984; Vygotsky, 1987; Wells, 2000; Wertsch, 1991b).
Ochs and Schieffelin (1984) state: "sociocultural systems are to be considered as one force influencing
language acquisition. Biological predispositions, of course, have a hand in this as well" (p. 309). Bruner
(1983) likewise argues that it is the interaction between the innate, biologically constituted Language
Acquisition Device and the socioculturally structured environment acting as the Language Acquisition
Support System that makes it possible for the child to participate in the discourse community and the
culture to which language provides access. To quote Gauvain (2001), "A focus on the social contributions
to cognitive development does not imply that internal, biological contributions are unimportant" (p. 46).
10
Wertsch, del Rio, and Alvarez (1995) state: "'cultural-historical' or 'sociohistorical' are more appropriate
terms when referring to the heritage we recognize from Vygotsky, Leont'ev, Luria, and many other Soviet
psychologists. However, we believe that "sociocultural" is a better term when it comes to dealing with how
this heritage has been appropriated in contemporary debates in the human sciences, at least in the West" (p.
6, emphasis original, see also Wertsch, 1991b). I will use this term in this dissertation (see Cole, 1996;
Mercer, 1994; Wells & Claxton, 2002 for other options).
20
relation with persons acting," (Lave, 1993, p. 5; see also Lave, 1988; Lave & Wenger,
1991; Rogoff, 1990, 2003; Vygotsky, 1978; Watson-Gegeo, 1992). In the first few
sections of this chapter, I will outline the theoretical perspectives informing the present
study, discussing their assumptions about language and learning. This will be followed by
Vygotsky and his colleagues and followers have argued that children acquire the
tools of thinking and learning through social interaction with more capable members of
their community, and that this process be viewed in the context of their culture (e.g.,
Cole, 1996; Luria, 1976; Mercer, 1992, 2000; Newman, Griffin, & Cole, 1989; Rogoff,
1990, 2003; Tharp & Gallimore, 1988; Vygotsky, 1978, 1981, 1987; Wertsch, 1991b,
(1995b, 2000) states that people use language to think together, jointly make sense of
experience, and solve problems. In this sense, language is a tool for doing joint
cultural resources that mediate human actions and interactions include: "(a) attitudes and
values concerning what are worthwhile activities to engage in; (b) understanding of the
practice involved in these activities, and (c) mastery of the relevant artifacts and of the
procedural and substantive knowledge associated with their use" (p. 138). Among these
21
resources, language is viewed to be "the master tool" (Cole, 1994, quoted in Wells,
1999a) or "the tool of tools" (Luria, n.d., cited in Cole, 1996; see also Wells, 1999a).
Vygotsky (1978, 1981) claims that children's higher (cultural) mental functions,
including abstract reasoning, intentional attention, planning, and decision making, are
Any function in the child's cultural development appears twice, or on two planes.
First it appears on the social plane, and then on the psychological plane. First it
appears between people as an interpsychological category, and then within the
child as an intrapsychological category. This is equally true with regard to
voluntary attention, logical memory, the formation of concepts, and the
development of volition. (Vygotsky, 1981, p. 163)
Thus, all the higher mental functions are viewed as evolving from social relations
between human individuals (Vygotsky, 1978). Knowledge and skills of social origin
Here, it is important to note that Vygotsky's argument is not simply that social interaction
processes; it is rather that "the very means (especially speech) used in social interaction
are taken over by the individual child and internalized" (Wertsch, 1981, p. 146). In other
words, Vygotsky argues that learned social speech is transformed into silent inner speech
or verbal thought. More importantly, Vygotsky's notion of internalization does not refer
to a mechanical process of covert imitation (Cazden, 1988), nor does it refer to "the
p. 14). As Wells (1999a) puts it, internalization always involves an active construction of
" As Brown, Ash, Rutherford, Nakagawa, Gordon, and Campione (1993) put it, the concept of
appropriation (Newman et al., 1989; Rogoff, 1990) is theoretically "more neutral with respect to the
location of knowledge for those allergic to the notion of having anything inside the head" (p. 193, cf,
Rogoff, 1993, 1995).
22
the corresponding process based on the individual's current resources, which may
Resnick and her colleagues on mathematics instruction that found children's invention of
a more sophisticated algorithm than the one taught by their instructor. In short,
and the level of potential development as determined through problem solving under
adult guidance or in collaboration with more capable peers" (p. 86). To explain the
mechanism of learning in the ZPD, Wertsch (1984) introduced the following concepts:
Situation definitions refer to ways in which participants in a task setting (e.g., an adult
and child) define the situation. The same situation can be defined differently by different
This is attained when the participants share the same situation and they are aware that
they share the same situation definition, which establishes a common ground for
using semiotic means, especially language. As Wertsch and Minick (1990) put it, the
23
ultimate goal of this negotiation is to socialize the novice into the expert's situation
definition. To this end, the expert must "understand the subjectivity of the learner and
According to Vygotsky (1986, 1987), what links social and inner speech as a
transitional stage of development is private speech (see also Berk, 1992). In fact, studies
conducted by Wertsch and his colleagues (Wertsch, 1985, cited in Lantolf, 2000b)
showed that in reconstructing a wooden puzzle in accordance with a given model, young
children first relied upon their parents' support, but they later became able to perform the
task more independently by appropriating their parents' verbal instructions in the form
self-addressed speech. This suggests that the children gradually learned to use private
speech, which originated from their social interaction with their parents, and with the
help of this mediational tool, they became able to regulate their own task performance.
inner speech; they can resurface as private speech (Frawley & Lantolf, 1985; John-
Steiner, 1992; Lantolf, 2000b, 2003; Lantolf & Appel, 1994; Ohta, 2001). Individuals,
faced with tasks of increased difficulty, may (re)externalize their inner speech in order to
control the tasks. From this perspective, "an adult is not an autonomous, finalized
knower, but an organism that recovers and utilizes earlier knowing strategies in situations
that cannot be dealt with by self-regulation alone" (Lantolf & Appel, 1994, pp. 15-16).
This dynamic nature of human mental process is termed by Frawley and Lantolf (1985)
24
2.1.4 ZPD, Scaffolding, and Beyond
introduced by Bruner and his colleagues (Bruner, 1983, 1985; Wood, Bruner, and Ross,
1976) and elaborated on and researched by many other scholars using the Neo-
Vygotskian framework (e.g., Cazden, 1988, 1992, 2001; Greenfield, 1984; Maybin,
Mercer, & Stierer, 1992; Mercer, 1994, 1995b, 2000; Rogoff & Gardner, 1984; Stone,
1993). Wood, Bruner, and Ross (1976) identified the following functions of scaffolding:
Thus, scaffolding refers to various types of assistance, which guide a novice into an
activity or task that is initially too difficult for him/her to perform on her own by
12
reducing the experiences of failure in the task and by encouraging her efforts to advance
(Maybin, Mercer, & Stierer, 1992, Mercer, 2000; van Lier, 1988, 1998a). This assistance
Having examined social interaction between caretakers and young children playing peek-
a-boo, Bruner (1983) views scaffolding as a "process of 'setting up' the situation to make
the child's entry easy and successful and then gradually pulling back and handing the role
to the child as he becomes skillful enough to manage it" (p. 60). In other words, scaffolds
are flexible and temporary structures provided to assist children or novices in carrying
12
Like Linell (1998), instead of using the expressions of his/her and him/her each time I have an anaphoric
reference to make to a prior occurrence of a noun used in a genetic sense (e.g., "a/the novice, a/the
individual), I will use either "he (his, him)" or "she (her)" alternately in this dissertation.
25
out tasks. These structures are gradually removed as novices learn to regulate their own
task performance (Bodrova & Leong, 1996; Gibbons, 2002; van Lier, 1988,1996,
1998a). Thus, scaffolding entails handover on the part of the expert and takeover on the
part of the novice (van Lier, 1988, 1998a; see also Edwards & Mercer, 1987). Mercer
boy's retelling of a picture book story, helping him accomplish something he might not
The notions of ZPD and scaffolding have been further developed by Vygotsky's
(1990, 1995, 2003) and as construction zone by Newman et al. (1989). These researchers
place more emphasis on the roles of novices as active participants in their own
competence of the novices. Rogoff s notion of guided participation refers to "the process
and systems of involvement between people as they communicate and coordinate efforts
while participating in culturally valued activities" (1995, p. 142). As we will see later in
this chapter, this concept together with two other concepts constitutes Rogoff s three-
plane analysis of sociocultural activity. The notion of guided participation refers not only
to face-to-face, expert-novice interaction, which has been the focus of much Vygotskian
research (see also Lave & Wenger, 1991, for a critique), but also to "the side-by-side
joint participation that is frequent in everyday life and the more distal arrangement of
people's activities that do not require copresence" (p. 142, see also Rogoff, 2003).
26
transactions as mathematical activities in non-school settings and shows how caregivers
can arrange children's activities from a distance, thus extending Vygotsky's notion of
ZPD. As we will see later, this aspect of ZPD is relevant to the project work that the
Moreover, van Lier (1996) proposes the notion of multiple zones ofproximal
colleague (van Lier & Matsuo, 2000). In this study, an adult learner of English, Yuko,
had conversations with her friends who varied in L2 proficiency. Analysis of these
conversations showed that in a conversation where Yuko and her partner were equally
questioning, and back-channeling. This indicates that learners may benefit more in
certain situations from symmetrical interactions than from interactions with interlocutors
of higher proficiency. Van Lier and Matsuo also suggest, drawing on van Lier's (1988)
earlier work, that interactions with those less proficient may be beneficial to learners
since they provide for them learning opportunities to make choices in L2 communication
that are appropriate to settings, participants, topics, and activities. Furthermore, van Lier
(1996) states, "learners of all ages need (or can benefit from) expert guidance, but in
addition to that, older children and adults increasingly have inner resources on which
they can rely to provide guidance and support to themselves" (p. 193). Thus, for van Lier
(1996), the ZPD can be constructed in multiple ways using experts, peers of various
proficiency levels, and the self as resources. This too extends the conception of ZPD in
27
Vygotsky's theory, which emphasizes the roles of "experts" or members with more
experience and knowledge (see also Ohta, 2001; Rogoff, 1990, 1993; van Lier, 1998b;
(Donato, 1988; A. N. Leont'ev, 1978, 1981; Minick, 1985; Tharp & Gallimore, 1988;
Wertsch, 1985, 1991b, 1998). As Wertsch (1985) says, the development of this notion
owes a great deal to Vygotsky's students and colleagues. For instance, A N. Leont'ev
" Human psychology is concerned with the activity of concrete individuals, which
takes place either in a collective—i.e., jointly with other people—or in a situation in
which the subject deals with the surrounding world of objects—e.g., at the potter's
wheel or the writer's desk. However, if we removed human activity from the
system of social relationships and social life, it would not exist and would have no
structure. With all its varied forms, the human individual's activity is a system in
the system of social relations. It does not exist without these relations, (p. 47)
In this sense, seemingly individual activities which do not entail the physical presence of
others, such as making pottery and writing, are inherently situated, since the tools (e.g.,
wheels, desks, pens, language) mediating the activities are themselves culturally,
historically, and institutionally situated (Cole, 1996; Wertsch, 1991b, 1998; Wink &
Putney, 2002). To use Lantolf and Pavlenko's (2001) words, each activity "carries with it
analysis to explicate the development of human consciousness. The most global level
deals with activity energized by an object-related motive. For example, the activity of
grocery shopping may be motivated by the need for food (Goncu, Tuermer, Jain, &
28
Johnson, 1999; Lave, Murtaugh, & de la Rocha, 1984). At this level, the shopper,
although aware of what she needs, is not fully aware of what activity will entail (Goncii,
Tuermer, Jain, & Johnson, 1999). The level of activity thus pertains to "why something is
done" (Lantolf & Appel, 1994, p. 21). The intermediate level is concerned with a goal-
directed action. Again, in the context of grocery shopping, the shopper may, for example,
wish to go to the produce section to pick up some vegetables. To accomplish this goal,
she may ask for directions to that section. It is this notion of goal-directedness that
conditions. Operations are automated behaviors that require little conscious attention. For
a shopper who is familiar with the store, turning the cart at the end of an aisle to move it
to the next one may be automated (Goncii, Tuermer, Jain, & Johnson, 1999). Such
operations are governed by the conditions of the grocery shopping such as lengths of
aisles and the size of the cart. In short, the level of action addresses what is done whereas
the level of operation addresses how it is done (Lantolf & Appel, 1994; A. N. Leont'ev,
1981).
A. N. Leont'ev (1981) argues that the same action can contribute to the realization
of different activities; conversely, the same motive can lead to different goals, which in
turn can generate different actions. Wertsch (1985) summarizes the theory of activity as
follows:
29
Thus, the goal-directed action of going to the produce section in a supermarket, for
example, can be performed in different activity settings, but the functional significance of
this action will vary depending on whether the agent is doing everyday grocery shopping
or working there (see Wertsch, 1985). As we will see later, the notion of activity has been
have explored the compatibility of Vygotsky's theory of learning and development and
Bakhtin's (1981, 1986; Volosinov, 1973) theory of dialogism (e.g., Cazden, 1993;
Johnson, 2004; Ochs, 1988; van Lier, 1996; Wells, 1999a; Wertsch, 1990, 1991a, 1991b,
1998; Wertsch, Tulviste, & Hagstrom, 1993). Bakhtin (1986) states, "Language is
realized in the form of individual concrete utterances (oral and written) by participants in
the various areas of human activity " (p. 60). Utterances are produced by a voice or "the
speaking personality, the speaking consciousness," which "always has a will or desire
other words, it has both an author (speaker or writer) and an addressee. Similarly,
Volosinov (1973) argues that a "word is a two-sided act" because it is "the product of
reciprocal relationship between speaker and listener, addressor and addressee" (p. 86).
dialogue" (Volosinov, 1973, p. 38; cf. Vygotsky, 1987). It can also be a "virtual other"
30
who is not actually co-present (Linell, 1998, p. 35, following Braten, 1992; see also
Smagorinsky (1997, 1998) reports on the addressivity exhibited by a high school student,
Doug, who participated in his case study on writing. As a research participant, Doug was
contacts with the researcher as well as his physical absence, Doug often addressed the
researcher in his protocols. As Smagorinsky (1998) puts it, Doug was not simply
providing protocols, but he was providing them to someone. Such use of protocols was
also made by all of the participants in the present study who were asked to keep audio-
journals.
Bakhtin regards each utterance as a response (as understood in the broadest sense)
Bakhtin's use of the term utterance here seems to correspond with what others call
discourse and/or text (Hasan, 1996). However, as Hasan (1996) points out, Bakhtin also
avoid confusion, unless specified, I use the term utterance to refer to a unit of language
1994, p. 41). This meshes with Wertsch's (1998) view that "language is a cultural tool
31
The process by means of which an individual (or voice) speaks through a social
The word in language is half someone else's. It becomes "one's own" only when
the speaker populates it with his own intention, his own accent, when he
appropriates the word, adapting it to his own semantic and expressive intention.
Prior to this moment of appropriation, the word does not exist in a neutral and
impersonal language (it is not, after all, out of a dictionary that the speaker gets
his words!), but rather it exists in other people's mouths, in other people's
13
contexts, serving other people's intentions: it is from there that one must take the
word, and make it one's own. (pp. 293-294)
What Bakhtin suggests here is that in speech communication, there are always at
least two voices at work: the voice of the author (speaker or writer) producing the
utterance and that of another author or other authors who have utilized the same patterns
of discourse. As Wertsch, Tulviste, and Hagstrom (1993) put it, "from the perspective of
how children come to be socialized such that they can function successfully in particular
sociocultural settings, then, the issue is one of learning how to ventriloquate through new
social languages" (p. 345). As we will see later in this dissertation (Chapters 6 & 8), the
including their teachers, seniors, and textbook writers. Importantly, such learning
process, according to Wells (1999a), is not limited to childhood, but continues throughout
one's life each time one encounters something new in the utterances of others as one
However, for some L2 speakers/writers, dictionaries are major sources from which they get their words.
l3
32
2.2 Language Socialization Theory
socialization (Heath, 1983; Ochs, 1988, 1990; Ochs & Schieffelin, 1984; Schieffelin,
1990; Schieffelin & Ochs, 1986, 1996; Watson-Gegeo, 1992), which originates from
linguistic anthropology (Hymes, 1972, 1974). According to Schieffelin and Ochs (1996),
In other words, language socialization theory holds that children and other
novices are socialized through language as they are socialized to use language (Ochs,
1986; Schieffelin & Ochs, 1986; Schieffelin, 1990). Thus, language and culture are seen
socialization (Bloome & Bailey, 1992; Mohan, 1987; Scollon & Scollon, 2001). This
15
meshes with the Vygotskian view of language as a major symbolic tool that mediates our
mental and social activity (Vygotsky, 1987). The locus of language socialization is social
activities in which children and other novices participate with other members of the
14
Jacoby and Ochs (1995) state: "to study language behavior, discourse, and social interaction...is to study
communicative competence, not as an abstract construct or a model, but as it plays out in all its complexity
as people go about managing their identities, their relationships, and their lives" (p. 179). It is in this sense
that 1 use the terms "competent" and "competence" in the present dissertation.
15
According to Shweder, Goodnow, Hatano, LeVine, Markus, and Miller (1998), much of language
socialization research has been inspired by the work of Edward Sapir, who stated: "Language is a great
force of socialization, probably the greatest that exists" (Mandelbaum, 1949, p. 15).
33
society, such as adults, siblings, and peers. Ochs (1988), drawing upon the work of
In a similar vein, Rivera and Tharp (2004) state that "activity represents the framework
society uses for communal actions and for the socialization of its members" (p. 206).
According to Jacoby and Ochs (1995), activities or speech events are co-constructed or
"collaboratively built by co-participants" (p. 175). For example, some studies suggest
activities such as storytelling and oratorical performances are "co-authored" not only by
the teller and orator, but also by their audiences (Duranti & Brenneis, 1986; Tannen,
1989; see also Clark, 1996, for his view of story-telling in conversations as extended
"joint projects"). Furthermore, Ochs (1990) suggests that through the process of language
socialization, both novices and more competent members transform their knowledge
structures and understanding vis-a-vis discourse and culture. For example, teachers may
be socialized by their own students whom they are apprenticing into subject matter
late 1970s to 1980s, examined how children in various communities (often non-urban,
non-Western) interacted with their caregivers and learned to use their first language (LI)
in various sociocultural settings (see Duff, 2003; Watson-Gegeo, 2001, for a historical
overview). Major language socialization studies include the research by Ochs (1988) with
34
Samoan and middle class Americans, Schieffelin (1986, 1990) with Kaluli children in
Papua New Guinea, Watson-Gegeo (1992) and Watson-Gegeo and Gegeo (1986) with
0
Kwara'ae (or Melanesian) children in the Solomon Islands, Clancy (1986) with Japanese
children of middle-class parents living in a suburb of Tokyo, Heath (1983, 1986) among
three different communities in southeastern United States, and Miller (1986, 1994)
culturally different rural communities located only a few miles apart in the Piedmont
working class community), and the community of townspeople (middle-class blacks and
whites), and examined how children in these communities learned to use language in
their homes and schools. She found that both Roadville and Trackton offered different
literacy practices from those of the townspeople, and that neither community prepared its
children for the school literacy practices. This study revealed how different "ways with
Language socialization practice can take either explicit or implicit forms (Ochs,
1990). One example of explicit socialization is what is called "elicited imitation routine,"
in which an expert member of the community provide a verbal model for a novice and
instructs the novice to follow this model (Ochs, 1990; Ochs & Schieffelin, 1984). For
example, Schieffelin (1990) reports that there was much direct instruction in interactional
routines in the Kaluli community she observed. According to Schieffelin, a Kaluli mother
who wants her child to say something to someone other than herself, provides the
language that she wants the child to use, followed by the imperative elema "say like this."
35
Another type of relatively explicit socialization is that caregivers make assertions about
social norms and expected behaviors, such as "Boys don't cry" (Bernstein, 1972, cited in
Ochs, 1990).
As the above review indicates, researchers have gained valuable insights into the
process of language socialization from those relatively explicit practices and routines;
however, as Ochs (1990) puts it, "the greatest part of sociocultural information is keyed
implicitly, through language use" (p. 291). For example, Duranti and Ochs (1986) report
that in traditional Samoan communities, if someone driving a car avoids crashing into
another vehicle, the passenger will say, "Maaloo le fa'auW." (Well done the steering!).
The driver will then respond by saying "Maaloo le taapua'iV' (Well done the support!).
According to Duranti and Ochs, underlying this practice is the traditional Samoan view
that "something is accomplished because of and through the recognition that others are
willing to give it" (p. 222). Thus, through repeated exposure to and engagement in the
maaloo exchange in their lives, Samoan children may be apprenticed to view activities
and tasks as collectively and not individually accomplished (Duranti & Ochs, 1986).
and raised pitch. In the process of becoming more competent participants in their social
particular linguistic forms and particular social identities, social acts and activities,
affective and epistemic stances, and the like (Ochs, 1990,1996, 2002). In the maaloo
exchange discussed above (Duranti & Ochs, 1986), the speech act of acknowledging the
36
passenger's contribution to the completed action (avoiding a collision with another
Ohta (1991) examined how native speakers of Japanese use linguistic resources to
index their epistemic stance. According to Ohta, epistemic stance, which provides
information about the speaker's commitment to the truth of his message, the speaker's
sources of knowledge, and the speaker's certainty about his utterance, is communicated
through epistemic markers. As Ohta says, learning to use these markers is an important
part of language socialization because they are the resources that people draw on to
display their knowledge and construct themselves as experts or novices. Ohta's analysis
including adverbials (e.g., apparently) and sentence final particles that reduce
responsibility for their utterances. Ohta suggests that the use of these markers may be
instrumental in increasing the politeness of the speakers' utterances because it helps their
interlocutors to maintain or contribute their own points of view. In sum, the Principle of
"indexical knowledge is the core of linguistic and cultural competence and is the locus
37
2.2.2 Language Socialization beyond Early Childhood and across Languages and
Cultures
Although many studies have focused on small children learning language and
activities and adopt shifting expert-novice roles (Heath, 1999; Ochs, 1988, 2001). In their
edited volume, Kids Talk: Strategic Language Use in Later Childhood, Hoyle and Adger
(1998) comment that the contributors to the volume would all agree that language
socialization "does not stop at the age offiveor six (in fact, it can be argued it never
stops)" (pp. 3-4). In the same volume, Heath (1998) reports on the language socialization
programs and sports leagues (see also Heath, 1991, 1999, 2000b, 2001; Heath &
neighborhoods. However, in the youth organizations, they were regarded not as problems
themselves and their society (Heath, 1999, 2000b; McLaughlin, 1993). Moreover, the
participants were allowed to make important decisions about the activities of the
organization. Findings suggest that the youth were afforded many opportunities to plan
their organizational activities and prepare and evaluate their own performance with each
other and under the guidance of adult leaders and older members, and by participating in
16
Given the existence of internal biological predispositions, one may question this view. However, as Gee
(1996) puts it, "even if biology does determine large parts of the grammar of human languages, this fact is
germane only to rather formal (and sentence-level) parts of language. It still leaves language as an
interactive and communicative phenomenon to be explained in terms of sociocultural aspects of human
activities" (p. 272).
38
these activities, they learned over time to use complex linguistic structures that reflects
planning, hypothesizing, and self-evaluating (Heath, 1998). This seems to lend support to
Vygotsky's claim regarding the social foundations of higher mental functions including
rehearsals. Conversation analysis indicated that participants in the speech event co-
and comment providers pursued consensus as to what was problematic in the presentation
The theory of language socialization has recently been applied also to L2 and
2003; Crago, 1992; Duff, 1995, 1996, 2002b; Morita, 2000; Ohta, 1994, 1995; Poole,
1992; Willett, 1995; see Duff, 2003; Watson-Gegeo & Nielsen, 2003 for reviews). Like
Heath's (1983) study, Crago (1992) found that Inuit children in her study experienced a
disjunction between the LI discourse behaviors expected at home and those required in
French lessons at school. Likewise, Harklau (1994) and Atkinson and Ramananthan
(1995) reported on the discontinuity that L2 students experienced as they moved from
ethnographic study, Willett (1995) examined the participation of four ESL first graders
(three girls and one boy) at an American elementary school located in a small
international community of graduate students and their families. While the three girls
39
difficulty appealing for help from his classmates and depended on the teachers much
more often than the girls. This difference led the adults to see the girls as hard workers
and good students and the boy to be a "needy child who could not work independently"
(p. 497). Willett explains that the boy's difficulty related to the social norms of the boys
in the classroom that downplayed help-seeking. In short, this study showed how the
sociocultural ecology of the classroom shaped the children's identities as well as their use
investigated the types of cultural messages that teachers of beginning-level ESL classes at
the interactions that these teachers had with their students, Poole found that they encoded
in their discourse cultural norms and beliefs vis-a-vis (a) expert accommodation of novice
incompetence, (b) task accomplishment (as individual product), and (c) the display of
asymmetry. These routine interactional patterns, Poole reports, were in agreement with a
caregiver language. This suggests that a teacher's language use is culturally shaped to a
much greater degree than previously acknowledged by most L2 research literature. I will
Halliday, 1970, 1978, 1993; Halliday & Hasan, 1985). As several scholars suggest (e.g.,
Martin, 2000; Mercer, 1995a; Wells, 1999a, 1999b), including Halliday (1994b) himself,
40
this theory appears to be compatible with the Vygotskian sociocultural and language
socialization perspectives discussed above. Like Vygotsky (1987) and unlike Chomsky
(1965), Halliday (1970) views language as a resource for making meaning, not as rules
which are formalized in the individual's head, thus rejecting the competence-performance
language, ...the ontogenesis of language is at the same time the ontogenesis of learning"
(p. 93). Moreover, Halliday (1978) too articulates a language socialization perspective:
The child learns his mother tongue in the context of behavioural settings
where the norms of the culture are acted out and enunciated for him,
settings of parental control, instruction, personal interaction and the like;
and, reciprocally, he is 'socialized' into the value systems and behaviour
patterns of the culture through the use of language at the same time as he
is learning it. (p. 23, emphasis added)
Like Ochs and Schieffelin (e.g., Ochs, 1988, Schieffelin & Ochs, 1986; Schieffelin,
1990), Halliday sees language socialization as comprising both socialization in the ways
In the development of the child as social being, language has the central role.
Language is the main channel through which the patterns of living are transmitted
to him, through which he learns to act as a member of a "society"—in and through
the various social groups, the family, the neighborhood, and so on—and to adopt
its "culture," its modes of thought and action, its beliefs and its values. This does
not happen by instruction, at least not in the pre-school years; nobody teaches him
the principles on which social groups are organized, of their systems of beliefs,
nor would he understand it if they tried. It happens indirectly, through the
accumulated experience of numerous small events, insignificant in themselves, in
which his behavior is guided and controlled, and in the course of which he
constructs and develops personal relationships of all kinds. All this takes place
through the medium of language, (p. 9)
41
Here, again like Ochs and Schieffelin, Halliday is referring to the relatively implicit
nature of language socialization. To borrow Ochs's (1986) words, children "acquire tacit
education as a process in which people learn to participate in their society as they develop
language practices that fulfill functions that are valued by that society (Cooper, 1990).
In their book on English casual conversation, Eggins and Slade (1997) state that
language" (p. 48). They explain that it is functional in that it construes conversation as a
ideational (experiential and logical), interpersonal, and textual. The ideational function
enables us to make sense out of our experiences and to describe how things are related.
Halliday (1978) describes this function as "expressing the speaker's experience of the
external world, and his own internal world, that of his own consciousness" (p. 45). The
major means through which individuals take part in the world, interact with others,
negotiate roles and identities, and establish and maintain rapport (Derewianka, 1999;
Eggins & Slade, 1997). Finally, the textual function allows us to organize ideational and
interpersonal meanings into a coherent text (Butt, Fahey, Feez, Spinks, & Yallop, 2000).
meanings realize mode. These three parameters together constitute the "register" of a
42
text—both spoken and written, and define the context of situation (Halliday & Hasan,
1985). Here it is important to note that the relationship between text and context is
bidirectional. As Halliday (1978) explains, "the context plays a part in determining what
we say; and what we say has a part in determining the context" (p. 3). Thus, a text both
Finally, the present study is informed by Lave and Wenger's (Lave, 1991; Lave &
Wenger, 1991; Wenger, 1998) situated learning theory (see also Lave, 1988). Based on
Alcoholic Anonymous (A.A.) program, Lave and Wenger, like Rogoff (1990, 1995,
Wenger, this process refers to "the point that learners inevitably participate in
communities of practitioners and that the mastery of knowledge and skill requires
community" (p. 29). Lave and Wenger go on to say that the concept of legitimate
peripheral participation "provides a way to speak about the relations between newcomers
and old-timers, and about activities, identities, artifacts, and communities of knowledge
and practice. It concerns the process by which newcomers become part of a community
of practice" (p. 29). For example, apprentice tailors in Liberia learn to produce clothes in
reversed order. That is, theyfirstlearn the completing stages of producing a garment,
then learn to sew it, and finally learn to cut it out. This practice not only provides the
43
novices with opportunities to consider how the previous step leads to the present one, but
Of particular interest to the present study is the case of the A. A. program (Cain,
n.d., cited in Lave & Wenger, 1991). Newcomers to this community attended several
meetings a week with near-peers and more experienced members. Their meetings
comprised whole group sessions and smaller group discussions. In the former, old-timers
would tell elaborated stories about their lives as alcoholics, which they had polished over
time. In the latter type of sessions, participants tended to talk about the content of a story
about the reconstructed life. Newcomers learned to tell their stories not through explicit
instruction, rather through exposure to AA. models and through interaction with old-
timers. Thus, in their attempts to tell stories, newcomers were not corrected unless their
interpretations ran counter to the group's beliefs. Rather, old-timers, while ignoring
model of alcoholism encoded in the practices. This socialization included learning the
group's propositions, and learning to use appropriate episodes as evidence and to make
therefore required not only cognitive change in the individual, but also the mastery of
legitimate participant in a community involves learning how to talk (and be silent) in the
44
manner of full participants" (p. 105). Another important aspect of the socialization was
the community, members must make continuing efforts not to drink. By participating in
the practice of telling personal stories, they came to understand that they were alcoholics.
As such, recovery in this context was not just a transformation of behavior, but also a
possibilities enabled by the social environment (Lave & Wenger, 1991). Lave and
Wenger explain that the key to this learning is access by newcomers to a wide array of
communal resources including artifacts, information, and the knowledge and skills of
old-timers and other members as well as opportunities for participation (Lave & Wenger,
1991; Wenger, 1998). As such, this theory resonates with the theory of language
The sociocultural theories reviewed above talk more or less about human beings
as active agents (Bruner, 1996; Donato, 2000; Duff, 2003; Goodwin & Duranti, 1992;
Hatano, 1993; Lantolf, 2000b, 2002; Lantolf & Pavlenko, 1995, 2001; A. A. Leont'ev,
1981; Linell, 1998; Matusov, 2000; Ochs, 1990; Poole, 1992; Schegloff, Ochs, &
Thompson, 1996; Van der Veer & Valsiner, 1991; Wells, 1998a, 1999a; Willett, 1995;
Wenger, 1998; Wertsch, 1998). In fact, Schegloff, Ochs, and Thompson (1996) state that
45
in sociocultural perspectives, including those inspired by Vygotsky and his colleagues,
people are not viewed "as passive bearers of unconscious patterns of language and
culture, but rather as active agents whose actions and sensibilities at different moments
influence the organization, meaning, and outcome of events" (p. 6). For example, in the
theory of activity (A. N. Leont'ev, 1981), the individual person is visualized as an active
agent who makes something that was not her own into something new that belongs to the
person, although in a novel form (Valsiner, 1998). A good example of this would be a
Japanese student's creative use of her professor's utterance reported in Morita's (2002)
study. Rie, who felt isolated not being able to participate as much as some of her
classmates in discussions based on technical readings in one of her graduate courses, sent
her professor an email message explaining her situation and asking her to make certain
adjustments to her classes. In that message, Rie used the term "voiceless," taking it from
the professor who stressed this notion in the course related to educational equity. In other
words, the student appropriated her professor's utterance in her attempt to change the
process through which children and others novices both socialize and are socialized by
more competent members through discourse (Ochs, 1990). Just like the relationship
between text and context as discussed by Halliday (1978), the relationship between
people and their physical and social environment is therefore bidirectional; in other
words, their actions both shape and are shaped by the environment (Ahearn, 2001a;
Norton & Toohey, 2001; van Lier, 1996, 2000; Vygotsky, 1997).
Linell (1998) defines human agency as "the ability to think and act freely (under
the given circumstances)" (p. 270), and discusses two characteristics of this ability, both
46
of which distinguish human beings from computers. The first is "the ability to instigate
events or initiate actions (or inhibit impulses for action) in ways that can be described as
due to 'choice' or 'free will'" (p. 271). Likewise, Harre (1983) considers "pure" agency
and distractions to realize plans. To put it another way, agency assumes choice (Bruner,
1996; A. A. Leont'ev, 1981). Thus, some individuals may choose to participate actively
in a certain event while others may choose not to participate in it at all (Eyring, 1989;
Lantolf & Genung, 2002; Morita, 2002; Norton, 2001; Shamim, 1996), and such actions
and inactions have reasons (Bruner, 1996; Lantolf & Pavlenko, 2001).
The second characteristic of human agency that Linell (1998) discusses is the
capability to assign meaning to situations, events, behaviors, and actions. Here, Wenger's
(1998) story about two stonemasons becomes pertinent. When asked what they are doing,
one of them answers that he is cutting a stone in a perfectly square shape while the other
answers that he is building a cathedral. Even though these two individuals are doing the
"same" thing, they assigned different meanings to it, thus having different experiences.
Wenger argues that this experiential difference may have consequences, suggesting that
the two stonemasons may be learning different things from the same activity.
participants in their own socialization, states that they do not just assimilate the
framework of the new organization; rather, they negotiate meanings with people around
them, both experienced members and other newcomers (see also Gutierrez, 1995).
human agency as "acts done intentionally" (p. 3). He then cites Davidson (1971) as
47
saying that agentive acts or actions intended to fulfill a certain purpose can lead to an
the man through the curtain, believing that he was King Claudius. But Hamlet later found
to his great horror that he had killed Polonius instead. In this case, the killing of the man
behind the tapestry was intentional, but the killing of Polonius was not. Therefore,
"effects are not the characteristics of agentive acts; they are consequences of them"
(Bandura, 1997, p. 3). Bandura's (1997, 2001) social cognitive theory extends the notion
of human agency to collective agency. People as social beings often work together to
produce outcomes they desire. According to Bandura, the essence of collective agency is
that people share the belief that by working together, they can produce desired effects.
Harre (1993) also states that people as active agents act together intentionally to
accomplish a variety of common tasks and that these actions are shaped by the norms and
conventions of the community of which they were part. Likewise, Bruner (1996)
develops a link between agency and collaboration, saying that an agentive mind "seeks
out dialogue and discourse with other active minds" (p. 93) and that it is through this
dialogic, discursive process that people come to know others and their points of views.
Here, it is important, however, to note that the relations among agencies can be
conflictive at one time and collaborative at another (Lantolf & Pavlenko, 2001).
associates (Wertsch, 1998; Wertsch & Bivens, 1992; Wertsch et al., 1993) see agency as
socially distributed and shared (see also Salomon, 1993), and incorporate the notion of
48
problems, let alone the possibilities for following certain paths of action are
shaped by the mediational means employed. The resulting picture is one in which
the irreducible unit of analysis for agency is "individual(s)-operating-with-
mediational means." (p. 342)
Here, agency is seen to "extend beyond the skin" (p. 337) in two senses. Firstly, it
17
applies not only to individuals, but also to groups of people functioning on the
means, tools and signs, especially language (see also Lantolf & Pavlenko, 2001). Wertsch
and Bivens (1992) state that these mediational means are usually not invented anew by
the individuals using them, but rather are provided largely by the cultural, historical, and
institutional context in which these individuals live. This point suggests that human
beings are "empowered as well as constrained in specific ways by the mediational means
of a sociocultural setting" (Wertsch & Bivens, 1992, p. 41). Another Vygotskian scholar,
Matusov (2000) sees agency as the final authority over an individual's action and as
problem-solving, and making and realizing solutions (including moral ones)" (p. 396).
Like Wertsch et al. (1993), he believes that agency has essentially a sociocultural nature,
individual's actions always has a distributed character in time, space, meaning, and
among direct and indirect participants of the activity" (p. 396). This also meshes with
Ahearn's (2001b) view of agency as "the socioculturally mediated capacity to act" (p.
Ill, cited in Hall, 2002). According to Hall (2002), this view situates agency "in the
17
This is a paraphrase by Wertsch et al. (1993) of Bateson (1972), who argues that it often makes little
sense to attempt to determine a boundary between the agents and their mediational means, providing a
example of a hypothetical blind man who makes use of a cane to get feedback as he negotiates his
immediate environment.
49
discursive spaces between individual [language] users and the conditions of the moment"
(P- 35).
involving the capacities to make choices and to assign meanings to situations, events,
behaviors, and actions. As such, agentive acts can take various forms including
2001a; Packer, 2001; see also Duff, 2002b). I also see agency as applying to people
accomplish their common goals using a variety of cultural means. In such situations,
agency is distributed and shared. However, individuals are not completely free to make
any choices they like, as their actions and perceptions are fundamentally shaped by the
mediated.
informing the present study, paying attention to some of their major principles and
concepts and some related studies. In the next section, I will review some of the task-
allowed their participants to perform tasks that were beyond their individual levels, thus
providing them with rich L2 learning opportunities (e.g., Donato, 1994; Ohta, 1995,
18
The potential role of peer collaboration and cooperative learning has recently been explored by
researchers in various fields including educational psychology and LI literacy education (e.g., Forman &
Cazden, 1985; Hertz-Lazarowitz & Miller, 1992; Hogan & Tudge, 1999; Wells, 1999a).
50
2001; Storch, 1999; Swain, 2000; Swain & Lapkin, 1998; van Lier & Matsuo, 2000). For
example, Donato (1994) examined group interaction among three students of French at
Pietro (1987). His microgenetic analysis of this task-related discourse showed that these
L2 students collectively strived to achieve grammatical accuracy and that they were able
to provide one another with scaffolds similar to those which experts provide novices, as
scaffolded utterances identified during the planning session were observed in the solo
performance of the students. This serves as evidence to indicate that the collective
Ohta (1995) examined teacher-fronted and peer interaction involving two students
sequence comprising a pair role-play activity and the teacher-fronted pre- and post-task
activities. One of the focal students, Becky, was more proficient in Japanese than the
turns and from the formality of public performance in a whole-class situation, these
students were able to use the L2 for a variety of purposes in collaborative pair interaction:
for example, to work on the assigned task, to express humor, to actively test hypotheses
through language play, to talk about the here-and-now in Japanese, and to experiment
with lexical choice. Her analysis showed that despite the difference in L2 proficiency,
both Becky and Mark benefited from the interaction. They were able to share each
51
other's strengths and learn from each other, achieving a higher level performance than
might have been achieved by either of them working alone. Like the aforementioned
study by van Lier and Matsuo (2000), this study expanded Vygotsky's notion of ZPD.
means, Swain and Lapkin conducted a series of studies to examine how students'
2000; Swain & Lapkin, 1998, 2000, 2001; see also Swain, Brookes, & Tocall-Beller,
2002 for a review). For example, Swain and Lapkin (1998) examined task interaction by
two French immersion students, which was part of data collected in a larger study. In this
study, student dyads were given a set of numbered pictures, and instructed to jointly
make a story based on the pictures and then write it out. Discourse analysis showed that
the two grade eight students used language~both their LI and L2—to co-construct the
language they needed to express the meaning they wanted and to co-construct knowledge
about language. Swain and Lapkin conclude that collaborative dialogues serve as a
mediating tool for L2 learning as well as for communication. This leads us to the review
of role of LI in L2 learning.
Faltis & Hudelson, 1998; Stryker & Leaver, 1997 for relevant discussions), its useful
studies (Anton & DiCamilla, 1998; Brooks & Donato, 1994; Brooks, Donato, &
19
There is a growing body of literature on use of LI in L2 classrooms (e.g., Broner, 2000; Cook, 2001;
Collins, 2001; Duff & Polio, 1990; Faltis, 2001; Faltis & Hudelson, 1998; Hall, 2001; Kaneko, 1992;
Liang, 1999; Liang & Mohan, 2003; Nikolov, 2002; Polio & Duff, 1994; Stryker & Leaver, 1997; van Lier,
1992, 1995).
52
McGlone, 1997; de Guerrero & Villamil, 2000; Fotos, 2001; Swain & Lapkin, 1998,
2000; Piatt & Brooks, 1994). For example, Brooks and Donato (1994) report on the use
of LI by high school students of Spanish during a jigsaw task. The analysis showed that
some students used English (LI) to talk about the task, which allowed them not only to
regulate the discourse and the task, but also to sustain their conversation in the L2. Anton
and DiCamilla (1998) examined the use of LI in the task-based interactions of adult
native speakers of English enrolled in an intensive Spanish class. These students were
indicated that students used LI (1) to provide each other with scaffolded help, (2) to
create and sustain states of intersubjectivity with each other, and (3) in the form of private
speech to regulate their own mental activity (see Wells, 1998b for a response to this
article). These findings, according to Anton and DiCamilla, suggest that use of LI is
benefitial for L2 learning as it serves as "a critical psychological tool to create a social
and cognitive space" (p. 338) in which individuals are able to provide each other and
More recently, Swain and Lapkin (2000) examined the use of the LI by French
immersion students in two tasks, the dictogloss task and the jigsaw task. The former task
involved individually taking notes on an L2 text read aloud twice at normal speed and
then jointly reconstructing it as a written text, whereas the latter involved jointly
constructing a story based on a series of pictures first orally and then in writing. Swain
and Lapkin found that lower-achieving student dyads produced more turns in LI than
higher-achieving student dyads. They also found that task types influenced the functions
of the LI. Students who performed the dictogloss needed to use their LI to comprehend
53
the story more than those who performed the jigsaw. The former group used the LI to
understand the oral text whereas the latter used the L1 mainly to do vocabulary search.
Swain and Lapkin conclude that this difference may have to do with the stimuli used for
the tasks: textual versus visual. In short, these task-based studies all seem to support the
view that the LI can serve as a vital tool that mediates L2 learning (Anton & DiCamilla,
1998; de Guerrero & Villamil, 2000; Piatt & Brooks, 1994; Swain & Lapkin, 2000).
Moreover, Liang and Mohan's (2003; Liang, 1999) study on cooperative learning
adds complexity to this literature on LI use. Their participants were Chinese immigrant
students from Taiwan, Hong Kong, and China, enrolled in ESL classes at a Canadian
secondary school. An analysis of interviews with students suggested that many of them
had ambivalent feelings about use of LI and L2 during task-based group work in class.
While students gave reasons for their use of LI, including speed and convenience,
speakers, and peer pressure, they expressed their desire to speak more English and not to
speak their LI in ESL classes. Furthermore, a functional analysis of the students' task-
For one thing, it was found that while their L2 was employed much more for ideational
functions than for interpersonal functions, their use of the LI for the two functions was
much more evenly balanced. Another finding was that the LI was employed more for
reasoning (as opposed to informing, Staab, 1986) than the L2. Liang and Mohan report
that while the LI was used to help learn the L2 and content knowledge, the L2 was often
used to perform more immediate and concrete actions such as memorizing questions and
answers for tests and writing answers to questions for assignments as well as to negotiate
54
content only learned in English. This study sheds a useful light on L2 students' use of LI
and L2 for academic purposes and their dilemmas over the language choice.
Several task-based L2 studies have been informed by activity theory (e.g., Brooks
& Donato, 1994; Coughlan & Duff, 1994; Donato, 1988; Roebuck, 2000; see Ellis, 2003;
Lantolf, 2000a, 2002 for reviews). In the aforementioned study on scaffolding by Donato
(1994), no attempt was made to force the students to use their L2, to influence the process
of their task completion, or structure their task interaction in terms of what steps to take
or what to focus (form and/or meaning). However, presented with the choice as to how to
plan and structure the activity, the students attended to grammatical accuracy as a
collective and provided each other with linguistic scaffolds (Donato, 1988, 1994). As
Donato (1994) explains it, "Focusing on form was not a requirement for the task but
rather how the students operationalized their motive for activity at the particular point in
the interaction" (p. 43). In other words, striving for grammatical accuracy was an
As briefly mentioned in Chapter 1, the present study adopts Coughlan and Duffs
(1994) distinction between task and activity. The researchers report that given the same
different types of discourse and the same participant produced different types of
discourse at different times. This indicates that individuals as active agents can interpret
tasks and perform them in ways that are different from those expected by the researcher,
and that researchers need to study the situation as defined by their participants themselves
As Coughlan and Duff (1994) note, Newman et al. (1989) made a similar observation based on their
2 0
comparison of tasks in laboratory settings with the "same tasks" in other settings.
55
(Kinginger, 2000). Moreover, Coughlan and Duffs data also illustrated how expert-
Cambodian participant and the researcher, suggesting that the nature of task can vary
depending on a number of resources the co-participants bring to the task, including topic
familiarity and L2 proficiency (see also Ohta, 1995, for a similar finding).
More recently, inspired by the work of Coughlan and Duff (1994), Roebuck
(2000) examined how intermediate students of Spanish at the university level positioned
themselves in written recalls based on three different texts (news reports, one each in the
LI and L2, and one expository text in English). Importantly, in this study, protocols
produced by participants who did not follow the instructions were retained for analysis.
Roebuck presents the case of one participant who admitted afterfinishingthefirstof the
three texts that he had misunderstood the instructions. There were three paragraphs in the
first of the three texts; however, he thought that he was required to read and write about
only one paragraph, and assessed the demands of the task considerably differently from
other participants. Based on this assessment, the participant approached the task as
having completed the first task with a relative success, he continued to approach in the
same manner the English expository text he read next. However, he was only able to
copy thefirstfew sentences of each paragraph of the original text. This protocol, which
might have been eliminated from analysis in other research, provided valuable insights
and even learning within the context of the experimental task" (Roebuck, 2000, p. 87).
56
Furthermore, Roebuck notes that while some participants operated in a frame in
students" whose abilities to complete the assigned tasks were to be evaluated by the
researcher/instructor, others appeared to contest this frame by adding their own voices
and by repositioning themselves in various ways. For example, in their written protocols,
some participants used linguistic resources to express their uncertainty (e.g., thinking and
saying verbs, question marks) regarding the content of their protocols, which can be
interpreted as the students' attempts to distance themselves from the information that they
were not certain of. Others attempted to reposition themselves by questioning the
conditions of the experiment or by criticizing the experimental text and the researcher's
decision to use it. These findings support Coughlan and Duffs (1994) argument
makes it clear, this study was conducted during naturally occurring classes of part-time
EFL students at a large British college, and the teacher was also the researcher. Observed
tasks included two required information exchange tasks (picture description task and map
task) and two optional information tasks (grammar-based task and discussion task).
meaning as discussed in the SLA literature (e.g., Pica, 1992; Pica, Halliday, Lewis, &
comprehension checks, and various types of output modifications. The results showed
that none of the observed tasks led to many instances of meaning negotiation. Foster
57
suggests that this finding may relate to the students perception of the task-based
pair/group work as an informal part of class to help "make the classroom a more relaxed
and friendly place where they can practice the target language" (p. 19), not as a learning
activity.
These studies have important implications for the present study. Thefirsthas to
do with the argument regarding task and agency. For example, Mercer (1992) argues that
"any task or activity does not exist independently of the ways in which participants
(experimenters and subjects, teachers and learners) contextualize it" (p. 33). It follows
that researchers must consider participants' perspectives of tasks, which are shaped
largely by their previous experiences (Coughlan & Duff, 1994; Kinginger, 2000;
Roebuck, 2000), "in order to better understand what they perceive to be goals,
Another implication is that given the distinction between task and activity, it is
vital to study the process as well as the outcomes of task-related learning (Mercer, 1992).
The task-based L2 studies reviewed above have contributed greatly to our knowledge
about microprocesses of students' discourse within tasks (Mohan & Marshall Smith,
1992) by illustrating how people jointly construct knowledge and understanding through
discourse "allows us to observe directly how students help each other during the overt
planning of L2 utterances and the outcomes of these multiple forces of help as they come
into contact, and interact, with each other" (p. 42). However, there are more macro-level
processes that surround those tasks (Mohan & Marshall Smith, 1992) or to appropriate
Cole's (1996) words, more macro-level processes that weave them together (p. 135). For
58
example, Wertsch et al. (1993) discuss the importance of "connecting cultural, historical,
and institutional processes with mediated intermental and intramental processes" (p. 343).
beyond the examination of dyadic and small group interactions to include the larger
institutional contexts within which the individual, social group, and community live, and
that "frame, inform, and constrain the socializing interactions of everyday life" (p. 52).
As we will see in the next section, this seems to be an area in which language
socialization studies can contribute largely to task-based L2 research (Mohan & Marshall
Smith, 1992).
analyses of academic tasks. One example is Mohan and Marshall Smith's (1992)
despite the fact that they lacked background knowledge about the subject matter and that
they had not obtained the minimal TOEFL score required in the program. Qualitative
analysis indicated that this success was attributable to the cohesive plan and support of
the course instructor. For one thing, the instructor organized the course coherently and
communicated the course organization clearly to the students at the onset. Another
important factor was that the assignments were connected as opposed to stand-alone
tasks, "with earlier assignments building a context for later ones" (Mohan, 2001, p. 125;
see also Mohan, 1990). According to the researchers, the students initially had little
59
understanding of the tasks; however, through their participation in lectures, discussion
groups, and group tutorials, they developed a contextual understanding of the writing
interplay of the macro- and micro-level changes that took place in Hungary from the late
1980s to early 1990s. To this end, she examined transformations in academic discourse in
the context of history lessons at high schools running English immersion programs. In
this study, Duff examined two types of oral presentations in high school history lessons:
the feleles, recitation conducted mainly in traditional Hungarian-medium lessons, and the
student lecture, which "represented a new genre of public speaking in the Hungarian
context" (Duff, 1995, p. 514). The feleles was a form of assessment and rehearsed public
speaking that was most commonly practiced in Hungarian classes at various levels of
education. Students were required individually to deliver formal oral reports of teacher-
selected themes from previous lessons without recourse to any written materials. After
each presentation, the teacher would announce the grade for the student' task
performance in front of all the classmates. According to Duff, the feleles served many
functions including exercising school discipline, ensuring daily reviews of lessons, and
preparing students for high school matriculation and university entrance examinations. It
was thus "a rich locus for language socialization" (Duff, 1996, p. 407).
The student lecture was a short presentation (5-15 minutes in length), conducted
in English and assigned on a voluntary basis. Unlike in the feleles, students were allowed
to choose topics considering a number of factors, including the nature of the topic, the
60
due date, the scope of the topic, and classmates' preferences. For this task, students were
also allowed to consult any references they considered pertinent; they were not expected
to memorize their texts. As a result, students tended to prepare their lecture notes, which
they referred to during their presentations. Duffs observations suggest that whereas the
interaction during the Hungarian-medium recitation was limited to the teacher and the
presenter, in the English-medium student lecture, the conversational floor was open to
inquisitive boys—provided the presenter with corrective feedback on her linguistic errors
and assistance for her search for L2 expressions, and asked for clarification about the
historical content of the presentation. In other words, the student audience negotiated
both the language and content of the oral presentation, thus co-constructing the activity
with the presenter and teacher. Surprisingly, in some situations, students corrected their
teachers' English as well, which indicated the dynamic, bidirectional nature of language
socialization in the schools (Duff, 1996). In short, the student lecture, which was
replacing the traditional recitation practice in many of the English medium lessons,
allowed students to play a more active role by supporting greater student contribution to
the selection of presenters and topics, and in negotiation of form and meaning during the
task performance (Duff, 1993a). These micro-level changes were seen to reflect the
Also of great relevance to the present study is Morita's (1996, 2000) ethnographic
speakers (NNSs) of English (2 from China and 4 from Japan) in an MA TESL program at
a Canadian university. This study analyzed the classroom culture of two graduate
61
seminars, focusing on students' oral academic presentations (OAPs) of course reading
of the discourse socialization in relation to this particular task: (1) learning how to
communicate an epistemic stance on the chosen material, (2) use of various strategies to
engage the audience (e.g., making personal connections to the topic of the presentation,
communicating a sense of novelty), and (3) the presentation being co-constructed by the
Morita reports that students learned through their engagement in a various sub-
activities related to the OAP: (1) negotiating about instructors' expectations, (2)
preparing for the presentation, (3) observing and performing presentations, and (4)
reviewing the presentation with the researcher. For example, students exercised their
agency in various ways to accomplish the presentation task. In the preparation phase, the
majority of the NNSs chose to rehearse their presentations, primarily to compensate for
their perceived difficulties. They also tried to prepare well-organized handouts, and made
extra notes to refer to during their presentations. In the actual task performance, NNSs
used audiovisual aids such as transparencies for the overhead projector, collaborated
actively with their back-ups, and encouraged the audience to make verbal contributions.
Interestingly, these strategies were perceived as very effective by many of their native
English-speaking (NES) peers. Moreover, NES students too had their difficulties,
including struggles to present a concise summary of the chosen article and to interact
effectively with the audience. These findings suggest, "the NN-NNS distinction alone did
62
not determine how successful a student would be in performing an OAP" (Morita, 2000,
p. 300).
implications for the present study. They reveal the dynamic relationship between
students' learning of academic language, content, and culture, and the social and
historical context—with part of that history being their own prior interactions and
conversations. To use Wink and Putney's (2002) words, people, whenever they engage in
any conversations, begin to build historicity upon which they can draw as resources in
later conversations (see also Frey, 1996; Halliday & Hasan, 1985; Wardhaugh, 1985;
Wenger, 1998 for relevant discussions). Thus, context is constructed and reconstructed
not only in a single interaction, but also over time through a series of actions and
interactions (Watson-Gegeo, 1992). Likewise, Putney, Green, Dixon, Duran, and Yeager
(2000) argue that knowledge constructed in one situation becomes socially and
outcome of the "cumulative effects of a number of events," rather than that of a single
event (van Lier, 1988, p. 91). Moreover, Keyton (1999) argues that since relationships
among individuals in a task group develop over time (see also Donato, 1988), researchers
"must be 'there' to see 'these' happen" (p. 217). All of this suggests that in order to
understand the context for students' task, researchers need to conduct longitudinal field
studies and examine their long conversations (Mercer, 2000) about the task as well as the
Furthermore, the three L2 studies reviewed above report on the active roles
63
Morita's (2000) studies provide evidence to suggest the bidirectional nature of the
academic discourse socialization between high school teachers and students and between
NES students and NNS students, respectively. In short, the three studies reviewed above
primarily examined the processes of learning through academic task work and the
work in the context of L2 teaching and learning. These include Eyring's (1989) study on
and students' responses to this instruction, Beckett's (1999) ethnographic study on the
based teaching in core French classes at Canadian schools, Leki's (2001) longitudinal
and Mohan and Becket's (2001) discourse analysis study on their teacher participant's
at a Canadian university.
Findings from Beckett's (1999) study suggested that the teachers evaluated
students and on unexpected learning opportunities that project work can provide for their
which suggested that project work provided students opportunities to learn a variety of
64
things, including how to work cooperatively, make decisions, conduct research, and give
presentations in English. On the other hand, despite their teachers' explanations, students
were often unable to see the value of project work. From the activity-theoretical
perspective discussed earlier, students, as active agents, assigned their project work
different meaning from those of their teachers. The present study aims to contribute to
this body of literature by directly examining students' group project work both in and out
While informed by all of the four sociocultural theories reviewed above, the
present study adopts Rogoff s (1993, 1995, 1998, 2003) three-plane analysis of
of students' discourse within tasks and the macroprocesses weaving them together
(Mohan & Marshall Smith, 1992). Like Lave and Wenger (1991), Rogoff (2003) sees
sociocultural activities of their communities" (p. 52). Congruent with other sociocultural
theorists' views outlined above, she acknowledges the bidirectional nature of this
the same time that they inherit practices invented by others" (p. 52). Central to her
aspects of the activity, "involving active individuals with others in culturally organized
65
activity that has as part of its purpose the development of mature participation in the
activity by the less experienced people" (p. 142). As Rogoff puts it, research focusing on
constraints, resources, tools, and values regarding appropriate means for reaching goals.
This plane of analysis seems to correspond most closely with Barton and Hamilton's
(1998, 2000) approach to literacy research: that is, to analyze events or activities in order
the activity. "Guidance" here refers to the directions provided implicitly by cultural and
social values (e.g., internalized norms), as well as social partners that facilitate or restrict
people's involvement in activities, while the term "participation" refers to both hands-on
appropriation, focuses on the personal aspects of the activity and refers to "how
individuals change through their involvement in one or another activity, in the process
142).
hierarchical, but rather as different ways of looking at the same activity. Thus, choosing
one plane for observation and analysis does not mean that the other planes are separate or
irrelevant; it simply means that one plane is foregrounded. Figure 2.1 includes three
21
21
I owe the development of this figure to Rogoff s (1993, 1998, 2003) papers, which present different
versions of the same photograph showing a boy playing a word game with an adult and other children.
66
classroom. For example, in the picture illustrating the personal plane, an individual's
contributions are in focus while those of the others are blurred (Figure 2.1c). Applied to
shed light on the social practices of the classroom community into which the students
were socialized; the guided participation analysis would help uncover the interpersonal
analysis would reveal their personal transformations in relation to the particular task.
67
Figure 2.1c
Personal Plane
The major purpose of this chapter was to situate the present study in the relevant
research informing the present study: (1) Vygotskian sociocultural and activity theory, (2)
language socialization, (3) Hallidayan social semiotic theory, and (4) situated learning
I also reviewed some of the task-based L2 studies pertinent to the present study.
suggesting that L2 students can use their own and each other's knowledge and skills as
well as their LI as resources to negotiate, interpret, and accomplish their tasks. I then
concluded that Rogoff s three-plane analysis provides a useful conceptual framework for
research on socialization through L2 project work. In the next chapter, I will provide an
68
overview of the research methodology used in the present study, including the setting,
69
Chapter 3
RESEARCH METHODOLOGY
3.0 Introduction
starts with
the analysis of the concrete historical conditions surrounding the individual and
entails the study of the actual processes of interaction between individuals and
their learning environments to understand the specific changes that occur, the
conditions that bring about these changes, and the developmental consequences
that result, (p. 9)
Likewise, Schieffelin and Ochs (1996) state that one major goal of language socialization
cultural, social, and historical practices of communities into which individuals are
apprenticed (see also Watson-Gegeo, 1992). The present study integrates an ethnographic
to address the cultural attitudes, beliefs, and values of the community in which L2
students perform their tasks, whereas a multiple case study approach is employed to gain
over time. In what follows, I will discuss the sampling procedure as I describe the
participants, sites, and the unit of analysis. In other words, I will weave together detailed
descriptions of the contexts of the study and my sampling decisions with the goal of
providing for the reader an audit trail to help authenticate the findings (Lincoln & Guba,
1985; Merriam, 1998). As we will see later, the sampling procedure for the present study
was purposeful (Patton, 1990) or purposive (Miles & Huberman, 1994) in that research
70
sites and participants were selected because they were expected to provide rich
information about the phenomenon under investigation. I will then introduce my key
participants and describe methods for data collection and analysis. This will be followed
by a discussion of the relationship between the researcher and the researched. Finally, I
will discuss the trustworthiness (Lincoln & Guba, 1985) of the study.
project work embedded within sociocultural, historical, and institutional contexts, the
present study employs an ethnographic case study approach (Faltis, 1997; Johnson, 1992,
1993; Merriam, 1998; Nunan, 1992; Stake, 1995). Although the study is ethnographic
Atkinson, 1999), it shares certain basic principles of ethnography which are described in
interpretation of behavior" (p. 576). The emic (as opposed to etic) principle in
communities, whereas the holistic principle suggests that actions and events must be
understood in their social and cultural contexts (van Lier, 1988, 1990; Watson-Gegeo,
process and the research product. As research product, ethnographies "re-create for the
reader the shared beliefs, practices, artifacts, folk knowledge, and behaviors of some
group of people" (LeCompte & Preissle, 1993, pp. 2-3). Thus, the primary goal of
71
ethnography is to make tacit the cultural knowledge (Spradley, 1980) of the focal group
1995; Duranti, 1997; Green, Dixon, & Zaharlick, 2003; Heath, 1982; Johnson, 1992;
Nunan, 1992; Schieffelin, 1979, 1990). To achieve this goal, ethnographers spend a great
amount of time in the field doing participant observation, observing the cultural
behaviors of the people under study, conducting interviews and conversations, and
collecting their cultural artifacts (Spradley, 1980; see also Duranti, 1997; Erickson, 1986;
Heath, 1982; Johnson, 1992; Patton, 1990; Rossman & Rallis, 1998; van Lier, 1988;
membership and appropriate participation" (Green, Dixon, & Zaharlick, 2003, p. 210,
examine the role of L2 students' agency—both individual and collective—in shaping their
project work and their participatory appropriation (Rogoff, 1993, 1995) in relation to
According to Yin (1994), a case study is "an empirical inquiry that investigates a
contemporary phenomenon within its real-life context, especially when the boundaries
between phenomenon and context are not clearly evident" (p. 13). Miles and Huberman
(1994) define a case as "a phenomenon of some sort occurring in a bounded context" (p.
72
25), conceptualizing it as a circle with a research focus in the center. As will be discussed
later, eleven students were selected as cases in the present study. To quote Miles and
Huberman (1994), "by looking at a range of similar and contrasting cases, we can
possible, why it carries on as it does" (p. 29). Thus, multiple sampling helps "strengthen
the precision, the validity, and the stability of the findings" (p. 29, see also Merriam,
1998). Merriam (1998) states that case study is a design particularly suited to an
investigation of process, rather than outcome. This research strategy is appropriate for the
Bromley (1986, cited in Merriam, 1998) states that case studies, by definition,
seek to "get as close to the subject of interest as they possibly can, partly by means of
(thoughts, feelings, and desires)" (p. 32). Because of my social constructivist stance, like
Similarly, Lave and Wenger (1991) argue, "objective forms and systems of
activity, on the one hand, and agents' subjective and intersubjective understandings of
them, on the other, mutually constitute both the world and its experienced forms" (p. 51).
These arguments point to the need to examine the case from participants' emic
perspective as well as from the researcher's etic perspective, suggesting that both
73
interviews with participants and direct observations of their activities are important.
Therefore, the present study examines, by using ethnographic and discourse analytic
participate with the support of their teachers and peers, paying attention to the larger
The study was conducted from August 2000 to June 2001 mainly at Western
80 Japanese undergraduate students (initial TOEFL mean: 502) and their teachers in a
22
one-year academic exchange program between WPU and Keishin University, a major 23
private university in Japan. This unique joint program, which began more than ten years
earlier, brings approximately 100 Japanese students to WPU every year to live and study
in an academic and residential environment. Most participants in this joint program are
college sophomores and juniors (second- and third-year students) who receive transfer
24
credits for academic work completed at the Canadian university. Their major fields of
study varied from economics and business administration to literature to sociology and
international relations to law and engineering (see Table 3.1). All participants in the
22
The minimum TOEFL score for admission to the joint program was 450. Keishin Program participants
were selected on the basis of their statement of purpose, interview, and TOEFL scores.
23
All names are pseudonyms. Key participants were asked to choose their own pseudonyms.
24
There were more sophomores than juniors. For one thing, it was sophomores that Keishin University
encouraged to participate in the joint program. Another thing is that the bachelor's thesis requirement
would discourage seniors from participating. Also, many Keishin students told me that in Japan, university
students start their job search in their junior years, and that being away from home during this important
year would put them at a great disadvantage. There was only one senior (fourth-year student) who
participated in the program in the Academic Year 2000-2001.
74
meetings in Japan from mid-April to early July, where they learned about academic and
residence life from the preceding group of students as well as from the Director of the
program and a WPU student-adviser. At these meetings, students had opportunities, for
example, to observe volunteers from the previous Keishin group perform model
relevant to their upcoming life in Canada, such as course work, residences, and university
Most Keishin students come to Canada right before the program starts in
September; however, each year, approximately 30 choose to come to Canada one month
earlier to study in a three-week ESL program at WPU through the English Language
Institute (ELI). Thus, the present study can be divided into three phases. In the first
phase, students enrolled in the summer intensive ESL program were invited to participate
in the study, and several students were followed as key participants throughout their stay
in Canada. The second phase, which is the major focus of this study, began when the rest
of the Keishin group arrived in Canada to start their studies in the academic exchange
program. At this time, more students were invited to participate in the study. The final
phase was the pre-departure orientation meetings held at Keishin University in Japan for
75
the following Keishin group. Two of the key participants volunteered to give a model
presentation for the next generation. I observed two sessions on how to do a "good"
presentation at WPU. This final phase thus provided me with opportunities to observe the
students' uptake from their year-long experiences in the academic exchange program. In
the next two sections, I will explain my sampling decisions as I describe the first two
In the summer of 2000, 31 Keishin students (11 males and 20 females) out of 99
the ELI program handbook, one major objective of this ESL program was to familiarize
students with the instructional styles of North American universities and assist them in
developing knowledge, skills, and confidence that are necessary for academic studies.
The program was open not only to undergraduate students, but also to those starting their
graduate studies and those who already held a bachelor's degree and wished to improve
their academic language skills. On thefirstday of the three-week program, students took
the Institute's in-house placement test that was designed to assess their English skills and
knowledge. Students were placed in one of the three classes (Classes A, B, and C) based
upon the results of this test, rather than on the TOEFL scores they had submitted to the
Institute. Thus, it was possible that a student with a TOEFL score of 600 was placed in a
Since the three classes were offered concurrently, I had to choose one for
observation. After consulting with Ms. Brown, a head teacher who had planned the
university preparation course, I decided to observe Class C for three major reasons. First,
76
Ms. Brown told me that although all the three classes were designed to promote
international students' preparation for their university lives in North America, the
proficiency and Class C was the only one that followed the "true" university preparation
Secondly, I learned that there were six Keishin students in Class C (3 males and 3
females) and that they all had different majors (i.e., American and British literature,
diversity was deemed ideal for a maximum variation sampling based on fields of study
(Merriam, 1998; Patton, 1990). The rationale for this type of sampling is that by selecting
a small sample of great diversity (e.g., students from different departments), "it is
possible to more thoroughly describe variation in the group and to understand variations
in experience while also investigating core elements and shared outcomes" (Patton, 1990,
p. 172). The third reason for choosing Class C had to do with the instructor Mr. Jamal
Khan (henceforth Jamal ). According to Ms. Brown, Jamal was much more experienced
25
than the other two instructors in teaching, directing programs, and conducting research,
and he was also doing a Ph.D. in applied linguistics. For several summers, he had taught
ESL courses and teacher training courses at WPU's ELI. Because of this extensive
researcher. Also, I learned from Ms. Brown that Jamal used a student-centered approach
relevant to project work, the focus of my study. Thus, Jamal's class provided me with
I chose to address the teachers by theirfirstnames in this dissertation because that is what their students
and colleagues called them.
77
rich opportunities to learn a great deal about the initial phase of L2 students' academic
discourse socialization.
class (see Appendix A for teacher consent form). An invitation letter written in both
Japanese and English (see Appendix B for the English version) was distributed to all the
15 students in his class, including the six Keishin students. After my brief presentation of
the research project, they all agreed to participate in the present study (the informed
consent form is shown in Appendix C). Although I focused on Class C, I became familiar
with many of the Keishin students in the other classes because I observed whole-program
events such as guest speakers' talks and university panel presentations as well. While
attending ELI, Keishin students stayed with Canadian families in the suburban areas, with
During the academic year, Keishin students generally take three courses in the
first semester and four courses in the second semester. Each class consists of
approximately twenty students. Students who meet WPU's Faculty of Arts TOEFL
criterion for admission (580, according to the 2000-2001 guidebook) are allowed to take
seeki kamoku or regular courses of their interest in thefirstsemester; students who have
26
obtained a high TOEFL score and average for their Semester 1 courses are allowed to
take one regular course or two in the second semester, depending on their calculated
26
Technically, all the courses offered in the joint program were "regular" courses in that students received
transfer credits toward their bachelor's degrees from Keishin University. But Keishin students and staff
members used the word "seekr or "regular" to refer to non-sheltered courses. Thus I adopt this definition
in this dissertation.
78
One of the courses required of all students who do not meet the university's pre-
when the present study was conducted, Language Fieldwork A , offered during the first
during the second semester, dealt with research methods in social science and education.
I chose this particular course because I had learned from my casual conversations with
some of her students from the previous year (Keishin 9) and her colleagues that the
instructor of the course, Dr. Izzat Mukkammal (henceforth Izzat), was an expert in the
casual conversations with some of her students between February and April 2000,1
decided, like Morita (1996, 2000), to focus on one type of academic task as a unit of
analysis: oral presentations of research projects. In contrast to her study though, mine
looked at ESL undergraduate students' project work both in and out of the classroom,
focusing on their preparation for and performance of oral presentations of their research
projects. Viewing oral presentations as tasks situated in the context of wider project work
(Beckett, 1999; Mohan & Beckett, 2001; see also Mohan, 2001; Mohan & Marshall
Smith, 1992), the study explored Japanese undergraduate students' language socialization
27
This course was designed for Keishin students although some other non-native-English-speaking (NNES)
students could register for it with the permission of the joint program faculty. In sheltered content-based
ESL courses, NNES students do not have to compete with their native-English-speaking counterparts
(Adamson, 1993; Faltis, 2001; Reppy & Adams, 2000; cf. Crandall, 2000).
79
In September, I sent out an invitation letter to all the 60 students in Izzat's courses
except for the ELI program participants who had already signed the consent form (see
Appendix C) and begun participating in the study. All the students as well as Izzat and
her TA, Mr. Abraham Simons, agreed to participate and signed the consent form. As
mentioned earlier, six Keishin students were enrolled in the ELI course that I observed
during the summer. Four of them chose to take Izzat's course (two males and two
females, all sophomores) in the fall of 2000 and were thus invited to participate in the
study as key students. Subsequently, seven more students (2 males and 5 females, 1
junior and 6 sophomores) were invited, resulting in eleven key students (initial TOEFL
mean: 510, slightly higher than the cohort average). Their majors included American and
policy science, and sociology, most of the major fields of study of the joint program
participants. Again, this strategy was intended as purposeful sampling to strengthen the
external validity of the study (Merriam, 1998; Patton, 1990). In the second semester,
Izzat taught three sections of Language Fieldwork again. Forty students remained in
Izzat's course (more wanted to, but there was not enough space) and 20 new students
registered for it. Again, the invitation letter was distributed and explained to these
newcomers. All the students agreed to participate in the study. Thus, there were 80
Keishin students, including 11 key students, in the study. In Chapter 4,1 describe the
through oral presentation tasks in the content-based ESL course, this section provides a
80
few details about each of the key teachers and students involved in this study, including
histories of learning English, and purposes for participating in the Keishin-WPU joint
program (see Appendix for more details). These are not intended to be comprehensive
profiles of the participant, but information that might help contextualize the participants'
task-related activities in the later chapters. I also discuss my role as both researcher and
The instructor of the content-based ESL course, Dr. Izzat Mukkammal, was a
native speaker of an Asian language and spoke several other languages including English.
She started her career as a teacher at the age of eighteen. After teaching English for a
number of years in China, Izzat came to Canada to undertake her master's and doctoral
integrating language and content instruction through project work. Izzat said that her
views on teaching and learning were strongly influenced by the work of scholars such as
Dewey (e.g., 1916, 1938) and Mohan (1986). Prior to the present study, Izzat had taught
both undergraduate and graduate teacher education courses at WPU. Academic year
2000-2001 was her second year as a teacher in the Keishin program. Izzat was passionate
about teaching and learning, and compassionate and kind toward her students and
colleagues. She often encouraged her students to strive for more. She knew her
expectations were high but she also knew that her students could live up to or even
exceed them. Being an "ESL person" herself, Izzat was sympathetic with Keishin
students and always willing to avail herself to listen to, and give advice to, them on their
81
academic and personal matters. As a loving mother, she would often share stories about
her little daughter with her classes, which often brought smiles to her students. Adjectives
the following excerpts, both of which were taken from students' out-of-class group work:
E x c e r p t 3.1
1 Ken: Izzat tte nan sai nan? [As for Izzat, how old is she?]
2 Mai: Ikutsu kurai nan ya ro. [I wonder how old she is?]
3 Yoshi: Nan ka na:, 18 sai no toki kara ne:. moo oshietetan ya tte. [Well, I hear that she has
been teaching since she was eighteen.]
4 Ken: Un, itteta na:. Itteta, itteta. Meccha wakaina: [Right. She said that. She said. That's
a very young age.]
5 Mai: Demo, nan ka ano hito no wa igen ga am kara ii wa. SugoL [But that's okay
because her teaching has an air of dignity. Great (dignity).]
7 Ken: Soya na. [That's right.] (Yoshino, Ken, Mai's group meeting, November, 2000)
Prior to the interaction in Excerpt 3.1, the three students finished rehearsing their
presentation, and Yoshino, one of the key students to be introduced later in this chapter,
commented that she could imagine how Izzat would react to their speech. Because of this,
the topic of their conversation shifted to Izzat. In Line 1, Ken asks his partners if they
know how old the teacher is, which leads to Yoshino's utterance about Izzat's teaching
experience (Line 3). In the next line, Ken tells the others that he also heard Izzat say that
she started teaching at the age of 18, suggesting that eighteen is a very young age to
become a teacher. In Line 5, Mai comments that the fact that Izzat became a teacher at
such a young age is all right because her teaching has an air of great dignity, to which
82
both Yoshino and Ken agree in their following turns. This exchange seems to show the
Excerpt 3.2
2 Nana: = more thoughtful de more considerate to others te sa [more thoughtful and more
considerate to others and]
3 Kiku: Un. Kon na hito to kekkon = [Yeah. Marry someone like this.]
4 Nana: = Kon na hito to kekkon shitai na: [I want to marry someone like this.]
Excerpt 3.2 comes from a meeting of another group. In this excerpt, Kiku and
Nana, other key participants, are preparing presentation material with their partner
previous line, says that she wants to marry someone thoughtful and considerate. Then in
Line 5, Kiku suggests jokingly that she should marry Izzat. Both Shingo and Nana also
Mr. Abraham Simons was the teaching assistant for Izzat's classes and in his
first year teaching in the joint program. His major duty as a TA was to teach the seminar
part of the content-based course (Language Fieldwork). At the time of my data collection,
Abraham was in his late twenties and working on his master's thesis in TESOL at WPU.
He had taken a graduate seminar on research in ESL curriculum from Izzat in the
Canadian public schools. After completing his undergraduate studies in linguistics and L2
83
school in Tokyo for three years. He was therefore familiar with Japanese culture and
Japanese learners of English. Like Izzat, Abraham never failed to respond to his students'
contributions in a positive manner. He was nice and polite to everyone. His lessons were
always well prepared and well organized. Abraham's cultural familiarity, coupled with
his young age, seemed to help him relate to the Keishin students. He was considered by
Izzat and Abraham met on a regular basis in the office during their lunch times
and after school to report on their classes, inform each other of their future lesson plans,
and share insights and observations about their students. They respected each other as
Key students for the present study can be categorized into two groups: original
key students who began their participation in the present study when they were studying
at ELI in August, and other students who began their participation in the study after the
academic year started. Like the students in the former group, all students but one in the
latter participated in the intensive university preparation program at ELI, but were in
different classes. Before moving on to the student profiles, brief descriptions of the
with important information about their personalities and purposes for participating in the
joint program.
Keishin students had three residential choices: the Keishin House, Dorm A, and
Dorm B. The Keishin House is a three-story building where the majority of the Keishin
84
students are housed with approximately 100 WPU students each year. In each apartment,
there are four private bedrooms, a shared kitchen and living room, and one and half
bathrooms. During the Academic Year 2000-2001, 51 Keishin students (17 males and 34
females) chose to live in this residence, and all but four were placed in apartments with
three WPU students. In this building, there are three classrooms, a computer lab, an
activity room, a Japanese-style room, laundry facilities, and offices for staff members in
addition to the apartments. This is the newest and quietest of all the three residences.
Dorms A and B are older apartment complexes especially for first and second
year students at WPU that consist of several buildings. All buildings at Dorm A are co-
educational; there are male and female students in the same building with alternating
females) chose to live in Dorm A whereas 13 (2 males and 11 females) chose to live in
Dorm B. Each Keishin student was assigned a single room. Each floor had a lounge with
sofas, a TV, and a microwave oven, and shared bathrooms. Thus, Keishin residents living
in these dorms had no roommates; instead they had "floor-mates" with whom they
participated in a variety of activities and events. At the center of each of these two
dormitory complexes lay Commons Block where a cafeteria, an activity room, a weight
room, and a snack bar were located. Since Dorm A was next to the Keishin House, many
residents of the latter often went to the cafeteria of the former for lunch and/or dinner.
Dorm B was an approximately ten-minutes walk from Dorm A and the Keishin House.
At both residences, Keishin students lived in "Quiet Houses" or buildings with extended
quiet hours. But even these buildings were not as quiet as the Keishin House.
85
3.3.2.2 Students' Profiles
Table 3.2 summarizes the key students' profiles. Although all coming from the
same university, these eleven key students vary in fields of studies, interests,
information provided in this table would then help contextualize the participants'
86
Table 3.2: Key Students' Profiles
Kiku Nana Otome Tomo
Age 20 19 19 19
University year Sophomore Sophomore Sophomore Sophomore
Sex Male Female Female Male
Major Environmental System Social science American and British Literature Policy Science
Engineering
Initial TOEFL 517 510 533 587
Final TOEFL 543 550 527 567
Meaningful -English Speaking Society -Started to study English at 11 -One-year study-abroad -Conversation school
English learning -Listened to radio programs in -Once a week English lessons: program in New Zealand -Speed reading system in
experience English since grade 9 or 10 movies, folk tales, books KUMON school
-Watched TV programs in -Went to a Japanese high school
English in the U.S.
Oversea experience -10-day trip to the US -Went to a Japanese high school -One-year study-abroad None
-1-month trip to New Zealand in the U.S. program in New Zealand
Future Plan Not yet decided Not yet decided Wanted to become a flight Not yet decided
attendant
Award None None None None
Reasons for "I was expecting I would gain a "When I found the Keishin- "I felt my English ability has "Living in foreign country, and
participating in the certain level of English in terms WPU program, I decided to gotten worse recently, and speaking different
exchange program of writing, reading, and study English again and wanted wanted to improve it in language.. .was good
especially communicating to be a great speaker, because I Canada... Also I found my opportunity for me to get some
(speaking and listening). Also I did not make much effort to university life in Japan quite sympathy, and get to know how
was vaguely expecting myself study English in senior high... I boring and wanted to escape I can make up really good
would be an more flexibly wanted do my best and from it." relationship with people in
understandable person towards challenge to the things that different background. And the
other cultures by being seems to me difficult." other reason was that studying
surrounded by various ethnic in Japanese university was
groups of people and seeing getting boring to me, so I just
different happenings from what wanted to get out!"
I had seen in Japan. So, as a
whole, I was hoping my sense
of value would be changed in a
better way."
87
Ichiro Koyuki Rei Ringo
Age 20 19 20 20
University year lunior Sophomore Junior Sophomore
Sex Male Female Female Female
Major International Relations Law International Relations Anthropology
Initial T O E F L 543 497 493 483
Final T O E F L 597 533 540 527
Meaningful English -Studied grammar to prepare for -Read English textbooks aloud -Learned English songs and -Went to a private English
learning experience TOEFL before starting his -Making speech gamesfromfriend's mother and conversation school since 1st
studies at WPU her English friend in the grade.
elementary school. -Met a teacher who gave a great
-Watching videos and getting impact.
used to hearing slung used in
them.
Oversea experience -Three-week study in Australia None None None
-One and half weeks home-stay
in Korea
-One and half weeks travel to
the U.S
Future Plan Planned to do MA studies in Not yet decided Not yet decided Not yet decided
North America
Award None Recipient of the Keishin None Recipient of the Keishin
Program Scholarship Program Scholarship
Reasons for "Because thinking about "The best basic reason was that "I really wanted to study "To participate in the exchange
participating in the studying at an English-speaking it had been my dream to study English in countries where program was the last chance for
exchange program graduate school after my abroad for about one year in people speak English. Although me to study abroad with my
graduation from university, I school days. I wanted to many people who they have parents' help. I desired to be
wanted to experience studying improve English skill, to live in never been abroad can speak able to speak English like a
at a foreign institution and somewhere nobody knows me English pretty well, I have native speaker. I strongly
thereby to know whether I can and to become strong." thought that it is another thing wanted to get English skills and
follow courses taught in to learn how English speakers make new friends as many as
English. Hence, participating in think of things in English." possible."
the Keishin-WPU programme
seemed to meet my needs."
88
Sakura Shinpei Yoshino
Age 21 19 20
University year Junior Sophomore Sophomore
Sex Female Male Female
Major International Relations Studies American and British Literature Social science
Initial T O E F L 480 477 490
Final T O E F L 480 480 497
Meaningful English -Three-week home-stay in the -Participated in an ESL program -Nine-day trip to U.S.
learning experience U.S. at a British university in his -Went to private language
Freshman year. school for five years in
-Traveled to several English elementary school
speaking countries with his
parents
Oversea experience Three-week home-stay Participated in an ESL program None
at a British university in his
Freshman year.
Traveled to several English
speaking countries with his
parents
Future Plan Not yet decided Not yet decided Not yet decided
Award None None None
Reasons for "I do not know exactly why I "I expected to experience actual "Through my music activities, I
participating in the wanted to study abroad. I Canadian life in point of came to search for "my music"
exchange program decided to go to overseas and University and family. I also or "my sound"... People in
study before I entered Keishin expected my English ability Canada are from all over the
University. Originally, I was would be improved through this world. So I thought that I can
interested in study abroad. I programme. But just meet many people who have
thought it will make me more improvement of my English own background and many
flexible person by meeting ability was not prime purpose to music based on many
foreign people." study in Canada for me, but I background. If I know them, I
thought what I would learn in guessed I came to know who I
Canada would be helpful for my am and what my music (sound)
future studying in point of is."
Canadian culture."
89
3.3.3 The Researcher and the Researched: Joint Participants
Lincoln & Guba, 1985, 1990) maintain that the relationship between the researcher and
the researched be recognized because "it is precisely their interaction that creates the data
that will emerge from the inquiry" (Guba & Lincoln, 1989, p. 88; see also Maxwell,
1996). Likewise, Holliday (2002) suggests that "the dynamics of the researcher's
presence in the research settings, how it affects the research, and what she learns from it"
observing students' project related work in and out of the classroom. The following
classroom excerpt in which I was asked to speak illustrates such a role (Masa refers to
Excerpt 3.3
1 Izzat: So we- what we decided to do in Classes 1 and 2 was that - they did something like a
lucky draw. They did uh: number - drawing? ...let's say. Those who got uh -
number one had the first choice. She could go somewhere to say this is when I'm
presenting. Then too bad for the rest of you. And then whoever has No. 2, then go do
that. And that's what - Class 1 did. And Class 2 went - this, ((makes a rock with her
hand.)) Jun- ((looks at the researcher, smiling))
3 Izzat: Janken. Okay. So no matter how you want to do it, you decide when you want to
present - and you decide how to do the choice. Okay? Either you want to choose a
number or you want to do the Janken. Okay, (classroom observation, November 6,
2000)
Looking back, it's interesting that Izzat asked me, rather than her students, to give her the
Japanese word {janken). This is probably because I had observed two other classes of
hers and Izzat might have thought that I would know what she wanted to say. I guess we
shared a "common ground." I wonder how the students saw that exchange, my role and
identity, my relationship with Izzat, etc. (November 6, 2000)
90
Furthermore, in early March 2001,1 was asked by Izzat to give a presentation on
my research in her classes. Since my data collection was still continuing, Izzat and I
decided that it might be best to focus on the rationale for and methodology of the study.
One week before my presentation, Izzat informed her students that she had asked me to
do a presentation, giving two major reasons. Firstly, she thought that her students might
want to know more about my study as it was about them. The second reason had to do
with modeling of the task. As we will see in Chapter 4, Izzat asked her TA Abraham to
give a model presentation in October 2000. But since some of the students in her
Semester 2 classes studied with another teacher during Semester 1, they did not see
Abraham's modeling of the task. Therefore, Izzat wanted to provide a model especially
These episodes suggest that my role as a researcher both shaped and was shaped
by the ecology of the research site (Lincoln & Guba, 1985; Mehra, 2001). Nonetheless, in
class and group meetings, I kept my role peripheral most of the time (Adler & Adler,
1987). But I participated more actively in social events including lunch times, class
parties, students' birthday parties, academic orientations, and the graduation ceremonies
for the ELI program and Keishin program. Also, I was invited to several sport events in
played various roles in the field to give back to the community. Spradley (1980) states
that personal gains become exploitative when the participants gain nothing from the
research, and argues that every researcher has a responsibility to think carefully what
might constitute a "fair return" to participants. From my conversations with the key
91
students as well as with several students from the previous group, I learned that one of
the things Keishin students might appreciate was Japanese food. I thus threw several
dinner parties for the key students over the year. Also, I invited the key students and their
partners to have dinner at my place after their interviews. This was not only because I
wanted to do something in return for their cooperation, but also because they often
missed their dinner times at their residences by volunteering to attend the interviews.
Here, it should be noted that since not all key participants knew each other, by throwing
parties, I might have created opportunities for them to become acquainted. Additionally, I
occasionally brought sashiire, or snacks, to students' group meetings so that they could
Moreover, upon the request from the head teacher of the Keishin program, I
during the first semester. Each year, some of the Keishin faculty members offer lunch-
hour workshops on various topics during the first semester. For example, Izzat offered
including most of the key participants (i.e., Kiku, Ichiro, Otome, Rei, Ringo, Sakura,
Shinpei, and Yoshino), chose to take my workshops. Given the purpose of the workshop,
we spent most of the time in small groups doing communicative tasks, such as story
retelling and discussion. However, we devoted our last meeting to TOEFL preparation
upon the request of the students, all of whom were required to take the test in the
following week. Thus my role in these workshops was that of a facilitator, rather than
92
In addition to their use of Japanese in interactions with me, for a variety of
affective and practical reasons, I learned from my initial observations that Japanese was
the major medium for communication among the Keishin students both inside and
outside of classes. This observation suggested that using Japanese, more specifically the
informal register, would be a crucial condition for me to be accepted into the student
community (Gumperz, 1982; LeCompte & Preissle, 1993). Sharing the same mother
tongue was indeed very helpful in getting familiar with the Keishin students (Block
(2000) also found use of LI increased rapport and students' self-esteem). Of course, the
use of Japanese entailed disadvantages too. For one thing, Japanese interview data had to
be translated into English. I was aware that this would add extra layers of interpretation.
In contrast, I made every effort to use English in class time or in the presence of non-
Japanese speakers.
the students of the Keishin program as an insider. Also, all the three teachers in the
present study, Izzat, Abraham, and Jamal, were L2 researchers themselves. Belonging to
them as well. Izzat, for example often used first person plural pronouns (we, our, us) to
include me when talking about language learning and teaching as in this example:
Excerpt 3.4
And Masaki and I know that there's something called silent period. When they don't
speak English that does not mean that they don't- they are not learning English. They are
learning it. They are taking it in. They are thinking about it. They can understand but
when they're ready they will start speaking English. So when they're forced to speak
before they're ready, that really is not a good idea. (Class 2, November 9, 2000)
name and the first person singular pronoun (i.e., Masaki and I).
93
Moreover, the fact that I was ten years older than most of the students seemed to
have shaped my relationships with them. A number of scholars (e.g., Fukue, 1991;
Nakane, 1970) have suggested that Japanese people see themselves in light of three
Nakane (1970), age differences, year of entry into institutions, or year of graduation from
school, may result in a sense of koohai and senpai even among dooryo. In this light, I was
perceived by many of the Keishin students to be their senpai, which was, in turn,
reflected in students' use of the suffix san—a suffix that one would use when speaking to
one's senior (see Fukue, 1991; Nakane, 1970) in Japanese—in addressing me, as in
At the same time, I was an outsider to the students in three primary ways. First, I
had never studied abroad as an undergraduate student although I had done shorter home-
stays and graduate studies in North America and, in fact, in my research journal I mused,
"I wonder what it's like to study an an international undergraduate student" (Journal,
Secondly, I was not living in a dormitory, nor had I lived in a dormitory before.
One of the students from the ELI class said jokingly to me, "you should live in a noisy
apartment building like Dorm A if you want to become one of us" (Fieldnotes, September
9, 2000). Thirdly, my Japanese was different from those of many of the Keishin students
(i.e., variations of the Western Dialect). While I was from Eastern Japan, the majority of
the Keishin students were from Western Japan, although this difference did not seem to
94
In sum, I was an insider and outsider to the Keishin students. Interestingly, in
March, I was asked by the student-members of the Yearbook editorial team to produce
two pages: one to be included in the student section and the other to be included in the
faculty section. This seems to reflect Keishin students' perceptions of the dual roles that I
mail interviews with students, the researcher'sfieldnotes and reflective journals, and a
collection of relevant documents such as course outlines, class handouts, and students'
written journals, term papers, and notes. These data were triangulated to strengthen the
trustworthiness (Lincoln & Guba, 1985; Merriam, 1998) of the present study. In what
3.4.1 Observations
One major source of data for the present study was observations. Before
describing the procedure for this method, a few details should be provided about the
structure of the content course. Like some other Keishin courses, Language Fieldwork
consisted of one 90-minute lecture, one 90-minute-seminar, and one 90-minute laboratory
session per week, which were intended to complement and reinforce one another. As a
rule, lectures and lab sessions were taught by the course instructor whereas the seminar
was taught by the TA. During thefirstsemester, most of the lab time was allocated for
students' volunteer work and oral presentations. For the second semester, the lecture and
95
seminar were integrated into a three-hour lesson, and Abraham became responsible for
There was a time conflict between Izzat's lessons and Abraham's seminars, which
prevented me from observing all of the lessons taught by both teachers, thus forcing me
to make a sampling decision. After learning from Izzat that most project-related work
would take place in her lessons, I decided to focus on these for my observation.
Throughout the academic year, I observed all of her lessons and some of Abraham's that
my key students were taking. 1 also observed and audio- and video-recorded my key
28
participants and their partners as they prepared for their group presentations outside the
participants to advise me throughout the research period. Thus, each time they decided to
meet with their partners, my key participants would contact me to inform me of their
schedules. When one meeting conflicted with another, I asked both groups what they
were planning to do at these meetings, and decided which meeting to observe. I would
then ask the other group to audio-record their session, issuing a Walkman-type portable
I placed tape-recorders around the room to collect the discourse of the students
and teacher, or the discourse of students themselves. More specifically, I placed desktop
tape-recorders in the front and back of the classroom to collect whole class discussions
and portable tape-recorders close to all of the key students to collect their individual
In the first semester, I observed all three of Izzat's classes. In the second semester, since none of the key
participants registered for Class 2,1 focused on Classes 1 and 3.
29
Also, I observed the students as they worked together in the second semester to write their research
reports. However, to examine this writing activity is beyond the scope of the present dissertation. I will
therefore focus on the oral presentations.
96
utterances and small group discussions. Key students were asked to keep the tape-
In the second semester, in order to capture their nonverbal expressions and use of
well as the key students and their partners themselves. As many researchers (Erickson,
1992; Goldman-Segall, 1992; Kvale, 1996; Saville-Troike, 2003) suggest, video data can
never be objective and complete records of what transpired in the field because it is the
researcher who makes decisions about what to record and how to record it. In the present
study, two video cameras were used in the classroom; one was fixed on a tripod in the
back to capture the frontal view of the presenters' actions while the other, which was on a
tripod usually on the left side of the room, was moved side to side to capture the
audience's reactions.
During the observations, I took fieldnotes to help better understand and interpret
the recorded discourse, using Hymes' (1972) SPEAKING grid as an observation guide.
setting (scene), participants (e.g., speaker, listener, presenter, audience), ends (purpose,
goals, outcomes), act sequence (message form and content), key (tone, mood, or spirit),
interaction, and genre (type of event) (Hymes, 1972; Saville-Troike, 2003; Schiffrin,
1994; Scollon & Scollon, 2001). In making notes, I made notes of participants' utterances
(Glesne, 1999; Merriam, 1998; Spradley, 1980). Quotation marks were used whenever a
30
I did not use video-recording in thefirstsemester to respect the Head Teacher's concern.
97
verbatim record was made (Merriam, 1998). In addition, I took notes of information or
contextual details, including visual information and observer comments (Bloom, 1993;
Bogdan & Biklen, 1998; Merriam, 1998), which could not be captured by the tape-
counter of the desktop recorder placed in the back, like Schieffelin (1990), I recorded the
record so that exact location of such information could be known later in transcribing
data.
interactions in and out of the classroom. I moved around the room with the permission of
the teacher while observing classroom activities and with the permission of the students
while observing activities in other settings. I did not participate in activities in either
situation unless I was invited to do so. Thus, the default role of the researcher in these
settings was moderate participant (Spradley, 1980) or peripheral member (Adler &
Adler, 1987; see also Palys, 1997). After each observation, I spent time working on my
fieldnotes with the understanding that this strategy would help visualize the event, the
actors, and the context long after the observation (Glesne, 1999; Merriam, 1998).
Another major source of data was interviews and casual conversations with key
participants and their partners. I formally interviewed the key students who were
observed in the ELI program five times and the other key participants four times during
the research period. Non-key students who worked with any of the key students on group
98
projects were interviewed as well. I tried to conduct the interviews as early as possible,
usually within a week after each presentation, so as to ask the participants questions
while their memories about the event were still fresh. At the first interview, students were
asked which language they would like to speak for the interview (Rossman & Rallis,
1998), English or Japanese. They all preferred to speak Japanese. Thus, all face-to-face
interviews were conducted in Japanese. Initially, I tried to take notes while listening to
the students but I soon realized that my note-taking seemed to divert students' attention. I
therefore decided to refrain from taking any notes during the interview and instead wrote
At these meetings, the students were first asked to review their audio- or video-
recorded presentations and share with me what was going on in their mind while doing
the presentations. The major purpose of this playback session was to gain participants'
emic perspectives on their actions and interactions during the presentations (Saville-
Troike, 2003), thereby triangulating perspectives (Green, Dixon, & Zaharlick, 2003;
Green & Wallat, 1981; Scollon & Scollon, 2001). As in Morita's (2000) study, these
students' interpretations of the presentation and my interpretations of the same event. The
Following Patton (1990), I prepared an interview guide before conducting a new set of
interviews (e.g., interviews for Task 1, interviews for Task 2) by sketching out a set of
issues and possible questions to be explored. This guide was intended simply as a
checklist during the interview to ensure that all relevant topics were dealt with and the
actual wording and order of questions were modified in the context of the actual
99
interview (Patton, 1990). The interviews lasted approximately one-and-half hours to two
Students were asked, for example, to describe how they prepared for their
presentations and to comment on their classmates' task performance and their own, and
their teachers' intentions for assigning the particular task (see Appendix D for sample
questions). Other questions that were asked during the interview were dependent on
participants' responses. At the first interview, key students were asked about their
31
In order to ensure a careful and thorough analysis of data, all interviews were
audio-recorded with the permission of the students. Usually, key students and their
partners were interviewed together in my living room although some were interviewed
separately. Regardless, I also asked students separately if there were any issues that they
could not talk about at the interview in their classmates' presence. Moreover, I often
asked key students and their partners questions while they were taking breaks during their
about their studies, family and friends, etc. These informal interviews and casual
* 32
conversations, usually not audio-recorded but recorded in my fieldnotes, not only
31
The six Keishin students who studied with Jamal at ELI (including the two students who did not take
Izzat's class in the fall) were first interviewed in August, while the other key students were first
interviewed in early October.
32
Wolcott (1999) states that he placed casual conversations at the top of his list for a variety of interview
approaches "to underscore its importance not as a source of information, but in recognition of the everyday
nature of fieldwork itself (p. 52).
100
provided me with valuable information about my participants' learning and socialization,
but also helped me get to know them as people and build rapport with them.
with teachers. I interviewed Jamal, the ELI instructor, once toward the end of the
university preparation program in August and asked him follow-up questions by e-mail
after the program when he was no longer in town. Also, I interviewed the two Keishin
program teachers, Izzat and Abraham. Izzat, the instructor, was interviewed twice a
semester whereas her TA, Abraham, was interviewed once a semester. To examine their
discourse socialization, I asked the teachers questions, for instance, about their intentions
assistance with student tasks, and their teaching philosophies (see Appendix E for sample
questions).
Furthermore, I often asked the Keishin teachers questions more informally about
their teaching and students' task performance during our lunch breaks and after school.
At the end of each student presentation day, I asked Izzat questions about the students'
task performance in her office. These sessions helped me gain her perceptions of
students' task performance, which were more immediate than those gained through
Key students were asked to keep audio-journals. Like the participants in Block's
(1996) study, each key student in the present study was provided with guidelines
101
(Appendix F) as well as with a micro-cassette recorder and blank cassettes. The
Audio-journals were intended as on-going reports on their project work that took
citizens' centers where they volunteered, because I was not permitted or able to observe
them there. We all agreed that audio-journals would be less demanding and time-
Students were also asked to record their thoughts and feelings about project-
related classroom events such as model presentations. However, the idea of audio-
The e-mail interviewing (Fontana & Frey, 2000) employed in the present study
allowed me to find out how non-key students prepared for their presentations. I e-mailed
several questions (Appendix D) to all the non-key participants enrolled in Izzat's courses
after each presentation task within the academic exchange program, resulting in three sets
participants'. For this, all the students enrolled in Izzat's course during the second
semester were asked after each of the three days allocated for student presentations what
they thought of the presentations they observed that day, including their own. Again, they
normally used Japanese, although in afinalround of e-mail with them after they had
33
Students used this tape-recorder to record their individual practicing of the oral presentation and group
meetings that 1 could not attend either because I was observing another group meeting or because they took
place unexpectedly.
102
returned to Japan, I asked them to use English so I could quote them verbatim in their
own voice.
Written materials were another important source of data for the present study.
Collected documents fell into three major categories. The first category was institutional
documents of the ELI and Keishin Programs such as program guides and pamphlets as
well as handouts distributed during the orientation meetings. These materials included the
performance. Thirdly, student products, such as final papers, field journals, class and
meeting notes, and presentation materials, were solicited at each interview. These
materials were returned to students after they were photocopied with their permission.
Again with their permissions, their individual pages in the student profile booklet were
also photocopied and consulted and larger products such as posters were photographed.
Key students also sent me their papers, journals, presentation materials, and electronic
correspondence with their partners. All the Keishin program students were required to
take the Institutional Testing Program (ITP) TOEFL (old forms of TOEFL) four times-
once in Japan and three times in Canada-as part of their studies in the exchange program,
103
3.5 Data Analysis
As is often the case with qualitative approaches to research (Davis, 1995, Glesne,
1999; Johnson, 1992; LeCompte & Preissle, 1993; Marshall & Rossman, 1999; Merriam,
1998; Miles & Huberman, 1994), data analysis was an iterative process that took place in
reviewed as they were gathered. As I read and reread my fieldnotes and listened to the
audio-recordings, I took notes of recurrent themes, which were then copied onto index
cards. I prepared two sets of available transcripts. I used one of these sets to do further
reading of the data and the other to analyze the data using the constant comparative
method (Lincoln & Guba, 1985). I then read and marked the transcripts to unitize the
data. Once units were identified, transcripts were cut into pieces accordingly. By
constantly comparing these units and the above-mentioned notes on the discourse data, I
presentations. This was followed by further data collection and analysis, which often
More transcription and detailed analysis followed once all data were collected. All
poster sessions) were transcribed adapting the conventions presented by Duff (1995,
2000, see Appendix G). To strengthen the accuracy of the transcription, the key students
and their partners were subsequently asked to verify the transcripts of their presentations.
104
All of the recorded interactions that key students had with their partners while preparing
for their Semester 1 presentations were also transcribed. Japanese utterances were
romanized following the conventions presented by Minami (1995). All interviews with
the teachers, students, and their partners, as well as key students' audio-journal entries,
were transcribed as well. Again, these transcripts were analyzed using the constant
comparative method (Lincoln & Guba, 1985). These analysis processes generated
Further data analysis took place in the process of writing this dissertation. In fact,
a number of qualitative researchers have expressed the view of writing as integral to data
analysis (Lofland & Lofland, 1995; Marshall & Rossman, 1999; Merriam, 1998; Miles &
Huberman, 1994; Rossman & Rallis, 1998). For example, Rossman and her colleagues
(Marshall & Rossman, 1999; Rossman & Rallis, 1998) state that writing about qualitative
data is inseparable from the analytic process because "in the choice of particular words to
summarize and reflect the complexity of the data, the researcher is engaging in the
interpretive act, lending shape and form—meaning—to massive amounts of raw data"
105
3.5.2 Ethnography of Communication
Like other language socialization studies (e.g., Duff, 1995, 2002b; Morita, 2000;
Poole, 1990; 1994; see also Watson-Gegeo, 1988), the present study examined one type
of activity or speech event (Hymes, 1972; A. N. Leont'ev, 1981; Levinson, 1979; Ochs,
1988; Rivera & Tharp, 2004; Rogoff, 1993) using the discourse analytic tools of the
concerns itself with "holistic explanations of meaning and behavior, i.e., explanations
that locate particular behaviors (including, but not limited to, utterances) in a wider
framework of beliefs, actions, and norms" (p. 140). Central to this approach to discourse
is speech events or activities that are directly regulated by cultural rules for the use of
the speech event is to the analysis of verbal interaction what the sentence is to
grammar. When compared with the sentence it represents an extension in size of
the basic analytical unit from single utterances to stretches of utterances, as well
as a shift in focus from emphasis on texts to emphasis on interaction. Speech
event analysis focuses on the exchange between speakers, i.e., how a speaker by
his choice of topic and his choice of linguistic variables adapts to other
participants or his environment and how others in turn react to him. (p. 17)
Leont'ev, 1981; Ochs, 1988; Tharp & Gallimore, 1988; van Lier, 1988), Duff (1995)
views an event or activity as "a way of framing culturally organized behavior in order to
consider what is being done, how it is being done, and what it entails and signifies" (p.
513), suggesting that focusing upon activities help reconstruct well-bounded discursive
events and permits comparisons across contexts (see also Heath, 1983). The oral
106
3.5.3 Analysis of Contingency and Intertextuality
1996, 1998a) argues that contingency can be viewed as "the essential ingredient making
the transformation of social processing into cognitive processing possible" (van Lier,
1992, p. 104). Following this argument, students' task-related discourse was analyzed for
Van Lier (1996) states that contingency has two features that appear to contradict with
As such, contingency can be created through the use of various social and
linguistic resources, which fall into three major types: proactive, concurrent, and reactive
(van Lier, 1998a). Proactive resources are used for planning discourse on the part of the
speaker and for predicting what is coming next on the part of the listener; concurrent
resources are defined by van Lier as signals that interactants make during their own turn
or their interlocutors' turns; and reactive resources help to summarize, rephrase, and wrap
up points being made. Therefore, I also examined students' task-related discourse for
these features.
Moreover, as Bloom and Bailey (1992) suggest, any language event (i.e., both
oral and literate, Barton, 1994) is based upon ties with other related texts and events as
well as a history of previous events. To address this link between in-time and over-time
107
relationships, students' discourse in task-related events was analyzed for intertextuality
(Bloome & Bailey, 1992; Bloome & Egan-Roberson, 1993; Kristeva, 1986; see also
Halliday & Hasan, 1985; Maybin, 2003; Philips & Jorgensen, 2002; Putney et al., 2000;
Wink & Putney, 2002). This concept is closely related to the work of Bakhtin (Maybin,
2003). Recall that from a sociocultural perspective informed by his theory, language
community (Wertsch, Tulviste, & Hagstrom, 1993). In this light, language learning is
the absorption and transformation of another" (p. 37). More recently, Bloom and Bailey
(1992) define the term as socially constructed juxtapositions of various oral and written
texts and socially constructed links between past, present, and future texts that are
recognized by participants. As Philips and Jorgensen (2002) state, "One cannot avoid
using words and phrases that others have used before" (p. 73).
According to Putney et al. (2000), researchers can identify what counts as socially
significant in a community by examining "what actions members take up, what they
referentially propose and acknowledge, how they take up, and build on what is proposed
within an unfolding event" (p. 92). Moreover, they suggest that it is also possible to
identify, through explorations of the intertextual ties across contexts, what participants
bring from earlier events and how their participation in those events is of social relevance
and significance. Like Putney et al. (2000), I examined the classroom and non-classroom
discourse of key students and their interlocutors by moving back and forth in time across
108
task-related events. In this process of data analysis, I noted students' uses of intertextual
referencing including quotation, reported speech and thoughts, and imitation (Maybin,
2003), as well as deixis that made reference to discourse and actions in earlier events
(e.g., their speech, that presentation). I also applied a SFL analysis of some excerpts,
deal with trustworthiness or the questions of reliability and validity (Lincoln & Guba,
1985; Merriam, 1998). According to Lincoln and Guba (1985), trustworthiness concerns
the following questions: "How can an inquirer persuade his or her audience (including
self) that the findings of an inquiry are worth paying attention to, worth taking account
of?" (p. 290). In the rest of the present study, I use the trustworthiness criteria discussed
by Lincoln and Guba (1985), that is, credibility, dependability, transferability, and
validity (credibility), without which not only are findings presented and conclusions
affected. In the present study, several techniques were used to address the question of
credibility, a major criterion for trustworthiness (Lincoln & Guba, 1985). The first
technique was prolonged engagement, which according to Lincoln and Guba (1985) helps
introduced by distortions either of the self or the respondents, and building trust" (p.
109
301). Like other ethnographic researchers, I spent a great amount of time with
participants to learn the culture(s) of their exchange program, test the accuracy of the
collected information, and develop trust and rapport with them and others involved in the
exchange program. Here, the issue of participants' reactivity or the observer's paradox
(Labov, 1972) needs to be addressed as well. According to Lincoln and Guba (1985), the
mere fact of being a "stranger in a strange land" (p. 302) attracts unnecessary attention to
the researcher, with its concomitant overreaction and that it is unlikely that unless the
researcher started out as an accepted member of the group being studied, distortion can
be overcome. However, Allwright and Bailey (1991) suggest that reactivity can be
reduced—but never erased—if the researcher pays repeated visits to the research site and
suggests that researchers carry a notebook all the time and make it known to participants
that they will write in their notebooks. These suggestions were adopted in the present
study.
participants and their partners during and after the study. As Lincoln and Guba (1985) put
it, if the researcher is to be able to argue that "his or her reconstructions are recognizable
is essential that they be given the opportunity to react to them" (p. 314). Member checks
were thus conducted during and after the study and I asked my key students and teachers
my findings to a new group of Keishin students taking Abraham's course in the fall of
110
2002. Many of these students commented that my key participants' experiences with the
A third technique employed to increase the credibility of the present research was
triangulation (Denzin, 1970; Lincoln & Guba, 1985; Merriam, 1998; van Lier, 1988;
34
Yin, 1994). As we have seen, different kinds of data were collected from different people
involved in the study at different places by utilizing different methods and research tools
(see Figure 3.1). In other words, multiple methods for data collection, multiple sources
35
of data, multiple research settings, and multiple viewpoints were triangulated in the
study. Triangulation is based on the belief that "at lease two perspectives are necessary if
1991, p. 73). The idea is that if different kinds of data lead to the same conclusion, we
can have a little more confidence in that conclusion (Allwright & Bailey, 1991;
Hammersley & Atkinson, 1995). However, as Mathison (1988) points out, triangulation
may not necessarily yield data that are consistent. Thus, in the present study, triangulation
is seen not as a technical panacea for ensuring validity, but rather as a strategy that helps
J4
Denzin (1970) describes four types of triangulation: data triangulation, theoretical triangulation,
methodological triangulation, and investigator triangulation.
35
Holliday (2002) presents a similar figure based on his data. However, I owe the development of Figure
3.1 to conversations with my father, Matsuo Kobayashi, who for more than 40 years has been a surveyor
(the field from which triangulation originates from, as noted by Bailey & Nunan, 1996; Cohen, Manion, &
Morrison, 2000; Hammersley & Atkinson, 1995).
Ill
Figure 3.1: Triangulation
I Method
Interview
Audio-journal Observation
II Data Source
III Views
Teachers Researcher
Key Non-key
students students
IV Settings
Lecture Lab
112
The techniques discussed above—triangulation and member checks—help enhance
the reliability of a qualitative case study. While reliability in the traditional sense
sense (Lincoln & Guba, 1985) concerns whether the findings of a study are consistent
with the data collected (Merriam, 1998). According to Edge and Richards (1998),
dependability is a matter of "taking care that the inevitable changes in the situation being
investigated, in the participants, and in the emergent design of the research itself are
properly documented, so that the decisions made and the conclusions reached are
justifiable in their own contexts" (p. 345). Thus, this dissertation articulates the
theoretical perspectives through which the data were filtered, and provides an audit trail
or a detailed description of the procedures for data collection and analysis, and decision-
making processes involved so that readers can trace the logic of inquiry (Gee & Green,
1998) and reconstruct the study in their minds (Gillham, 2000; Lincoln & Guba, 1985;
Merriam, 1998). This is also taken as a strategy to address the question of confirmability,
or a matter of "providing evidence which confirms the presence of the data according to
the perspective, standpoint, or value system espoused by the researcher" (Edge &
Guba (1985) state that unlike the traditional notion of generalizability (see, for example,
Brown, 1988; Hatch & Lazaraton, 1991; Johnson, 1993), transferability depends upon the
similarity between sending and receiving contexts and that transferability inferences
cannot be made by a researcher who is only familiar with the sending context. Therefore,
the researcher's job is to accumulate and present empirical evidence about contextual
113
similarity or to provide a detailed description of the sending context so that readers can
assess the applicability of the research conclusions to other situations (Faltis, 1997;
Lincoln & Guba, 1985). In other words, enough detailed description of the study's
context must be presented that will allow readers to examine if an "inferential bridge" can
be built between the present cases and other cases of interest to them (Shulman, 1988).
Every social researcher has ethical responsibilities. Marshall and Rossman (1999)
state that the hallmark of a successful qualitative researcher is being exquisitely sensitive
to the ethical issues present in engaging in any moral act. Participants were all informed
of their rights to refuse to participate and to withdraw from this study at any time without
consequences. Because of the intensive nature of the study, especially for key students
and their partners (i.e., being observed and recorded both in and out of class time), it was
Spradley (1980) says, participants as human beings have their problems, concerns, and
interests, and thus there will always be conflicting values. At the onset of the study,
participants were informed that if they had any questions about the research anytime
during the course of the study, I would make myself available to listen and talk to them.
Throughout the study, I availed myself after each observation and encouraged students to
share any concerns they might have. Moreover, I always consulted my key participants
before changing any plans for my data collection, with the decision to use video-
recordings in the second semester being one such example. Not only was this kind of
consultation important ethically, but it also helped establish trust and maintain it.
114
3.8 Summary of the Chapter
case study, like ethnography, aims to understand the phenomena under investigation in
terms of the meanings that individuals bring to them, it does not necessarily seek to
understand them in terms of cultural attitudes, beliefs, and values that both shape and are
shaped by people's actions (Nunan, 1992). On the other hand, ethnographic research is
generally concerned with large groups or communities. Given that the purpose of the
academic community over time, it is vital to integrate a case study approach with an
ethnographic approach.
The research sites and participants for the present study were purposefully
through project work. For instance, the Language Fieldwork course was selected because
it was a project-based content course taught by a respected teacher with years of teaching
participate as key students. Data were collected over the entire academic year from
qualitative approaches, the present study went through a recursive cycle of collecting and
analyzing data, generating and testing hypotheses, and making decisions about farther
data collection (van Lier, 1990). In other words, data gathering took place in tandem with
data analysis (see Figure 3.2). Recorded interactions were transcribed and analyzed using
the discourse analytic tools of the ethnography of communication. The results of this
115
analysis was linked with themes that emerged from other data through constant
Data
Collection
transcription writing
transcript reading
Data
Analysis
116
Chapter 4
4.0 Introduction
According to Kohonen (2001), "School is not just preparation for the life to come;
it is also a community in its own right, with a specific culture. Learners practice living in
community through the ways in which the teachers structure their learning experiences"
(p. 20). Likewise, Legutke and Thomas (1991) state that each classroom is a "unique
social environment with its own human activities and its own conventions governing
these activities" (p. 2). From a sociocultural perspective, it is vital to examine what
competent membership of and participation in the classroom entails (van Lier, 1988).
Viewing the classroom as a community of practice (Lave & Wenger, 1991; Wenger,
1998), I will focus in this chapter on the community and institutional aspects of the task
environment, including the culturally defined purposes of the oral presentation tasks,
teacher expectations regarding this academic task, constraints on and resources for the
task, and the roles of the teachers as socializing agents (Rogoff, 1995, 1998, 2003; Wells,
1999a).
few details should be provided about the WPU-Keishin Joint Program. The purpose of
academic, sociocultural, and linguistic studies. To quote its 2000-2001 guidebook, the
117
everyday life, and cultural exchange" (original in Japanese). Central to this joint program
were integrated courses designed especially for Keishin students, including two
mainstream arts study courses (e.g., cross-cultural psychology, geography) and two
sheltered content-based ESL courses, such as Language Fieldwork and Language across
the Curriculum. The arts studies courses were offered in the second semester whereas the
content-based ESL courses were offered throughout the year. As such, thefirsthalves of
the two content-based ESL courses (e.g., Language Fieldwork A and Language across the
Curriculum A), coupled with an introductory course on Canadian studies also offered in
thefirstsemester, were designed to help students prepare for the Semester 2 courses,
including the required arts studies and/or other regular courses they might wish to take as
electives.
ESL course, Language Fieldwork, which consisted of two half courses, Language
Fieldwork A and B.
offered during the second semester, dealt with research methods in social science and
education. The required textbook for Language Fieldwork A was Fred E. Jandt's (1998)
118
The required textbook for Fieldwork B was Judith Bell's (2000) Doing Your Research
Project: A Guide for First-Time Researchers in Education and Social Science, which
conducting interviews and observations, doing a literature review, finding and searching
The major difference between these half courses was that whereas Language
Language Fieldwork B allowed students to choose their topics in social science and
education by focusing on research methods. Izzat commented that she chose intercultural
communication as course content for Term 1, when students were still new to Canada, so
as to facilitate their transition to the new culture. As for the Term 2 course, she explained
in her outline why she decided to offer a course on research methodology as follows:
Moreover, Izzat explained in one of the interviews that her decision had been informed
by Keishin University:
Excerpt 4.1
Also I heard from my colleagues here that Keishin University uh hopes and wishes and
even asked people here to teach their students umm as many things as possible that have
immediate relevance to the students' fields of specialization. But uh - since we have
students from many many areas it's impossible for me or for anybody here to teach uh
let's say law for 20 minutes and Japanese literature for another 20 minutes or and we are
not even qualified to do those. So umm but anyway I agreed that uh students if possible
would be able to do as much as they can - something that has something to do with their
119
fields of specialization. But again because we cannot do that - (I mean) we are not
qualified to teach law or economics. The other reason is it's impossible to do that due to
the many specializations students bring. So I wondered um last year uh -1 thought about
the ways and methods that I can provide the students to be able to learn as much as they
can. (interview, April 27, 2001)
Thus, it was in her attempt to respond better to the disciplinary diversity of the Keishin
student body that Izzat decided to offer a research course that would allow students to
investigate their chosen topics in social science and education while familiarizing them
with various ways to conduct research. In other words, Language Fieldwork B provided
students with a wider range of choices than Language Fieldwork A. Because of this, Izzat
decided that research methods would be appropriate content in Term 2 when students
were more familiar with life in Canada and thus possibly more comfortable and
independent.
similarities. Firstly, both courses were organized around student projects that constituted
a major part of the course work. Secondly, they were both organized in such a way that
about the subject matter through exposition and reflection whereas her TA Abraham's
same subject matter through hands-on activities. According to Izzat and Abraham, the
former teacher's lessons dealt mainly with the "theory" of intercultural communication
and research in social science and education whereas the latter teacher's lessons dealt
mainly with the "practice" of these subject matters. The following excerpt was part of the
explanation that Abraham provided about the course at his first class meeting for the
second semester:
120
Excerpt 4.2
Same thing as last year, (0.9) (but) we'll be in a different classroom, - with air-
conditioning, ((laughs)) (0.5) ...Uh: hopefully I'll be - helping you do some of the
practical stuff. Uh: you'll be talking about theory with Izzat, and I'll be doing a little bit
of practice - here in the lab. (Class 1, January 10, 2001)
For example, whereas Izzat taught them principles of research designs, methods, and
ethics, Abraham taught them how to keep records, make notes, and write a research paper
Thirdly, both Language Fieldwork A and B had as their goals assisting students in
academic interests, as well as academic content knowledge and discourse. Izzat said that
her main goal was to initiate her students into the academic culture(s) of "Canadian"
universities. In what follows, we will look at these goals as defined by Izzat in class as
students learn the content and language of the subject matters: intercultural
communication (Semester 1), research methodologies for social science and education,
and their areas of specialization (Semester 2). For instance, in the course outline for
Language Fieldwork A, Izzat wrote that the course was designed to provide students
the cultures of others and their own" and to learn the academic language/discourse in the
subject area of intercultural communication" (Course outline for Language Fieldwork A).
Similarly, in the course outline for Language Fieldwork B, she wrote that the course was
designed to help students gain knowledge about their chosen topics and learn the
121
language of social science research methods and their specializations. At the first class
meeting for each semester, Izzat gave her students time to read the course outline, went
over it, and explained the course objectives and assignments to them. The following
excerpt illustrates how she explained the goal of learning academic language/discourse:
Excerpt 4.3
From now on what you need to do is to go into your own field, a:nd study the language
that is needed - in there. Okay? A:nd that's what you need - in order to become -
scientists - and be able to talk to everyone in the world. In - people in your field. That's
where you're going to present your work - that's where you're going to write - your
journal articles - that's where you're going to read - uh: other people's writing. Okay? So
that's why - you need to - somehow learn - the language that is needed in your
specialization. Okay? And this is a course - that - hopefully helps you - to be able to do
that - by doing research in your area of specialization. You will read - books. You will
read articles that are written in your field. And uh: by doing research yourself in your
area of specialization - you will learn to talk about it by yourself - write about it by
yourself. (Class 3, January 4, 2001)
As these excerpts show, this course aimed to apprentice students into the cultures of
A third major goal of Izzat's Language Fieldwork course was to help students
develop their critical thinking skills. In the following excerpt, Izzat is starting her lecture
Excerpt 4.4
Izzat: All right. Now let's get into - the lecture. Yeah as you know um the - today's topic is -
contact between cultures? And uh: because all information is in the text, I don't want to
repeat whatever is in there because you read it - you know what's in there. What I really
like to do is - to help you think critically - to help you think beyjjjnd what you read.
Or to help you understand what more can be interpreted from what's written in the
text. So I always uh do - a lot of questions and answers kind of lecturing. Rather than just
repeating what's in the textbook. That's why my uh: u:mm - my lecture today also
starts with a question. (November 3, 2000)
Here, Izzat announces that she will not simply go over the content of the chapter as the
students are supposed to have read it as homework, and that she would instead like to
122
help them "think beyond" what they read or "understand what more can be interpreted
from what's written in the text" by asking them questions. As we will see later in this
chapter, Izzat would often show computer-printed questions about the text using the
overhead projector (OHP) and had the students discuss answers in small groups, as well
as ask questions while lecturing in whole class sessions. She also encouraged her students
to think beyond not only what they read, but also what they observed and experienced in
the field.
The following excerpt was taken from thefirstclass meeting for the second
semester in which Izzat explained the plan for Language Fieldwork B. Here, the teacher
Excerpt 4.5
1 Izzat: So anyway - now you - by - by studying these things ((referring to research skills))-
you learn to be critical. You learn - not to learn to believe everything that you
hear - because - we know that - as soon as we know that according to this researcher
- so and so professor said this - you think that - this guy's spend ten years doing this
research - it must be true. So we believe in it. But after this course - you are not
going to believe in it. You have to find out who this professor is - where did the
money come from to do this research - why is he doing this research - who did he do
this research for - and the:n you're going to interpret the data - by yourself. Then
you're going to make your own conclusions. Okay? That's how you become
critical. Do you understand me?
What is more, Izzat often explained the importance of being "constructively critical,"
saying that it is not courteous to criticize others' works unsparingly without considering
123
According to Pally (1997), development of critical thinking skills benefits from
studying one content area over time. This is because sustained content study allows
students to accumulate subject matter information, which would in turn help them "to
question, synthesize, and evaluate what they read" (p. 293). It is also because such a
study allows students to become familiar with the rhetorical conventions of the field. In
short, development of critical thinking skills, like the learning of academic language and
Izzat expressed similar views when she was asked about the goals of her course at the
Language Fieldwork, especially in the second semester. At the first class meeting for
Excerpt 4.6
Izzat: During - the time you're going to do your research project - you're going to run into a lot
of problems. Okay? (0.6) .. .In doing research - there are a lot of problems that you have
to solve - you have to anticipate - and you have to deal with. (January 5, 2001)
As an example, Izzat referred to the difficulty that a group of her students had collecting
psychology research. Faced by this problem, the students enlisted the cooperation of their
peers by announcing that they would throw a party for their research participants.
Another example she gave had to do with methods for data collection and negotiation of
access. Explaining the evanescence of human memory, Izzat said that researchers would
soon forget or confuse details of their observed events with the passage of time. She then
said that this problem could be solved by using audio- and video-recording, but not all
124
participants might agree to be audio- and/or video-recorded, which is another problem to
be solved one way or another. Giving these examples, Izzat told her students that they
would need to deal with a variety of problems as they occur over the course of their
projects. Research project work was thus seen to provide opportunities to practice
Another goal of Izzat's course was to foster students' cooperative skills through
project work. In the following excerpt, which was again taken from the first class meeting
for the second semester, Izzat is explaining how doing a research project might help them
Excerpt 4.7
1 Izzat: All right. U:mm - how about cooperative working skills. How does - how do you
learn cooperative skills by doing research, ((clears her throat and looks at Yoshino.))
3 Izzat: Okay, by sharing opinion? All right. The other is that - we haven't uh: gotten to that
point - in the course outline yet. ((clears her throat.)) The project - research project is
going to be a pair project? Meaning that - two of you are going to do one research -
36
project. And - that's already cooperative work. If you cannot - cooperate you are not
going to finish this uh project. So that's one way of cooperation. And along the way
you have to be able to cooperate with a lot of people. Again, who are - what are you
going to do for your research. Where are you going. How do you do it. Do you - let's
say if you choose to interview (0.9) the first thing you have to do is - you have to
know how to cooperate - with the people you're going to interview. You have to
know how to ask them nicely. And you have to learn what to do if they say no.
(January 5, 2001)
As we will see later in this chapter, students were encouraged or required to complete
many of their assignments in pairs or groups of three. However, Izzat's use of the term
J0
As we will see later, Izzat encouraged the students to do the Semester 2 project in pairs, rather than in
small groups. But there were some groups of three.
125
students' cooperation with a number of people, including their teachers, classmates,
librarians, and research participants. In other words, students were encouraged to use all
the available human resources to undertake their projects. Similarly, Abraham often
explained the importance of discussing data with others including their teachers, peers,
and the researcher. For instance, in one lesson, he said to the students, "Talk to Izzat, me,
Yet another goal of the content-based course was for the students to develop
interests in some of the topics covered in it. Izzat wrote in the course outline that
Language Fieldwork A was designed to help students "develop interests in pursuing one
or more areas covered in the course for their future studies (e.g., a topic for their
bachelor's degree thesis and/or for their postgraduate studies)" (Course outline for
Language Fieldwork A). This was also an important goal of Language Fieldwork B, as
Excerpt 4.8
Izzat: I'd like you to develop some interests in pursuing one - or more areas covered in the
course - for your future studies. And it can be anything from - what you research on or it
could be one of the topics that we cover in class. Like uh: research. All of a sudden - you
might - start - showing an interest and hey - this - studying how to do research is
interesting - maybe I become a researcher - for researches how to do research. Okay? Or
you may say -1 did my research project - and I found this problem really really
interesting. Or - hey this critical thinking thing sounds very interesting, well how to look
at research critically. So maybe I'll study this. So it's that kind of idea that I have
here.. .One of my purpose is - in teaching you is to introduce you to something more - to
be able to enable you to see that there are interesting things you can study - more in the
future. Okay? (January 5, 2001)
Izzat often shared with her classes her belief that one fundamental purpose of
them find out what their academic and professional interests are. Also, Izzat often told
126
her classes about some of her previous students who, after taking her course, decided to
pursue their interests by taking more courses at WPU and/or Keishin University or by
doing graduate studies back in Japan. For instance, two of her students who had satisfied
through the Department of Anthropology in the second semester. However, this does not
mean that students had to develop interests in topics covered in the course. As she often
told her classes, her purpose was to provide her students with chances to study what she
had to offer and to see if they could find anything they would like to pursue in the future.
Thus, even if her students did not develop interests in any of the topics covered in the
course, Izzat considered it satisfying because it means that they learned that their interests
In addition to the above goals, there were other values promoted in this classroom
culture. These included (1) learning by observing and emulating the model, (2) the
teacher as an "ESL person," and (3) LI as a resource for learning. These values as well as
the above course goals are necessary to interpret Keishin students' project-related
considered to be an important way for novices to learn the sociocultural practices of their
community. This aspect of learning seemed to be promoted by the teacher of the content-
based course under study. For example, to help her Keishin students understand the
requirements of the poster project, Izzat showed them some of the posters produced by
127
the previous groups of her students that she considered exemplary. As we will see later in
this chapter, she also asked Abraham to give a model presentation for her students.
Izzat encouraged her students not only to observe the models, but also to emulate
them. She often told her classes how impressive the academic performances of her
students in the previous Keishin group (Keishin 9) were, but at the same time, she
believed that her Keishin 10 students could excel them. In the following excerpt, Izzat is
commenting on the posters produced by her Keishin 10 students. She expresses her
Excerpt 4.9
Izzat: ((referring to the students' posters on the wall)) This is great. It's better than last year's.
[X: Really?] You did it. ((laughs)) Ha-ha-ha-ha. Umm - Okay. (October 5, 2000)
Similarly, in the following excerpt, having seen the student presentations for the
day, Izzat is providing positive feedback, referring to the previous group. What is
important here is that she is also making explicit her belief that every generation of
Excerpt 4.10
Izzat: So here it proves one more time that uh - that you truly - are better than Keishin 9
students. That is good. Every gene- every generation - every year... the students
should be better than the previous ones. And that's how things should work. So it's
really good. And I'm very encouraged. Okay? And umm yeah again I hope you - keep up
the good work. (October 27, 2003)
In the following excerpt taken from the discourse of the first class meeting for
Semester 2, the instructor is explaining the range of topics that her students chose for
their group projects. Once again, she tells her Keishin 10 students that they could do
128
Excerpt 4.11
Izzat: Last January I tried it and worked quite well actually. People did choose topics in their
field. We had uh: wonderful research projects that are still in my office. You can have a
look. We had a research on human brain. Brain and language. We had a research on
capital punishment - people who majored in law - they did research on how to uh: how -
why certain countries have uh death penalty and others don't. And some people did
research on education comparing Canadian primary school education to Japanese primary
school education. And others did research on - banking - economics people... So it - uh:
possible to - do what I said here that we could do. So I'm hoping that we'll do a better
job this year - because - those of you who have been with me for five months you
know that I say this a lot that - because I -1 trust that your guys can do it and uh -
in many ways you seem to be - better than Keishin 9 students. So that's why I'm
saying that we should be able to do a better job. Okay? (January 5, 2001)
Izzat said both in class and at an interview that she believed that Keishin 9
students would serve for Keishin 10 students as "good" role models within their reach
(see Murphey, 1998, for a relevant discussion). This was another reason why Izzat
encouraged her students to emulate the previous group. Additionally, Izzat promoted the
she invited to her classes one of her previous students from the Keishin 9 group to talk
about her post-WPU experience in Japan. When she heard from another Keishin 9 student
about his early acceptance into a graduate program at Keishin University, Izzat
encouraged her Keishin 10 students to contact him if they were interested in pursuing
graduate studies. Here, it is important to recall that it was Keishin 9 students that, as
senpai or old-timers, organized many of the pre-departure orientation sessions for the
Keishin 10 group under the guidance of the program director and a WPU student. Thus,
the view of previous participants in the joint program as peer role models was promoted
observation. In their interviews, journal entries, and group meetings, students often
referred to their teachers' and peers' actions, using Japanese words such as minarau
129
(learn by seeing), manesuru (imitate), tehon (copybook), mihon (model), and sankoo
willing to learn from others (see Singleton, 1996). According to Peak (1998), "Imitation
of a superior model has traditionally been the core of teaching-learning process in almost
every Japanese art form or discipline" (p. 359). This is because many Japanese teachers
believe that "in the effort to approximate an ideal model, students will gain the superior
quality of a great performer, rather than lose that which is distinctive about themselves"
(Peak, 1998, p. 359). Likewise, DeCoker (1996) states, drawing upon his experience as a
student of Japanese art, that in a traditional approach to learning, "Mastery of the model
is of foremost importance" (p. 69). In fact, the original meaning of the Japanese word
manabu (learning) is manebu, which means "imitate" (Shinmura, 1998). Keishin students
performances of their teachers and peers. However, they did not simply imitate others'
performances; they also attempted to use their creativity. As reported above, the teacher
often encouraged them to do academically better than the Keishin 9 students. At the
interviews and group meetings for the poster project, many Keishin 10 students expressed
their desire to produce "something different" from their seniors' products. In other words,
they wanted to do better on the task than the previous group by incorporating unique
In giving advice to her students, Izzat often used the first person plural pronouns
"we" and "us" in her speech. For example, after Nana and Shinpei's group presentation,
she said
130
Excerpt 4.12
Izzat: Did you remember some of those? Like uh they found out uh the importance of umm
right usage of word for instance. As E S L people - [Nana: Yeah.] Uh especially we learn-
sometimes we learn from dictionaries. We- we try- we look up a word- English word in-
in Chinese in Japanese in uh in Spanish whatever language. And then looking at the
translation it looks like the right word. But sometimes there are little nuances in there.
(March 15, 2001)
In this excerpt, Izzat constructs both her students and herself as "ESL people." When
asked at their interviews what they liked most about Izzat's teaching, several students
non-native speaker and that her presentation of herself as a "learner" made them feel
close to her. As a matter of fact, Izzat often told her classes that since they were not only
learning an L2, but also studying academic content through their L2, they should be
Although the medium of instruction was English, use of Japanese among students
was not discouraged in Izzat's Language Fieldwork course. For instance, in working in
small groups, students sometimes used Japanese. But neither Izzat nor Abraham
discouraged their use of Japanese although they sometimes encouraged them to talk to
each other in English both in and out of class time. In fact, in her lectures, Izzat, as a
Chinese speaker, sometime wrote Chinese characters on the blackboard for such concepts
as goods, theme, liberate, occupy, feminist, and objectivity. Since Chinese characters
(kanji) are also used in modern Japanese, when written, most of them made sense to the
Japanese students despite the great difference in pronunciation. Also, the instructor gave
the option of using Japanese when she had her students write the definitions of 50 key
terms in the textbook in mid January, saying that the primary purpose of this activity was
131
to help them learn the concepts. When he took attendance, Abraham always placed the
family name before the given name, which is a custom in Japan. Interestingly, many
students commented that these classroom practices made them feel that their language
Excerpt 4.13
I do believe they feel more comfortable speaking Japanese in groups. I - I'm not very
strict on that. They tend to speak English when I come close. But actually I think -
recently they become very aware that I even - that doesn't bother me so much so - they
feel - they seem to be much more comfortable about speaking Japanese, ((laughs)) I truly
feel like -1 mean it doesn't have to be in English. Just the idea of working with someone
on a project - is one of the skills. Being able to negotiate - "I wanna do this - you wanna
do this." And compromise. Umm being able to support arguments - saying uh "this is
important" - and so on. (interview, November 9, 2001)
For Abraham, to be able to negotiate, compromise, and support arguments was a more
important goal of group project work than to speak L2. In other words, it was the nature
of talk, rather than the language of talk, that was valued. Similarly, Taichi, Ichiro's
partner for the Semester 1 project, expressed his view on use of LI and L2 as follows:
Excerpt 4.14
Taichi further commented that since he regarded both English and Japanese as
tools for learning academic content, he chose whichever was appropriate in a given
situation. This view seemed to be shared by many of the Keishin students, who referred
at their interviews and group meetings to Izzat's use of Chinese characters in her lectures.
132
While there was a tacit agreement about the use of LI among members of most
groups, a few groups seem to have negotiated which language to use for their group
meetings. The following excerpt comes from the first group meeting that Ringo had with
her partners Tamiko and Fuyumi for their Semester 1 presentation. In Line 1, Ringo uses
Japanese to ask Tamiko what she plans to talk about in the presentation. In the following
line, Tamiko first asks her partners if she can speak in English and then starts to tell them
about her plan in the L2. Interestingly, Ringo continues to speak in Japanese while
Fuyumi starts to speak in English. In Line 10, Ringo comments that it is difficult to
E x c e r p t 4.15
1 Ringo: Tami-chan purezen de nani happyo suru tsumoril [Tami-chan, what do you
intend to talk about in the presentation?]
2 Tami: I ju- Uh: ((laughs)) can I try to speak English? I'm just thinking to like - sur-
survey - like focus on the project or facility, of welfare.
6 Ringo: Fasirit'i tte doo iu koto - hon naragutaiteki ni. [What exactly do you mean by
facility.]
133
After this interaction, Tamiko continued to speak in English, and Fuyumi
responded to this effort by also speaking in English. On the other hand, Ringo stopped
speaking although she listened to her partners' exchange. After several minutes, Ringo
started to speak to Tamiko in Japanese again. This time, surprisingly, Tamiko started to
speak Japanese. Consequently, this group did the rest of their discussion primarily in
37
Japanese. Ringo later told me that she was against the idea of speaking only English at
their group meetings because she thought that they would stumble over too many
language problems, which might in turn prevent the group from making a substantial or
There were two major types of activities in Izzat's classes: teacher lectures and
Responsible for the lecture component of the course, Izzat spent most of her class
time talking about the course content. However, as we have seen earlier (Excerpt 4.4), the
instructor did not simply read through the text. To make her lectures more interactive and
engaging, she would often ask the students questions about the topic of the day and told
them relevant stories. In the following example, Izzat asks her students what the textbook
1 found this quite surprising because I had never seen or heard Tamiko speak Japanese in any situation.
J/
As Taichi's comment in Section 4.2.2.3 suggests, Tamiko's primary purpose for participating in the
exchange program was to improve her English, especially oral and aural skills. As such, she spoke to
everyone in English.
38
According to Jandt (1998), the author of the textbook, polychronic time is characteristic of Latin America
as well as the Middle East.
134
Excerpt 4.16
1 Izzat: This might be interesting to you. (0.7) umm the author talks about the time
orientation of Islam. (0.8) And again, this is not to say that all Muslims work this
way. But - in general, (0.6) some people believe - that (0.7) uh: Muslims or umm
(0.9) people who believe in Islam (1.2) work differently in terms of time. (0.7) So
what does the uh: author say in our text. (1.8)
4 Wata: ((looks at his text)) Uh: it means ((reading from the text)) "the involvement
of people and com - completion of tran - saction rather than (0.7) adherence to
schedule?"
5 Izzat: Y E : S . It refers to schedules, (0.5) and uh: it- according to the author anyway, he
says that polychronic means that (0.8) you don't uh: adhere to schedules strictly. Like
you do many things at a time. (0.6) And you may say - uh: rather than - let's meet at
ten o'clock. You may say oh how about tomorrow morning. (0.5) So any time
between seven o'clock in the morning to twelve is tomorrow morning. He he he h -
and uh: people don't get angry if you - are not there - umm exactly at ten. Because
everybody understands that- (0.9) yeah: roughly at that time. And things may happen
because-1 couldn't come because something else happened. You do many things at
the same time. (0.6) And this reminded me of somebody -1 think it's Abraham. I
forgot who. (0.6) Somebody told me that a Japanese girl worked at one of the Arabic
- consulates (1.0) I think in Japan. (0.6) And she got very frustrated because people
seemed to be canceling things all the time...
6 Ss: ((laugh))
7 Izzat: But anyway - I'm not trying to uh - uh: promote this stereotype if it is - of who does
what in general term. But - things seem to happen. It seems to me that there's some
truth to what our text is saying about it. Yeah anyway - polychronic means that (0.5)
you don't adhere to time schedules strictly. You do many things at the same time.
(Class 3, October 23, 2000)
In Line 1, Izzat asks the class what the author says about the time orientation in
the Middle East. Wataru then answers, "Polychronic," which is one of the key terms in
the textbook. In Line 3, Izzat provides positive feedback and asks Wataru to explain the
term. Wataru then reads the author's definition from the textbook, to which the instructor
135
This type of teacher-student interaction has been referred to in the literature as
(e.g., Cazden, 1988, 2001; Gibbons, 2002; Mehan, 1979; Newman, Griffin, & Cole,
1989; Poole, 1990; van Lier, 1988, 1996,1998a). According to Newman et al. (1989),
"the three-part unit has a built-in repair procedure in the teacher's last turn so that
incorrect information can be replaced with the right answers" (p. 127). This, van Lier
develop a sense of control and self-regulation. Moreover, Cazden (1988) states, "IRE is
the 'default' pattern—what happens unless deliberate action is taken to achieve some
alternatives" (p. 53). In the present context, the IRE sequence was employed to make
more interactive and possibly more engaging the lectures which would otherwise have
1996). However, as she was aware of the limitations of the sequence, Izzat used another
interactional structure (Ramirez, 1995) in her lecture time, namely, small group
discussions.
Before we move on to the examination of this activity, a few more remarks should
be made about Izzat's lectures. She often shared her own experiences pertinent to the
lectures, which her students seemed to appreciate and enjoy. Moreover, the instructor
would often refer to previous events in her lectures. In the following example, answering
a question from one of her students, she reminds the class that they have previously
Excerpt 4.17
Facts and biases. Mm - it's a very good question. Because I'm sure people have lots of
different ideas on this. The first reaction of course is well a fact is a fact. You know? But
136
as we know, even fact can be as complicated as other things. Umm remember we talked
about objectivity, and subjectivity? ((some students nod)) Yeah? We try to be
objective, we try to tell the truth. But depending on who is telling what - and at what
time, - even the fact can be somewhat biased. Okay? (Class 1, January 18, 2001)
Thus, the instructor tried to promote her students' understanding of the two
technical terms by building on their previous conversation about it. In other words, this
can be seen as the instructor's attempt to continue their historical ("long") conversation
about the topic (Mercer, 2000). Furthermore, Izzat would often refer to what her students
had previously said within the same lesson or on other occasions. One example is that
when explaining the importance of making sense of the volunteer experience in Classes 1
and 2, she shared with them what Tomo and Koyuki's group had said in their
presentation given in Class 3. Interestingly, although they were not present when this
happened, Tomo and Koyuki later heard from their friends in the other classes what their
teacher had said about their task performance. They said that this made them happy.
Thus, in this classroom community, making intertextual links to previous events seems to
have been an important way to create a shared context for learning and to acknowledge
students' contributions to the teaching-learning process (see Duff, 1995; O'Conner &
briefly mentioned earlier, in the first semester, Izzat often presented questions about the
text using the OHP and had the students answer these questions in small groups.
Excerpt 4.18
Izzat: We're going to do what we did last time? That is uh - just talk to your- the person sitting
beside you. Three of you or two of you. An:d look for answers for these questions,
((reading from the OHP screen)) "What are the ethnographic and cultural approaches
to studying intercultural communication." This is mentioned in the book? I know
137
you read it but again - look at the book and talk to the person who's sitting beside you, to
see uh: what was your understanding of that. That's one question, (3.3) and the other
question is (1.9) "What do you think of umm (0.6) the Sugawara Survey on page 51."
(8.3) Okay? (11.0) ((many of the students nod)) Okay. Third question, ((reading from the
screen)) "How can assuming similarities be a barrier to intercultural
communication" (3.4) Remember? The textbook says that - assuming similarities
instead of differences - can be a barrier to - to uh intercultural communication. How
could that- how so. How could that happen. Okay? So let's do what we did last
time. (Class 1, October 6, 2000)
As this example suggests, small group discussions were intended to help students
understand the content of the textbook and to provide opportunities to use some of the
In the second semester, too, students had opportunities to work in small groups in
Izzat's classes. But this time, their task was not to answer teacher-developed questions,
but to come up with their own questions. Each group was required to come up with at
least two questions. Students would ask the teacher one of these questions in subsequent
whole-class discussions and post the other question on the on-line class bulletin board to
initiate discussion.
With the goal of initiating her students into the academic culture of the Canadian
undertake group project work that consisted of various academic tasks such as oral
describe the requirements of these tasks, paying particular attention to the oral
presentations. Also, I will examine the resources for and constraints on students' oral
presentations.
138
4.2.4.1 Semester 1 Tasks
During Semester 1, Kiku, Koyuki, Nana, and Tomo were enrolled in Class 1, one
of the three sections of the Language Fieldwork course that Izzat taught; Otome, Ringo,
and Ichiro were enrolled in Class 2; Yoshino, Shinpei, Rei, and Sakura were enrolled in
Class 3. The first assignment for Language Fieldwork A was a poster project which
required students to create a poster on non-verbal communication and explain its meaning
to the class. Thus, there was an (informal) oral presentation component to this project.
The instructor strongly encouraged students to work in pairs or groups of three in the
course outline and orally in class, stressing the importance of learning how to work
cooperatively with others (see Appendix H). Students were allowed to design their
posters in any way they wished, but they were required to provide definitions of
on the posters.
(10%o), and a term paper (i.e., individually written report of the field experience, 15%).
Here it is important to note that since many volunteer positions required high English
proficiency and area-specific knowledge and skills, some students ended up simply
taking positions that were available. While working as volunteers, students were required
to keep individual journals in which they wrote about their work and learning. For this
assignment, the instructor often encouraged the students to "make meaning" of their
39
The Keishin program first incorporated volunteer work into its courses during the year when this study
was conducted. Some students questioned the notion of doing "volunteer" work as a class assignment (see
Eyler & Giles, 1999, for relevant discussion).
139
experience by comparing and contrasting it with their previous similar experiences in
Japan and with their learning from the lectures and seminars.
All the assignments were closely related: Izzat explains in the course outline,
"Field-experience journals will be developed into your oral presentations and term
papers, so that the more thoughts you put into the journals, the less work you have to do
for the presentation and term paper" (p. 5). The oral presentation therefore was an end
product and a step toward the term paper. Below is a description of the oral presentation
The oral presentation is the sharing of your volunteer experiences. You will tell the class
what you did as a volunteer, what you learned, and what significance this learning will
have for your future. You have 2 0 minutes for the presentation and 10 minutes for
discussion. Your presentation has to be well-organized and interesting. You are
encouraged to use audio-visual and graphic materials in your presentation and to talk
from them. That is, do not read from your notes. There will be a model presentation to
show you how oral presentations are done. You are encouraged to do this assignment in
pairs (i.e., groups of two) because working with another person can result in more and
better ideas. Also, you will feel less nervous at the presentation. However, if you
REALLY prefer to work alone, you may do so. (Semester 1 course outline, emphasis
original)
For this task, most students worked with a classmate or two who worked at the
same place or who did similar volunteer work. For instance, Shinpei chose to work with
his classmate with whom he volunteered at the same travel agency. Ringo worked with
two classmates who volunteered at a senior citizens center. However, not all students had
a classmate who did the same or similar volunteer work. In such a case, students were
allowed to work with peers enrolled in other sections of Izzat's course. For example,
Yoshino, who volunteered for a Halloween event, decided to work with two other
students who went to the same event but were enrolled in the other sections. After
considering their schedule, they agreed to give their presentation in Yoshino's class.
Moreover, there were a small number of students who could not find classmates who did
140
similar volunteer work. In such cases, Izzat still encouraged students to work with others
and to see if they could find something that they all learned from their respective
experiences. As we will see in Chapter 5, not having a classmate who did similar work,
Tomo and Koyuki decided to work together with another student who had been
unsuccessful in getting a volunteer position. Table 4.1 shows a list of the volunteer
Since all the Semester 1 presentations took place in the Keishin lab, students had
access to standard equipment including an OHP and data projector and the lab manager's
In the second semester, nine out of the eleven key students decided to stay in
Izzat's course as Ichiro and Tomo, who had satisfied the university's TOEFL criterion,
decided to take regular courses instead. Kiku, Koyuki, Sakura, and Yoshino were
enrolled in Class A while Nana, Otome, Ringo, Sakura, and Shinpei were enrolled in
Class C. Major assignments for Language Fieldwork B revolved around research projects
Some students could not obtain volunteer positions and attended public lectures instead.
141
on topics of students' choice to be completed in pairs or groups of three, and included a
research portfolio (worth 25% of the grade, submitted three times), a 40-minute oral
What was new in the second semester was that students were required to compile
research portfolios and submit them three times over the course period. This assignment
was explained in the course outline as a "collection of students' work that shows the
progress of their learning" (Semester 2 course outline). Required components for this
research methods, and analyses of data. Students were also encouraged to include their
journal entries. Izzat mentioned in class that the purpose of this assignment was twofold:
for her to keep track of her students' actions and thoughts and to provide them with
feedback on their project work. Both the oral presentation and written report were to be
co-authored whereas the portfolios were to be compiled individually. This means that
40% of the grading was based on pair/group work, suggesting that cooperation was
The requirements for the oral presentation task were similar to those for the
Semester 1 presentation (Appendix I). The only differences were that the Semester 2
presentation was 10 minutes longer and counted 10% more toward the course grade:
Excerpt 4.19
Izzat: The presentation is uh: going to be the presentation of your research - project. Okay? It's
not something different. Just like what we did last term - you will present - what you did -
for your research project.. .And one thing that is different this term is that -1 assigned
more time for the presentation. We're going to - spend forty minutes. The presentation is
forty minutes each. (0.9) And for some of you - that may sound too much. You may think
wow - forty minutes - what am I going to say for forty minutes. If you don't have enough
things to say, that's okay. But I want to give you enough time - to say what you want to
say. Often times 40 minutes actually - last time we knew that 30 minutes was not
really enough. (Class 3, January 5, 2001)
142
In addition, encouraged by the instructor, most of the students chose to conduct their
research in pairs, rather than in groups of three. As a result, if divided equally, the time
allotted to each presenter was expected to be greater in the second semester than in the
first semester. There were some constraints on the students' presentations. For one thing,
not all students were able to choose a topic within their area of specialization as some
were majoring in natural science rather than social science. As we will see in Chapter 7,
for example, Kiku, as an engineering major, decided to study the history and culture of
First Nations people with another male student who had similar academic interests.
Another constraint was that unlike the Semester 1 presentations, which took place in the
Keishin lab, the Semester 2 presentations took place in regular classrooms in different
buildings. This made it difficult for Izzat's classes to have access to the data projector and
the lab manager's computer expertise. Izzat thus encouraged her students to "go low-
As socializing agents, both the instructor and TA assumed different roles in the
instructional process to help their students accomplish their oral presentation tasks. These
Throughout her course, Izzat often took some class time to explain the
requirements of the course assignments. She said to her classes on several occasions that
as a student, she did not like it when her professors required her and her classmates to do
assignments without providing enough information. She strongly believed that teachers
are accountable for helping students understand the requirements of their tasks. Because
143
of this belief, for instance, she went over the course outline at the beginning of each
semester, which included the descriptions of the course assignments. The following
excerpts, which were taken from the transcript of the first class meeting for the second
semester, illustrates how the instructor explained her perceptions of and expectations
Excerpt 4.20
Izzat: And this term - because it's your research - we also want to learn from your research. So
I assigned longer time so we now have time to ask you questions. Okay? What this really
means is that actually it's going to be really exciting. It's a - let's say we have uh ((counts
the number of the students)) - we seem to have 18 students in this class, so if you do your
project in pairs - then we have - 18 uh: 9 - different projects will be going on in this class.
So by the end of the term - through your presentation - we'll all have learned about nice -
things. Okay? So nine pieces of research. And that is - to me very exciting. And that's
why I decided to give you longer time - to tell us what you did - what you found and what
you think of it. Okay? (January 5, 2001)
As this excerpt suggests, the instructor regarded the presentations as good opportunities
In the following excerpt, Izzat encouraged her students not to read from their
notes. Recall that she made a similar statement in the course outline for Language
Fieldwork A. Nevertheless, as the above excerpt indicates, some students chose to read
their speech from manuscripts in the first semester. Although she was aware of this
41
method of delivery, Izzat did not push too hard because she thought that some might not
yet be ready for the challenge of speaking without manuscripts in public. However,
having seen their Semester 1 presentations, she felt that she could and should push them
Excerpt 4.21a
Izzat: I know that - ((clears her throat)) you are excellent presenters. (0.9) But one thing I'd like
to point out is that last term we had a few people reading - from their notes. Okay? A:nd
41
This kind of delivery is referred to as "manuscript delivery" (Beebe & Beebe, 2000).
144
um (1.7) what I'd like you to do differently this term - is that I strongly encourage you
not to read from your notes. I'd like you to speak from your notes - like I do. See I
have notes - in my hand all the time. But I don't read from it. I just uh look at it to
remind me what is it that I'm supposed to say (1.0) u:mm next. And uh: believe me -
you can do it - because - you will be reporting your research. Nobody knows your
research - but you. So we'll listen to you whatever you say. So rather than reading it -
you just tell us what you did. It's the easiest thing to do - because it's your research.
Okay? (Class 3, January 5, 2001)
In this excerpt, the instructor encourages the students to follow her example,
showing her lecture notes. She then tells her students that they can make presentations
without reading their speech because they will be reporting their own research, which no
Excerpt 4.21b
Reading from notes is the worst - way of doing a presentation. And that's the easiest
way to put people to sleep. No matter how important your research is - no matter how
interesting you think - your presentation is - as soon as you start reading from your notes
- people should start falling asleep. Okay? Because you are not looking at people - you
are not having eye contact. Because you are not - umm not excited about what you
say. By reading you cannot get too excited. But if you look at people - you respond to
how people look. A:nd uh that kind of presentation is much more interesting.
(January 5, 2001)
What is important about this excerpt is that the instructor expresses her beliefs
about what constitutes a "good" oral presentation. As evidenced by her use of the word
"worst" in the first utterance, she strongly discourages her students from reading their
manuscripts, saying that it is the easiest way to put their audience to sleep. From the
excerpt, it follows that to make a "good" oral presentation as perceived by the teacher,
presenters must make eye contact with and respond to their audience and convey
enthusiasm for the project. To this end, it was considered necessary for the presenters not
to read from their notes. Here, it is important to note that the instructor is concerned about
the interpersonal actions of the oral presentation task in the above excerpt. As we will see
145
in the following section, a "good" oral presentation must demonstrate critical reflection
on the research by going beyond the surface level description of observed events.
4.2.5.2 The Instructor's Explanation about and Modeling of the Journal Writing
Task
As we have seen earlier, students were required to keep their fieldwork journals
and submit them three times during thefirstsemester. Students submitted their first
journals in early October (Week 5). In the following week, the instructor told her students
that they had done a nice job of describing their volunteer activities, and the next step is
observations. This advice applies to the oral presentation and thefinalpaper as they were
closely related to the journals. In the following excerpt, the instructor explains what this
means using as an example what one of her students had written in her journal based on
(SPCA):
Excerpt 4.22
Izzat: .. .an analysis is like uh making sense of - what you describe. Say - okay (0.5) so I did
all this four or five things so what does this mean to me. (1.2) For instance it means (0.8)
okay let's use the dog situation. Let's say uh one, ((writes the number one on the black
board)) Canadians (0.8) seem to - treat animals (0.9) uh differently than we do in Japan
for instance. Uh two umm (4.1) let's say umm ((speaking softly)) probably - what can we
say - two. Canadians treat dogs differently. And then (3.4) ((back to the original volume))
let's say 1 don't understand (1.4) umm why for- for example - that the animals are treated
so well here. If this is the two things that you think you can get out of from here from
describing - this would be analysis, these two? And then you discuss - you say perhaps -
this is the reason why (xxx). Perhaps I don't understand this becau:se (1.4) because
there's a cultural difference. (0.9) Perhaps I think something happened because whatever.
That's what the discussion is about. (0.5) (Class 1, October 13, 2000)
Here, the instructor not only explains the terms analysis and discussion, but also
146
Izzat returned the journals in Week 7. Although she provided written feedback,
she did not grade them. She told her students that she wanted to evaluate their journals
after they had developed some familiarity with the writing task and that she first wanted
After reading the second set of the students' journals, Izzat provided positive
Excerpt 4.23
Izzat: One thing we uh: (1.2) do the quiz (0.9) is uh your journals? (1.0) Uh: (0.7) excellent.
A:nd uh: you understood what I meant by analyze and discuss. (0.5) And uh: I enjoyed
reading all of them very much. Uh: I stayed up until ahmost four o'clock this morning.
(0.5) If they were boring, I would have fallen asleep. So - that tells you how much I
enjoyed reading your journals. (0.5) And 1 hope you uh keep up the good work? There's
one more journal to go, (0.6) and uh in terms of writing, there's a report - to go - in the
end. It's getting very close to - a report kind of - writing. Okay? It's excellent. (Class 3,
October 27, 2000)
In this excerpt, the instructor evaluates the students' writings positively and encourages
them to "keep up the good work" (October 27, 2000). Koyuki said after this class that she
was glad to know that she was on the right track. This comment suggests that the above
presentation for their students in all the three sections of Language Fieldwork. Abraham
chose to present a research article by Margaret Early (1992) on ESL students' perceptions
students knew that Abraham was going to make a model presentation on a certain day,
none of them knew what he was going to present. Thus, they had not read the article.
During the first semester, all of Abraham's lessons took place in one of the classrooms in
147
Keishin House. Abraham made his model presentations in the last week of October, two
weeks prior to the first day of the student presentations. For his presentation, Abraham
Before starting his presentation, Abraham explained the value of the oral
presentation in university settings. For example, he said in one of the three classes:
Excerpt 4.24
We've talked a little bit about this before but - unfortunately or fortunately -
presentations are a really important part - of classes at WPU. Uh: almost - every
single class- course I've taken at WPU and my old university - required me to give
presentations. So: it's one of those skills that we need to work on - as uh students.
(Class 3, October 26, 2000)
Excerpt 4.25
We've talked a little bit about this before but (0.6) one of the (0.9) the cultural things
that happens at WPU and most Canadian universities is is that- (0.4) one of the - very
popular activities that professors like to ask their students to do is to make a presentation.
(0.5) Umm (0.5) it's something that we do more and more (to) become university
students in North America, - and to become Masters, and PhDs. We start
presenting our work. It's - part of the academic life. (Class 1, October 26, 2000)
In fact, students were evaluated on oral presentations for most of the Keishin
courses. For example, a course on popular media required students to make several
presentations which counted for approximately 60 percent toward the final grade (see
Excerpt 7.17 in Chapter 7). Moreover, one of the major goals of the pre-departure
orientation program organized by the director of the Keishin program was to help
students "learn how to prepare and deliver an effective presentation" (course outline).
presentation as one of their course assignments when the instructor told them at the
beginning of the course that they could choose assignments that they considered
148
meaningful for their own learning. These suggest that oral presentations were considered
not only by the teachers and students of the Keishin program but also by other members
of the WPU community to be important academic tasks that university students needed to
learn. Here, it is important to note that in the above excerpt, Abraham used the first
person plural pronouns (i.e., we, our), which indexed his identity as a student (see Ochs,
1996, 2002).
After explaining the value of the oral presentation task, Abraham explained why
Excerpt 4.26
And -1 originally wanted to present my own research. But - because I'm a new Master's
well - kind of new Master's student, my research isn't finished yet. So if I present my
research you will only get 50 percent of the full research. So: what 1 did is I try to - find -
someone else's research from a- from an article - which uh is very similar to the kind of
research that I'm going to do. Uh I also tried to find something that maybe interesting
for you guys as well. (Class 2, October 26, 2000)
Notice that in this example, Abraham referred to himself as a "kind of new Master's
in the above excerpt, Abraham states that he tried tofindsomething which is both similar
to the kind of the research that he is planning to do and interesting for his Keishin
students. Moreover, in his Class 2 presentation, the final one of the three, he said that he
tried to choose something interesting and a little similar to what the students were doing,
A few minutes into his presentation, Abraham told the class that by reviewing
previous studies, Margaret Early identified an under-explored area that needs more
149
research attention. In other words, he described how the researcher "created a research
space" (Swales & Feak, 1994), which was accompanied by this written material on the
OHP:
Notice how Abraham weaves the first two sentences into his discourse in the following
excerpt:
Excerpt 4.27
In 1992 - Margaret Early noticed that "research on EL- ESL students' academic
achievement have been limited." In other words she looked at the research which has
been done. And she noticed that - not many people that studies how ESL students
succeed - academically or if they succeed academically. So that's one of the things we
do as researchers. We usually try to find a- a topic which nobody else has talked
about or - we think we should talk about because no one has talked about it. A:nd
she noticed that - "the challenge of academic language has not been explored enough."
(Class 2, October 26, 2000)
Here, the two sentences are embedded in the speaker's oral discourse as reported
thoughts which follow the reporting verb "notice." As we will see in the next section,
reported thought was one of the most salient features of Abraham's model presentation.
Intriguingly, in Excerpt 4.26, Abraham provides background information about the action
how to conduct research. Thus, in the above excerpt, presentational discourse about the
propositional content of the article and instructional discourse about research procedures
are interwoven. This kind of intertextuality was characteristic of the entire presentation as
150
Abraham chose to explain how to do research and presentations as well as present the
content of the article. In this sense, Abraham's presentation served dual functions.
roles of the researcher and participants and reporting their voices. For example, he
questions. In the following excerpt, as the presenter, Abraham first described the action
of the researcher and her participants. Then he changed his voice to ask a question as the
researcher of the study. This is followed by another utterance that Abraham makes again
as the presenter. He then changed his voice again, responding to the question as a
Excerpt 4.28
Uh: they talked about the students' perceptions, of their move to Canada, ((holding his
pen in his right hand like a microphone and using another tone of voice)) How did you
feel when you came to Canada, ((back in his regular voice)) Some students were very
happy, some of them were very sad? ((making faces and using a third tone of voice)) Oh
no I don't want to be here, ((back in his voice)) Uh: their feelings about coming to
Canada. (Class 1, October 26, 2000)
Thus, in this example, Abraham spoke through three different voices: namely, the
presenter's voice, the researcher's, and a student's. In the following excerpt, the teacher
Excerpt 4.29
Most students were happy. Except for two. Two of them were - nothing- were unhappy.
But they said that they weren't yet comfortable and that- that they still felt umm
Canada is not their home. Maybe I will go back when I'm old. And finally -
remember that she said that she will look in her data and look for themes? (Class 2,
October 27, 2000)
Collerson (1994), this can be compared to "the idea of taking on a role and projecting the
151
voice, as stage actors do" (p. 106). This is because people take what others have said
orally or in writing and 'say' it themselves, thus making it part of their own message
(Collerson, 1994). As the following table shows, arguably, there are four occurrences of
whereas the second example can be regarded as a combination of a saying verb and direct
speech although it lacks the projecting clause. The third example is a combination of a
saying verb and indirect speech like thefirstone; however, it is different from the others
in that it is a re-projection of the researcher's voice, as evidenced by the use of the word
Excerpt 4.30
And the reason why she did this research - was that she had noticed that "there were -
too many dropouts and scholastic failures." ((paraphrases this utterance)) ...Uh - so
she was - thinking - ((in a slightly higher tone)) this is important. We need to do
research about it. ((back in regular tone)) So that was the situation she was in when she
decided okay - I'm gonna do some research. So she decided, - to explore - some
questions. (Class 1, October 27, 2000)
It would be more appropriate to call this as a verbal process because, in Hallidayan Functional Grammar,
"the kind of meaning verbs have is referred to as a process" (Collerson, 1994, p. 18). However, to avoid
possible confusions, I decide, like Derewianka (1998), to use the term verb in this dissertation.
43
The that-clauses in la and lb in Table 4.2 are coordinate to each other and subordinate to the main clause
"they said."
152
What is revealing about this example is that it sheds light on the variety of linguistic
resources that Abraham used to project the researcher's thoughts (Halliday, 1994a). As
Table 4.3 shows, these include a combination of a mental verb (e.g., notice, decide) and
indirect "speech" (#4 & 7) and a combination of a mental verb and "direct speech" (#5 &
6).
however, the speaker's changing of the voice suggests that it was intended rather as direct
speech. As Abraham presented the article in narrative form, the use of reported thought
and quoted thought were salient features of the presentation. Here, it should be mentioned
that using different tones of voice was one of the strategies that Izzat said at one of her
Another salient part of Abraham's presentation was interacting with the audience.
In fact, at the beginning, he told the students in all the three sections to feel free to ask
Excerpt 4.31
I will invite you to do during the presentation if you have any questions, please ask me.
No problems. Uh that's part of the presentation. So don't be afraid to ask questions.
(Class 1, October 27, 2000)
153
As can be seen from this example, Abraham considered the audience's active
He also encouraged the students to take notes of their thoughts as they listened to his talk
Excerpt 4.32
3 Abrah: What do you think. You think it's gonna be an interesting study? (2.0) Yes?
5 Abrah: I hope so - this is very close to what I want to do. ((laughs)) (October 27, 2000)
In this example, Abraham asks two major kinds of questions. First, he makes two
comprehension checks ("Any questions until now." and "It's okay?") to make sure that
the audience members are following what he has presented so far. This is immediately
followed by two opinion questions .("You think it's gonna be an interesting study?" and
"Yes?"). As the students' nonverbal behaviors (i.e., nods and smiles) indicate, there is
some degree of contingency between the presenter and some of the audience members. In
other words, the TA's use of the questions seems to have facilitated the audience's
After his modeling of the task, Abraham gave his students an opportunity to talk
Excerpt 4.33
Since we have a little time left, (0.8) Izzat thought this would be a good chance to work
together - and talk about your presentation and your written reports. (0.8) Now -1 know
154
that you've been working in different places, and uh you should- you have done different
things... She thought you should be able to work together and - and start talking about
some of the problems, - that you are having? And maybe some of the ways other people
are solving, and some of the findings and you have also some of things you discovered.
(0.5) Uh: this is also - important - part of the research as well. When you are doing the
research, (0.5) even though you are doing it alone... I found that talking about your-
your discovery is a big help. Cos I sometimes talk to- to someone and they will say oh:
that's a good idea but did you think about this? Oh no. Okay, ((laughs)) So: that's-1 think
that's what Izzat would like you to do. (Class 3, October 26, 2000)
To facilitate group discussion, Abraham then wrote these questions on the white
board:
Subsequently, students formed four groups of four or five and spent about 30
minutes talking about their fieldwork and presentations. Abraham walked around the
classroom to monitor students' activities and answer their questions. Importantly, most of
the groups discussed the above questions in English. However, this kind of discussion did
not happen in Classes 1 and 2 because the model presentations for these classes took
longer than the teacher had expected and there was little time left. Instead, each member
of these classes had a chance to say a few words about their fieldwork in a whole-class
situation so that they would have a better idea about who was doing what work.
Two weeks before the first day of the Semester 2 presentations, Izzat asked each
Excerpt 4.34
Now I'd like to hear, umm (0.6) the progress that you have made with your research?
And umm (0.4) perhaps the way to do is since it's group research, maybe to get into your
groups? .. .And then - discuss with your partner or your group mate uh: (1.0) what you're
going to tell us (as a) class? (0.4) Okay? Again, what I'd like to know is (0.6) uh: (0.6)
155
how you're doing with your research. You can start by saying this is our topic, -
we've done this, this, this, and uh: umm (0.8) we have - problems or no problems or
(0.9) whatever. Okay? Whatever you feel like saying. (March 2, 2001)
Here again, Izzat provides an explicit explanation for her expectations and demonstrated
how to approach the oral report task. Students were then given time to discuss with their
partners what to report to their teacher and classmates. After approximately 20 minutes,
the instructor started to ask the students to give their progress report. The following
example illustrates how Yoshino and her partner Sachi performed this task:
Excerpt 4.35
1 Yoshi: Our topic is uh idea- we umm what is the (0.5) ideal enviro- environment (0.5) of
food service industry which have live music, [Izzat: Yeah.] (1.1) from musicians and
customers and managers perspective. [Izzat: Umm.] And we did the interview with-
we chose (0.5) two restaurants, [Izzat: Mmm.] mmm which have the live music.
[Izzat: Mmm.] Almost every night. [Izzat: Mmm.] And we did (0.4) interview with
the (0.4) these manager and (0.8) one (1.6)
3 Yoshi: [manager-
4 Sachi: one musician, and three customers [Izzat: Okay.] in each restaurant. Izzat: Okay.] So
umm (0.5)
5 Yoshi: And now we are summarize the result andfind(1.4) commo- common tendency
[(among them).
6 Izzat: Okay. (0.7) So you're almost done collecting (0.5) your data. So you're now at the
stage of summarizing?
9 Izzat: [Analyzing?
10 Yoshi: Almost.
11 Izzat: Perfect! Everybody should have been at this stage, ((laughs)) (Class 3, March 2,
2001)
As the above example shows, just like the portfolio, the oral progress report was a
way for the instructor tofindout about students' activities and provide them with
156
feedback. By this time, Izzat had listened to the progress reports from most of the groups.
Many groups reported that they had not completed their data collection.
Moreover, many student groups shared their problems with the instructor. For
example, after the above interaction, Yoshino and Sachi mentioned that they were not
sure how to decide criteria for categorizing their customer-participants. Izzat commented
that it was not necessary for them to categorize these participants because the purpose of
their research was to gain a few perspectives about what constituted an "ideal" food
service environment of which live music was part. Rei and her partners Kaoru and
Nobue, who were studying the ghettoization of Taiwanese people in Maple Tree City,
mentioned that they were not sure how to ask Taiwanese people questions without
offending them. The following long interaction took place after the three students told the
class that they had come up with one possible way to deal with the problem (i.e., asking
for the help of a Taiwanese student who was sympathetic with the issue).
Excerpt 4.36
2 Izzat: Okay.
4 Izzat: Yeah. What do you think they can do? (0.6) How else they can solve this
problem. (0.4) You think. (1.2) Yeah you can't ask people to say, (0.8) uh: do you
think you're ghettoized- you are ghettoizing yourselves? (0.5) Umm (0.6) no you
can't. (1.4) How can they approach then. (1.3) Other than (1.5) talking to some
Taiwanese through that guy who (0.8) also understands the problem. (0.4) How
else. (0.8) How else.
5 Nana: I think you can ask like the- question like (1.1) do you feel comfortable (0.5)
when you are with (0.5) Taiwanese, (0.5) and when you are (1.1) when you are
with a friend- people from the same country. [(0.6) (Like Taiwanese.)
6 Rei: Yeah. We're (0.4) actually we're thinking about (1.5) that kind of question too. (0.4)
Thank you.
157
7 Izzat: Umm (0.6) one other way I would (0.5) do it is that uh: (2.2) I would start by saying
that umm I hear (1.2) that people from different cultural groups live in different
areas of Maple Tree City. (0.5) For example, (0.7) start from yourself (0.4) then
you don't hurt the people. It's less likely that you do it. (0.6) If I were you, I
would start by saying that I heard that people from different cultural groups
(0.6) live in different areas in (0.5) Maple Tree City. (0.5) For example, (0.6) uh:
I hear that Japanese Canadians live mostly in [Town A], (0.6) and [Town B].
(0.6) And I hear that uh: Greek Canadians live somewhere near [Street A], (0.6)
and I wonder where Taiwanese people live. Could you tell me.
8 Rei: WOO::
17 Izzat: Yes!
18 Kaoru: - cases?
20 Rei: [Yeah.
21 Nobu: [Yeah.
22 Izzat: if you start by talking from your- well it's not you, but somebody who are like you -
[Kaoru: Mm] then they'll open to you. If you're a Japanese and start talking about
Chinese, maybe they'll think ((in a different tone)) what do you want to know about
me. ((back in a regular tone)) you know?
23 Nobu: [Yeah.
24 Rei: [Hmm.
25 Kaoru: Yeah.
26 Izzat: That's (always) a good way to say that I hear this and I found out, (0.6) I was
158
very interested in where Japanese Canadians live because I'm Japanese. And I
found out that, (0.7) they live here and here. (0.5) So I'm wondering if there's
such uh:[(xx)
32 Izzat: Especially when Chinese groups are so complicated. There are people of Mainland
China, there are people from Taiwan, (0.5) there's Chinese people from Hong Kong.
Where do you guys live. (0.7) Do you all live together or you know? (0.7) And then
they will tell you oh no no no. We don't live with the Chinese from mainland China.
We live in [name of town] area.
33 Kaoru: Hmmm
34 Izzat: Then you'll ask them why. (0.7) Why don't you live with Hong Kong people or
people from the Mainland China. (0.9) You always ask why and how questions.
Rather than say do you ghettoize yourselves? Then that's not good. (1.1) If you say
do you ghettoize yourselves, (0.9) you're assuming that they do. (0.5) You know that.
But you don't have to let them know that you know. (0.9) You say, where do you
live, (0.6) and how, and why. Let them tell you. [Kaoru: Mm-hmm]. Then they
won't be hurt. You just asked why. You didn't say you ghettoized. (0.7) You know?
36 ((Izzat: laughs))
37 Kaoru: Very good. It's like a more (0.7) not interview. But short conversation.
38 Rei: Yeah.
40 Izzat: Right. (0.4) Yeah I think that's how I would do it. (Class 1, March 1, 2001)
In Line 4, Izzat restates the problem initially stated by Rei as questions. In Line 5,
Nana tells Rei's group what they could do. Then, Rei responds by saying that they were
thinking the same thing and thanking Nana for the advice. In Line 7, Izzat then tells what
she would do if she were in their situation, modeling the language. Hearing Izzat's idea,
159
Kaoru comments in Lines 16 and 18 on the importance of referring to the cases of
ghettoization. In Lines 19 and 22, Izzat builds on this comment, saying that it would be a
good idea for the students to start by talking about Japanese groups since they are
Japanese. The instructor then demonstrates how she would approach the interview task
once again between Lines 26 and 32. Subsequently, in Line 34, she advises the students
to let their participants tell about the issue themselves without showing their assumptions
about the issue. As Excerpt 4.35 suggests, the progress report was a chance for the
students to obtain advice from their peers (especially active ones like Nana who were not
The focus of this chapter was the environment in which the oral presentation tasks
were situated. In particular, I have examined the institutional and community aspects of
this task environment, including the goals of the course, some of the major values and
practices of the classroom, the teachers' expectations about the task, and their roles as
socializing agents. As we have seen, oral presentations were regarded in the Keishin
program to be an important academic task that university students needed to learn. One of
the most prominent features of Language Fieldwork was that the instructor carefully
organized the course in such a way that students' choices, and therefore, responsibilities
(van Lier, 1996) increased over time (see also Rogoff, 1984). For example, Izzat taught
science and education in the second semester. In other words, thefirstsemester course
required the students to study a subject determined by their teacher whereas the second
160
semester course allowed them to choose what to study as it focused on the "how" of
As such, the degree to which students were allowed to make choices about their
presentation tasks increased over time. For the poster project, students had a relatively
limited choice about their tasks because the medium (i.e., poster) and topic (i.e.,
nonverbal communication) of the task were given. For the Semester 1 project, they were
required to make presentations based on their volunteer work and relate this experience to
of volunteers. However, they were relatively free to decide which aspects of the subject
to focus on and to choose what medium to use for their presentation. For the Semester 2
presentation, the students were free to investigate any topic in social science and
education in any way appropriate. Thus, it was for them to decide how to collect data and
what roles to play in thefield.They were also free to use any available medium for their
talk. This was one of the major attempts that the instructor made to gradually hand over
her responsibilities to the students (van Lier, 1988, after Bruner, 1983). Also, the three
presentation tasks were given increasingly more weight in grading. For the poster project,
the students were graded on the content and design of their posters, but they were not
graded on their oral presentations of these products. The Semester 1 presentation counted
10 percent toward the final grade, and the Semester 2 presentation counted 20 percent.
Furthermore, the assignments were sequenced in such a way that the completion of a task
(e.g., journal writing) helped the completion of another (e.g., oral presentation). Thus, to
appropriate Mohan's (2001) words, earlier assignments were structured to build a context
161
Moreover, both the instructor and TA assisted their students' accomplishment of
the oral presentation tasks in a number of ways. These included providing the students
with explicit explanations about and models of the tasks, monitoring their progress, and
providing feedback and advice. My examinations of the instructor's and the TA's
classroom and interview discourse suggest that one of the most important features of a
"good" presentation was critical reflection. Students were expected not only to inform the
audience of their experiences and observations, but also to demonstrate their critical
reasoning about them (see Staab, 1986, 1992 for the distinction between informing and
reasoning) by discussing how they related to the content of the course and to their own
future. Izzat and Abraham both saw the oral presentations as important opportunities for
important feature of a valued presentation seems to have been interaction with the
audience. For example, the instructor encouraged the students not to read their notes so as
to keep their audience interested. Also, during his model presentation, the TA interacted
with his students by asking the students questions. In short, the instructor organized the
course to apprentice her students into the academic culture of the university by providing
them with scaffolded experiences engaging in the valued activities of this culture. In the
next chapter, we will examine how students worked together to accomplish their oral
presentation tasks.
162
Chapter 5
5.0 Introduction
The focus of the present chapter is students' task preparation. More specifically,
the chapter will examine how key students and their partners worked together to
accomplish their L2 oral presentations. As we will see later, most of this work took place
out of class time in the absence of their teachers. Thus, I will take a behind-the-scenes
preparation, the chapter will document four different groups' activities. In thefirstfew
sections, we will examine the activities in which two groups, Kiku and Nana's group and
Tomo and Koyuki's group, engaged to prepare for their Semester 1 presentations. As we
will see later, these groups stood in stark contrast to each other in terms of grouping and
field experience. In thefinalsection, I will examine the activities of Rei's group and
Ichiro's group, both of which had activities that differed greatly from those of the first
two groups.
For their fieldwork, both Kiku and Nana chose to go to the university's Japanese
Kiku explains this choice in his term paper, entitled "As a Japanese," as follows:
Excerpt 5.1
This term, while I was attending LFW 201,1 experienced many people voluntarily
wanting to help my understanding of "real" Canadian culture, both at WPU and around
this city. As a result of this, I immediately decided that I wanted to volunteer in
Japanese classes at W P U in return for what the people in this city, in many
instances, had done for me. (December 1, 2000, emphasis added)
163
Kiku, as a native speaker of Japanese, saw going to Japanese classes as a way of
repaying the kindness of the Canadian people who had helped his learning about
Canadian culture (December 27, 2000). Nana wrote in her second field journal, "I was
curious why the students want to study Japanese. They might be interested in something
concerned about Japan. And, what's Japan like for them is my most interesting thing"
(October 19, 2000). In addition to attending three Japanese classes, Kiku and Nana, along
with several other Keishin students, were asked by the instructor and her TA to meet with
their Japanese-as-a-second-language (henceforth JSL) students out of class time and help
them prepare for their presentations. More specifically, Keishin students were asked to
correct JSL students' pronunciation. Thus, Kiku and Nana's task for their intercultural
Japanese as conversation partners and their own learning and discovery through this
In this section, we will examine two major task-related activities that Kiku and
Nana engaged in before they started to work as a group: negotiating task definitions and
Kiku and Nana worked together with two other students who were volunteering
for the university's Japanese classes, Urara and Yukari. Note that at this point, students
44
had not formed "official" groups to do their oral presentations. A few seconds into the
Urara was a second-year law major and Yukari was a second-year sociology major.
164
Excerpt 5.2
1 Nana: I was worried about - how can I (2.9) how can I (1.6) presentation about my
volunteering? Because (1.3) my volunteering is just (1.0) help-just help (1.3) stu-
study Japanese? So =
3 Nana: So far I couldn't find what I gonna find what I learned from Japanese students? -
Because I was so - concentrate on (0.7) help them just teaching En- teaching
Japanese students? - So I just worried about - what 1 found- what I found (1.4) during
helping him, during helping them? (0.7) So how can I present (0.4) my volunteering.
(1.0)
5 Yuka: Through the volunteering I just find that uh: learning another (language) is very
difficult. That's all. ((laughs))
6 Nana: ((laughs)) (October 26, 2000)
In Line 1, Nana makes a problem statement and asks for advice. Obviously, her
concern here is that because she was always involved in conversations with JSL students,
she could not pay attention to what is going in the classes, and was thus unsure what her
findings were from the experience and how to undertake the presentation task. In other
words, Nana was concerned about the participant-observation nature of the volunteer
work that prevented her from observing the classroom environment as a researcher. To
deal with this situation, Nana obtained the teacher's permission and attempted to audio-
record her own interactions with students during her last volunteering session. She was
planning to start recording after obtaining the students' permission. However, she was so
involved in conversations that she unfortunately forgot to turn on the recorder. Although
other students joined Nana in thinking that it is difficult to be a conversation partner and a
observer at the same time, this did not result in extended discussion. As the above excerpt
shows, the topic of the discussion shifted when Yukari started to talk about her own
thought in Line 5. However, a few minutes later, Nana brings up the same issue again:
165
Excerpt 5.3
3 Nana: But in this case we are thinking about deeply, between Japanese and Canadian - how
do they communicate or how do they helping each other, in - to teach English
Japanese, Japanese English. So we're thinking about deeply, I mean - like cultural
communication, or - whatever nonverbal communication? So we think-1 think (1.0)
we have to reference (1.1) u:[mm
4 Kiku: [I think we- (0.5) u:mm if you want, you can use those references I guess. Cos -
umm you have a some points, - to ar- (argue), in your presentation and then - to
support those arguments maybe you find uh some references or materials in -
libraries. (1.5) Like (xx) what- why do they uh: feel difficulty (0.8) u:mm speaking -
honorific - keigo. [honorifics] (0.9) So: maybe - you'll find a some references in the
library but (0.5) if you want - you can find a: book but I think we don't have to
(use) - references. Do you think? Because the title (of the assignment) is uh:
"Field Experience" [not volunteers - (it's just)
45
5 Nana: [Yeah.
6 Kiku: I think - yeah it's okay even if it's coming from our uh: (0.6) u:mm experiences.
(1.3) it's- it's kind of like uh formally - it's gonna - become uh: formal uh: (0.5)
if you support your arguments. (1.1) U:mm (0.6) Yeah. (1.0) I'm thinking in that
way now.
7 Nana: How about - doing research by myself. I mean (0.5) like make questionnaire, and
do it, (2.8) let- let students do - questionnaire,
8 Kiku: I think that's good.
9 Nana: You think it's work? (3.2) But (2.2) in my opinion like (0.8) doing presentation
means like researches, references, (1.2) yeah so I think like (0.6) oh I have to do
some question to ask students?
10 Ura: But you can say what you found in your experience just =
12 Nana: But for me it is so difficult to thinking about - what found in Japanese class -1 just
help them teach Japanese (0.8) uh: that's all I help -1 helped them. (1.4) umm (1.0)
Because so far I was so concentrate on - help (0.5) teach Japanese, and I don't
have any (0.5) space-1 don't have any room (0.6) in my mind? Like (1.0) I was so
45
When asked later, what Kiku meant here was research, not "volunteers."
166
uh::: I was so (2.0) uh:: nervous and - teaching Japanese and (0.9) so like -
13 Kiku: [Yeah.
14 Nana: [even 1 couldn't take a notes for me? (1.0) In my Japanese class? (0.8) (Class 3,
October 26, 2000)
In Line 1, Nana explicitly states what it means to do an oral presentation. For her,
doing presentation entails using references and conducting interviews. She goes on to say
that because the presentation for Izzat's course is about her own volunteering, she cannot
use references or interview data. Kiku then says in Line 2 that the presentation does not
require referencing or interviewing. In the following turn, Nana disagrees with Kiku,
saying that she thinks that references should be used because they are seriously
discusses using references as an option, as evidenced by use of the mental verb "want" in
the if-clause and the modal "can" in the main clause (Mohan, 1986). Kiku discusses the
advantages of using references for the presentation, and says again that he thinks that it is
utterance, Kiku continues to say that it would be okay even if the presentation is based on
their own experience and that it will become formal if they make arguments and support
them. Nana then asks the others if they think it is a good idea for her to conduct research
by using a questionnaire. In the following line, Kiku responds, saying that it is a good
idea. Nana further elaborates by saying that since she sees doing a presentation as
involving presenting research findings and using references, she thinks that she needs to
ask JSL students some questions. This, Nana explained, was the kind of presentation that
167
In Line 10, Urara says, "But you can say what you found in your experience,"
echoing what Kiku has said earlier. Kiku agrees with this in the following line. Then,
Nana discusses again in Line 12 how difficult it was to participate in small group
activities and observe JSL students' behaviors at the same time. Needless to say, this is a
In Excerpt 5.4, the students perform a number of acts. First, with Kiku's
prompting in Line 1, Nana tells the others what she wrote in her field journal. Kiku
suggests that she could discuss why there are many Asian students in the Japanese class,
and says that she may be able to "find some support and arguments." Nana builds
contingently on this utterance by adding possible information sources, "from just guess,
or from books or from researches." Kiku answers that she could use references or
conduct interviews with the Japanese teachers in order to strengthen her argument, but he
is not sure if it is a good idea to use guesses. In the following line, Yukari says that she
found it very difficult to write about her volunteering in her journal without giving a
Excerpt 5.4
2 Nana: Okay. Okay. I just - wrote (2.1) today I met ((laughs)) <Ura: laughs> I went to the
Japanese 201 class and uh (1.0) There were so many Asian students, in the class and
(1.0) they speak- they spoke Japanese well?
3 Kiku: Then - maybe you can write - you can write about the reason why- why there
are many- there are many Asian students in the Japanese class. Maybe - you'll find
some support and arguments =
5 Kiku: [U:mm from uh: - could be interviews, (0.6) umm - yeah I think yeah some books,
(2.3) or asking your Japanese teachers, (2.2) umm I don't know if it's okay to just
168
using your guesses, (1.2) then: (2.8)
6 Yuka: I think it was very hard to write a- a journal about my volunteering [experience,
7 Kiku: [Yeah.
11 Kiku: U:mm - you don't worry-1 think you don't have to uh: worry too much about - a lot
of things about your - you know - concern about (x) cos ((reading the task
description)) this says uh "oral presentation is a sharing, sharing of your volunteer
experiences." Maybe I think it's- Izzat - maybe doesn't think take it as a so serious
presentation.
13 Kiku: Not the academic thing, (maybe) it's - my opinion though - reading from this (1.7)
statements (xx) yeah, ((reading the course outline)) "You will tell the class, what-
what you did as a volunteer - what you learned - what significance this learning will
have for your future." (0.8) It's sort of like your (0.9) hmm - from your
perspective. <Nana: hmm> We don't have to borrow so many books from library,
(0.6) (not many) references. I think so. Do you think so?
14 Yuka: Hmm.
15 Nana: Umm I think it depends on a person? Like - if person want to do (2.0) just tell -
16 Yuka: Uh:
19 Kiku: Exactly right. - Yeah. First things we have to do is anyway to ask Izzat [-
20 Nana: [((laughs))
21 Ura: ((laughs))
169
In Line 8, Nana asks the others what they wrote in their journals. Urara answers
that she simply wrote her feelings. Nana then attempts to clarify Urara's meaning.
However, before she gets Urara's response, Kiku takes a turn and tells her that she does
not have to worry too much. He then starts to read the description of the oral presentation
task given by the instructor and comments that the instructor may not see the task as a
very serious presentation. In the following line, Yukari utters "academic" with an
this utterance to show her understanding that what Kiku meant was that the instructor
might not think of the presentation as "academic." In the following line, Kiku makes the
meaning clearer by saying "not the academic thing," and continues to read aloud the task
description. When asked what he meant by "academic," Kiku answered that since the
task was not to present research findings, but to talk about his volunteer experience, he
saw the use of references optional. Recall that Abraham has given a model presentation
earlier in the lesson. During this modeling, he used the word "academic" to refer to the
oral presentation task. Thus, the TA's notion of academic seems to have differed from
that of at least Kiku's and Yukari's. After reading the task description, Kiku comments
that they do not need to borrow books from the library, and invites the others to
comment. While Yukari agrees, Nana challenges this view. From Line 15 to 18, Nana
states that it is up to individuals whether they choose to "do research" and/or use
references for their presentations. Interestingly, she comments that she is worried about
this individual difference. Nana commented after the class, "I'm thinking like, what if I
did not use references or conduct interview and others did" (October 16, 2000). Finally,
170
5.1.1.2 Choosing Partners
In November, students started to think about who to work with for the
presentation. It was not mandatory to work in pairs or small groups; however, since it
was strongly encouraged by their instructor and TA, they all chose to do so. During our
casual conversations, Nana repeatedly expressed her strong desire to work with Kiku, for
she believed that she could learn a great deal from him. But Nana was first hesitant to ask
Kiku if he wanted to work with her. This was because she was afraid that he might be
interested in working with someone else as there were several others who had the same
volunteer work that she thought could contribute more to Kiku's learning. Despite Nana's
apprehension, Kiku asked Nana to work with him for the presentation. As Kiku
commented, having studied in the same class during the ELI program in the summer, they
Subsequently, Nana invited Shingo, her partner with whom she did group project
work for another course, to join them. Nana said that she had developed a good working
relationship with him. Shingo was a second year Japanese literature major. Although he
was not as vocal as Kiku and Nana either in or out of classes, Shingo was regarded by
Izzat and many of his classmates as a very able and self-assured individual and a good
English writer. He decided to take part in the joint exchange program not only to improve
his English skills and develop a better understanding of Canadian culture, but also to
cultivate his emotional strength and fortitude. Shingo enjoyed watching sports. He did not
171
5.1.2 Kiku, Nana, and Shingo's Group Preparation for the Task
which Kiku, Nana, and Shingo engaged to accomplish their end-of-semester presentation.
The three students met five times (more than 13 hours in total) to prepare for the task,
which was scheduled for November 16th. This preparation included sub-activities such as
Five days before their in-class presentation, Kiku, Nana, and Shingo had their first
meeting in one of the classrooms in the Keishin Building. Kiku wrote in his term paper as
follows:
Excerpt 5.5
Having discussed our results and perceptions many times, we made our final presentation
about our experiences in volunteering in Japanese classes. During the process, we
discussed and made sure we clearly presented our collective experiences. As a result of
this, we came up with some important or significant situations that had been commonly
experienced between us. (December 1, 2000)
As we will see later, my observation also suggested that the students spent a great
amount of time, especially in early phases of their preparation, sharing their field
experiences and trying to make meaning out of them, in other words, negotiating the
possible content of their presentation. However, this was not the first thing that they did
as a group.
As Excerpt 5.6 shows, following Kiku's initiation in Line 1, the students started
their preparation by reading the description of the presentation task given in the course
46
Surprisingly, most groups explained why they chose to use PowerPoint for their presentations, saying
that they had seldom used an overhead projector themselves or seen their professors use one in Japan.
172
outline and negotiating the definition of the task and teacher expectations. Because of
this, spoken (mostly LI) and written (L2) languages are interwoven in the excerpt.
Excerpt 5.6
1 Kiku: Are (0.5) moo ikkai mita hoo gayoku nan ((referring to the course outline))
[Shouldn't we look at that once again?]
2 Nana: Atta. Aa kore ne. ((produces her copy of the course outline)) (0.6) [I found it. This
one, right?]
4 Nana: ((reading from the course outline)) = "Oral presentation of field experience. (0.5)
Oral presentation is sharing - of your volunteering experiences."
5 Shin: Un. [Yeah.]
6 Nana: ((reading from the course outline)) "You will tell the class - what you learned
as a volunteer. What you learned and what significance - significance this learning -
will have for - your future." Nani? [What?] (1.8) Will have for fu- uh - future.
7 Kiku: Future?
8 Nana: Future?
9 Kiku: Oretachi no shoorai ni dooyaku ni tatte iku ka tte kotoya na. [How it will contribute
11 Kiku: Kore - wasure gachi ni nari sooyan na. - Chotto aa our future ne. Wakatta. [We
might forget this. - Our future. Okay.]
12 ((several turns later))
13 Nana: "Your presentation - have to be organized and interesting. (0.5) You are encouraged
to - use audiovisual and graphic materials (0.6) in your presentation and - to talk (0.6)
from them." Talk ga nan ka futomoji ni natteruyo. (0.7) [The word talk is bold-
faced.]
Many students used the Japanese word "purezen," a shortened loan word for "presentation."
173
17 Nana: "Encouraged to use audiovisual and graphic materials - [in your presentation."
19 Nana: PowerPoint. PowerPoint tsukatta hoo ga ii kedo tooku ga mein yayo tte koto ne. -
[This means it's better to use PowerPoint, but talking is primary, right?] "That is do
not read from your notes." Eeeeee? Anki nan? (1.9) [What? We must memorize
lines?]
20 Shin: Demoyonde -yondetayan. [But they were reading from notes, weren't they.]
Notice that Kiku uses the phrase once again in Line 1. This is because Kiku had
read the task description earlier in the class discussion that he had with Nana and two
other students (see Section 5.1.1.1). Thus, Kiku continued a long conversation about the
task with Nana. At the same time, this was the first time for Kiku, Nana, and Shingo to
negotiate task definitions as a group. In Line 19, Nana expresses her surprise about the
sentence "Do not readfromyour notes" written in the course outline. Shingo expresses
his doubt whether they really must not do so, referring intertextually to one of the
presentations given in the previous week, which is then echoed by Kiku in the following
turn. However, a few turns later, the students agreed that they should not regard that
confidence and interaction with the audience. Kiku, Nana, and Shingo also agreed that
50
they should and could give their presentation without reading from notes since it was
about something they experienced themselves and therefore had some authority and
confidence. In other words, the students as a group negotiated the teacher's expectations
48
Nana did not see the presentation because she was absentfromthe class.
49
This Japanese word is defined by Singleton (1998) as a "model or pattern for practice" (p. 357).
50
Likewise, Zappa-Hollman (2002) reports that earlier presentations served as models for later ones.
174
about the oral presentation and assessed the demands of this particular task, considering
other groups' performance as well as their own knowledge and abilities. Based on this
negotiation and assessment, they oriented themselves to the task (Talyzina, 1981, cited in
Roebuck, 2000).
After the group meeting, Kiku commented that he remembered Izzat explaining
the importance of looking at the course outline from time to time. Excerpt 5.6 is only
51
part of the extended interaction the students had on this day to create states of
(1996) states that when intersubjectivity is achieved, "participants are jointly focused on
the activity and its goals, and they draw each other's attention into a common direction"
(p. 161). After this discussion, the students decided that they would do their presentation
without reading from notes. Then, they shared theirfieldexperience, looking at their
journals written in English. By this time, Izzat had read and returned two of the three
journals with her comments. Examination of her classroom discourse as well as her
comments on students' journals suggests that she encouraged the students to go beyond
mere descriptions of their activities (see Chapter 4), and to relate their field experiences
with the course materials and their own future. Here, it is important to note that the group
As Kiku's writing above suggests, Kiku, Nana, and Shingo shared their
experiences and observations and negotiated the possible content of their presentation in
early phases of their preparation. First, they each shared their experiences and
51
Also, as we will see in Chapter 7, Kiku had learned this lesson from his experience with the poster
session.
175
observations, looking at theirfieldjournals. For example, Kiku shared this experience
Excerpt 5.7
In the conversation, I recognized one thing that I felt a little uncomfortable with. That
was that ((referring to his conversation partners)) they sometimes talked with each other
in Chinese when either of two could not find out some phrases that they really wanted to
use in the sentence. Then I felt uneasy about exactly what they were talking about, of
course, I could guess vaguely what they were talking about because of the situation. But
if it was other cases, I might not be able to take a guess at all. Therefore, I reconsidered
that I should not do the same thing as they did in case I talk with people who do not
understand my language because I felt uncomfortable. (October 5, 2000)
As a result of such sharing, they came up with a list of "things that happened."
This was followed by extended negotiation of meaning. As reported earlier, the instructor
repeatedly advised her students in class that they go beyond mere descriptions of their
volunteer activities. In other words, students were encouraged to reflect critically on their
own experiences. As such, Kiku, Nana, and Shingo negotiated what lessons about
intercultural communication they could draw from their listed experiences and
observations.
Excerpt 5.8
1 Kiku: Eetto tsugi wa kantonii o (0.4) shabe rare ta. [Well, the next one is I suffered because
they spoke Cantonese (to each other).]
2 Shin: ((laughs))
3 Nana: El Shabe rare ta! [You suffered from their speech (in Cantonese)?]
4 Kiku: Un. Shabe rare ta. (0.8) Yatte giseesha ya mon. [Yeah. I suffered from their speech
(in Cantonese). Because I'm the victim.]
5 Nana: Aa soo iu koto ne. Don na koto ga ieruya ro. [Oh I see. What can we say from
this?]
6 Shin: Mm (0.5) kantonii o shabe rare ta - ne. [Mm - you suffered because they spoke
Cantonese (to each other.) Okay. ]
7 Kiku: Jibun ga gyaku da ttara aite no kimochi ga wakaru ttoka iu kanjiyaro na. [ I think
we can say something like we could understand how our co- participant might
176
feel if we put ourselves in her place.]
9 Shin: So ya na. Jibun ga moshi (0.5) shabe ttara aite ga doo omoo katteiu no o
kangaeru no ga taisetsu datte koto ga kore de wakattatteiu ka. [Right. Maybe we
can say something like this experience helped us understand the importance of
considering how our co-participant might feel if we spoke (to each other) in a
language she doesn't understand.]
In this example, the students are negotiating the meaning of Kiku's experience
where he felt uncomfortable because his conversation partners started to speak to each
other in Cantonese in a small group situation. In Line 1, Kiku initiates discussion about
this experience, which is followed by a brief negotiation between Nana and Kiku about
Kiku's Japanese expression. Interestingly, Kiku states in Line 4 that he said that he
"suffered" from his conversation partners' speech in Cantonese because he was the
"victim," indicating the uncomfortable feelings that he had, not quite sure what they were
saying. In Line 5, Nana shows her understanding of Kiku's meaning and then reinitiates
the discussion about Kiku's experience. In Line 7, Kiku suggests that the group could
argue that people could understand how someone might feel if they put themselves in her
place. Shingo then builds on Kiku's utterance in Line 9, saying, "this experience helped
us understand the importance of considering how someone might feel if we speak (to
each other) in a language that she does not understand." Notice that this is a more general
statement than Kiku's initial statement in hisfieldjournal: "I reconsidered that I should
not do the same thing as they did in case I talk with people who do not understand my
language because I felt uncomfortable" (Excerpt 5.7). Thus, the students as a group drew
a lesson about their subject matter from their group member's particular experience
through joint negotiation of meaning. After discussing all the things on their list this way,
177
Kiku, Nana, and Shingo chosefiveexperiences and/or observations that they considered
most important. However, considering the time constraint, they later decided to focus
In their group meetings, the three students not only negotiated the content of their
presentation, but also the language of it. Relevant to this is Swain's (e.g., 2000, 2001a;
see also Swain & Lapkin, 1998) notion of collaborative dialogue, which refers to
knowledge constructing dialogue in which learners make efforts to use language to solve
place most frequently during their third meeting, when Kiku, Nana, and Shingo started to
One page of the Kiku, Nana, and Shingo's PowerPoint document initially looked
as follows:
Creative
Flexibility
In Excerpt 5.9, Kiku, who is working on the computer, wonders whether their use
of the word flexibility is accurate in this context, saying that "the others are adjectives" in
Line 4. Eventually, they come up with the adjective, flexible, which is a more accurate
In the present study, students often solved LI problems. For example, they asked each other how to write
5 2
178
word choice here. However, one problem remains unnoticed: that is, "Calm down." Kiku
asks Nana and Shingo if "Calm down" is okay in Line 8. Nana then answers in Line 11
Excerpt 5.9
5 Shin: U:mm(10.3)
7 Shin: = Flexible?
8 Kiku: Ya na kore de ii ka na. [Yeah it is. Does this look OK.] (3.1)
11 Nana: Hal Ii n ja nai kashira. [Yeah. I think it's okay.] (November 13, 2000)
It seems that at least Kiku thought that "calm down" is an adjective in this
context. In fact, three days later, in their presentation, Kiku used the word as follows:
Excerpt 5.10
Maybe - some kind of ideas like crea- creative ideas (0.6) or (2.0) so you can be flexible
(0.6) and then you can be calm down even if you are faced to that kind of emergency
(0.9) emergency. (November 16, 2000, emphasis added)
His use of "be" before the word indicates that Kiku used the word calm as an adjective,
rather than as a verb. He might have learned the phrase "calm down" as an idiom and
use of the word "calm" here could be any of these (with #3 being perhaps the most
179
appropriate in this context): (1) You can calm down; (2) You can be calmed down; or
53
(3) You can be calm. But "calm down" seems to be used as a single lexeme here. 54
Creative
- Flexible
In short, the students were able to jointly solve the first problem in Excerpt 5.9,
but missed the second one in this case. It should be noted that this type of collaborative
dialogue was conducted primarily in Japanese and took place while the students were
making their PowerPoint document. In other words, the students used Japanese to solve
L2 problems as they jointly created a written text (Anton & DiCamilla, 1998).
Additionally, they often used their bilingual electronic dictionaries to look up English
Excerpt 5.11
3 Kiku: Demo selfish no hoo ga minna ni wakariyasuku nail [But don't you think the word
"selfish" is easier for everybody to understand?]
4 Nana: Son nara kaeyooya. [Why don't we use the word instead.] ((enunciating syllables as
she types)) le:ss (3.4) sel - fi - sh.
53
My observation suggests that Kiku's intended meaning was if you have flexibility, you can be (i.e.,
remain) calm during an emergency.
54
This use of calm down was made again in Semester 2 (see Chapter 8).
180
5 Kiku: Wakariyasusa mo are ya kedo ammari kotoba ga yasuku natte mo akan nen mon
na. [It's important that we use words that are easy to understand. But we don't
want to make our speech sound cheap.]
7 Kiku: (0.7) Sore ni sa kono keesu tte (1.2) self-centered mo ii kotoba yato omoo kedo =
10 Nana: = Tabun minna shiran shi na. [Maybe our classmates don't know the word.]
In this excerpt, Nana and Kiku discuss whether they should use "self-centered" or
"selfish" in their presentation, considering the vocabulary level of their classmates. What
they are concerned with here seems to be not the accuracy of their L2 production, rather
appropriacy (Eggins, 1994) of it. This is evident in Kiku's value statement in Line 3 and
Nana's strong agreement in Line 4. Kiku's utterance in Line 5 and Nana's response in the
following turn suggest that they are wondering if they may end up making their speech
sound "cheap" by choosing the word "selfish" over the word "self-centered." In other
words, they are considering a possible consequence of this particular choice. The group
eventually decides to use the word "selfish." Importantly, Shingo comments, in Line 11,
"Words like 'self-centered' can be used in the term paper," and Nana and Kiku agree in
the following lines. Kiku, Nana, and Shingo had this kind of negotiation of lexical choice
several times while making their PowerPoint document, which suggests their high
181
awareness of audience. Here, two values seem to be at odds: audience's comprehension
values was the problem that appeared to have created the above decision situation in
which the three students made a group decision by jointly considering alternate lexical
choices and their possible consequences (Mohan, 1986). Note that this decision-making
with Nana and Shingo if they think it a good idea to repeat a phrase that they have used
earlier. Nana agrees with Kiku by saying that using the same phrase would help their
audience comprehend. Kiku then agrees with Nana and says that they must emphasize the
part in discussion.
Excerpt 5.12
1 Kiku: Mo kkai onajiyoo niyaru dee jaa. - when - student - stuck toka tte. Onajii [fureezu.-
[We will do the same thing then - we will say something like when - student - stuck.
The same phrase -]
2 Nana: Soo soo soo - onajifureezu no hoo ga wakariyasui shu Shitsukoi gurai ni
wakarasen [to na. [Yeah yeah yeah - the same phrase would be easier to
comprehend. We should be persistent so as to make our audience comprehend.]
3 Kiku: [Soya na. - Koko wa kyoochoo sena na. Okkee. Soo shiyoo. [That's right. - We
must emphasize this part. Okay. Let's do that.] ((continues to work on the
computer)) (1.0)
The computer screen that Kiku, Nana, and Shingo are looking at in Excerpt 5.13
• More thoughtful
• More considerate
182
In the following excerpt, Nana is working on the computer.
Excerpt 5.13
1 Nana: ((reading from the computer screen)) More thoughtful, more considerate.
4 Kiku: = More - respectful gurai no - [sandan shuuto gurai de iku? [Like more - respectful -
shall we do something like a triple shoot?]
5 Nana: [Ma - un niko yattara chottoyowai n yo naa. [Well - yeah listing only two words
6 Kiku: Uun. Niko tte nan kaa. [Yeah. Two words, I'm not sure (it's good)]
7 Nana: Niko tte chotto na. [Two words, I'm not sure (either)]
13 Kiku: More koko ni oi te - honde koko oo - [Put "more" here ((referring to before the word
"thoughtful" and - and this should be -]
14 Nana: AA wakatta wakatta. ((deletes the "more" before the word "considerate" and types
"more" before the word "thoughtful")) [OH I see I see.]
15 Kiku: Koo- nan te iu no - [pon-pon-pon to [like - what should I say - like bang bang bang]
16 Nana: [Aa wakatta wakatta. ((typing)) Koo iu kotoya na. [Oh I see I see. It's like this isn't
In Line 1, Nana reads the two phrases that she has typed. Kiku asks Nana and
Shingo in Line 2 if they need to add any more words and suggests in Line 4 that they
should probably add a third adjective "respectful" to the list. Nana then shows her
183
agreement by explaining why they need to add another word. Moreover, Kiku states that
in the context of a presentation, it seems "unbalanced" to use only two words of the same
kind (i.e., adjectives in this case), to which both Nana and Shingo agree in their following
turns. In Line 11, Kiku suggests that they should list three words and delete the second
"more" before the word "considerate." What the students are considering here is rhetoric
or the art of "effective or persuasive speaking and writing" (Crystal, 1992, p. 333). They
are deciding to list three words instead of two in order to make a great impression on
55
their audience. As his utterance ("like bang bang bang") in Line 15 indicates, Kiku is
envisaging the possible effect that his group is aiming to bring about in their presentation
Excerpt 5.14 is taken from the group interaction that Kiku, Nana, and Shingo had
the night before the presentation. They spent most of the time rehearsing their
presentation. Because of this, an increase in the amount of English used was obvious. In
the excerpt, Nana is rehearsing her part and Kiku and Shingo are listening. In Line 1,
Kiku asks Nana to start rehearsing. Hearing Nana's utterances in Line 2, Kiku suggests
that she speak more loudly. Prior to this excerpt, the three students had agreed that this
part was the most important in their presentation so Nana should draw the audience's
attention somehow. Subsequently, in Line 4, Nana said the same phrase again, this time
What Kiku called "triple shoot" or "triple attack" here is similar to what is referred to as a "three-part
list." Incidentally, this is a technique that Atkinson (1984) identified in effective political speech (see
Wooffitt, 1996). According to Wooffitt (1996), three-part lists are effective at getting audience's applause
because "their structures allow speakers to amplify and strengthen more general points" (p. 126).
184
Excerpt 5.14
2 Nana: Attention please everyone. (0.5) So now I'm going to talking about =
3 Kiku: = Dameya. Sore motto dasana akan na:. [No. Maybe you should speak more
loudly.]
5 Kiku: Soo soo. (0.4) Na: demo poketto ni te irete tara akan ya ro. [Good good. You know
6 Nana: ((smiling)) Ha.i. [Oka:y.] ((laughs and takes her hands out of her pockets))
7 Kiku: ((laughs))
8 Nana: I'm- I'm going to talking about the most important finding - in Japanese class (0.6)
that is unexpectedly, amazingly, (0.7) actually we don't know much about Japan -
even Japanese. (November 15, 2000)
In Line 5, Kiku acknowledges Nana's effort to speak with more emphasis, but at
the same time advises her not to speak with her hands in her pockets. Nana accepts this
advice, smiling. In a reflective interview, Kiku explained that for him, who enjoyed doing
Japanese comic stage dialogues, presenting oneself positively as well as drawing the
other students, Kiku, while working with his group members as well as reflecting on his
actions at the interviews, often used the word kyaku to refer to the audience, in this case,
Izzat and his fellow classmates. Depending on the context, the meaning of this Japanese
56
word can vary from visitors and guests to customers and clients to spectators and even
passengers, all of which refer to people who receive service. Kiku said that as a
performer of comic stage dialogue, he saw one primary goal of presenting as entertaining
his kyaku. He went on to say that this belief had been reinforced through observation of
56
Shingo was also observed to use the word kyaku during his conversations with Kiku and Nana. For
example, he said at one of their group meetings, "It is important to adjust our presentation to our kyaku:
(November 12, 2000, my translation).
185
Izzat's use of questions in her lectures as well as through participation in the pre-
departure orientation in which a member of the preceding Keishin group coached Kiku
Excerpt 5.15
1 Kiku: Chotto ree demo dashi te miru! [How about giving some examples?] ((Kiku
demonstrates)) ...
2 Nana: Hai. [Okay.]
4 Nana: Okay. One of the my- one of my students I had to help - she is writing about- she was
writing about Samurai. (1.4) Should I- (0.8) should 1 - explain about Samurai! (1.4)
5 Kiku: Sure. Yeah.
6 Nana: Okay. Samurai tte nan te ii no eigo de. [How do you say Samurai in English.] (0.6)
8 Kiku: Samurai.
10 Kiku: U:n - Izzat kiku kamo shirehen na. [Yeah - Izzat may ask, like] (0.5) ((imitating
Izzat)) "Nana, can you explain Samurai? (how x) means Samurai? What does
Samurai look like?" tte. (4.3)
11 Nana: Samurai looks like? (0.9) So see? I didn't know much about Samurai, ((laughs))
12 Shin: ((laughs))
13 Nana: See? So I don't know much about Samurai if - [Izzat ask me?
In Excerpt 5.15, which took place a few turns after Excerpt 5.14, Nana tries to
make the point that three of them have realized that they "do not know much about Japan,
including its language and culture" (group meeting, November 15, 2000), or about how to
translate and explain for outsiders concepts that are widely known in Japan. In Line 1,
Kiku suggests that Nana use some examples to support the point that they are trying to
186
make as a group: i.e., that they lack knowledge about their own country. Nana then starts
to talk about her experience of realizing that she did not know much about traditional
Japanese warriors when helping one of the students from the Japanese class prepare for
his presentation about the topic. What is particularly interesting about this excerpt is that
Kiku code-switches to English and imitates Izzat's tone of voice in Line 10 to prompt
Nana to explain the meaning of the word samurai. By speaking through the teacher's
voice (Bakhtin, 1981; Wertsch, 1991b), Kiku seems to succeed in making his peer-
and 12. In sum, Excerpts 5.14 and 5.15 suggest that rehearsing and peer-coaching were
two other important aspects of peer collaboration for this group in tackling a public, in-
class L2 presentation.
In this section, we will examine the task preparation of two other key participants,
Tomo and Koyuki, and their partner Yuji. Before examining their task-preparatory
activities, some background information needs to be provided about this group. Yuji was
a junior in agriculture from another university in Japan. Having spent an additional year
57
examinations, he was two years older than Tomo and Koyuki. Despite this age difference,
Yuji did not seem to mind his junior using an informal register with him at all. He was
57
LFW201 and LFW202 were designed for Keishin students, but other students were allowed to take them.
58
The Japanese word roonin literally means "masterless samurai." As Finkelstein (1991) states, this word
is used in Japan to refer to "a high school graduate waiting for another chance to be enrolled in a college"
(p. 221).
187
As briefly mentioned earlier, Koyuki, Tomo, and Yuji's group was unique in that
unlike many other groups, they did not have much in common in terms of fieldwork. For
instance, Tomo initially wanted to do volunteer work related to medical treatment. This
interest was clearly reflected by his choice of topic of his ELI presentation, that is, the
provincial medical care plan (see Chapter 7). In Semester 1, when Izzat informed her
students during the second lab meeting that there was a volunteer opportunity at a local
hospital and asked them if anyone was interested, Tomo showed his interest by raising
his hand. In fact, he had previously worked as a volunteer in a medical treatment project
for non-Japanese people living in Japan. A few days later, Tomo went to the local
hospital to attend a health fair, where he enjoyed exhibitions and presentations about
health and tours around the hospital facilities. He then went to the volunteer resource
center of the hospital to seek a position, but unfortunately, he found that he was not
Excerpt 5.16
They were looking for the person who had previous experiences, more practical skills and
knowledge, so I couldn't get the job... I think ((referring to his previous position in
Japan)) my job there was more related to policies of medical treatment, so I did not need
any medical skills at all. (October 5, 2000)
Tomo's next choice was a street youth resource center, which was located in the
same hospital building. He found the organization's information desk at the health fair
and learned that they were looking for volunteers to work in their kitchen. Tomo wrote in
the journal, "street youth is one of the big social problems. I would like to see what they
are concerned about, and what they want to do, just having contact with them in person"
(October 5, 2000). This position seemed to be a good opportunity for Tomo, who was
interested in health and welfare issues. The following week, Tomo underwent an
188
interview, which he unfortunately failed for reasons that are unclear. Although he later
got a position in a fair trade coffee business, Tomo found his experience at this interview
to be a good learning opportunity and therefore chose to talk about it in the group
presentation.
As a law major, Koyuki wanted to do volunteer work that had to do with legal and
social issues in Canada. In late September, she got a secretarial position in the human
making mailing lists of their workshop participants, editing Japanese manuscripts and
composing letters informing people of meetings for intercultural couples. Koyuki wrote
in herfieldjournal:
Excerpt 5.17
Now I'm really glad to find a place where I can go volunteer, but I'm afraid everything
because this is the first time to volunteer for me. And also I'm afraid that I use both
English and Japanese for volunteer, but I and she [Ms. Nakano] (works with me) use
Japanese during a conversation... And also I can learn concrete issues about rights and
law in reality. In Japan, I studied law and learned a lot of issues, but I've never seen the
person concerned actually. So I think I can learn a lot by working with her, from now.
(October 5, 2000)
outcome certainly more positive than that of Yuji, who failed all the interviews that he
took. Yuji expressed his frustration in hisfieldjournal: "I didn't guess this situation. I'm
so upset that everyone already starts working. I want to experience many things as soon
In sum, Tomo, Koyuki, and Yuji had very different experiences. Although they
did not see themselves as having much experience in common, Tomo and Yuji, having
189
worked together on the poster project (see Chapter 7) and developed a good friendship, 59
volunteer work of similar kind, Koyuki joined Tomo and Yuji. Koyuki said somewhat
jokingly, "We were like a group of leftovers" [original in Japanese] (November 4, 2000).
Tomo, Koyuki and Yuji's presentation was scheduled for November 23, the final
day for the student presentation. They started their group meetings on November 11,
which lasted approximately two hours. Like Kiku and Nana's group, this group spent
much of the time negotiating task definitions and sharing their experience in Japanese.
Theyfirstdiscussed what the oral presentation was about. They agreed that they were
supposed to report what they did in their chosenfieldsand what they gained from this
experience, and that they should start by sharing their experience with each other. After
they each had a chance to tell the others what they did as volunteers and/or volunteer job
seekers and what they felt and thought along the way, the three students had the
following interaction:
Excerpt 5.18
1 Yuji: Ore kore doo matomete iino ka wakarahen. (1.0) [I'm not sure how to put these
together.]
2 Tomo: Uun. Honma doo matomete iin yaroo naa. (1.7) [Yeah. Really I wonder how we
could put them together.]
59
Tomo and Yuji were on afirstname basis. Although they had the option of using first names plus
honorific suffixes (e.g., san, kun, chart), they simply used theirfirstnames. Although there seems to be a
general agreement among linguists that speakers of modern Japanese tend to use the address term in place
of second person pronouns especially in polite speech (e.g., Loveday, 1986; Maynard, 1997; Niyekawa,
1991; Suzuki, 1978; see also Kelly, 2001), Tomo and Yuji often addressed each other with a second person
singular pronoun omae, which is a rough expression "allowed only between close friends"(Suzuki, 1978, p.
122; see also Kojima, 1988). Moreover, I often observed Yuji and Tomo "hang out" with other Keishin
students in their leisure time.
190
4 Tomo: Similarity o (0.6) [Similarity]
6 Tomo: Sonoo -yappa 3nin deyaru ijoo (0.8) uun nan ka saigo wa [issho ni [Since three
of us are doing this, (0.8) yeah - in the end - together]
7 Koyu: [ikko [one]
8 Tomo: ikko ni matome nai to na. (0.9) [we should make our experiences into one
presentation.]
9 Koyu: Don na chiisai koto toka demo ii toka itteta kara na. [Izzat said that anything
As Yuji's and Tomo's utterances in Lines 1 and 2 indicate, one major challenge
that their group faced in their task preparation was to come up with one coherent
Koyuki quotes Izzat to agree with Tomo's opinion expressed in Line 8. As this utterance
and Tomo's audio-journal indicate, the students had asked their teacher for advice the
previous week and been advised to work together to see if they could come up with
themes that might cut across their different experiences. After the above interaction, they
started their discussion. However, their task did not seem easy at all. In fact, Koyuki once
asked the others if they should do three individual, 10-minute presentations within the
allotted 30 minutes. Tomo, revoking Izzat's voice, insisted that they give one group
Like many other groups, Tomo, Koyuki, and Yuji decided to use the PowerPoint
program for their presentation. While Tomo and Yuji were already familiar with the
program, Koyuki had never used it before. They also decided that they would first work
191
individually to prepare documents for their own parts, and consolidate them into one
group document. Koyuki then said that she was a little apprehensive about using the
unfamiliar program, which led Tomo and Yuji to teach her how to use it. After
consolidating their materials, the group got together again to go over their group
document. In the following excerpt, the three students are looking at the computer screen
together.
Excerpt 5.19
3 Koyu: Kyo nan ka dare ka purezen de saa - [Today someone in his presentation]
5 Koyu: Uun - Kikujirokun no han - ga - nan ka - sore kaite atte - stuck tteyoku kiite ta kedo -
koreyatta n daatte omo tte. [Yeah. Kikujiro's group - had the word written on the
screen. I had often heard the word "stuck" -1 thought, oh this is it]
7 Koyu: Demo - uchi mo tsuka ttara akan yo naa - onaji no. Kaeta hoo ga ii? [But it would
not be good if I use the same word would it, it's better to use a different
expression?]
10 Koyu: Hon na kaeyo. Chigau kotoba hoshiu [Then I will use something different. I
want a different expression.] (November 16, 2000)
In Line 1, Koyuki asks Tomo and Yuji which is grammatically accurate, "get
stuck" or "be stuck." Tomo answers in the next line, that either is okay. Interestingly,
Koyuki starts to share her observations. She says that she remembers Kiku's group using
the phrase in their presentation. In other words, she has taken it up from her classmates'
192
presentation and shared this uptake (Allwright, 1984; Slimani, 1992) with her partners.
60
This kind of uptake was not uncommon among the Keishin students at all. In fact, many
other students reported in their interviews that they had picked up new words and/or
Although she had heard it before, Koyuki did not know what the word "stuck"
looked like until she saw it on the screen. She then asks Tomo and Yuji if it is not okay
for her to use the same phrase in her talk, about which Yuji expresses his uncertainty in
the following turn. Hearing Tomo's contribution "Maybe" in Line 9, Koyuki states in
Line 10 that she will use a different expression. What she is concerned here seems to be
originality of expression. In fact, she commented after the meeting that she thought she
should find another expression because she wanted her speech to be different.
After sharing their field experiences and negotiating the content of their
presentation, Tomo, Koyuki, and Yuji each worked individually in their rooms to think
how to orally express their content. Moreover, this group worked together to formulate
utterances for their discussion and conclusion. Perhaps this was a unique part of their task
preparation, since other groups, while jointly deciding what to say and prepared their
presentation materials, did not spend time together thinking how to express their agreed
meaning.
In Excerpt 5.20, Koyuki, Tomo, and Yuji are working on part of their discussion
for which Yuji was responsible. As Yuji's utterances in Lines 1 and 3 suggest, their point
Uptake is defined by Slimani (1992) as "what learners claim to have learnedfroma particular lesson" (p.
197). In this dissertation, I extend this definition to include what students claim to have learned from other
situations including group meetings.
193
here is that many Japanese employers do not seem to value their employees' volunteer
Excerpt 5.20
1 Yuji: ((starts to practice his part)) But in Japan, here are few - there are few - volunteer
positions in Japan.
2 Koyu: Mm - Demo kocchi no hoo ga wakariyasu soo. (xx) your company will not
interested in your volunteer experience at all. Toka. [But this might be easier to
understand, (xx) your company will not interested in your volunteer experience at all.
Something like this.]
3 Yuji: Because - (x) Japanese companies er - don't put - don't put er value on volunteer
5 Tomo: De mata however tsukau no [And are you going to use 'however' again.]
6 Yuji: Iya however- iya even if no [kawari ni - [No. However- no. Instead of even if]
8 Yuji: [However
10 Tomo: [However - mm
12 Tomo: ((to Yuji)) Sono mae wa nan te ittal [What did you say before that?]
13 Yuji: Un?[Hmml]
14 Tomo: However no mae wa nan te iu nl [What do you plan to say before 'however.']
15 Yuji: Kore. ((shows his notes)) Koreyutte hon de kore no kuwashii setsumei o koko de
suru to. Tatoe anata tachi ga boran- anoo borantia no keiken o ikura motete moo
<Tomo: Un.> anata no kaisha wa [This, ((shows his notes)) I plan to say this and
explain this here. No matter how much volunteer experience you may have] <Tomo:
[Yeah.]> your company]
16 Tomo: However tsukau n ya ttara naa <Yuji: Un> ato no bunshoo waa - nan ya tta [If you
want to use however <Yuji: [Yeah.]> the following sentence should be - what was it]
194
18 Tomo: Japanese companies put value on the - volunteer experiencetteiwa na however
tsukae hen. [You can't use however unless you say "Japanese companies put
value on the - volunteer experience."]
19 Koyu: Japanese companies put value [on volunteer experience. However (1.0) hmm?
20 Yuji: [A- sooka. A- sooka. A- sooya na. [Oh - right. Oh - right. Oh - right.]
23 Koyu: Kore wa? Donna ni- donna ni ekusuperiensu o motte ite motteyuubun wa?
Bunpoo tekini okashii«? [What about this? A sentence which starts with
however - however much experience you may have? Is this grammatically
wrong?]
24 Yuji: Even if - kore daka ra even if de iiyan. Even if - even if you have much experience,
['Even if should be okay. Right?]
In this excerpt, Tomo seems to be thinking of one way to express the intended
meaning and Koyuki seems to be thinking of another. Hearing Yuji's plan to use the
word however, Koyuki starts to formulate an utterance in Line 7. In Lines 12 and 14,
Tomo asks Yuji what he plans to say before the utterance that starts with the word
however so as to understand the linguistic context surrounding this utterance (see Brown
& Yule, 1983; Lyons, 1995). After hearing Yuji's answers in Line 15, Tomo states that
the word however cannot be used unless it is preceded in this case by the utterance
"Japanese companies put value on the volunteer experience." Based on this explanation,
Japanese companies put value on the volunteer experience. However, you have much
volunteer experience.
My conversation with Tomo, on the other hand, suggests that the text that he was actually
195
Japanese companies put less value on volunteer experience (than Canadian companies).
However, you have much volunteer experience.
In other words, he said it wrong, but he was not aware of this mistake. This may have to
do with the limitations of spoken discourse, which, according to Wells (1999a), include:
However, even without the mistake, the above text is problematic. As Yuji's
utterance in Line 15 suggests, what the group wanted to say basically was that Japanese
counterparts do. Thus, the order of the two ideas above should be reversed in order for
the whole text to express this intended meaning. As her utterance in Line 19 suggests,
Koyuki might have been more or less aware of this problem, unlike her partners. Despite
On the other hand, Koyuki was trying to formulate a sentence that included a
conditional like the following: "However much experience you have, Japanese
companies do not value it." This sentence, in fact, appears to express the intended
meaning more accurately. In Line 22, Yuji announces that he will use even
61
if, which he
initially used (see Line 3 for example). In Line 23, Koyuki asks Tomo and Yuji if her
sentence is grammatically correct. However, Yuji rejects this question apparently without
much consideration.
6 1
K o y u k i used the however-adverb (or adjective) conditional (see Quirk, Greenbaum, Leech, & Svartvik,
1985) twice in her speech: "However much we learn other cultures I think there is- there can be still barrier
o f primitive habits - o f life style." and "However much you can speak other language I think it's not
enough to communicate - pe- communicate with people" (November 23, 2000).
196
To summarize, in the above excerpt, the three students engaged in a collaborative
dialogue, which helped Yuji decide what language to use in order to express the intended
meaning. However, neither Tomo nor Yuji seems to have understood or heard Koyuki's
suggestion. Thus, her question (Line 23) remained unsolved. In short, inter subjectivity
about the use of the however-conditional was not achieved between Koyuki and her
partners.
5.2.1.3 Rehearsing
Like Kiku and Nana's group, Tomo, Yuji, and Koyuki chose to do rehearsals in
one of the classrooms in the Keishin House. However, no one worked as a peer coach.
Rather, each member invited the others to comment on their task performance. In this
phase of task preparation, the students often asked each other and the researcher if their
pronunciation, intonation, and word stress were fine and if their L2 speech made sense.
This suggests that they were primarily concerned about production of prepared utterances
or what Levelt (1989) refers to as articulation (see also Bygate, 2001). Thus, the
62
students mostly spoke in English (see also Kobayashi, 2002). For example, most of
At their sixth group meeting, Tomo and Koyuki met without Yuji, who was busy
doing an assignment due on the following day for his agriculture course. Anticipating
this, Yuji had informed the others that he might not be able to attend the meeting. Tomo
and Koyuki, who both seemed very understanding about Yuji's situation, decided to meet
62
Levelt's (1989) model refers to the individual speaker's production of utterances. In this dissertation, I
use his concepts metaphorically to refer to student groups' foci during their task preparation.
63
Yuji was not present when this interaction took place; however, when the three of them got together to do
a trial run the night before their presentation, they spoke more English than they did in earlier phases of the
task preparation.
197
alone to do whatever preparation they could do, including rehearsing their parts. This was
As mentioned earlier, Tomo decided to talk about what he learned from the
interview, Tomo was presented with three hypothetical situations in which volunteers for
as a volunteer in those situations. In the following excerpt, Tomo is practicing his part.
Excerpt 5.21
1 Tomo: In the interview uh: - my volunteer coordinator gave me uh - let me imagine the
situation while I'm working in the kitchen. So - the first question was this one.
((shown on the computer screen)) "A woman comes to you and according to her - she
was raped before. And now she's pregnant. She'll take abortion tomorrow. And then
- she came to the kitchen - and she asked me - let- let her stay at one night." So she-
she just asked me uh - what would you do. (2.2) Yeah. So: - Dee - koko de -
((laughs)) - dare ka ni = [And - here - ((laughs)) to somebody]
2 Koyu: = soko de kiku nen na. [you will address the question there, right?]
3 Tomo: What would you do? (0.9) tte kii te - [What would you do? (0.9) I will ask (this
question) and -]
4 Koyu: ((laughs))
5 Tomo: Everyone - everyone - if you have been I - at that time - how - how would have
answered - that question, ((looking at the researcher)) What do you think, [((laughs))
9 Koyu: [Oh.
10 Tomo: Ah:
198
14 Masa: [((laughs))
18 Tomo: [((laughing)) Aa - nan te kotaeyoo (0.7) Nan te kotaeyoo [Ah: what should I say
(0.7) How should I respond] (1.2) Yeah that's a good answer. (1.8) Co:s (1.1) you
know, that kind of - cases are very serious - and also sensitive? So that - yeah - as a
volunteer it's not good because -1 don't have a good knowledge, about this - that
kind of things so - it- yeah in some - it might be uh dangerous if I get involved in -
that accident? So - yeah all you ha- all you have to do as a volunteer is uh just hitch
the staff, and then - uh tell them uh what - what- what happened to her. And leave all
to them. That's it. (November 18, 2000)
What is particularly interesting about this excerpt is that Tomo asked me his
rather off guard, I commented, "It's very difficult." Koyuki agrees with this in the
following line. I then answered that I would probably ask my boss what to do, which
turns out to be "right," as indicated by Tomo's positive comment in Line 13. His
Japanese utterances in Line 18 as well as the long pauses in Line 16 suggest that Tomo
did not anticipate this situation. After making the LI utterances, Tomo repeats the same
comment that he made earlier, "That's a good answer." He commented after the
rehearsal, "since I had not expected that I would get the right answer, I was not ready"
[original in Japanese] (November 18, 2000). Thus, the unexpected answer from the
researcher made Tomo aware of the need to prepare for the alternative scenario and think
how to respond accordingly. In short, Tomo made use of the researcher's presence as a
What was particularly unique about Tomo, Koyuki, and Yuji's group was that
they were willing to spend time jointly constructing their presentation program. In order
199
to report on this group nature, we will examine in this section how the students worked
Excerpt 5.22
1 Koyu: Ah - atfirst,we were so embarrassed, because Izzat told us to make one
presentation (0.5) although we have completely different volunteer experiences. So
we tried to share and discuss our ideas and experience again and again. (0.6) And -
after that, we got- we learned (0.5) this - conclusion. <Izzat: hmm> And also we
found how important - umm - the importance of sharing ideas and experience - even
people- among people have - completely different experience. So now we want- (0.6)
we strongly want you to do the same things as- - as we? (1.8) because we are sure
you can find many new things. (1.7) And we ((looking at Izzat)) we really
appreciate Izzat giving us such a good opportunity, ((smiles))
2 Tomo: [Yeah.
4 Tomo: Yeah.
Although not error-free, Koyuki's text above appears to have done its job. For one
thing, it summarized her, Tomo's, and Yuji's learning through their group work. Notice
her use of rhetorical techniques. By using the "atfirstwe thought" phrase (Jefferson,
1984, cited in Wooffitt, 1996; see also Mercer, 2000), she first presents herself and her
partners as individuals who were confused by being advised by their teacher to make one
including Kiku and Nana, prepared their presentations with classmates who worked at the
perceived the task to be confusing initially, Koyuki uses the phrases "after that.. .we
learned" and "we found" in order to discuss how this perception changed as a result of
the group discussion. As Izzat commented right after the presentation, the students
64
64
In a way, what Koyuki is doing here is reporting an "extraordinary experience" (Jefferson, 1984, cited in
Wooffitt, 1996) in that the task of doing a presentation with classmates who did not share the same or
200
clearly demonstrated that they were able to make meaning together out of their different
experiences and not necessarily positive ones for Tomo and Yuji.
Another thing is that Koyuki's concluding statement, especially the last utterance,
performed the acts of showing appreciation and thanking the instructor (Austin, 1962;
laughter in Line 3, whose complete version would be "Do you appreciate my forcing you
to work together?" The speech act was performed by Koyuki through grammatical
resources, the sensing verb "appreciate," and the adjective "good" (Eggins & Slade,
1997).
Moreover, my interview data suggest that Koyuki, Tomo, and Yuji's group
presentation was perceived to be a great success by their teacher and classmates. In fact,
they received 98% (A+) for this task, the highest mark of all. Also, many of their
classmates commented that they appreciated the group's thoughtfulness as well as the
engaging delivery of the presentation. Here, one may wonder how they achieved this. To
address this question, in what follows, we will examine how Koyuki worked in
collaboration with Tomo and Yuji in order to develop her concluding statement in
Excerpt 5.17 over the last three days of their task preparation.
The following excerpt is taken from the aforementioned group meeting which
Tomo and Koyuki had without Yuji, who was busy trying to finish an assignment for
another course. Recall that one major activity of this meeting was rehearsing their
presentation. In the excerpt, Koyuki is about to finish her part. In Line 12, she mentions
similar experiences was rather unusual in the present context. Wooffitt (1996) cites Jefferson (1984) saying
that in reporting such an experience, the speaker first describes "their initial assessment of what was going
on~an assessment of which, crucially, turns out to be wrong" (p. 139).
201
that she is thinking of thanking Izzat, Abraham, and the researcher for their assistance in
the presentation. Here it is important to note that Koyuki is not practicing her speech, but
Excerpt 5.23
1 Koyu: .. .and I am sure - all we: - can be competent intercultures (0.6) communicators.
(1.5) Because we learned - in this class. (1.1) Or thanks to (1.1) ((looking at Tomo))
I was thinking (2.5) say thanks - thanks to this class, Izzat and Abraham, Masaki-
san. ((Masa: laughs)) Or something like - so (2.3) that's all. A:nd - we gonna (3.6) go
to (0.6) con - elusion nai «o?[we have no conclusion?]
3 Koyu: ((laughing)) Demo kangaete nai. [But I haven't thought about it.] Conclusion. (2.4)
Matte. [Wait.] Our volunteer experience make- uh - Chigau wa. [No]
4 Tomo: ((laughs)) Kangaeyo ka. [Let's think about it] (November 18, 2000)
In Line 1, Koyuki asks Tomo if they do not have conclusions, which makes
Koyuki and Tomo realize that they have not thought of what to say. In Line 3, Koyuki
appears to hit on some idea. She attempts to express it in English, but has difficulty.
Tomo then suggests that they think about it together. In short, by doing this first
rehearsal, Koyuki and Tomo "noticed the hole" (Swain, 1998) in their presentation
65
program (i.e., their conclusion). As such, all they know at this point is that Koyuki is
The following excerpts were taken from the group interaction that Tomo, Koyuki,
and Yuji had the night before their presentation. By this time, the students had decided to
SLA researchers such as Swain (1998) and Doughty and Williams (1998) use this phrase to refer to
learners' noticing that they have a problem expressing what they want to say precisely in their L2, in other
words, noticing a hole in their interlanguage. Here, I simply use the phrase to refer to students' noticing that
they have not thought what to say in the presentation and/or how to say it in English.
202
5.2.2.2.1 Collaborative Dialogues Going in a Desired Direction
Excerpt 5.24
1 Koyu: Thanks to nante ittara ii ka na. [In addition to thanks what should I say]
((enunciating)) You: gave this opportunity - ka naa. [Should this be "you gave this
opportunity.]
4 Koyu: At first,
7 Tomo: Koo - hajime waa (0.5) sonoo - zenzen chigau (0.7) borant 'ia shita 3 nin ga
atsumeraretee - atsumerarete ((laughs)) tte - atsumattan ya kedo - afsumattee - nde -
sugoi - chotto muzukashisoo ni mieta kedo (0.7) sono naka de - sono - jibun no
borant'ia keeken no koto o (0.9) [Like - at first - (0.5) well - three of us who did
completely different volunteer work were put together - were put together ((laughs)) -
I mean we got together -we got together and it ((referring to the task)) seemed very
difficult but (0.7) in that process -well - our volunteer experiences]
8 Koyu: share!
9 Tomo: Un. Share. Share dekite koo iu koto o hakken deki mashi ta. Dakara (0.6) minna mo
share shita ra jibun no hakken ga aru kamo shiremasen yo tte itte = [Yeah share. We
could share our experiences and make these discoveries. So (0.6) if you share your
experience you may make your own discovery- you say something like this and]
11 Tomo: = de- koo iu kikai o ataete kurete Izzat ni (0.6) totemo kansha shite imasu to koo
itte [and - we are very grateful to Izzat, who gave this opportunity - say
something like this and]
12 Koyu: Appreciate!
13 Tomo: Soo. [Yeah.] I really appreciate you give me such a good opportunity.
16 Koyu: "Such a" -tte- kaite oko. ["Such a" -1 will write this down.] ((writes it down))
203
In Line 1, Koyuki is wondering what she should say in addition to "thanks" to the
instructor, and says, "You: gave this opportunity - ka naa." Tomo then indicates that she
is on the right track by giving her positive feedback in the next line. A few turns later,
Koyuki starts again to think what to say, and formulates an L2 utterance in Lines 4 and 6,
which is interjected by Tomo's positive feedback in Line 5. But she seems to be having
difficulty producing further utterances, as indicated by the hesitation marker ("mm") and
as well as by the long pause (5.3 seconds). Then, in Line 7, Tomo starts to tell Koyuki in
Japanese what she could say. In Line 8, Koyuki builds on Tomo's utterance by providing
the English verb "share" in a timely fashion, which suggests that she was anticipating
what Tomo might say next. This seems to be what Levinson (1983) calls projection.
According to Ohta (2001), this is a "process of selective attention" in which "the listener
anticipates what might come next in the speaker's production, making predictions about
how the utterance may continue" (p. 78). Thus, Koyuki's provision of the word "share"
she could say in the conclusion section. Koyuki also continues to display her
attentiveness to Tomo's utterances by her use of back channels (van Lier, 1998a) in Line
10. In Line 11, Tomo expresses in Japanese the content of the message that Koyuki had
difficulty expressing earlier. Hearing this, Koyuki enthusiastically utters an English word
"appreciate" in the next line. In Line 13, Tomo acknowledges this and produces a
grammatically inaccurate but complex L2 utterance, "I really appreciate you give me
such a good opportunity." Koyuki shows her attentiveness to this utterance by repeating
the last four words of it ("such a good opportunity") and making positive evaluations in
204
both English and Japanese. Subsequently, Koyuki announces that she is writing down this
phrase and does so in Line 16, which indicates that her attention was paid to the last four
to note that although not reflected in the transcript, Yuji was observed to display his
attentiveness to the interaction between Tomo and Koyuki by gazing at the speakers and
nodding frequently. In summary, what Tomo and Koyuki did here was that they co-
constructed an L2 utterance. Tomo first expressed its content in Japanese, and then
Koyuki provided the L2 word "appreciate," which led to Tomo's construction of the
English utterance. In other words, they used Japanese to conceptualize and then
formulated an L2 utterance. Japanese thus seems to have served the students as a tool for
About one hour later, Koyuki, Tomo, and Yuji revisited the same linguistic
i
problem in the following excerpt. In Line 1, Koyuki is trying to formulate the same L2
utterance by herself, but having difficulty. Her struggle is indicated by the frequent long
pauses occurring within clauses. As Pawley and Syder (2000) put it, breaks in oral
discourse occur for different reasons, which include "organic or physiological reasons
(breathing, coughing, laughing, etc.), interactional reasons (pausing for dramatic effect or
elicit audience reaction), and reasons for involving the speaker's cognitive state (as when
experiencing a mental block, striving for self-control, or engaged in planning)" (p. 172).
The breaks in the present case seem to be occurring for reasons for involving Koyuki's
cognitive states. In fact, she uses self-addressed LI speech ("mm no"). As we have seen
205
that individuals, when faced with difficult tasks, use to self-regulate their own behaviors
(Diaz & Berk, 1992; Lantolf, 2000b; Ohta, 2001; Vygotsky, 1987). Koyuki's challenge in
Excerpt 5.25
1 Koyu: [and - and we: (0.9) we really want to - Ee chigau. [Mm no.] - We really appreciate
(1.0) appreciate - Izzat (1.2) appreciate that Izzat ((looks at Tomo)) (1.3)
4 Tomo: mm =
5 Koyu: = Matte, [wait,] (0.8) We really appreciate Izzat gave - us [such a good
7 Koyu: [Giving.
8 Yuji: ((speaking very softly)) [Aa doomeeshi nanya. [Oh - it's a gerund.]
9 Koyu: Giving, uh - okay. We really appreciate Izzat giving (0.6) us such a good
opportunity (1.4) to - uh - good opportunity - \ya kke. [was it]
10 Tomo: [Un. [Yeah.] (November 22, 2000)
After making several attempts to produce the construction, Koyuki looks at Tomo
possibly for help. In Line 2, Tomo produces the L2 utterance again, this time,
grammatically accurately. Again, Koyuki repeats the last four words of the utterance in
Line 3. She then tries to formulate the utterance again in Line 5, but still selects the past
tense "gave" instead of the gerund "giving." In Line 6, Tomo tells Koyuki that he thinks
that "giving" might be the right choice. Koyuki repeats the word in Line 7. Having
observed this interaction, Yuji comments in Line 8, "oh - it is a gerund," showing his
206
heightened awareness of the L2 construction. Given its volume, this utterance may be
In Line 9, Koyuki first shows her awareness of the form and then produces an
accurate utterance. Koyuki's use of the "to" after the word "opportunity" indicates that
she attempted to add an infinitive. This was later corroborated by Koyuki's comment that
she wanted to describe what kind of opportunity it was that Izzat gave them, but did not
know what to say. Nonetheless, Koyuki and Tomo jointly constructed the complex L2
utterance through extended discourse. At first, Koyuki seemed to be attending to the last
four words of the utterance and did not notice the gerund despite Tomo's modeling in
Line 6. However, receiving the explicit feedback on her L2 production ("giving - giving -
tabun [maybe]") from Tomo, Koyuki finally became aware and were able to produce it
accurately. However, this is not the end of the story. As we will see later, Koyuki
Given the students' concern for accuracy and appropriacy, Excerpts 5.24 and 5.25
Storch, 1999). However, not all collaborative dialogues went in this direction.
Excerpt 5.26
1 Koyu: At first, - at first - we: we- ett komatta toka tte itte ii? [Can I say we were confused?]
5 Koyu: got - losttteokashii? Komattatteatashin toko de nan ka tsukatta yoo na. [Is "got
lost" strange? I think I used the word komatta in my (previous) part]
207
7 Koyu: We were - we were embarrassed.
8 Tomo: Yeah. (November 22, 2000)
In this excerpt, Koyuki is formulating the very first utterance of her concluding
statement with Tomo listening to her while Yuji is practicing his part on his own. In Line
1, she asks Tomo in Japanese if she can say that they were all confused at first. Tomo's
66
answer in the next line is "Sure." Koyuki then says, "we felt - we felt down - or we got a
lost" in Line 3, which seems different from the Japanese word in meaning. In Line 4,
Tomo asks Koyuki if what she wants to say is "confused." In Line 5, Koyuki asks Tomo
if "got lost" is "strange" or wrong, and says that she thinks that she used the phrase in her
previous part. Tomo then says in English, "we were - we were embarrassed" in Line 6.
Koyuki repeats this utterance in Line 7, and then Tomo provides positive feedback in
Line 8. As my translation above suggests, the English word "embarrassed" may not be
the best word choice in this context. Koyuki later explained that although she knew the
meaning of the word "embarrassed" as in red-faced, she thought that Tomo was talking
about another meaning of the word as in "confused," and thus decided to use it. This
decision may have to do with Koyuki's perception of Tomo as a more competent knower
and user of English. Koyuki, in fact, commented that she might have questioned the
legitimacy of the word choice if it had come from someone else. At a previous group
Excerpt 5.27
Professor Yamamoto (the Associate Dean of the Joint Program and personal advisor)
recommended that I talk with you, Tomo. He said at the interview, "Let's improve your
TOEFL score."... And he said, "It is best to ask those who have gotten high scores how
they prepared for the test." Really. He produced a student list and said, something like "I
will introduce you to someone." ... He said, "How about Mr. Kaneshiro?" ((Tomo
laughs)) Professor Yamamoto said, "He is great." (November 20, 2000)
66
The Japanese word komatta can be translated as confused, perplexed, or uncertain in this context.
208
Thus, for Koyuki, Tomo had been constructed by the Associate Dean as a TOEFL
expert, thus as someone to be consulted. Similarly, Yuji said, "Isn't that because you are
great?" [original in Japanese] (November 20, 2000) when he heard that Tomo, who told
the Associate Dean that he would not be able to attend the pre-departure training camp
(obligatory for all Keishin newcomers), was exempted from it and did not have to do any
make-up.
The following interaction took place immediately after Excerpt 5.26. Notice that
Koyuki has taken up the word "embarrassed," which Tomo has suggested earlier.
Excerpt 5.28
1 Koyu: At first we were - we were embarrassed - to mm? Iya, gomen. mata kangaeta hoo
ga ii? [No, sorry. Should I think about it again?]
2 Tomo: becau:se, =
5 Koyu: To find similarity - ya, demo similarity ja nainyan naa. (1.0) [But we didn't come up
with similarities, did we]
6 Tomo: Dakara koo yatte kantan ni ittaraee nen. (0.5) [So you could simply say like this]
we were embarrassed - because -
7 Koyu: becau:se,
(2.1)
209
In Line 1, Koyuki tries to formulate her first utterance but experiences difficulty.
She makes an apology and asks Tomo if she should think about it again. In Line 2, Tomo
builds upon Koyuki's utterance by saying "because" with a prolonged vowel and rising,
finished saying the word, Koyuki started to produce L2 utterances again (Line 3). She
then checks with Tomo in Japanese her understanding of Izzat's expectation about the
continue her L2 production in Line 5. However, in the same line, she makes another
confirmation check in Japanese. Tomo then demonstrates what she could say in English
in Line 6. Here, notice his use of the cataphoric demonstrative this ("...like this")
(Halliday & Hasan, 1976). This reference made in Japanese can be considered as a
proactive resource to draw Koyuki's attention to what is coming next (van Lier, 1998a).
Koyuki then repeats the word "because" with a prolonged vowel and rising, continuing
intonation in Line 7, displaying her attentiveness to Tomo's previous turn and possibly
inviting Tomo to continue. Tomo completes his modeling in Line 8. Koyuki then
continues to build on his utterance in the next line, to which Tomo provides confirming
feedback in Lines 10 and 12. As neo-Vygotskian scholars might put it, Tomo scaffolded
Koyuki's formulating of the L2 utterance, something which she might not have been able
to accomplish by herself (e.g., Donato, 1994; Maybin, Mercer, & Stierer, 1992; Mercer,
210
5.2.2.2.4 Collaborative Dialogue Not Reaching a Consensus
accepted her peers' ideas in the previous excerpts, she rejects their ideas in the following
excerpt:
Excerpt 5.29
1 Koyu: Motto iron na kototte,- nan teyuun daro. [I wonder how I can say many more
things] More - more -
2 Yuji: Motto nani? Motto nani? [More what? More what?]
3 Koyu: Nan ka naa, share idea shitara, koo motto iron na koto ga mitsukaru yotte iitai nen.
(0.7) [You know, I want to say something like - if you share ideas, many more
things will be discovered]
4 Yuji: We can find - experience more. (Too much-) many things more.
6 Yuji: Un. - Many things more. (9.0) Okashii ka na - bunpoo teki ni. [Yeah. - Many things
more. Is this wrong - grammatically.] There- they can - they - uh - you can find many
things more.
7 Koyu: Soreka na, you can find many new things toka wa. Okashii. [Or how about you can
find many new things. Is this wrong.]
8 Yuji: ((speaking softly and sounding sullen)) Iin chau. [I guess it's okay]
In Line 1, Koyuki says that she wonders how she can say "many more things" in
English, again asking for help. Having missed what Koyuki said, Yuji makes a
clarification request. Using Japanese, Koyuki then tells him in more detail what she
211
wants to say in English. In Line 4, Yuji attempts to express the content in English.
Koyuki then says, "Many things?" repeating the last part of Yuji's utterance. While
providing positive feedback, Yuji recasts Koyuki's utterance, adding "more" to the end.
wrong and then produces a complete sentence in English. Koyuki uses a different L2
expression, "many new things," and asks Yuji if this is wrong. Here, Koyuki seems to be
implicitly rejecting Yuji's suggestion. In the following turn, Yuji says that he guesses it is
okay, sounding sullen. Koyuki then makes a clarification request, to which Yuji simply
responds by saying "yeah." In Line 11, Koyuki says that she wonders if Yuji means it.
Yuji produces the same utterance, "many things more," one more time. Without
responding to this utterance, Koyuki begins to practice her concluding statement in Line
13.
What is interesting about this interaction is that Koyuki and Yuji are not only
formulating the L2 utterance together, but also challenging each other's idea implicitly.
As the transcript shows, they did not reach a consensus. However, Koyuki, as the speaker
of the text being constructed, made a final decision as to how to express the content in
English, rejecting Yuji's idea. In fact, Koyuki later told me that she thought that "many
things more" was grammatically wrong, but she was not quite sure how to say this to
Yuji without offending him. She said that she was hesitant because she was the one with
the lowest TOEFL score among the group members and the only one that was not
allowed to take regular courses. This suggests that Koyuki and Yuji were negotiating not
212
5.2.2.3 Koyuki's Repeated Engagement with Her Cognitive Uptake
As the above excerpts suggest, Tomo, Koyuki, and Yuji were engaged in
concluding statement. For one thing, Koyuki had a chance to observe Tomo's production
with the help of him. However, her engagement with the text did not cease here. Koyuki
2 ~ ~
complement in each trial (having first used it correctly the third trial) is juxtaposed with
her comments obtained through a spot interview. Note that neither utterances nor
comments are listed for the first two trials as the students decided to thank Izzat after the
second trial. In Trial 3, Koyuki produces an accurate utterance but she makes fairly long
pauses before and within the phrase ("so we really appreciate"). As her comment ("I
213
wanted to get it right.") suggests, her main concern seems to have been to get her
language right. On the fourth trial, Koyuki seems to have produced the utterance with less
hesitation. Her reflection suggests that she reminded herself that the verb "appropriate"
takes a gerund. In other words, Koyuki used covert self-addressed LI speech to regulate
For the fifth trial, I was not able to conduct a spot interview because Koyuki,
Tomo, and Yuji continued their group discussion. But the examination of Koyuki's
discourse suggests that she was still paying attention to the appreciate-subject-participle-
the actual presentation, Koyuki produced the utterance accurately and fluently. Notice
that here she performed two nonverbal communicative acts: eye gaze and a smile.
Although the latter might have come out naturally as a result of her successful production
of the language, the former act seems to have taken a conscious effort. Koyuki
commented that in producing the utterance, she reminded herself that she should look at
the teacher. Again, she made use of inner speech to regulate her own performance.
What Table 5.1 indicates is that Koyuki continued to practice her concluding
participating in the series of collaborative dialogues with Tomo and Yuji. Here, one
might wonder what motivated this repeated engagement. This is what Koyuki had to say:
Since we were the last group to present and I was the final speaker of my group, I thought
that I should do my part well. So I worked very hard on my concluding statement. Also, I
had observed many great presentations, [original in Japanese] (Interview, December 9,
2000)
Apparently, Koyuki's repeated engagement with the concluding text seems to have been
motivated by her conception of herself as the final speaker of the final group. To
214
summarize, Koyuki's seemingly simplistic, eight-utterance text was produced by the
cumulative effects of a number of task-preparatory activities (see van Lier, 1988, for a
relevant discussion) that she and her partners chose to do, such as negotiating the content
and language of the presentation, and rehearsing and revising their speech.
We have so far examined the task-preparatory activities of Kiku and Nana's group
and Tomo and Koyuki's group. As the data have shown, members of these groups
worked together over several days to accomplish their presentation tasks. As a result,
both groups received a high mark from their teacher. However, not all groups were as
collaborative and successful as these groups. For example, to prepare for their Semester 1
presentation, Rei and her partners, who volunteered for children in an after-school
program, had only two meetings as a group. Each of these meetings lasted less than an
hour. At theirfirstmeeting, they shared their experiences and decided who would talk
about what in the presentation. For instance, the group decided that Rei would discuss the
education of children in the program. The group also decided that they would each spell
out the content of their talk. A few days later, the group had the second meeting in the
Keishin lab to consolidate their notes into a group handout. Rei said that they were
planning to meet again to do further preparation, but as the following email message from
Rei suggests, they decided not to do so, having several assignments to do:
E x c e r p t 5.30
To Masaki-san,
Our presentation is scheduled for tomorrow. But surprisingly, it turned out that we would
perform it without having any more meetings. I wonder if this is a good decision... Since
I have several more assignments to do, I don't even have time to worry about the
presentation. But I'll work hard so as to perform it all right.
215
See you tomorrow.
Rei [original in Japanese] (E-mail communication, November 9, 2000)
Rei reported that she planned and practiced her speech by herself. Thus, in
essence, this group divided their work, carried out their share individually, and put them
together on the very day of the presentation. Consequently, they gave their presentation
without knowing what their partners had to say. This lack of joint preparation seemed to
have been obvious to Izzat, who gave Rei's group a relatively low mark for their task
performance. Subsequently, she commented at the end-of-semester interview that she had
said that it was true that they were all busy with other assignments but she thought that
Another unique case was Ichiro's group, who started their task preparation two
days before their presentation. Ichiro and his partner Taichi were scheduled to volunteer
for a UN-afiiliated organization, but they wound up not working because they never
heard from the organization. Unlike their classmates who did not get their first choice and
explored other possibilities, both Ichiro and Taichi persisted in their first choice. Ichiro
To begin with, I didn't like the idea of having to do volunteer work as a course
requirement, and I still don't. But I have to admit that having listened to my classmates'
presentations, I thought that many of them seemed to have had interesting experiences.
Yet, I don't believe that volunteer work should be a course requirement.. .It should be
voluntary. There may be some people who did volunteer work for the course in Semester
1, but would like to continue it because they found it meaningful. I think that's great. It's
a case where things ended well. Basically, I am completely against the idea of having to
volunteer work as a course assignment. If possible, I wanted to do something which I
truly wanted to do. I didn't want to compromise even if I couldn't find anything
meaningful. I was fully prepared to receive a poor grade. (Interview, November 18, 2000)
Importantly, Taichi shared this feeling. Thus, Ichiro and Taichi were both
determined to adhere to the original plan. Here, it should be noted that they both regarded
216
oral presentations to be an important task for university students to learn especially in
North America. In fact, Ichiro said that he appreciated the great number of opportunities
that he had to give oral presentations at WPU because of his plan to pursue a master's
degree in North America. Hence, it was the notion of "volunteer" work as a course
"requirement" that he resisted (see Eyler & Giles, 1999, for relevant discussion).
In late October, worrying about their situation, Izzat suggested to Ichiro and
Taichi that they instead attend university-sponsored events including lectures and
workshops (see Chapter 6). The students later said that since they were no longer
required to work as "volunteers," and had choice as to what events to attend, they
regarded this option to be more acceptable and meaningful. However, their presentation
got scheduled for the first day of student presentations (i.e., November 9) by lot, which
left them with only a little time to prepare for their task. On November 8, Ichiro and
Taichi stayed up all night and finished their preparation barely in time. As such, they did
with the course materials. In the following exchange, which took place in the question
and answer time, Izzat asks the students about this point.
Excerpt 5.31
1 Izzat: And uh: (0.5) the other question is - so (0.9) this presentation has nothing to do
with - any of your observations that you did [(for xxx)
2 Ichi: [Uh so - uh (0.5) you're remi- (0.8) remind, (1.8) that (0.6) uh: (3.0) mmm so (0.8)
you're (0.6) encourage to (apply) the (2.0) lecture (1.1) uh: whose title was uh (1.8)
uh: getting to know Canada?
3 Izzat: Ah: =
4 Ichi: = Yeah.
5 Izzat: I see.
217
6 Ichi: The topic was uh politics. And (1.1) so sometimes uh lecturer uh talked about (1.2)
uh Quebec or -
8 Ichi: Yeah.
9 Izzat: Okay. So make sure to mention that in your paper when you write it up. (Class 1,
November 9, 2000)
Here, Ichiro succeeded in clarifying the teacher's question; however, this excerpt
suggests that Ichiro and Taichi failed to draw connections between their observations and
the content of the course (i.e., intercultural communication), which was an important
requirement for the task. Moreover, this group spent more than 40 minutes, thus going
over the 30-minute time limit. Ichiro later said that he had to admit that their presentation
lacked planning. As a result, this group received the same mark as Rei's group. In sum,
Rei's group chose to keep their group work to a minimum whereas Ichiro's group resisted
the idea of having to do volunteer work for a course. Both of these acts had the negative
In the present chapter, we first examined the task-preparatory activities that two
Legutke and Thomas (1991) say, "the presentation itself is an event of short duration but
and skill acquisition" (p. 179). In fact, like many other groups, Kiku and Nana's group
and Tomo and Koyuki's group both spent a number of hours to prepare for their
and teacher expectation, sharing experiences, negotiating language, content, and rhetoric,
218
Like other key participants and their partners, Kiku, Nana, Koyuki, and Tomo,
and their partners used Japanese in all phases of their task preparation. In early stages,
fieldwork journals with the teacher's comments. In other words, they negotiated the
content of the presentation primarily in Japanese. Then, after hours of discussion about
theirfieldexperiences and learning primarily in their LI, both groups started to make a
PowerPoint document and talked about the language of their presentation. Like previous
studies (e.g., Donato, 1994; Kobayashi & Kobayashi, 2000; Ohta, 1995; Swain & Lapkin,
1998; also see Wells, 1999a), this chapter has shown that by thinking together and
marshalling a variety of tools and resources, the students were sometimes able to solve
language problems. As the interactions between Koyuki and Tomo (Excerpt 5.24 and
5.25) suggest, some students even scaffolded their partners' L2 production. However, at
Students often searched for words or phrases that could be understood without
difficulty by student members of the audience (e.g., Excerpt 5.11). Interestingly, for Kiku
and Nana's group, this was at odds with another concern that they had: not to sound/look
"cheap" by using too many words that are too easy. As Tracy's (1997) study shows,
participants in academic seminars, including presenters and professors, often face similar
Nana, and Shingo were not only concerned about the accuracy of their text, but also
about their audience's comprehension and their perceptions of them as English speakers.
Moreover, data have shown that Koyuki was concerned about the originality of her
219
Both groups chose to rehearse their presentations in the classroom. In the former
performance. Although there was some talk about language, at this stage, the students'
focus seemed to be on articulation and performance (see Chapter 1). Thus, the amount of
Japanese used decreased as group work progressed, which indicates that the LI might
have served as an important scaffold for their task accomplishment in English, handing
over the role it played to the L2 (see Chapter 2 for the notion of scaffolding).
statement through peer collaboration. Koyuki, Tomo, and Yuji engaged themselves in
negotiating the content and language of the presentation as well as in rehearsing their
the discourse and interview data suggests that Koyuki appropriated some of the linguistic
knowledge that was negotiated and co-constructed in her group interactions. In this
regulate her own L2 production (Lantolf, 2000b; Ohta, 2001; Vygotsky, 1986, 1987).
Hence, it was not collaborative dialogue or task repetition alone that seemed to have
of both: her cognitive uptake from the collaborative dialogue followed by her repeated
However, not all groups worked as collaboratively and successfully as these two
groups. Having several assignments to do, Rei's group chose to keep their group work to
coherence and organization. Resisting the idea of having to do volunteer work for a
220
course, Ichiro's group did not explore other possibilities despite the fact that they had not
heard from their first choice organization. In short, students, as active agents, made
decisions and took (in)actions about their presentation tasks, which seemed to have had
221
Chapter 6
6.0 Introduction
Chapter 5 took an in-depth, behind-the-scenes look at the group work that the key-
students and their partners engaged mainly in out of class time as they prepared for their
this academic task, weaving together participants' task discourse and reflective comments
involve the audience, discourse management, and audience contributions, all categories
that emerged from the data but also figure prominently in sociocultural theories. While
the activities of the 11 key students and their partners' are the primary focus of the
present study, in this chapter, excerpts from other students' presentations are presented as
well for the purpose of increasing the scope and adequacy of the data. Before looking at
discourse samples from the student presentations, we will examine some of the common
Students' oral presentations were easily identified as they had relatively clear
boundaries. The initial boundary was marked by a presenter greeting such as "Good
morning" and "Hello everyone." This was followed by an introduction of group members
and statement of the research topic. Many presentations, especially the two end-of-
purpose, descriptions of the fieldwork, and report of the findings and learningfromthe
222
experience. The final boundary of the student presentation was marked by a presenter
utterance such as "Thank you for your attention." and "This is the end of our
presentation." Table 6.1 summarizes the central tendency of actual task duration
For the nonverbal communication poster project, many groups mostly explained
the meaning of their posters, which were visually shared with the audience. In the
following example, Sakura is explaining the meaning of the poster that she made with
Yoshino and Shinpei. Their poster was a collection of pictures from a variety of posters.
Excerpt 6.1
Saku: Uh: this one (0.9) this one says (0.7) "produce for HIV?" (1.1) And (1.1) these (0.6)
these are - doves? (0.5) And doves (1.3) are the symbol of peace. <Izzat: Hmm.> A:nd
(1.0) in this poster, these (0.9) doves - fly away? (1.1) Umm (1.1) That- this mean (0.9)
that mean peace also fly away. (0.5) And (1.1) here is - sad face. <Izzat: Umm.> Sad
face and (0.5) it's kind of red color, (3.5) indicate (0.5) weak future of the world? (0.7)
And cause (3.3) cause of AI- AIDS or HIV? (0.9) Uh- Uh, - HIV? Yeah. And (1.2) Po
(0.7) and this poster say (0.6) "appeals - the- the danger of AIDS and - AIDS could bring
- leukemia, too?" (Class 2, October 5, 2000)
demonstratives "this" and "these" and the deictic adverb of place "here" (see Levinson,
1983), both of which co-occurred with pointing gestures. In other words, their utterances
As mentioned in Chapter 3,1 observed two of the three sections of Izzat's course in the second semester
to focus on the key participants' activities.
223
were bound up with the here-and-now information of the poster. This was a salient
feature of all the poster presentations (or, as Izzat called them, poster facilitation)
observed in the present study. In contrast, for the two end-of-semester presentations,
students described events and information spatially and temporally distant. As we will
see later in this chapter, they marshalled a wider variety of linguistic resources.
In their posters, students included the required information (i.e., definitions, types, and
However, most groups did not refer to this information. For the Semester 1 presentation,
14 groups used PowerPoint; 10 groups used the OHP; and the rest used posters and
blackboard. Some groups used both OHP and PowerPoint. In contrast, for the Semester 2
presentation, most groups used the OHP and no group used PowerPoint since they did not
have easy access to the data projector and the lab manager's computer expertise. Just like
their teachers', most of the students' transparencies were computer-printed. During their
Semester 1 presentation, one student even apologized to the audience for using hand-
written transparencies. Interestingly, she said that this was what her other teacher usually
did, which elicited laughter from many of the audience members who were taking the
same course. Throughout the year, only a few groups prepared handouts for their
presentations. Additionally, a few students dressed formally in suits for their task
Excerpt 6.2
Even the way you - dressed up for the occasion - this is one of the things that presenters
do at least here -1 don't know how you do things in Japan... Even in class we do - dress
up a bit. What that does is that - it tells the audience you are serious about what you're
doing. You're taking - for instance, in their case, they're taking their research seriously.
This task was similar to show and tell in that both speaker-topic and speaker-listener distances were
6 8
224
That tells us that we should treat it seriously too. But if you come in slippers and T-shirts
- people may think oh if you are not interested in what you're doing, why should I listen
to it. It sends that kind of message? (Class 3, November 23, 2000)
This comment suggests that the teacher valued student attitudes toward the task in
addition to critical reflection and interaction with the audience as reported in Chapter 4.
In the rest of the present chapter, we will examine the discourse features of students' oral
presentations.
and interpersonal action (Mohan, in press; Wells, 1999a; see also van Lier, 1988 for a
relevant discussion). In this section, we will examine the ideational aspects of students'
presentations.
presentations and stated the purpose of their studies especially in their Semester 2
presentations. Recall that the Semester 1 task required students to report on their
the Semester 2 task required them to report on findings of their research. As such, many
students approached the former task primarily as volunteers and learners and the latter
Excerpt 6.3 shows how Ringo explained the purposes of her group's research
whereas Excerpt 6.4 shows how Yoshino explained her group's choice of research topic.
There were exceptions. For example, as Chapter 7 will report, Otome and her partner Chie made their
Semester 1 presentation based on their survey study. Also, Yoshino expressed in her Semester 1 journal her
dilemma between the role of an observer and that of a volunteer.
225
Excerpt 6.3
Ringo: There are three purposes of focusing on First Nations. Firstly (9.5) umm I have
wanted to write graduation thesis about First Nations in Canada. Some of you know
- umm I mainly study anthropology in Japan. So I wanted- umm I was very-1 am very
interested in First Nations. Secondly - uh we learned First Nations issues last term. So
we know there are some serious issues of First Nations - like discriminations, and land
issues. (2.6) Umm Otome and I wanted to confirm uh if such serou- serious issues
still exist. (1.5) And thirdly - some Canadians are not interested in First Nations.
Actually -1 have never talked about First Nations with my Canadian friends. - And one
Canadian said - there are no First Nation issues. So we wanted to know the reality.
(November 23, 2000)
Excerpt 6.4
Yoshi: Today we'll- we will introduce (0.7) we'll talk about (1.2) our research project? (1.3) Our
topic is the i- ideal environment - for the food service [in'dAStri] (0.5) from musicians -
and customers si- perspective. (0.6) The reason (0.5) why - we chose this topic, - is
because - to know - what kind of environment will be ideal and comfortable - for
everyone - that is to know - what is the elements - which make people comfortable. (0.8)
And (0.6) to suggest - the concept of ideal environment. (Class 3, March 23, 2001)
Excerpt 6.5 was a unique example in that since they could not obtain volunteer positions,
the presenter conducted an interview study along with her partner, building on their
classmates' presentations. What is striking about this excerpt is that Haruka does not
merely outline the purposes of their talk, but "creates a space" (Swales & Feak, 1994) for
their presentation.
Excerpt 6.5
Haru: So like we mentioned, we didn't volunteer, so we don't -really have - something to talk
about it, (0.6) but we got a question. (0.7) As I heard - your presentation so hard, we
found volunteering in Canada and Japan is so different (0.7) in many ways. <Izzat: Uh-
huh> But -1- we don't know how different it is. So why you think - it is different -
uh: they are different. (0.5) So - to find the reason - we Japanese think that (0.5)
volunteering in Japan and Canada is very different, (0.4) we had interviews with -
some Canadian and Japanese people, who has volunteering experience before.
(Class 2, November 23, 2000)
In this example, Haruka makes several rhetorical moves to create a space. First, she
mentions what she (and her partner) found from her classmates' presentations; that is,
volunteering in Canada may differ from that in Japan in many ways. She then states that
226
they do not know how they might be different, thus posing a further (indirect) question to
be dealt with. Finally, she introduces their interview study conducted to address the
question. Although it was in the second semester that students systematically learned how
to conduct research, they seemed to have learned the importance of explaining their
choice of research topic in thefirstsemester. Several key students said that they decided
model presentation of Margaret Early's work where he explained the purposes of the
knowledge in various ways. For instance, many students demonstrated their learning
from their fieldwork or research by classifying their newly gained information. In the
Excerpt 6.6
Shin: And (1.0) umm ABC has - two: - types of job? (0.6) And one- one is the - the
outbound service? (0.9) It is (0.4) to arrange the - traveling, (0.5) uh who people live
- uh for people who live in - the Canada, (0.8) s- (0.6) so if you want to go traveling to
another place of Canada, (0.6) you (0.8) umm this company with- wi- will arrange you
about the airline tickets of - uh Canada- in Canada, umm hotels, (0.5) uh: (1.5) umm or
hotels? (0.6) This is the out- outbound service. (1.1) And the other one is (0.6)
inbound service? (0.5) It is (0.5) the job to (0.8) arrange traveling for people who live
in Japan, (0.4) so if you- (0.4) if your parents come here, (0.6) umm (0.4) and they- (0.6)
if they will use - ABC, (0.5) umm (0.9) it will be the inbound serv- service. (1.8) And
(0.5) ABC (1.2) main- mainly do the (0.8) in- inbound service, (1.0) because (0.5) this is-
227
this company is (0.4) a: - Japanese company, (0.4) and head office is in Kyoto. (0.6) So
that's why (0.4) this company do (0.5) especially inbound services. (Class 2, November
9, 2000)
As can be seen, Shinpei names and defines two types of services, outbound and
inbound, thus constructing the knowledge structure of classification (Mohan, 1986). This
(1) outbound
(2) inbound
Head office—Kyoto
Here, it is important to note that Shinpei's partner Misa wrote these words as he spoke to
the audience. This collaboration received positive feedback from the instructor after the
presentation as follows:
Excerpt 6.7
I like the fact that umm - uh they cooperated so well. Once one of them is talking the
other one is writing because uh that again caught our attention. Otherwise if you had all
the information there already -1 guess we would have wondered are we going to look at
Shinpei, or are we going to look at the board. So the way they did it was excellent... We-
we knew exactly for instance when Shinpei was talking about outbound. (Class 1,
November 9, 2000)
Izzat also commented that Misa's writing on the board might have been helpful
for people who did not know the words. In fact, some audience members looked up these
words in their electronic dictionaries as they listened to Shinpei's talk. Moreover, Izzat
said to the class that she too learned how the words are used in the tourism business.
Excerpt 6.8
And then they explained what outbound, inbound means. And honestly I learned two
new words. I knew the meaning but uh I didn't uh hear it in this context, so it's- it's
really good and I hope that you learned something new too. (Class 1, November 9, 2000)
Some other students displayed their knowledge by quoting word definitions from
dictionaries and references. Excerpt 6.9 shows how Ichiro performed this act.
228
Excerpt 6.9
Ichi: So our topic is uh difference- differences of identities between Canadians and Japanese.
(1.1) Uh (0.8) so: uh before uh moving on the topic uh let me uh explain the definition
of the- (0.9) of identity.
Ichi: Okay? (2.2) Uh so according to the (0.6) uh: dictionary (0.5) uh (0.8) "identity-
identity is uh qualities and attitudes you have - that makes you feel that you have
your own characters and different from other people." (4.2) Uh (1.0) so that is in
short uh: identi- identity means something which makes us feel that (0.6) we have our
own character (0.5) and at the same time - we are different from others. Okay? (Class 1,
November 9, 2000)
Immediately after the quotation, Ichiro paraphrases the definition, substituting the words
"qualities and attitudes" with "something" and the second person pronouns "you" and
Shinpei, and Azumi's Semester 2 presentation about the homeless in Maple Tree City.
Excerpt 6.10
Shin: Uh (1.7) it's very (0.6) difficult to define the (1.1) homeless people, (0.5) because there
are many (0.5) categories of people, like (0.5) there are street youth people, (0.7) and also
there are hotel visitors. (0.6) So (1.0) it is- (0.8) these categories are not clear, (0.8) so it's
very difficult. But according to (1.3) the definition from the United Sta- umm United
Nation, (1.0) there are- (0.7) it's called- it is called (0.5) there are (0.5) twenty to (3.0)
forty (0.5) thousand uh homeless people in Canada. (2.7) And also - in Maple Tree
City - there are street youth people, and (0.5) homeless umm - people who stay in hotel
(1.1) ah hotel visitors, (0.8) but it's also - difficult to def- define - how- how many people
- are there. (Class 1, March 15, 2001)
opportunities to listen to the instructor's talk and have a group discussion about the
importance of assessing the credibility of information. Thus, Shinpei's act of citing the
UN's data was publicly recognized by the instructor as her post-task comments indicate:
229
Excerpt 6.11
Izzat: Another thing that I - ((clears her throat)) want to mention - it's also a nice comment, - is
that umm (1.3) your use of United Nations' definition of homelessness. (0.9) Uh: - the
reason why that is good is that - as (0.9) uh you- you have learned this - a lot. We talked
about it last term, and talked about it this term. And we (0.5) ((clears her throat)) talked
about umm (1.2) which- who do I believe. There are a lot of perspectives out there. There
are a lot of definitions out there. Whose definition is the right one. (0.7) Whose uh (0.5)
uh statement is the one- the right one to cite. Remember, that I said - "It depends on (1.2)
umm uh who is it that you are reading." You cannot - just cite any book that - you
bought... We have to cite legitimate - important source. Trustworthy source. Okay?
And in this case, the good thing about your definition is that yes United Nations. (0.5)
And United Nations is a very important organization. People - work there usually do
very serious work, (0.5) and they've done their research. They know how to define these
things. (0.6) And I think you did excellent work of (0.5) trying to use legitimate
important (0.6) uh: trustworthy sources to define your work. Okay? This is- I'm
mentioning this because it is important for all of us.. .when it comes to research we
need to - cite someone who knows - what he or she is talking about. Okay? So that's
very nice. (Class 1, March 15, 2001)
Here, Izzat not only gives an appraisal of the citation (e.g., "I think you did excellent
work," "that's very nice"), but also provides more explanations as to why this was an
important practice. Importantly, the teacher says to the class, "I am mentioning this
because it is important for all of us," thus making her comments relevant to other
students. This kind of metadiscourse was one of the attempts that Izzat made to
their project work, and reported the voices of their research participants in their
presentations. In Excerpt 6.12, Yoshino reports the voice of the managers whom she and
Excerpt 6.12
And next - we - asked her (1.2) what- ((clears her throat)) what image - do you think (0.6)
the manager has (0.6) for- of - your music? She said (0.5) I don't know. (3.9) And (1.1)
and next we a- asked - we asked her (0.6) what's image (0.5) do you think - the
customers - have for your- your music? And she said - she hoped to become - she hope
customers to become alive, - from her music. (Class 3, March 23, 2001)
230
In this example, she uses both direct speech ("She said -1 don't know.") and indirect
speech ("she said.. .she hope customers to become alive, from her music.") to project the
manager's voice.
presentation task was for students to draw connections between what they experienced in
thefieldand what they learned about the subject matter from the lectures and textbooks.
In other words, students were required to discuss in their presentations how their field
illustrates how Mina creates this intertextual link between her observation at a preschool
Excerpt 6.13
Mina: Lastly - we talk about our experience (1.8) umm uh we talk about how to relate- how to
our ex- uh how our experience - relate to intercultural communication - from our
lecture. (1.0) In Chapter fi- in Chapter 5 of the textbook (0.5) we learned about non-
verbal communication (0.9) we can understand (1.5) the importance of - non-verbal
communication (1.2) through uh non-verbal communication - throughout - our
volunteer experience. (1.5) Because it is difficult for us to (0.6) communicate with
children in words, (0.7) so we need to use non-verbal communication. (0.7) And for
example (0.5) in my case (0.9) I experience - non-verbal communication by picture.
((Izzat laughs)) Before - you go to the pool, the teacher showed - children - picture - of
child- picture of pool (0.8) by one person. (1.0) When she showed them (0.7) picture
(0.8) some- then - umm when she showed them (0.6) some children began to cry. (0.7)
They didn't like swimming. <Izzat: Mmm.> I found - showing picture - makes
children understand (0.5) they have to go to the ne- go to the pool next (0.8) they
could image pool - by picture easily. <Izzat: Mmm.> It could be said - non-verbal
communication is held - between - teacher and children. (Class 2, November 16,
2000)
textbook. She then tells the audience what she observed as the teacher showed a picture
of a swimming pool to her pupils, some of whom started to cry. Finally, she tells the
231
audience what she found from this experience, suggesting that non-verbal communication
These include using note cards and transparencies, repeating to remember, and using
Use of notes was one of the most commonly used self-regulating strategies among
the Keishin students. Most of the note users reported that they wrote on their cards key
words and phrases mainly in English. For example, Yoshino used this strategy in her
Semester 1 presentation. Some groups including Kiku, Nana, and Shinya's group
reported that their notes included "performance pointers" (Billingham, 2003) or self-
addressed utterances in the form of directives (e.g., "Don't forget eye contact," "Stop
here," "Create the flow," "Ask the audience"), or adverbs and nouns (e.g., clearly, loudly,
slowly, eye contact, pause, role play, dramatization). Apparently, the students prepared
such notes to self-regulate their own task performance. Another key student, Shinpei,
made an interesting use of note cards in his Semester 1 presentation. For example, he
stated:
Excerpt 6.14
Shin: 1-1 couldn't - umm make mistake (0.5) because - umm (0.6) they will (0.9) use umm
(1.1) the head office will (0.5) use - that list (0.5) for check - the hotels. So - if I make -
mistake (0.5) it will be very (0.5) disadvantage - for: the company. (Class 2, November 9,
2000)
232
To produce these utterances, Shinpei put something like this on one of his cards:
70
As Shinpei himself mentioned later, the Japanese in Table 6.2a would look strange to
native speakers of Japanese. Because of the SOV and left-branching structure (Kuno,
71
1973) of the Japanese language, the same proposition would normally be expressed as in
Table 6.2b. After deciding what to say, Shinpei first prepared Japanese sentences to
express what he had to say, and then reorganized the words in the English word and
clause order so as to make his L2 production easier. In other words, it was a strategy to
reduce the cognitive load of the L2 presentation task. Shinpei said that he believed that by
translating his "English-looking Japanese," he could speak more naturally than he would
6.3.2 Self-Repetition
self-repetition. Many students repeated their utterances to correct their errors and to
Unfortunately, Shinpei threw away his note cards. The above notes were reconstructed on the basis of the
reflective interview with Shinpei conducted after his Semester 1 presentation.
71
This term is often used to refer to genitives, adjectives, and relative clauses that precede the head noun in
Japanese (Kuno, 1973). However, it can be used to refer to other clausal constructions (Yamamoto-Wilson,
1997).
233
6.3.2.1 Repeating to Self-Correct
The first three excerpts illustrate how the speakers used repetition to self-correct
their perceived grammatical errors whereas the last one shows how the speaker used
repetition to self-correct her perceived pragmatic error. The main point here is that
students used repetition for self-regulatory purposes, rather than whether such efforts
resulted in accurate and appropriate language. In Excerpt 6.15, Rei is attempting to say,
Excerpt 6.15
Rei: So (0.8) I'm sorry but I have- uh - don't have (0.9) umm no- no stuff (0.9) children
make (0.5) children made but (4.8) but Fumie can join in (0.6) uh some (girls) that
made some stuffs, (Class 2, November 9, 2000)
As can be seen, the speaker made two self-corrections, "don't have" and "children
made," The first attempt resulted in a double negative, which according to Rei was not
exactly what she wanted to say because it was "grammatically wrong" (November,
2000). But the second attempt solved the problem with tense agreement by changing the
Excerpt 6.16
Mina: Lastly - we talk about our experience (1.8) umm uh we talk about how to relate- how
to our ex- uh how our experience - relate to intercultural communication - from our
lecture. (Class 2, November 16, 2000)
Excerpt 6.16 illustrates how the speaker struggled with the word order in the subordinate
clause following the "how." After a couple of attempts, she solved this problem although
she left the problem in subject-verb agreement ("our experience relate") unchanged.
Excerpt 6.17 shows a self-regulatory process wherein Ken changes the SVOO word order
to the SVO word order by putting the indirect object "them" after the direct object
234
Excerpt 6.17
Ken: A:nd then - ((clears his throat)) my job was uh - to help (1.3) stilt performance (1.2) by
making them (1.3) space- uh making space for them to walk. (Class 2, November 16,
2000)
In Excerpt 6.18, Yoshino first utters, "not gonna," to describe the restaurant
managers' action (or inaction in this case). She then changes this to "not going to."
Excerpt 6.18
Yoshi: And (1.4) managers ((clears her throat)) is not gonna - uh not go- not going to - change
(0.5) their i- image for this restaurant. (Class 3, March 23, 2001)
According to Yoshino, her ELI teacher told her class that it is not appropriate to
use colloquial forms of English such as "gonna" for "going to" and "wanna" for "want
to" in oral presentations (and writing) because they are too informal. Remembering this
voice (Bakhtin, 1986), which she had heard three months earlier, Yoshino made the
above correction. In short, whereas thefirstthree examples (Excerpts 6.15, 6.16, & 6.17)
presented in this section show the speakers' use of repetition to improve their
grammatical accuracy of their speech, Excerpt 6.18 shows the speaker's use of repetition
to improve the appropriacy of her speech, which she had learned from her ESL teacher a
Another important use of repetition was made by many of the Keishin students.
For example, Kiku commented at his post-task interview that he sometimes repeated his
utterances when he forgot what to say next or could not come up with appropriate
English expressions.
Excerpt 6.19
Kiku: So - by uh: respecting other persons, (0.7) in our case not to speak Japanese in uh: uh: in
front of people from uh: people uh: who are speaking another language - not Japanese.
(0.8) That means - "to put ourselves in (2.2) ((looks at the screen)) others' place."
235
((looking back at the audience)) Do you know uh: what I mean? (0.7) So someone else's
feeling. (1.1) Someone else's feeling. So (0.8) "wha- what- what- what is she - thinking
about if I speak Japanese here." (Class 3, November 16, 2000)
mentioned that what was happening in the above excerpt was that since he forgot what to
say next after asking the audience if they were following him ("Do you know what I
mean?"), he repeated the phrase "someone else's feeling" so as to "buy time" (interview,
November 19, 2000) to remember the content and form of his speech. In other words,
Kiku employed the repetition as a "time-creating device" (Bygate, 1987) to cope with the
cognitive demand of the presentation task (i.e., on-line planning of planned L2 speech) 72
after coping with the interactional demand (i.e., checking of the audience's
their presentations. In the following excerpt, Rei, who did her volunteer work in an after-
school childcare program at WPU, is talking about children's use of computers in Japan:
Excerpt 6.20
1 Rei: And in Japan, (1.0) umm (1.4) maybe ah it's also my guess, but uh (1.0) uh technical
aspect (0.5) maybe government umm promote to use computer, (0.8) and (1.7) as
soon as (0.4) as soon as ((softly)) ja nai [no] (1.0) as (0.7) early? (0.4)
the frequent occurrence of relatively long pauses. Toward the end of this line, she utters
72
See Wendel (1997) for a distinction between on-line planning and off-line planning.
236
the phrase "as soon as" twice, and then says in Japanese "ja nai" a little softly. This
seemingly self-addressed Japanese speech seems to have served both cognitive and social
functions (see Wells, 1998b, for a relevant discussion). Cognitively, it seems to have
helped Rei to regulate her own L2 production. Socially, it simply might have signaled to
most of the audience members that it was not "as soon as" which Rei wanted to say.
Following the Japanese utterance, Rei pauses for a second and starts to produce
the phrase "as early [as]." This is repeated and confirmed by Izzat in the following line.
Hearing Izzat's repetition of the phrase, Rei produces a complete version of the phrase
herself, to which Izzat gives positive feedback in Line 4. After this presentation, Rei
commented that since she was talking about early education, she thought that the word
"early" would be a more appropriate choice in the context. Interestingly, she reported that
although she had given thought to what to say, Rei had not spent much time to plan how
to express the content neither with her group members or individually (see Chapter 5).
In Excerpt 6.21, which was taken from her groups' Semester 2 presentation,
Azumi is reflecting on one of the problems that they faced in the process of preparing for
their research:
Excerpt 6.21
Azum: But (0.6) we have- (1.8) mm (0.6) ((softly and quickly)) find found found ((back in
regular volume)) We have found (0.4) the problem, - problem - because (1.3) our interest
is different. (Class 1, March 15, 2001)
As the first three pauses indicate, Azumi seems to be having trouble remembering the
past participle of the verb "find" here. Interestingly, she seems to utter to herself, "find
found found." She reported that like many other students, she was required in junior high
school to memorize a list of common irregular English verbs and their conjugations like
237
the below by chanting aloud across the list, that is, in the order of the basic form, past
Faced with the memory problem, Azumi drew upon this learned knowledge about
English grammar, which seemed to have resurfaced as private speech in the above
excerpt. With this psychological tool, she produced the present perfect construction
successfully. No other students were observed to use this kind of private speech;
however, many of the key students and their partners reported that they made use of the
irregular verb list in their minds when they experienced difficulty remembering the
accurately conjugated form of a verb. In other words, they made use of their inner
In Chapter 5, we saw how several key students and their partners collaborated as
they prepared for their oral presentations. In this section, we will examine ways in which
students collaborated while performing this task. Hence, the focus is interpersonal actions
among the presenters. These include (1) use of verbal transitions between speakers, (2)
One type of peer collaboration has to do with verbal transitions between the
speakers. In the following excerpt, having finished sharing his volunteer job-hunting
238
experience, Yuji announces that Koyuki will next talk about her volunteer work. Koyuki
Excerpt 6.22
1 Yuji: Uh: (0.9) yeah that's (2.2) uh next, (0.5) uh::: Koyuki's - explain about (1.0) [her
volunteer. 73
2 Koyu: [Yeah. (0.5) Thank you. ((operates PowerPoint)) (10.5) Okay. My- my title is what
intercultural love gave me. Learning - through intercultural marriage workshops.
(Class 3, November 23, 2000)
Interestingly, Koyuki reported that she first noticed this exchange in Kiku's
group's presentation, which she had seen in the previous week (see Excerpt 6.25 below
for an example). She thought that it was a good way for the presenters to switch roles,
and subsequently suggested to her group members that they "follow Kiku's group's
passing that the original word Koyuki used in this Japanese comment was "minarau,"
Excerpt 6.23 shows how Mai handed over the floor to Yoshino in their Semester 1
event:
Excerpt 6.23
1 Mai: ((looking at Yoshino)) So Yoshino, - could you explain what is a Canadian Dream
Community? (2.9)
2 Yoshi: ((smiling)) Okay, ((nods)) The Canadian Dream community we worked for is an
(1.6) non-profit charitable organization - that creates part- participatory community
based performance and festival and (1.9) celebrations. (2.3) (Class 2, November 23,
2000)
What Yuji means here is volunteer work. The English word "volunteer" has been borrowed into
Japanese. It is often used to refer not only to people who work for others voluntarily or free of charge, but
also to the work itself.
239
In Line 1, having finished her part, Mai publicly asks Yoshino to explain what the
organization is, to which Yoshino responds with a smile and yes. This exchange is
contrasted below with the above-reported one between Yuji and Koyuki:
These collaborative efforts seem to have been highly valued by the instructor. For
Excerpt 6.24
Izzat: ((to the presenters)) Good cooperation! Yes. Yeah your language was very good too. In
the sense that you were able to - say NEXT who's going to do this, next who's going.
Yeah. It's- it's very good that you were able to - even use the appropriate language
to cooperate. Sometimes we do corporate but you forget to say - things. Very good!
Excellent. (Class 3, November 23, 2000)
Furthermore, Sakura, who chose to give a talk about how to make a "good" presentation
during the pre-departure orientation for the following group of Keishin students in May
2001, suggested that presenters make smooth speaker changes between the speakers by
The following excerpt shows two types of collaboration in which Kiku, Nana, and
Shiny a engaged during their actual presentation. Firstly, just like Yuji and Koyuki in
Excerpt 6.22, they had planned and rehearsed their turn-taking. As mentioned earlier, in
fact, it was Kiku's group that served as a model for Koyuki's group. In the following
excerpt, Nana announces that Shinya is the next speaker and what he is going to talk
240
about, and Shinya then thanks Nana for introducing him and takes his turn. Kiku and
Nana explained in an interview that after observing other groups' presentations, they
decided to do this exchange to make smooth transitions and avoid the "awkward silence"
between turns. Kiku also commented that this made the presentation more challenging,
for each member had to know well enough to announce what the others would say, but he
felt that thanks to the extended discussion they had about the content of the presentation,
they were able to execute the plan successfully. The second type of collaboration related
to students' use of Japanese. As can be seen in Excerpt 6.25, Kiku gives two pieces of
advice to Nana on her volume of speech ("Speak up") and behavior ("You should look
up") and Nana accepts them both. This can be considered as a type of "backstage" talk
(Goffman, 1959) in that although uttered on stage, it was addressed only to another
Excerpt 6.25
1 Nana: So next Shinya is going to talking about (0.6) more specific detail about when
students are (0.6) stop conversation, ((moves backward and stands next to Kiku))
2 Kiku: ((whispering in Japanese)) Ne Nana [Hey Nana] (xxx) Motto koe dase - motto koe
dase - Ue o mita hoo ga ii [Speak up - Speak up - you should look up.]
4 Shin: Uh: thank you, Nana, ((moves forward)) (Class 3, November 16, 2000)
Although this intra-group exchange might not have been heard by the audience,
fortunately, it was captured by a tape-recorder placed close to the presenters. Kiku, Nana,
and Shinya reported that they had this type of LI backstage talk mainly to deliver better
performance several times during their presentation. Such efforts seem to have been
241
Excerpt 6.26
Izzat: ((looking at the audience)) The other thing is that uh again for the people who will be
presenting - is (0.9) make a conscious effort of making your- yeah your- physically your
voice really heard? .. .Uh: the point is that - if you pay attention to that - you can control
your voice. Then you can decide how loud you should be (0.5) so that everybody can
hear you. (0.8) Okay? So ((referring to Kiku, Nana, and Shinya)) they seem to have
made uh: a conscious effort of doing that. That's great. (Class 3, November 16, 2000)
It is important to note that the type of backstage talk reported above was not
found in many other presentations; however, several other students reported that their
partners gave them encouragements in Japanese from behind or beside themselves when
they stumbled over words in their presentations, which "reassured" them and helped them
to "come through."
following example, Shunsuke (hereafter Shun) is explaining what they consider to be the
Excerpt 6.27
1 Shun: ((referring to the role-playing that they are about to perform)) This is er (0.5) explain
the (1.1) difference, between Easterners, - and Westerners. (0.6) Uh: how to (1.5)
how to: (1.1) [solve? Solve?
2 Taka: [Cope- cope with.
3 Shun: Cope?
242
In Line 2, Takaaki (hereafter Taka) says to Shun, "cope with," providing him with
an appropriate L2 expression to use (i.e., the verb plus the collocationally appropriate
preposition "with"). Shun then repeats the verb with a rising intonation, which results in
Taka's second uttering of the phrasal verb in Line 4. Shun then uses the expression
adding an object. This is followed by Taka's confirmation. In short, Shun produced the
At the group meetings and interviews, students expressed their wish to make their
number of interpersonal actions (Mohan, in press; Wells, 1999a) and employed a variety
(1989) defined as linguistic strategies that both reflect and create interpersonal
(1) using small talk, (2) employing questions directed toward the audience, (3) repetition,
Some groups used the first few seconds of their presentations to make small talk,
which was intended to get their audience focused on and interested in what they were
about to say. For instance, Hitomi, one of Rei's partners for the Semester 2 presentation,
Excerpt 6.28
243
4 Ss: ((laugh))
5 Hito: I know you guys are very tired of the: lots of lots of work. (0.4) Right?
6 ((Izzat laughs))
7 Hito: Lots of presentation, lots of reports. (0.4) But (0.6) you can eat (0.6) [during our
presentation.
11 Hito: Just keep (0.7) up. Umm and listen our presentation. (0.8)
In this excerpt, Hitomi first greets the audience with "Good morning, everyone,"
since it was a first period class. Receiving a somewhat unenergetic response, she
expresses her sympathy with her classmates who were probably tiredfromthe many
assignments that they had to do for their courses. Notice that she uses the word "right" as
a question tag to invite confirmation from the audience (Celce-Murcia & Larsen-
Freeman, 1983). In Line 7, she tells the audience that they can eat during their
presentation, which elicits laughter from many of the audience members. Between Lines
9 and 12, Hitomi elicits laughter and smiles from the audience by asking them to wake up
and keep awake. Thus, Hitomi interacted with the audience by performing a series of
After the presentation, Hitomi said, "When I heard their voice, Ifiguredthat they
were tired due to lack of sleep. We are busy with our assignments and stay up late these
2001, my traslation). As a result, she improvised the talk above. Her performance was
244
well received at least by Izzat, who later commented at her end-of-semester interview that
she thought that this was a good way to start a presentation. In contrast, some students
commented that her speech was too casual for an academic presentation.
Perhaps the most frequently used strategy among the Keishin students was
employing questions directed toward their audience. The following excerpt illustrates
how Ringo employed this involvement strategy in the Semester 2 presentation she gave
with Otome:
Excerpt 6.29
1 Ringo: Our topic is "I am proud of who I am - socialization of Totem Nations." Do you have
any ideas about our presentation from this topic? (1.5)
In this excerpt, Ringo asks the audience several questions to check their
understandings. Ringo, along with her partner Otome, decided to use this strategy in their
presentation to make their presentation more interactive. Although none of the audience
members respond verbally, many respond nonverbally through smiles, nods, and head
shakes, thus showing their attentiveness to Ringo's turns (van Lier, 1992, 1996,1998a).
Students addressed their questions not only to the whole class, but also to individual
members. For example, Tomo addressed his questions to classmates and the instructor in
245
his Semester 1 presentation in which he shared his volunteer job-hunting experiences. To
contextualize the following excerpt (6.30), he is showing one of the questions that he was
asked by the volunteer coordinator at his interview for a position in the kitchen at a street
Excerpt 6.30
1 Tomo: The final question was that, ((referring to the OHP)) (0.5) It was very impressive to
me. (0.6) Cause (0.9) ((reading from the screen)) "in- in the kitchen you found a
street youth - you don't know - looking at bags of other volunteers." (1.0) And uh the
- my volunteer coordinator asked me uh (0.8) how will you approach him?
2 Izzat: Hmm
3 Tomo: Yeah. (0.7) So Izzat, - what do you think. (0.8) How will you approach him. (1.2)
6 Izzat: Uh: (0.6) I-1 would - go ask- introduce myself to him, (0.4) and ask who he is, (0.6)
and then say how can I help you, to see if he's in any (need). (1.5)
10 Ss: [((laugh))
Excerpt 6.31 was taken from the Semester 1 presentation made by Koki and his partner
Haruka. Koki asks the researcher whether he would like to do volunteer work after his
retirement:
246
Excerpt 6.31
1 Koki: Next, uh: I wan- let's- (0.6) I want to talk about - proof? Two proof? (0.5) One of
them is (0.4) uh: this, ((points at the OHP screen)) (1.1) retired people want to
volunteering, or not? (1.2) Uh: (4.5) what do you want to do after retire, (0.9) uh
(0.4) what do you want to do after you retire, Masaki? (0.6)
2 Ss: ((laugh))
4 Koki Yep.
5 Ham: Yep.
7 Koki: [((laugh))
8 Izzat: [((laughs))
9 Masa: Me?
11 Masa: Hmm (0.8) I'm not sure. But (0.6) maybe not. [I want to -
13 Ss: ((laugh))
14 Koki: in general in Japan, (0.6) uh: our answer is no, because (0.6) we tend to: (0.4) want to
enjoy (0.5) our life, and take a rest? (0.9) ((looking at the researcher)) It's true? (0.6)
For you. (0.5)
15 Masa: Yes.
16 Ss: ((laugh))
17 Masa: Yes.
18 Koki: Umm ((laughs)) A:nd take a rest. (Class 2, November 23, 2000)
In Line 2, many members of the audience, including the instructor and the
researcher, laugh. Some students commented that they could not help laughing because
they had not expected Koki to ask the researcher a question in their talk. Koki and his
partner also said later that they "wanted do something a little different from other groups"
247
(November 23, 2000). In fact, they were the first group to address a question to the
researcher (although another group framed a similar move as a command) in the actual
performance of the presentation. In sum, using questions addressed to the audience was
one of the strategies that Keishin students employed to make their presentation more
their own utterances seems to have had an interpersonal function. More specifically,
students often repeated points that they wished to emphasize, in Excerpt 6.32, Shun
repeatedly states, "Westerner(s) have more positive attitude to negative events than
Easterners."
Excerpt 6.32
Shun: We can say - fro:m (0.6)firstresearch, (0.9) Westerner have more positive attitude,
(0.4) to negative events than (0.6) Easterners. (1.4) Can you understand? (2.3)
Westerners have more positive -attitude - to negative events than Easterners. (1.2)
Can you understand? (Class 3, November 23, 2000)
After the presentation, Shun commented that he made a conscious effort to repeat key
words because he believed that one of the most important things in giving a presentation
was to get across one's points to the audience. This is why he offered the repeated use of
Yoshino's group about their volunteer experience at a public art festival. In the following
Excerpt 6.33
Mei: I can say that (1.4) uh cooperative sprits can be - leading - lead success, (0.6) you
know actually - the parade were (0.5) quite big event. More than three thousand people
248
came there, - and support- were - the parade were supported by (0.5) only local peoples -
as a volunteers (0.5) and also I can say that (0.5) in Maple Tree City (0.6) the level of
local people's cooperation is absolutely high, (0.6) I can say that again, - a
cooperative spirits can be leading a great success, - in Maple Tree City the level of
local people's cooperation is absolutely high. (November 16, 2000)
Interestingly, Mei announces that she would repeat her utterances by using the phrase "I
can say that again." This was a planned act. She had told her group members at their
Excerpt 6.34 is a unique example where one speaker repeats his partner's utterance.
Excerpt 6.34
1 Shun: Okay. (0.4) So from now, I- want to talk about, (0.4) [p3:'po:s] - of our research.
(0.5)
mispronounced the word "purpose" here. Taka then repeats the last four words of his
partner's utterance, which makes some of the audience members including Izzat laugh.
Interestingly, Izzat asks Taka why he repeated Shun's utterance (Line 5). In Line 6, Taka
answers that he did so to emphasize the point, explaining his action. After the class, Taka
commented that as he noticed Shun's mispronunciation of the word, he was afraid that
the audience might miss it, suggesting that he attempted to correct his partner's
249
phonological error. Thus, Taka's repetition was intended to serve two functions: to
emphasize what Shun has said and to implicitly correct his error.
character type known in everyday life, and the interaction between participants is a
simulation of a social situation" (p. 19). For the Semester 1 presentation, six out of the 25
groups or pairs performed role-playing while six groups did demonstrations of some sort.
For instance, Kiku, Nana, and Shingo decided to incorporate role-playing into their
presentation in order to make it easier to follow and more entertaining. In the following
excerpt, Kiku and Nana are acting out, and Shingo is explaining what is happening:
Excerpt 6.35
1 Kiku: Uh: I'm a: Keishin student and - uh: she is a: WPU student in Japanese class. (1.3)
A:nd uh: urn I'm gonna talk - we- we gonna talk in Japanese coz what happened in
Japanese.
3 Shin: And next one is uh: (0.7) character. (1.5) Okay. Let's go on to the next - example.
(0.8)
4 Kiku: Thanks. (1.1) ((in role as a conversation partner)) Watashi wa mukashi wakai toki ni
(1.2) tar.kusan shoosetsu oyonda n desuyo.[Wakari masu! [When I was young I
read a lot of novels. Do you understand?]
5 Nana: ((in role as a student of Japanese)) [Sho- Shoosetsu tte nan desu ka! [What is
shoosetsu!]
6 Kiku: Shoosetsu [Novel] ((writes the Chinese characters for the word.)) (4.0) Shoosetsu wa
wakari masu ka! [Do you understand this (shoosetsu)?] ((shows the written
characters.))
250
9 Nana: Okay. Thank you. (1.1)
10 Shin: Like this. When using characters, (0.7) we can (1.4) make ourselves understood in
uh: - Japanese. (0.8) Because - character is a: common culture - within uh: (0.8) with
China or Taiwan or Japan. Even - pronunciation is different, but (0.6) as meaning
(0.6) we have uh: same meaning. (Class 3, November 16, 2001)
most of them were Chinese speakers. At one of their group meetings, Kiku told the others
that he had learned this strategy through his observation of Izzat's use of Chinese
In Semester 2, Nana and Shinpei performed role-playing with their partner Azumi
Excerpt 6 . 3 6
Nana: And the (1.7) second parts of our discussion is (0.8) we did role-playing. (2.5) This
purpose of this role- purpose of this role-playing is (1.1) to notice what we are going to
actually speak unexpectedly. (0.8) Because even we thought "Oh: we have to be flexible,
we have to be considerate, we have to thoughtful." (0.7) We are not really sure what kind
of word are we going to speak, are we going to talk, are we going to use, (0.7) in that real
situation. (0.9) So we tried to be in a- (0.6) tried to be in a real (0.6) close situation (1.1)
as much as we could. (Class 1, March 15, 2001)
As part of their preparation for their fieldwork at a homeless shelter, Nana and
Shinpei simulated their conversation and interview with the shelter manager. In this
simulation, Nana acted as the shelter manager and Shinpei as a researcher. At one of their
Excerpt 6 . 3 7
1 Nana: (1.9) So, (1.1)1 was playing the (0.5) person who works at the shelter? As a shelter
manager? (0.5) Because we already made an appointment to - talk o- talk to- talk
with her, (0.6) so we were- (0.7) we were sure we are going to talk with her. (1.0)
And then (0.9) I'm going to play (0.6) so shelter manager? (0.5) And the person who
come to shelter (0.7) because (1.0) maybe just in case. (1.8) And then Shinpei is
251
going to be a (0.5) researcher. (0.7) And Shinpei. Ha ((laughs)) So (1.9) that's what
we do- (0.9) that what we di:d? (0.5) in this (0.5) role-playing. (0.5) Okay. (1.2)
How- uh okay anyways the shelter manager is - named Carol.
3 Nana: ((in role as a shelter manager)) Hello. I'm Carol. Nice meeting [you?
4 Shin: ((in role as a researcher)) [Hello. I'm Shinpei. Nice to meet you too.
5 Nana: I'm really appreciate you guys came here to (0.6) see what we are (0.5) doing
(0.6) in this shelter. (1.1) It's really nice meeting you. (1.2) And umm (0.6) so
(0.6) how did you feel our (1.1) facility so far? (0.8)
6 Shin: Oh I didn't expected that (0.5) umm you have su- so big facility like (0.7) in-
internet, - or cafeteria or individual bedroom. (1.2) So I was very surprised.
8 Azu: Okay. Please pay attention the Carol's expressions? He looks - [like uncomfortable.
9 Nana [She -
10 Azu: ((softly) Ah - she. ((back in regular volume)) Why (0.9) umm - why she's be- she
looks like uncomfortable? Can you guess? ((looks around the room)) (2.7) Hitomi.
11 Hito: Hmm?
14 Azu: Why she looked umm uncomfortable, (0.6) of the - Shinpei's response?
15 Hito: Because - Shinpei didn't expect that it's- (1.9) Shinpei expected that is (0.6) like (0.6)
- not high technology or something?
16 Nana: Oh [yeah. (Class 1, March 15, 2001)
As a main speaker in this section, Azumi is responsible for helping the audience
understand their role-play. Not only does she direct the audience's attention to the
manager's facial expressions and describe her feelings, but she also asks the audience
why the manager might be offended. Hence, the students used a combination of two
provided positive comments about this presentation. For example, one female student
252
commented: "I liked their demonstration of the simulation. It was easy to understand.
6.5.5 Story-Reading
Although not commonly employed, story-reading was another strategy that many
audience (see Morita, 2000, for use of this strategy by a graduate student). Two
international relations majors, Rie and Kyoko, chose to begin their Semester 2
presentation by reading a story from one of the recent issues of Time Magazine:
Excerpt 6.38
1 Rie: Today we'd like to talk about our presentation about - Japanese and Canadian
government (0.4) and organization's assistance to Sub-Saharan African countries'
(0.4) AIDS victims. (1.5) Before - starting with our presentation (0.4) we'd like you
to close your eyes - a:nd imagine (0.5)
4 Kyo: Imagine your life is this way. (1.0) You are a housewife - with three kids. (0.4) One
of them has already - been tested positive with AIDS. At first, it's predicted to die
(0.6) t- too soon. (1.2) In his early childhood (0.4) your husband works three hundred
kilometers away - from your house and he only comes back twice a year. (0.6) When
he does, (0.5) he sleeps between you - and your children.. .At work (0.8) for every
three person there would be - one, only- on- there would be one - who is already
fatally ill. (0.9) You would talk about - a friend who admitted that - she have- she
was infected AIDS. (0.4) And then she was (torn) to death, (0.4) by her neighbors.
Your leisure time, during every Sunday - is occupied with friends' funerals. (1.1)
You go to bed - everyday - believing that an - adult your age will not live - past their
forties. (0.7) Sadly everyone (0.5) including your political leaders (0.8) act as if
nothing - is happening. (1.2) (These) are - true stories taken from TIME magazine,
(0.5) the February 12th 2001 issue. (1.1) Although it is Sub- Saharan countries'
AIDS problem, and it seems to have nothing to do with us, (0.4) it is almost- it is the
most fatal problem (0.5) for the human being - in this century. (1.0) We must
recognize the reality (0.6) that there's a place (for now) (0.5) where this
nightmare actually happens. (Class 3, March 23, 2001)
253
Rie and Kyoko both commented that they decided to use this strategy to make
their topic more vivid and to engage their audience. Importantly, Rie is not just reading
the story here, but also interacting with the audience by performing speech acts. After
announcing the title of their presentation, Rie requests the audience to close their eyes in
Line 1 by using the declarative form. Kyoko then realizes the same meaning by using the
imperative form instead. Then in Line 4, Rie directs the audience to suppose that she is
telling a story about their life by saying "Imagine your life is this way." Here, the word
"this" has a cataphoric relationship to the upcoming story taken from Time Magazine. As
we have seen in Chapter 3, cataphora is one of the proactive resources used to create
contingency (van Lier, 1998a). The use of this resource in conjunction with the speech
act seems to have helped Rie to set up expectations for what is to come next (van Lier,
1996). After reading the story depicting the seriousness of the AIDS problem, Rie makes
her (or her group's) point that "we must recognize the reality that there's a place where
this nightmare happens." By using the first person plural pronoun coupled with the modal
auxiliary verb "must," the speaker demands the audience's attention to the problem. After
the presentation, Rie and Kyoko said that they wanted to raise their classmate's
awareness about the serious issue. In sum, many presenters attempted to engage their
actions.
and that to make their presentation audience-friendly, they used a variety of strategies. In
this section, we will examine some of the ways in which Keishin students managed and
254
organized their presentation discourse. In other words, the focus is the textual aspects of
At the beginning of their presentations, some groups chose to give a verbal and/or
visual outline for their talk. For example, Sakura's Semester 1 group provided a written
o Introduction
o How to play
Interestingly, none of the group members referred to this outline at all in their
presentation. Sakura said at her interview that her group had decided that it would be self-
explanatory, but she thought that they should have after observing her classmates'
presentations that followed. Since they were the second group to present in the class, they
In Semester 2, many groups gave a verbal outline of their talk showing a written
version on the OHP. In Excerpt 6.39, Sakura is providing a verbal outline of the Semester
Excerpt 6.39
Saku: I'll (0.5) show you about (0.5) outline of our - presentation. First is (0.8) introduction
and its content - abstract and methods of our research? And second is importance of EL-
ESL learning, ((clears her throat)) And this - part have statistics and (0.5) histories about
immigrants, ((clears her throat)) And third is - general ideal learning style for ESL
learning. (1.0) And - forth (0.7) is about case study and (1.2) these ((clears her throat))
part have- has (1.1) umm in- introduc- introduce (2.0) Smith Secondary School and -
questions to teachers and students. And the last part is (1.1) our plan in the future.
(Class 3, March 16, 2001)
255
As the boldface shows, the speaker is using linking words (i.e., first, second, third,
forth, and last), thus constructing a temporal sequence. Likewise, Mai, one of Yoshino's
partners for the Semester 1 presentation, is outlining the organization of their entire
presentation:
Excerpt 6.40
Mai: Okay. (0.6) I'm- (0.7) from now, I'm gonna show you the outline of our presentation.
(0.4) First -1 wanna talk about what is a Halloween? Uh what was our volunteer work?
Next Yoshino'11 explain what is a Canadian Dream Society's schedule, volunteer
opportunities. It means what kind of work did they have? (0.4) After that - I'm gonna
look at my work, and also Kenji's work? (0.4) Fina- uh and there- after that I'm gonna -
uh show you our feelings through the experience, - and finally I'm talk about the- our
conclusion. (0.7) (Class 2, November 16, 2000)
Like Sakura, the speaker is using linking words (i.e., first, next, after that, finally);
responsible for which part of the presentation. The linking words in Excerpt 6.40 are
employed as nouns while those in Excerpt 6.39 are employed as adverbs. Tomo and
Koyuki's Semester 1 group gave their audience a written outline of their talk as an
advance organizer.
Excerpt 6.41
Tomo: Uh: (1.2) what we did in the volunteer all- all different <Izzat: Hmm.> on each o- each
other so (1.3) in part of our presentation - we'll give uh (1.0) we'll- each one of us will
talk about - our experience separately. (0.8) So our presentation will be a little bit -
complicated. (0.5) So we made an (0.7) outline, like this one? ((shows the handout)) (0.6)
So please keep it? (0.7) And that will (0.5) follow - that will help you follow our
presentation easily, ((distributes the handouts)) (Class 3, November 23, 2000)
organizational frame that makes it easier to follow the presentation" (p. 131). My
interviews and observations suggest that this was what the Keishin student-both
256
presenters and audience members-had in their minds. It is important to note that more
organize their presentation. For example, each time that turning taking took place, Otome
and her partner Noriko announced what they would talk about, signifying movement in
points in their speech. Excerpt 6.42 is a list of the first utterance of each speaker's turn.
Excerpt 6.42
3 Nori: And we'd like to talk about our volunteer work at travel agency.
8 Nori: Okay. Uh we'll start. (0.5) I'd like to talk about our company.
9 Otom: Next -1 will talk about what we did at [name of the travel agency]. We did - three
main things.
10 Nori: Next I'd like to talk about our research subject and - intentions.
12 Nori: Okay. And I'd like to discuss and make a conclusion, about our research.
13 Otom: Next - we will suggest - how they can remove this barriers at [name of the travel
agency], and what it will take for NTA office worker to be a good intercultural
communicators?
15 Otom: And next (1.5) I: next, ((laughs)) (1.8) we will talk about umm how our volunteer
experience is related to our future career. (Class 1, November 23, 2000)
These transitions were used to switch roles between the presenters and to prepare
Some groups defined the scope of their speech. Excerpt 6.43 is one example. As
reported in Chapter 5, Tomo obtained a volunteer position at a fair trade coffee business
after failing several job interviews. However, he decided to focus on his experience at
257
Excerpt 6.43
Tomo: I went to uh three places - tofindmy position. (1.2) Just like Yuji I had a difficulty to
find my position (0.7) too. (1.0) But I have no time today - so - I focus on the most
impor- impressive place I went? (Class 3, November 23, 2000)
This kind of metadiscourse seemed to help guide the audience's attention while giving
Excerpt 6.44, Sakura makes a reference to what her partner Eiko has said.
Excerpt 6.44
Saku: Umm. (1.3) As Eiko said, (1.2) in our swimming class, there are (2.0) usually there are
four or five children and (0.6) one teacher? (1.2) And three or four volunteers? (0.7) But
if parent is available for swimming class, - they can take their child into pool, instead of
volunteer? (1.8) Umm. It was somewhat surprise for me - because (1.2) umm I've never
(0.5) thought parent join in class as same (1.1) as us? (Class 2, November 9, 2000)
Likewise, Excerpt 6.45 shows how Hiroki referred to Kiku's previous utterance:
Excerpt 6.45
Hiro: So - first, - a:s Kikujiro uh explained before, (0.8) First Nations people didn't know the
drugs or drinks but uh (0.8) European - came. (Class 3, March 16, 2001).
"occasionally preface paragraphs with sentences that tie the upcoming content back to the
things discussed on previous pages" (p. 307). Similarly, some Keishin students prefaced
their speech with utterances that tie the upcoming utterance to previously mentioned
ideas. By using these cohesive ties (Halliday & Hasan, 1976), the presenters were able to
connect old and new information and create the texture of their presentations.
following example was taken from the Semester 1 presentation given by Yuka, Kota, and
258
Shoko, who volunteered in the same Japanese language class as Kiku, Nana, and Shinya.
Excerpt 6.46
1 Yuka: We'd like to talk about experiences. (4.3) First, umm (0.8) I and Shoko are
volunteering (2.2) and we go- we: (1.2) we go to - a Japanese class 201 class. And
Kota goes Japanese four hundred?
2 Kota: Four- Four hundred. Yes.
3 Yuka: Four hundred and ten. So we: (0.8) yeah we are same class but Kota is different. So
first, I'd like to talk about Japanese 201. (1.1) Uh: in this class (1.4) I think you
already (0.7) know because Kiku or Nana and Shinya mentioned about the
classes 201.
10 Yuka: Umm (1.1) in short, (0.9) yeah it's conversation class. (0.9) And uh (1.4) we have
four or five stu- WPU students, and uh (0.6) we talk about (0.9) our (2.4) our (0.7)
family or hobby or (0.9) my introduction (0.7) kind of introduction. (1.1) And (0.8)
introduce ourselves (0.9) and (4.6) yes and Japanese culture and so on. (Class 3,
November 16, 2000)
In Line 3, Yuka states that the audience may be familiar with the context in which
they did their volunteer work as Kiku's group has talked about it earlier on the same day.
Kiku responds to this statement in Line 4, saying that they went to the same class. In Line
5, Yuka states that maybe it is not necessary for her to explain their volunteer work. What
Yuka did here was to draw an intertextual link between Kiku's group's presentation and
her own. Interestingly, Kiku then responds to Yuka's utterance by apologizing half
humorously, half seriously. This seems to reflect the students' belief about the oral
259
we have seen earlier, all of the three presenting groups for the day were to report on their
experience as conversation partners in Japanese classes at WPU, and they all wanted to
be the first group to present about this volunteer work. This was because they were afraid
that if they were the second or third group to present, their content would not be "new"
any more, and the audience might lose their interests. In Line 10, Yuka prefaces her
speech with the phrase "in short," indicating that she will not spend too much time
describing their volunteer work. In other words, Yuka builds on Kiku's group's
presentation.
which involved a session on re-entry culture shock. She then refers back to the class
meeting where one student from the previous group talked about her re-entry culture
shock that she experienced at Keishin University after her year-long studies at WPU. As
all the class members attended this meeting, all of the audience members might have
Excerpt 6.47
Haru: And fortunately I was invited to volunteer at EFG conference, umm EFG conference is a
conference for -association of international educators. (0.5) Umm they had (various)
sessions for the (x)? (0.5) Umm it was so great - because- it is actually a place to one of
cross-cultural communication, just like in this class? (0.6) So (0.8) I had a - very great
opportunity to (0.8) learn about it. Actually, there was a session about re-entry culture
shock, -1 think you remember that - one of the Keishin 9 students come to our class,
to talk about her experience about re-entry culture shock. And I-1 had (0.7) another
chance to think about it. So it is very nice to (0.6) nice to me. (0.6) (Class 2, November
23, 2000)
Excerpt 6.48 illustrates how Kiku made a reference to a previous event in his
Semester 1 presentation. Prior to this excerpt, Kiku mentioned the importance of not
speaking Japanese in class time, reflecting on his experience working with two WPU
students in their Japanese class. He reported having felt left out when these students, both
260
of whom were from Hong Kong, started to speak Chinese despite the fact that he was the
only non-Chinese speaker. In the excerpt, Kiku refers to a previous event in which the
instructor of another course started to speak French in her teaching, knowing that few
Excerpt 6.48
1 Kiku: And uh: I know some of the- uh: - some of the students in this classroom are
taking a Ruth's class, - right? Ruth's classes?
3 Kiku: And then - remember? She spoke uh French (1.0) uh: in uh some other classes
(0.7) coz we were speaking Japanese at the uh: beginning of each class,
4 Izzat: [((laughs))
5 Kiku: [and then she was uh getting angry. And- and then she suddenly spoke French (1.2)
and then she decided to speak French and then - we were all upset maybe. (0.6) At
least some of them. (1.0) So (1.0) what I want to say is that in order to (1.3)
respect, (0.8) or something (xx) (0.9) so - we have to uh: (1.1) not to speak -
Japanese. (Class 3, November 16, 2000)
As many students' nods in Line 2 suggest, this event was shared by many of the
audience members. In fact, about half of Kiku's classmates were taking the course. What
the above excerpts illustrate then is the students' use of the commonly or semi-commonly
shared experience as a resource for their presentation. For example, Haruka invoked her
senior's talk to make it easier for the audience to understand the nature of the learning
opportunity that she had at the international conference. Kiku used the "French lesson" as
"common knowledge" (Edwards & Mercer, 1987; Mercer, 2000) to make their group's
argument that they should not speak Japanese in class time to respect their teachers who
did not speak the language (Line 5). As we will see later, this type of intertextual link was
often made by Izzat in her classroom talk. Excerpt 6.49 shows Izzat's evaluation of
Kiku's act:
261
Excerpt 6.49
Izzat: I'm really-1 have been really impressed with all of you that - you have been able to
make meaning out of your experience. (05) Again I said in the previous class it's very
easy to- to go somewhere (0.6) and do something (0.6) or just look around and uh not
being able to make meaning out of it. (0.7) For instance, I'm- I'm really impressed
because you - seem to be doing what a researcher usually does. Yes, you go do things
and you find out "So what does this mean to me. What does this mean to my class. What
does this mean to my country. What am I learning from this experience." And that
making meaning part is the most difficult part. And you've been able to do that. And uh
also - to be able to connect that - with uh your experience and relating it to other
people - such as "if this is how it makes me feel when I hear people speaking Chinese in
(x) - in my presence, (0.6) imagine how Ruth must have felt when we all started to speak
in Japanese. (0.7) Perhaps yeah even just remembering that's why Ruth started to speak
in French (0.6) because she was frustrated that everybody else was speaking Japanese.
(0.6) Okay? And tha- that is very good that you could - make meaning. You could
relate to things around you. (0.6) And that's what - umm your experience is supposed
to be. (0.8) Very good. (Class 3, November 16, 2000)
As this feedback suggests, relating insights from the fieldwork to other experiences was a
monological activities like oral presentations are co-constructed by the presenter(s) and
audience members (e.g., Duff, 1995; Morita, 2000). Audience contribution was a major
Izzat conceived of the oral presentations not only as opportunities for her students
to demonstrate what they have already learned, but also as occasions for their further
meaning making and learning. As such, she played a number of roles both during and
after the students' task performance in addition to her role as an evaluator. These
262
6.7.1.1 N e g o t i a t i n g M e a n i n g
During her students' presentations, Izzat often asked the presenters questions to
clarify their meaning. In Excerpt 6.50, Izzat paraphrases Shun's question and makes a
confirmation check (see Chaudron, 1986) to see if her understanding of his meaning is
right.
Excerpt 6.50
1 Shun: There are - good influence, - or - there are - bad influence. (0.8) But important point -
is (0.6) how does that - event work to you. And your mind. (2.8) Can you
understand? How does - that event work to you. (1.0) To your-
2 Izzat: Or how can you make use of that negative event (0.4) to your benefit. Is that
what it means? (0.4) How can you make use of your negative experience -
3 Shun: [Yes.
In the Excerpt 6.51, Rei is reporting what she found while she was working as a
Excerpt 6.51
1 Rei: Other piece, (0.5) and (0.6) be- maybe because it's uh so: so unique (0.7) so and they
(0.5) maybe they do - because and (0.9) they can't- they can't make such a unique
piece, (0.5) so [they
2 Izzat: [Children cannot make uh unique piece in Japan but -
3 Rei: Ah no-no-no-no-no-no-no-no. - I'm sorry. Umm (0.5) some children try to: uh
263
In Line 2, Izzat attempts to paraphrase what Rei has just said. Rei then provides
negative feedback (Ellis, 1997) in Line 3, suggesting that there is a gap between her
intention and her teacher's understanding. In the same line, she apologizes for causing the
produced a subordinate clause to complete Rei's utterance in Line 3. Because of its rising
intonation, this utterance serves as a confirmation check, thus inviting Rei to respond.
Then, Rei provides positive feedback in Line 7 and Izzat shows understanding in Line 8,
6.52, Shun says that since he and Taka have not finished analyzing data yet, he will
report on their "intermediate research." Hearing this, Izzat first gives a tentative
research") in Line 2.
Excerpt 6.52
1 Shun: We couldn't - umm finish our [s'naebsisiizjand compared. (0.8) Compare. So (6.7)
I'll talk about from - intermediate research. (1.3) This means is - not finished - mm
(1.4) yet. Ha-ha-ha.((laughs))
2 Izzat: ((softly)) In - umm (0.5) yeah intermediate. OR you can say in progress research.
264
The following is an excerpt from the Semester 1 presentation that Ichiro made
with Taichi. Ichiro lists Caucasians along with different ethnic groups such as Chinese
and French.
Ichi: uh Canada is a multinational- multicultural - country. So there are many kinds of people
uh who have different cultures - from others. - So: for example uh: there are Caucasians,
uh Japanese, Chinese, uh Indian, uh First Nations, French, and so on. (Class 1, November
9, 2000)
The following exchange (Excerpt 6.54) took place during the question and answer time.
Izzat tells Ichiro that the term Caucasian is a race category, thus correcting his
classification of people.
1 Izzat: Uh there was one - uh (x) when you talked about umm these examples about different
ethnic groups in- in Canada - you said Caucasians, English, French, Indians, and
Japanese [for example.
2 Ichi: [Uh:
3 Izzat: Just for your future reference - Caucasians is uh: [supposedly a name for a -
8 Ichi: Yeah.
9 Izzat: French, English, and perhaps some people even from China. Some people in China
consider themselves as Caucasians. Okay? But uh French and English uh in a way
- they are not names of- of race. [They're names
10 Ichi: [Mmm.
11 Izzat: [of different -
13 Izzat: nations =
265
14 Ichi: = Nation. Yeah.
Another role that Izzat played during her students' presentations was that of a
provider of additional information and explanation. In the following excerpt, Taka, who
has participated in a psychology research project with his classmate Shun, is giving an
Excerpt 6.55
1 Taka: The informed consent is (0.7) for example, (1.4) I am a doctor. (0.5) Doctor, and - he
is patient, -
2 ((Izzat laughs))
3 Taka: And ((coughs)) he comes to my hospital, and I'll give (0.5) the medicine for you.
(0.4) But - before give the medicine, -1 explain - about this medicine - effect or
ingredients, or something, (0.5) and after explaining about this medicine, and ((to
Shun)) do you agree? [This medicine?
5 Taka: after experience, uh after- after (0.4) experience about this medicine and I'll give
you. (1.5) This is informed consent.
8 Izzat: Yeah. That's a very good explanation. Remember what Masaki did for his
research? ((most students nod)) Yeah. Informed consent - yeah. You inform, you
tell people what you are - asking them to consent first - and then ask them to
agree or disagree. Okay? That's very good. Informed consent. Yeah. (Class 3,
November 23, 2000)
In Line 7, Taka asks the audience if they have understood the term consent form.
Prompted by this comprehension check, Izzat takes a turn and provides positive feedback
to Taka and an appraisal of his explanation. Interestingly, she then refers back to what the
266
researcher did for the present study, which result in nods of comprehension from most of
the audience members. Finally, the teacher explains what the term means. Here, it is
important to note that Izzat often referred to previous texts and contexts in her
explanations, using the word "remember." In other words, she drew upon what seemed to
Excerpt 6.56 was taken from the first few minutes of Ichiro's speech in the
Semester 1 presentation that he gave with Taichi. In Line 1, Ichiro explains why he and
Taichi could not do their volunteer work and what they did instead for the assignment. In
Line 2, Izzat follows up on Ichiro's account, giving more details about their activities.
Excerpt 6.56
1 Ichi: So: - uh: actually I applied to uh United Nations - but uh so far we haven't received
uh any reply from them. Therefore - uh we couldn't find a place to uh: - volunteer. So
Izzat told umm us to: uh go some events relating to the culture. -
2 Izzat: So in a way they did observational studies. They went to some events, cultural
events? And uh: listened to lectures and saw what happened and then now they
are trying to make sense of what they found (021) and then going to tell us.
Okay? (Class 1, November 9, 2000)
Excerpt 6.57 was taken from Tomo, Koyuki, and Yuji's Semester 1 presentation.
Having reported on his struggle of job-hunting, Yuji states in Line 1 that their group
realized how difficult it is for them as international students to find a volunteer job by
themselves. He goes on to say that their classmates might not have had difficulty finding
their jobs because Sally, the administrative coordinator, helped them. Recall that while
most students chose a volunteer job from several options that the coordinator had
prepared for them, both Tomo and Yuji looked for jobs on their own after failing their
267
Excerpt 6.57
1 Yuji: Yeah. Uh first one, is uh how difficult- how difficult it is to get a volunteer position
by ourselves. Umm maybe- maybe in case of everyone, umm Sally's uh Sally'd look-
look- looked for your volunteer? And I guess uh it- it was uh it was not difficult to
find (0.5) uh your volunteer? But uh uh: we- we found uh our volunteer, by
ourselves. (0.5) Umm it was- it was difficult, (0.5) u:mm I-1- we didn't know that
where- where we:- where we: can- where we can find uh (0.5) information, - of
volunteer, (0.7) So it was difficult. (0.8)
2 Izzat: Umm while you're on this topic umm let me say that it's difficult even for Sally - to
find umm people? Like you said that they don't call you back. <Yuji: Mm> I mean
call anybody. It doesn't matter it's Sally calling or it was you calling. <Yuji: Umm>
And she has to call again and again and uh she- and she did excellent job and I-1
thanked her. I gave her some flowers to say thank you. Because she worked for us
<Yuji: Huh-hmm> for the class. <Yuji: Mm> So- so it really is a difficult job to find
a place for people...
3 Tomo: Okay. Uh anyway (0.5) uh: (0.6) after we went to uh St. Paul's Hospital, <Izzat:
Hmm> we started uh looking for our next volunteer position - by ourselves. (Class 3,
November 23, 2000)
In Line 2, Izzat makes comments on what Yuji has just said. While understanding
Yuji's point, she tells the class that finding volunteer jobs for the Keishin students was a
very difficult task for Sally, too, and later suggests that they send a card to show their
appreciation for the hard work that the coordinator did for them behind the scenes.
The group's plan was that immediately after finishing his part, Yuji was going to
hand over the floor to Tomo by announcing what the next speaker would discuss (see
Excerpt 6.22 for an example). However, because of the unexpected contribution from the
instructor, Yuji was not able to perform this handover. In Line 3, Tomo starts to speak by
saying "Okay" followed by "anyway." At the playback session, Tomo commented that
this speech sounded "rude," but he did not know how to respond to the teacher's
unexpected comments because he was busy remembering what to say next. Koyuki also
268
Furthermore, Izzat sometimes reminded her students of presentations given
previously or told them about presentation given in other classes. Excerpt 6.58 is part of
the answer and question time after Otome and Ringo's Semester 2 presentation on the
socialization in a First Nations community. The teacher tells the class about Kiku and
Excerpt 6.58
Izzat: Kikujiro and Hiroki did uh their presentation -their research on First Nations people also.
And they talked about how - uh: they were language socialized into uh the mainstream
Canadian culture. (Class 1, March 29, 2001)
The teacher's intent here was to help the class better understand the issue at hand
by providing an additional example. However, there seems to have been at least one other
consequence of the teacher's act. Since the Keishin group is a relatively small and close-
knit community, well networked electronically, news spread quickly across classes and
dorms. In fact, Otome and Ringo later told Kiku that Izzat had told them about their
presentation. Kiku commented that he was glad to hear that the teacher had referred to
their work. Thus, one consequence was that Izzat's act seems to have helped the students
see themselves as legitimate contributors to the teaching and learning process of the class
Adding humor seems to have been another important role that teacher played in
students' presentations. In Excerpt 6.59, Otome asks the audience in Line 2 to be patient
since they are the final presenters of the class. Izzat responds to this request with the
comment, "So you'd better do the best job." The humorous nature of this utterance is
evidenced by Izzat's tone of voice and the audience's laughter (see Eggins & Slade,
269
Excerpt 6.59
1 Nori: And we'd like to talk about our volunteer work at travel agency.
2 Otom: We are last pre- the last presenters so please [be patient.
In Excerpt 6.60, Ichiro first tells the audience that he and his partner will not be
able to report on their volunteer experience since they did not have a chance to work at
Excerpt 6.60
1 Ichi: Uh today we are supposed to uh talk about our volunteering ex- experience. However
we can't uh:: talk about it - because we didn't have any volunteering in this term. So:
2 Ss: ((laugh))
4 Izzat: So it's uh you're going to talk about not having volunteering to do.
In Line 4, Izzat paraphrases Ichiro's utterance, emphasizing the negative marker "not."
This elicits laughter from the presenter as well as from some members of the audience.
Several students commented that they appreciate Izzat's humor and attentiveness during
their presentations. Hence, the teacher seemed to have contributed to the construction of
friendly and relaxed atmospheres for the student presentations, which might have been a
As reported in Chapter 4, strongly believing that teachers are accountable for their
students' understanding and performance of tasks, Izzat explained the purposes and
270
values of the oral presentation tasks on many occasions in all of her classes. As the
following excerpts show, she continued to do this after her students started their
presentations.
Excerpt 6.61
Izzat: I hope that you are learning from all the presentations. The point of the presentation is
that - because - many people djd many things - if everybody tell us what they did - we
can learn much much more - than otherwise. Okay? We- we can't learn everything and
do everything by ourselves. But when other people tell us this is what I did - and this is
what I learned - that - works or doesn't work. We should learn from their experience.
(Class 3, November 23, 2000)
The above explanation (Excerpt 6.61) was given to the class on the final day of the
Semester 1 presentations whereas the explanation below (Excerpt 6.62) was given on the
Excerpt 6.62
Izzat: One thing I hope you do - is that uh you realize the importance of how much you are
going to learn, as a result of - this presentation? What I mean is that if I told you
something or said in front of the classroom, I could have taught you only one thing, about
one - area? For instance, homeless in Maple Tree City [the topic of the presentation just
seen]. But now we're going to do -fivesix presentations - you're going to learn about six
seven - perhaps even ten - new different things - as a result of people's presentations and
research. Okay? I hope you - understand that - the value of this kind of work. (Class 1,
March 15,2001)
presenters. However, their role was not confined to answering the presenter's questions.
As the following examples show, some students asked questions of the presenters during
Excerpt 6.63
1 Misa: Do you have any question about our (0.6) presentation? (4.0)
2 Kumi: Actually you worked- at travel agency. Do you think do you want to work there
after you go back to Japan, (0.4) after you did the (0.7) job hunting?
271
3 ((several turns later))
4 Misa: Umm (1.8) yeah. Actually I want to: (0.9) do: - the works related to the travel. (1.0)
Yeah. So (0.6) I think (1.6) it is (1.1) good opportunity (0.9) for me. (Class 2,
November 9, 2000)
In Excerpt 6.63, Misa first opens the floor for discussion. In Line 2, Kumi asks whether
Misa and Shinpei want to pursue their careers as travel agents. Misa then answers that she
wants to because she is interested in traveling and that it was a good opportunity for her.
Excerpt 6.64
1 Ichi: Do you have uh any questions? ((Mei raises her hand)) Yes.
2 Mei: I'm going to ask uh (0.6) what do you think about the (0.9) identity as a
Japanese (0.6) not general thinking - but your opinion or thinking.
3 Ichi: Uh I see. Uh so: (2.0) uh: (0.8) you know so: (1.1) I think uh (1.4) you have to think
about more what is (0.5) Japanese (identity). Uh (1.3) cause you know (0.9) so -1
think so: (0.7) maybe - after I come here to Canada (0.5) many people (0.7) think
(0.6) uh (1.2) who- who they are (0.5) so I'm a Japanese so what is a difference
between Japanese culture and Canadian culture. Uh -
9 Ichi: Uh: so (0.5) ((clears his throat)) (1.1) it's very complicated.
10 Class: ((laughs))
11 Ichi: Yeah. It's-1 think it's very good question (0.4) but (0.9) uh to be honest I
can't answer (1.2) exactly. (1.7) Yeah so (2.5) Yeah. I know (1.1) in a way I
belong to Japanese culture but (1.1) how (2.5) how Japanese - uh I am (0.5)
I'm not sure. (0.6) [So -
12 Mei: [So (1.7) for example (1.3) as a Japanese, (0.8) do you have any (0.6) pride- pride
of (0.8) (being x)
272
Similarly, in Excerpt 6.64, Ichiro first opens the floor for discussion. In Line 2,
Mei, one of the most active members of the class, asks him what he thinks of being
Japanese, which resulted in a series of negotiation that lasted several minutes. Excerpt
6.64 took place during thefirstfew minutes of this extended talk. For example, in Line 4,
Mei asks Ichiro if he has a certain Japanese identity. Ichiro's answer in Line 5 does not
seem to satisfy Mei, as indicated by her negative feedback "No" in Line 6. Having found
that her question was not understood, Mei then asks Ichiro what kind of Japanese identity
he has. In Lines 9 and 11, Ichiro answers that although he is a member of the Japanese
culture, he is not sure how Japanese he is. Mei then asks if he is proud of being Japanese,
peers' presentations especially during the response time. Since students' presentation
discourse was mostly planned (see Chapter 5), the response period after the presentation
about the presented materials. However, not all students participated as actively (or
overtly) as Kumi and Mei. In Semester 1, only a few students asked the presenters
questions or gave them comments. For example, at her interview, Sakura said:
It's difficult to ask questions about others' presentations because you need not only to
understand content you're not familiar with, but also to think quickly what to ask and
formulate sentences in English, (original in Japanese, interview, December 3, 2000)
Students' participation was not limited to overt questioning and commenting (see
Erickson, 1996; Kramsch, 2002; Liu, 2001; Morita, 2002; Pon, Goldstein, & Schecter,
2003; Saville-Troike, 1988; van Lier, 1988, for relevant discussions). According to van
Lier (1988), "attention, and indeed participation, need not necessarily be overt at all
times. Participation may consist in 'eavesdropping,' thinking about what is going on,
273
internal repetition, etc." (p. 93). Other forms of participation observed by the researcher
and/or reported by students in the present study included laughing, smiling, taking notes,
several students including Koyuki, Otome, Ringo, Sakura, Shinpei, and Yoshino, said
after their Semester 1 presentations that their audience's nodding, smiling, and
backchannelling greatly helped reduce their anxiety and made them feel more confident
about themselves and that they realized the importance of audience members using non-
verbal cues to signal their attentiveness and support for the presenter(s). Interestingly,
Koyuki, Otome, and Ringo said that the researcher's presence also helped them feel more
Although a few students asked the presenters questions or gave them comments,
most students commented about their classmates' task performances at their interviews or
during causal conversations. For example, some said that they admired Mei's
participation reported above for being "active." One of them said that she thought that
"That's how I should participate in class." In contrast, there were some others who were
student said that "Her questioning was not something which I wanted to imitate" (original
in Japanese, interview, December 3, 2000). Thus, the question and answer time seemed to
oral presentations. As a research report, the oral presentation was an opportunity for the
274
presenters to critically reflect on their fieldwork. Major sub-activities included explaining
the rationale for the study, displaying newly gained information and knowledge,
students made various efforts to self-regulate their performance, including use of notes,
self-repetition, and use of private speech. For example, Kiku, Nana, and Shinya used
group notes that contained self-addressed utterances. To facilitate his own L2 production,
Shinpei reorganized his Japanese utterances in an order that corresponded roughly with
In addition, many students collaborated with their peers during their presentations.
One type of peer collaboration had to do with turn taking. The most commonly used
pattern was that before finishing his or her turn, the current speaker would announce who
would talk next about what, and then the new speaker would thank the previous speaker
for this introduction. Some groups used LI backstage talk during their presentations. For
instance, Kiku used this talk to covertly give his partners advice about their performance.
Some students helped their partners' utterance production when signs of difficulties were
exhibited.
Another important aspect of the presentation was interpersonal action. Given the
real-time, face-to-face nature of the activity, many groups had audience involvement as a
main goal. To this end, they performed a number of speech acts and used a variety of
strategies, which included use of small talk, use of questions directed at the audience,
telling.
275
A third salient aspect had to do with to the organization and management of
presentation discourse. Many groups used metadiscourse at both macro- and micro-levels
to direct their audience's attention. For one thing, many groups gave a verbal and/or
written outline of their presentations at the beginning of their talk. Moreover, many
students referred to previous parts of their groups' presentations and previous classroom
topic. In other words, presenters drew connections between texts and events and between
the familiar and the new (van Lier, 1996), which seemed to have helped guide their
audience's attention.
major socializing agent, the instructor played a variety of roles both during and after the
members asked the presenters questions and gave them comments while others
questions seemed to have served as models for their peers in learning how to and how not
to respond to classmates' presentations. To sum up, students' oral presentations were not
only products of group project work, but also jointly constructed processes of negotiation
276
Chapter 7
7.0 Introduction
Chapter 5 examined learning opportunities that the four original students and their
presentation tasks. In other words, the chapter looked at students' learning experiences
within one particular task, focusing on their out-of-class group work. Chapter 6 mostly
it looked at various features of the two presentations, the chapter did not trace learning
pathways taken by particular students across tasks. Recall that language socialization is
claimed to take place through repeated experiences in assuming various social roles in
recurrent activities that promote particular language use and communicative behaviors
associated with those roles (Duff, 1993a, 2003; Heath, 1998, 1999; Ochs, 1988, 2002;
Rogoff, 1990; Schieffelin, 1990; Schieffelin & Ochs, 1986; see also Lave & Wenger,
1991; van Lier, 1996). Because of this, it is vital that language socialization research like
the present study goes beyond the confines of a single task, focusing on the activities of
particular individuals.
The present chapter therefore examines key students' learning across academic
tasks and contexts with the goal of providing a detailed description of their participatory
appropriation (Rogoff, 1990, 1993, 1995) with regard to the presentation tasks. In other
words, the chapter foregrounds the personal transformations of Keishin students through
their participation in their oral presentations over time. Again, because of limitations of
space, I will here focus on the task-related experiences of the original key students,
277
Tomo, Nana, Kiku, and Otome. Their emic perspectives, which were gained through in-
As we have seen in earlier chapters, all Keishin students enrolled in Izzat's course
performed three presentations during the academic year: the poster sessions, the Semester
1 presentations, and the Semester 2 presentations. The original key students performed an
additional presentation during their studies at ELI. Before we examine their learning, a
few remarks should be made concerning the ELI assignments. On the first day of the ELI
course, Jamal, the instructor, gave the class a chance to discuss what assignments they
wished to do for the course, explaining that he wanted them to do something which they
considered meaningful for their own learning. The class then decided that they would
individually write two independent papers and make an eight-minute presentation either
individually or in pairs. As Excerpt 7.1 suggests, topics and the relative weighting for
E x c e r p t 7.1
Jamal: As we can see, from the way we've been doing this class, - there's a lot of responsibilities
on the students. Okay? In terms of making decisions, choosing the topic, it would be easy
for the teacher to give you a topic. All right? But then you have to decide, that means you
have to think about it, you have to explore. What am I interested in - what should I talk
about or write about - what do I want to say. Yeah. Then you have to think about these
questions. Rather than - the teacher saying okay here you go. This topic. Please write.
(August 14, 2000)
For the oral presentation, many students collected data by interviewing people
and/or conducting questionnaires. Tomo and Kiku chose to work individually whereas
Nana and Otome each chose to work with another student. Since the ELI presentations
took place less than two weeks after the students' arrival in Canada, they provided the
278
students with important information about their task performance before being socialized
Tomo chose to take a regular course offered in the Department of Anthropology instead
of Language Fieldwork B. Because of this agency on his part, his Semester 2 activities
were not observed. However, an examination of his activities during the first five months
Tomo made his first presentation during his studies at ELI in August. For this
task, he chose to investigate the medical services plans of Canada. After this presentation,
Tomo commented that he could not speak as fluently as he had wished to as he could not
Excerpt 7.2
Because (1.4) uh: welfare system in Canada is really sufficient. Somebody - uh: has
(0.9) (x) uh: in Canada, (0.7) we- people in Canada always pay very high tax? (05) But -
welfare is really sufficient. (0.8) You know in Ontario, (0.6) uh: (1.0) m (0.6) there's no
(0.5) no fee of the - in- uh medical insurance. Even in other (0.8) uh: states, uh: people
(1.0) yeah it's only less than 40 dollars per month we- people have to pay for the -
medical insurance - service. (5.9)
As Excerpt 7.2 suggests, Tomo's speech contained a number of disfluency markers such
as fillers, repetitions, and false starts, as well as frequent long pauses. Attributing this
"failure" to his lack of practice, he said that he had realized the importance of taking time
to know his content and rehearse his speech (August 10, 2000). According to Tomo, this
realization had shaped his willingness to spend time preparing with his group members
279
for their Semester 1 presentation (see Chapter 5). However, this is not to suggest that
Tomo used more disfluency markers than his peers. In fact, my observations and
conversations with students and the teacher suggested that he was considered by most of
his classmates to be one of the most fluent presenters in the class. It then follows that it
was Tomo's dissatisfaction with his own task performance that seemed to have
For the poster project, Tomo met with his group members Kiku and Yuji several
Japan. Interestingly, only Kiku spoke at the poster session although both Tomo and Yuji
contributed as much to the project. Tomo and Yuji simply held their poster as Kiku
explained its meaning to the audience. This was because they were not prepared to talk
about their poster since they had not looked at the course outline and thought that all they
had to do was to submit their poster to the teacher. Tomo later said that he regretted not
having said a word and that if they had known about the oral presentation component of
the poster project, his group would perhaps have decided what role each member would
play. He also said that he learned the importance of looking at the course outline from
this experience.
Tomo seem to have benefited from his interaction with the teacher during his
presentation. Excerpt 7.3 was taken from Tomo's Semester 1 presentation in which he
shared his experience at the job interview that he took for a position in the kitchen at a
street youth resource center. At this interview, the volunteer coordinator asked him what
280
he would do in three hypothetical but very realistic situations. One of these situations was
as follows:
A woman comes to you, according to her she was raped before, and now she is pregnant,
she will take abortion tomorrow. (PowerPoint document, November 23, 2000)
In Excerpt 7.3, Tomofirsttells the class that he responded to the coordinator that
he would talk with the woman, and then explains why this answer was wrong.
Excerpt 7.3
1 Tomo: The interview was- interview star- oh my- (0.5) my volunteer coordinator started -
interview suddenly. <Izzat: Hmm.> Uh: (1.3) she didn't look at any my resume.
Nothing. <Izzat: Hmm> ((several utterances later)) Okay. I answered. Uh I'll talk
with woman. (1.3) But my answer was totally wrong. (1.6) Here uh: (0.5) all the
volunteer are supposed to do is uh just tell the staff, and what happened to her. And
leave - all- leave all to - the staff. <Izzat: Hmm> The volunteer should not - uh:
touch the (0.7) should not care about the what happened to women - because it's
not- it will be uh dangerous to <Izzat: Hmm.> get involved in a - such an
accident? <Izzat: Hmm.> Cause it's a very serious and uh - delicate.
As her use of so indicates, Izzat summarizes Tomo's explanation and states her
inference (Schiffrin, 1987; van Lier, 1998a) in Lines 2 and 4. Note the conciseness of this
contribution (see Mohan & Beckett, 2001, for relevant discussion). On the other hand,
Tomo responds to this utterance with two simple yeses and nods. Thefirstyes and nod
occur immediately after Izzat's uttering of the word "qualify" (Line 2) and the second yes
and nod occur after the second half (Line 4). Thus, there is no indication here of the
repair of ill-formed utterances, which is claimed to facilitate SLA (see Chapter 1).
However, this seemingly simple exchange seems to have provided Tomo with an
281
opportunity for learning. Excerpt 7.4 comes from a subsequent section of the same
Excerpt 7.4
If you have a good experience in volunteering in- in volunteering - which is what- which
is closely connected to a - job, (0.8) the company will let you work without - giving you a
- any education. (0.7) Because you are already qualified to work. <Izzat: Hmm.>
Right? (Class 3, November 23, 2000)
In Excerpt 7.4, Tomo is using the same expression as the one that Izzat used in Excerpt
7.3. Examinations of Tomo's rehearsal discourse indicate that this was not part of his
Table 7.1 compares Tomo's second field journal and final paper, both of which
report on his interview experience presented above. The journal was written prior to the
oral presentation while thefinalpaper was written after the presentation. As the table
shows, although he used other linguistic resources in the journal to realize the same
meaning, Tomo used in hisfinalpaper the phrase "be qualified to," which he had heard
Izzat use in his presentation. This indicates that Tomo appropriated the phrase from his
teacher. He later reported that although he knew the word "qualify," he learned from
282
Izzat's modeling how to use it in that particular context. However, the story does not end
here. After the presentation, Tomo consulted his bilingual dictionary for its usage and
used it in his final paper. In short, Tomo noticed Izzat's use of the phrase in the
presentation and checked the usage before using it in the paper. Thus, Tomo's
appropriation of the linguistic resource in his writing seems to have resulted from his
attentiveness to Izzat's turn (van Lier, 1992) and subsequent engagement with the uptake,
displaying not only contingency across utterances and interlocutors (van Lier, 1992,
1996, 1998), but also contingency across texts and tasks (i.e., intertextuality between the
acknowledged the previous speaker and introduced the next speaker in order to avoid
"awkward" silences between turns. It was Nana who suggested that they do this intra-
group exchange. She reported that she had first noticed the exchange when her partner,
Kumi, used it in their ELI presentation in August. This is evidenced by the following
excerpt:
Excerpt 7.5
1 Nana: [Uh-huh (0.7) Uh-huh. (3.4) Good morning everyone, (1.3) Now - we'd like to talk
about our presentation. (0.8) Our presentation is about (0.5) what the: ELI is. (0.7)
Uh: (0.7) we - would like to uh: (0.5)findare there- whether there are any problems
or not. (0.7) We are also uh (0.6) ELI students right? And uh (1.0) uh: we'd like to
know about - where they come from or (0.9) the nationality, (0.5) or the self
satisfaction, or their (0.7) so all about the: (1.1) ELI students - ELI - teachers - ELI
facility-es. So let's start. (2.9) This is presented by Kumi, and Nana. So:firstI'd like
to talk about how to do research. (1.9) ...So - next - Kumi will talk about more
information about we're- our research. (2.3)
2 Kumi: Thanks, Nana. Now look at this graph please. (Class 3, August 11, 2000)
283
As Nana's greeting ("Good morning everyone") indicates, this is the very
beginning of their presentation. At the end of her turn, Nana informs the audience that
Kumi will next talk about their research, which is followed by Kumi's acknowledgement
("Thanks, Nana"). Three months later, Nana still remembered this exchange and
suggested to Kiku and Shingo that they incorporate it into their presentation on their
experience as volunteers for Japanese classes. Like Tomo's case reported above, this can
important to note that Kumi was an experienced English teacher from Japan who was as
old as Nana's mother. Nana reported that although she contributed her ideas to the
74
construction of the presentation, she chose to use mostly the language that Kumi provided
her. To quote Nana, Kumi was "a very good model to imitate" [original in Japanese]
(interview, August 11, 2000). Thus, Nana mostly played the role of a relative novice.
leader. As we saw in Chapter 5, Nana worked with Kiku on the Semester 1 presentation
task. This experience seemed to have helped her become prepared for her roles in the
Semester 2 task in several important ways. For one thing, Nana suggested to her new
group members, Shinpei and Azumi, that they should first look at the course outline to
consider what they were required to do. As reported in Chapter 5, this was exactly what
Kiku did for the Semester 1 task (see Excerpts 5.3 & 5.4). Another thing was that Nana
came to better appreciate the importance of the performance aspect of the presentation.
As she reflected upon her group work for the Semester 1 task, she commented that
initially she did not understand clearly why Kiku put so much emphasis on things like
74
Also, Kumi had taken Jamal's courses previous summers.
284
gestures, postures, and tones of voice although she certainly saw the importance of
making eye contact, but she came to understand the reason after she saw how the
audience responded to their presentation. She said in her audio-journal, "I learned from
In the group work that she did with Shinpei and Azumi for their presentation on
homeless issues in Maple Tree City, Nana appeared to play a leadership role most of the
time. Excerpt 7.5 took place the night before her group's presentation. Nana is giving
advice to Shinpei.
Excerpt 7.6
1 Nana: Ja de koko de Shinpei komakaku setsumei shite ne. Minna no kao o mi nagara.
Ne? [Now please give a detailed explanation here. Looking at everyone's face.
Okay?]
3 Nana: Okki na koe de hakkiri to. Koko ga taisetsu nan dayo tte iu koto o minna ni
wakatte mora eruyoo ni. Human dignity are guaranteed in this shelter. De food toka
bathroom toka laundry dake ya naku te konna mono mo aru n yo tte toothpaste toka
shaving toka - [Loudly and clearly. So that everyone will see this is particularly
important. Human dignity are guaranteed in this shelter. And they not only provide
people with food, access to bathrooms and laundry facilities, and what not, but also
toothpaste and razors and -]
4 Shin: Aa soo ka. [Oh: you're right.] (Class 1, March 14, 2001)
In Line 1, Nana asks Shinpei to look at the audience and give a detailed
description of the service provided for people who stay at the homeless shelter that the
group visited for observations and interviews. As her utterances in Line 3 suggest,
Shinpei is to support the groups' claim that human dignity was maintained and valued in
the shelter. Nana then asks Shinpei, whose voice tended to be soft, to speak "loudly and
285
clearly" so that their audience will understand the important part of the presentation.
Moreover, Nana reported that she advised Shinpei during their task performance to make
eye contact and speak more loudly. Importantly, these roles are reminiscent of those,
performed by Kiku in their Semester 1 group work (see Chapter 5). Moreover, Nana
chose to be responsible for the conclusion of the Semester 2 presentation, which lasted
Excerpt 7.7
1 Nana: And then (0.7) last one? (0.9) We have to (1.2) we decided to understand the who:le
structure of (1.4) homeless (2.9) issue (2.8) by analyzing the small factor. (4.1)
((pointing to the diagram on overhead.)) Here is a homeless issue? (1.5) And the
small factor means - what we found from our experience. What we found from the
data analysis. (0.6) Even in a small words. Even (1.1) even what felt (0.5) in small
things (1.5) we can see (0.6) we have to - understand the homeless issue - by analyze
these small factors (0.8) to the understanding (0.6) whole structure of homeless issue
(0.5) from here, ((pointing to the diagram on overhead.)) (1.5) Un. [Yeah.] (0.9) So:
(0.6) that is about- all about our presentation. (0.5) So - thank you for listening to us.
As her question in Line 3 indicates, Nana started to take questions from the
audience. She said, "Last time, Kiku did the conclusion for us, but this time, I'll do it"
(March 6, 2001), which suggests that she was more or less aware that she was taking on
the leading role that she had seen Kiku play in their Semester 1 project work.
presentation. In Excerpt 7.8, she is explaining why their group decided not to use the term
Excerpt 7.8
In this (0.6) presentation, we never say (1.4) about (1.0) the person who come to the -
shelter (0.5) call ((using a quoting gesture)) "homeless." (1.0) Because (0.9) once we call
286
the person who come to that shelter (0.5) ((using a quoting gesture)) "homeless" that
means we already categorize them (1.1) as a homeless. (0.6) That means - "homeless"
means people doesn't have home- (0.5) doesn't have home. (1.6) So (2.1) we are ignoring
their individuality? (1.1) They're just categorized them as a "homeless." (1.1) So we
decided (0.7) not (0.6) we decided not to use the word "homeless" when we visit - the
organization. (1.1) Even tried to speak- even tried to (0.9) even not to the use word
homeless to the (0.5) person who works at the shelter. (Class 1, March 14, 2001)
In this example, Nana holds up and moves her indexfingersand middle fingers
virtually every time she utters the word "homeless." In their fieldwork, Nana and her
partners had opportunities to talk with a man staying at the shelter that they visited. After
hearing him say that he wanted to "go home," Nana realized that the word "homeless"
might be a misnomer to describe people who stay in shelters. She subsequently suggested
to her group members at one of their meetings that they should be careful in using the
decided to put the word in a quote to signal that her group was not committed to the
commonly held idea that shelter stayers do not have a "home." This seems to be an
example of what Maybin (2003, building on the work of Bakhtin, 1984) refers to as
parody, where "the evaluative perspective of the speaker and the parodied voice are in
opposition" (p. 161). Thus, Nana's use of the quoting gesture here reflects her (and her
After the presentation, Nana commented that she did not know what such a
gesture meant when she arrived in Canada, but she came to understand it as she observed
her classmates, dorm mates, and teachers use it in conversations and lectures. In short, the
resources as well as her (and her partner's) developing critical thinking skills, which were
287
7.3 Kiku's Learning Across Tasks and Contexts
English club at Keishin University, Kiku liked the idea of giving an oral presentation
from the beginning of his studies in Canada. He valued interaction with his audience and
made efforts to make his presentation interactive and participatory. This is indicated by
his use of questions in the following excerpts from his ELI presentation in which he
companies:
Excerpt 7.9
1 Kiku: Have you ever tried this one? (1.0) Airline B? (1.9)
3 Kiku Oh: two people. (0.7) Jack - uh where's - the best airline (0.6) in the - world -
for you.
7 Kiku: Airline C. AH: thanks. Actually number two is Airline C. (Class C, August 15, 2000)
In Excerpt 7.9, Kiku asks two questions: the first one is directed to all the
members of the audience (Line 1) and the second one to a particular student (Line 3).
These questions result in the audience's behavioral and verbal contributions in Lines 2, 4,
and 7. Excerpt 7.10 shows how Kiku made use of humor in his presentation.
288
Excerpt 7.10
1 Kiku: And uh (1.2) I think there's enough to complain- to bring some complaints into (0.6)
Airline A agency like Satomi, (0.9) or like Jamal?
Kiku elicited laughter from the audience by mentioning the names of a classmate
and the teacher, both of whom had had a negative experience with Airline A. These
experiences were part of the "common knowledge" (Edwards & Mercer, 1987) of the
class as they had been shared previously in class discussion. Thus, Kiku said that he
one's speech humorous. In short, as the above excerpts suggest, Kiku demonstrated his
however, Kiku commented at his interview that he seemed to have failed to actively
engage his audience. This self-assessment seemed to be in sharp contrast with those of
his classmates, most of whom expressed their appreciation for Kiku's skills to relate to
However, as Kiku himself said later, his ELI presentation seemed to have room
for improvement. For one thing, Kiku said that the content of the presentation lacked
"depth" (interview, December 3, 2000) or critical reflection. Excerpts 7.11 and 7.12 were
taken from the body and conclusion of Kiku's ELI presentation, respectively.
Excerpt 7.11
And FIRST, UH: (0.5) I asked uh: fourteen Canadians (0.6) I just-1 was focusing on
Canadians (0.7) coz (1.1) I wanted to know - why uh how (0.5) how Canadians uh:
think about (1.5) uh toward Airline A. (1.3) And then the first question is "Do you like
Airline A? Yes or No." I asked them directly. (0.9) And the answer is (1.0) s- uh:
surprisingly (1.2) seven people answered "Yes" and (0.9) on the other hand - seven
people - answered "No." (0.5) And then some of them are really (0.6) it - seemed (0.5)
they hated Airline A. (0.8) Some of them are seemed to hate Airline A. (0.9) And then
uh: as I told you before (0.7) uh one person (0.7) who is a Canadian boy (0.7) you know
289
he said that - "you- you have to go to Airline A- Airline A agency (0.5) or Travel
Agency A to say (0.8) complaints (1.0) or something." (Class C, August 15, 2001)
Although he justified his decision to focus on Canadian people in his study, Kiku mostly
informed the audience of his questions and his participants' answers (Staab, 1986).
Excerpt 7.12
And uh conclusion is I'd- (0.6) uh we'd - rather fly with airlines that has - better service
than Airline A. (1.3) So Canadian people are hoping - better service airline than Airline
A. I really felt (0.6) from the heart (0.6) my body. (Class C, August 15, 2001)
For the ELI presentation task, Kiku, like some other students, chose to work by
himself. He said that while at WPU, he wanted to put himself in a sink-or-swim situation
As we have seen in Section 7.1.2, Kiku and Tomo worked together on the poster
project; however, they were not aware of the oral presentation component of the project
and thus did not do anything to prepare. As a result, Kiku was the only member that
Excerpt 7.13
Well, 1 didn't know until the class that we were doing a presentation. When I heard this, I
was very puzzled. Well, I guess I managed to do it somehow and I think I can give
myself 80 points (for the task performance). But I'm not satisfied at all. That's because
there're some parts that I feel I should have cut. I thought so because my goal is always
to draw my audience's attention without making them bored.. .well another thing is that I
was not sure whether I should speak solo or let Tomo and Yuji speak, but I ended
up doing it all by myself, [original in Japanese] (October 6, 2000)
At his retrospective interview, Kiku said, like Tomo, that if his group had known about it,
they would certainly have at least decided on their roles, and that he regretted not having
checked the course outline. As reported in Chapter 5, Kiku suggested to his partners for
290
the Semester 1 project that they first look at the course outline, which seems to be
Moreover, Kiku said that he had learned from this experience the value of
deciding what to accomplish at the beginning of each group meeting. At virtually every
group meeting, Tomo almost always initiated a group discussion to set an agenda for the
meeting, which Kiku felt helped the group stay on task and work efficiently.
group presentation with Nana and Shingo, both of whom volunteered in the same
Excerpt 7.14
So - by uh: respecting other persons, (0.7) in our case not to speak Japanese in uh: uh: in
front of people from uh: people uh: who are speaking another language - not Japanese.
(0.8) That means - "to put ourselves in (2.2) ((looks at the screen)) others' place."
((looking back at the audience)) Do you know uh: what I mean? (0.7) So someone else's
feeling. (1.1) Someone else's feeling. So (0.8) "wha- what- what- what is she - thinking
about if I speak Japanese here." (Class 3, November 16, 2000)
help students develop critical thinking skills, which Izzat considered to be abilities to
think beyond what one sees and reads. Excerpt 7.14 shows how Kiku went beyond what
he had experienced by "projecting into the feelings.. .of others" (Staab, 1986, p. 114). To
2001; Lave & Wenger, 1991; Rogoff, 1995; Wertsch et al., 1993) suggest, this was not a
solo accomplishment by Kiku, but a joint accomplishment of his group. As we have seen
in Chapter 5, although it was Kiku who felt uncomfortable when the two JSL students
291
started to speak in Chinese and subsequently shared this experience with his group
members, it was the series of negotiations that he had with his partners at their group
meetings that provided him with opportunities for further reflection and which thus
presentation, Kiku argues that it is important for their classmates to be conscious about
75
Chapter 5 (see Excerpt 5.13), this lesson was drawn from Kiku and his partners'
experiences of not being able to answer their JSL students' questions about the culture of
Japan.
Excerpt 7.15
So umm...just be more - conscious about Japa- Japanese (0.7) things once again.
(0.6) Then, (0.5) I think you can get uh (0.5) umm many perspectives many
perspectives. (1.0) And uh: (0.6) I think um I- we put uh international, the word
international ((referring to the screen)) here. Coz - when you go to another country -
probably you explain- you'll be able to explain (0.8) a lot of things about Japan. Coz you
know much about Japan. If you be conscious about many things - then even a (1.4)
uh: (0.7) normal thing is not normal. (1.6) Umm so (0.7) think about it -in that way.
(November 16, 2000)
own culture ("you can get uh umm many perspectives" and "even a uh: normal thing is
not normal"), thereby demonstrating his group's reasoning about their own experience. In
other words, Kiku again went beyond mere descriptions of their activities and
observations. At his post-task interview, Kiku commented that he had learned from the
Semester 1 project work that it was important to spend time reflecting upon his
experiences and observations and that it helped to engage in this reflection with his peers.
75
As Kiku's use of the second person pronoun and imperatives ("Just be conscious..." and "think about
it...") suggests, Kiku realizes his (or his group's) meaning as advice to the audience.
292
7.3.4 Semester 2 Presentation
For the Semester 2 project, Kiku explored the culture of First Nations people with
Hiroki. Although they were in different departments at Keishin University, they had
known each other relatively well before their arrivals in Canada. As part of this
introduced them.
In the Semester 2 presentation, Kiku gave a verbal outline of their talk, explaining
Excerpt 7.16
Kiku: Today uh ((pointing to the outline written on the board)) today's uh table (1.2) a:nd next
Hiroki is going to talk about - u:mm - concept of the First Nation - uh: which is uh totally
different - totally different from our (0.6) uh: sense of value. (0.5) So it's gonna be uh
interesting I think. (0.5) And also next uh::: history of (0.6) uh be- brief history - uh:
mainly regarding umm school (0.9) First Nations' school history. (0.6) And next uh: -
discriminations uh including umm (0.5) different factors umm some factors. (1.2) A:nd
then umm (1.0) story umm about (0.8) uh First Nation person- the: first - interview (1.2)
out of - the two, we got. (0.8) And finally we are - going to conclude our presentations.
(Class 3, March 9, 2001)
Semester 1 than in Semester 2. In fact, this was the first time that Kiku used such
discourse. At the final group meeting before their presentation (but not the last before
completing their written report), Kiku suggested to Hiroki that they give a verbal outline,
As he reviewed his Semester 2 presentation, Kiku said that another thing that he
had become able to do was to speak more naturally than he did at the beginning of the
academic year, referring to Excerpt 7.15. This example comes from the conclusion
293
section of their presentation. Responsible for the first half of it, Hiroki starts to talk in
Line 1; however, as his use of thefillersuh and so as well as the relatively long pause
suggest, he seems to have trouble executing his speech plan and, indeed, later said that he
was so nervous that he forgot what to say and that he appreciated Kiku's improvisation.
Excerpt 7.17
1 Hiro: So: (1.5) in conclusion - next, uh: through our survey (0.8) we recognized uh (1.5) it-
(0.6) we want to know about the First Nations people. (0.8) It's (2.2) uh: it's not good
to - pretend to understand their culture.<Izzat: Hmm> I mean the - they don't like
the person who talks about the (0.5) First Nations with (x) knowledge. (1.1) So (0.6)
it's a First Nations true feeling. (2.3) Uh: (1.8) so ((clears his throat. Kiku smiles and
some students laugh)) (3.8)
4 Kiku: Uh - so: it's like a same kind of idea. If- (0.5) if it happens in our - u:mm daily
conversation some- (0.5) some people are in a talk about things (0.5) umm as if
they understood (0.5) everything and (xx) baseball - even if they don't know
(0.8) about (0.8) much about it. (1.1) So (0.5) and also especially in afieldof
publications one of the - interviewees said uh (0.8) a lot of - uh: authors, (0.9)
who write about - First Nations (0.8) but they don't know much about it. (0.6) It-
- some of the contents are (0.7) u:mm absolutely different from (0.5) what they
are doing or what their - culture - is. So - they - get really umm angry of course.
(2.8)
5 Hiro: Yeah. So (0.8) it's not good to behave the - as if (0.6) we understand the culture very
well, (Class 3, March 9, 2001)
Interestingly, Kiku commented after this presentation that while considering himself to be
a better presenter in many respects than he was when he did his ELI presentation, he
believed that there was one thing that his "current self should learn from his "past self
After Koyuki and Fuyumi's Semester 2 presentation, Kiku gave them comments
294
Excerpt 7.18
Your presentation was very very well done, I think. Although there is quite a bit
differential between your amount of time for presentation preparation and ours (since we
accidentally chose the first week to do presentation in the lottery), the contents of your
presentation was very coherent and organized. Apart from that, I was thinking during
the presentation that the way you speak is just like a teacher or so because you were
really calm down and you speak with great conviction, which perhaps comes from the
tone of your voice or so...
Bye,
In this message, Kiku uses a variety of attitudinal resources (see Table 7.2) to
express his appreciation (Eggins & Slade, 1997; Mohan, 1986). According to Eggins and
Slade (1997), "Appreciation can be probed by the question: 'what do/did you think of
that?' Grammatically, lexical items of Appreciation tend to fit into cognitive mental
process structures such as: I think/know/understand/believe that it was" (p. 126). Kiku's
first utterance following the greeting ("Your presentation was very very well done, I
Type Sample
Adjectives Very very well done, very coherent and
organized, really calm down Tsicl, worthwhile
Nouns Just like a teacher, with great conviction, a
prenty fsicl of information, a great help
What is striking about the above message is that Kiku's language is reminiscent
of Izzat's. In fact, Kiku commented that he had picked up words like "coherent" and
295
"organized" as he observed the teacher give comments to her students on numerous
occasions. What this suggests is that he not only learned how to use L2 resources for
evaluation, but also developed a theoretical understanding of the oral presentation task
(Mohan, 1986), namely, what it meant to do a "good" oral presentation in the classroom
community.
One week after arriving in Japan, Kiku volunteered to give a presentation on how
was two-fold. First, it was intended to inform the Keishin 11 students what it takes to do
a "good" presentation at WPU. Second, it was intended as an opportunity for the new
students to observe a model performance. Thus, Kiku and Wataru's task was to help their
koohai or juniors (see Chapter 3) understand the theory and practice of the academic oral
Excerpt 7.19
First uh: I'm gonna tell you uh: the reason why we're going to do presentation - for today.
Umm - at in WPU - uh: presentation is basically occupy and - from twenty percent to::
sixty percent aprrox- approximately - of all your marks. So - presentations are really
important so - you should probably uh: put effort into it. And umm - uh - some- one
of the classes that ((referring to Wataru)) he was taking in term 1 at WPU - uh actually
presentation occupied uh ninety percent of all - the mark. So - umm you had definitely
be better - uh good at presentation. A:nd - and also uh ((referring to their own
presentation)) this is uh - for preparation - for your presentation at WPU. Okay?
(May 7, 2001)
In this excerpt, Kiku explains the values attached to the oral presentation in courses
offered at WPU just as Abraham did before giving his model presentation several months
earlier (see Chapter 4). Excerpt 7.20 is thefinalsection of Kiku and Wataru's
presentation.
296
Excerpt 7.20
1 Kiku: U:mm - the first uh: suggestion - uh basically in academic presentations - like uh
presentations you are going to do - at WPU, u:mm it is quite natural to follow the
strategy we - showed you - today. Introduction, body parts, - conclusion, uh: this
is a kind of rule - umm principle that you have to follow. Uh: - in any situations
like where you do uh when you do presentations. At least you have to - uh follow the
presentation. And teachers and professors - uh like mark you - being based on these
uh: - rules. Yeah, ((looks at Wataru))
2 Wata: ((looks at Kiku and nods)) Uh: - so in addition - we suggest you that - taking
advantage of tactics of presentation as we suggested before, - and then (use those)
to make your presentation - more attractive and more organized.
3 Kiku: And most importantly - following the uh: - strategy, - the most important thing is -
to - show express your original - type of presentation. Put something original - to
your presentation. This is the most important part. Uh - despite following the
strategy - everyone can do it probably. So to make your presentation original - and
better ones - then add up some - original elements - to your presentation. Yes.
Okay. This is the end of presentation.
3 Wata: Yeah.
format, using the strategies that they mentioned in the presentation, and incorporating
original elements. Thus, as experienced members of the Keishin program, Kiku and
Wataru demonstrated their understanding of the task that they had developed during their
year-long studies at WPU, which might have remained unnoticed had it not been for this
occasion (Wenger, 1998). To adapt Wenger's (1998) terms, last year's newcomers
However, as Kiku and Wataru themselves admitted, their task performance did
not go as well as they had expected. For one thing, they seemed to have failed to practice
what they preached. In fact, during the post-presentation discussion, the Program
Director, while agreeing with the content of the presentation, pointed out that although
Kiku and Wataru stressed the importance of interacting with the audience by asking
297
questions, they did not demonstrate this act in their modeling. Kiku later said to me that
there were two possible reasons for this "failure" (May 7, 2001). He said that one reason
was that he was under pressure: "I was thinking I could not blow it for the life of me,
Japanese] (Interview, May 7, 2001). The other possible reason was that Kiku found it
difficult to ask questions of the audience because he hardly knew them, which made him
even more nervous. Nevertheless, this presentation showed how Kiku played the role of a
Perhaps it was Otome who made the most dramatic personal transformation
among all the key students. As we will see later, one major challenge that she faced in
doing presentation was not to read her manuscripts in order to interact with her audience.
While Kiku liked the oral presentation from the beginning, Otome was not too excited
about the idea of speaking in public. In these respects, Otome's experience stood in clear
For the poster project, Otome decided to work with Ringo and Ichiro, both of
whom were good friends of hers, living in the same dorm. While many other groups
presented in their posters their own ideas about and understanding of non-verbal
communication, this group went further and incorporated into their poster the results of a
Japanese cartoon (Appendix K). In other words, they presentedfindingsof their primary
298
The following exchange between Otome and Ringo took place right before their
group started their poster presentation in October. They covertly reconfirm their task
procedure in Japanese.
Excerpt 7.21
1 Otome: Yomu de. Yomu dakeya ro? ((whispering)) [I will read from my notes. We will
only read right?]
2 Ringo: Un. Demo namae yuwana akan. ((whispering)) [Yeah. But we should tell them what
our names are.] (Class 1, October 5, 2000)
As this backstage talk suggests, Otome chose to read out her manuscripts for this task.
Here, it is important to note that while the instructor intended the poster session to be an
informal occasion for her students to share their work, this group took it more seriously
than other groups and prepared a formal presentation. The following is an excerpt from
Otome's speech:
Excerpt 7.22
Here, boldface is used to signify unscripted parts of Otome's speech. As can be seen, her
unscripted language production appears to have been limited to the use offillers("uh,"
"you know") and self-correction of misread words. In short, what Otome did for this task
was a manuscript delivery because she mostly read her speech from her manuscript
299
(Beebe & Beebe, 2000). As such, eye contact appeared to be sacrificed. In the following
audio-journal entry, Otome expressed her satisfaction with Ringo's task performance and
her own:
Excerpt 7.23
As for the presentation, Ringo and I planned and rehearsed what to say. But Ichiro didn't
((laughs)), so he spent too much time doing his part... Some people weren't prepared,
and I was glad that our group spent some time preparing for the presentation. Also,
our presentation had solid content. Many groups simply talked about their posters.
But we reported our researchfindingsas well. (October 5, 2000, original in Japanese)
Also, Otome commented in the reflective interview that she was satisfied with her own
task performance as well as with their poster. These comments together seem to suggest
that Otome was primarily concerned with presenting their research findings in a timely
manner. In other words, her (and Ringo's) focus seems to have been on ideational
For the Semester 1 presentation, Otome chose to work with Chie, who
volunteered at the same travel agency. As we saw in Chapter 4, students were required to
report orally on their experience as volunteers and their discovery and learning from this
experience. Furthermore, they were required to connect the theory (i.e., what they learned
from their lectures and textbooks) and practice (i.e., what they experienced and/or
experiences and observations, Otome and Chie jointly decided to conduct questionnaires
to examine the possible communication barriers between Japanese employees and non-
Japanese employees at the travel agency. Otome explained this decision in her term paper
as follows:
300
Excerpt 7.24
As I described, I could not find what I was interested in because I did only chores (at the
travel agency). Therefore, I could not relate my work to the Inter-Cultural
Communication that I was learning about in my class. When I considered my chores
and the way that my work could be related to my class subject, I noticed that there are
3 English speakers in the office. I was interested in how they managed with a lot of
Japanese speakers. However, since they were all doing their personal jobs and Japanese
speakers spoke to English speakers in English, I could not find a big communication
barrier between them. I supposed that Japanese speakers felt a little anxious when
they spoke in English and English speakers found them (themselves) being a little
isolated. As I was interested in finding their real feelings, I did research on Japanese
and English speakers after my work finished, (term paper, 2000, pp. 2-3, emphasis
added)
Otome and Chie incorporated findingsfromthis study into their presentation. Thus, as
active agents, Otome and Chie acted beyond the structure of their task (Heath, 2000a).
Several days before her Semester 1 presentation, Otome expressed in her audio-
Except 7.25
Well, I'm not confident (about my task performance). You know, everyone was
remembering very well what he or she was supposed to say, right? They were not reading
from their notes. But I feel nervous about doing it (speaking without reading from
my notes) in front of the class. Well, I will do whatever I can do anyway. I am
extremely busy now; for example, I have to do the assignment for Gary's class. But I will
do my best anyway. That's all I have to report now. Bye. [original in Japanese]
(audio-journal, November 18, 2000)
By this time, Otome had seen most groups' presentations since her group's presentation
was scheduled for the final day. As the above excerpt suggests, having noticed that many
of her classmates did not read their notes in their presentations, she felt under pressure,
wondering if she had to give her speech without looking at her notes. Otome then started
manuscript delivery (Beebe & Beebe, 2000) so as to "tell the audience as accurately as
301
possible" about her groups' activities and thoughts (interview, November 23, 2000).
During her task performance, Otome occasionally looked down to read her manuscript.
When she was not looking at her manuscript, she appeared to be looking at one point in
the air, trying to remember her lines. However, this strategy was not free from cost.
Excerpt 7.26
Otom: On the other hand, (0.6) English speakers should - inform, (0.6) Japanese speakers of
their feelings, - and discu:ss (2.3) discuss sorry, ((smiles and looks at her manuscript))
(0.6) discu:ss - ((laughing bashfully)) in- in order to (0.8) change office con: -
circumstances better to- better for work. (1.6) And then, they - will be interested in each
other, (1.5) uh - ((laughing)) interested in parts, ((back in her regular voice)) (0.5) where
they didn't know before, and "recognize and value each other." (Class 1, November 23,
2000)
In this example, Otome was giving her speech from her memory. As her
repetition of the word discuss suggests, she forgot her lines and looked at her script;
however, she could not figure out soon where she was on the manuscript. She had this
kind of memory problem several times during her presentation. In her audio-journal, she
reflected as follows:
Excerpt 7.27
Well, I was nervous. I couldn't help speaking very fast. When I forgot what to say and
stopped, my mind went blank. And I was like, "What was the word? Yeah this is it." It
was like I spoke again and stopped again. The presentation was not a speech I made in
English while thinking (how to say what I had to say). It seems that I only said what I had
remembered, rather than thinking about the content in English. It was rather delivering
what I had remembered, [original in Japanese] (November 23, 2000)
Thus, what Otome did for the Semester 1 task was similar to the recitation and reading of
a written text. Importantly, her partner Chie approached the task in a similar way.
connections between their observations and the content of the textbook. In Excerpt 7.28,
302
which is part of the discussion section of their presentation, they make a number of
references to the textbook content. For example, Chie quotes the author Jandt (1998)
model. Both Chie and Otome appropriate this definition in their subsequent speech.
Moreover, their use of terms such as communication barriers, cultural diversity, and
Excerpt 7.28
2 Otom: Next, - we will suggest (0.6) how they can - remove this barriers at XYZ, and what it
will take for XYZ office worker to be a good intercultural communicators? (0.6)
[Izzat: Mm-hmm.] First of all, they should remove the type of that dominance- uh
cultural dominance model, (0.5) and "recognize and value them- value each
other." (1.2) And Japanese speakers should (0.5) put themselves in English speakers'
place, (0.5) and consider removing (0.4) their isolation. (1.1) (Class 1, November 23,
2000)
As the following feedback suggests, Otome and Chie's discussion was well
received by their teacher. As a matter of fact, the students received an A+ for their
presentation.
Excerpt 7.29
Izzat: Most importantly I liked the way that you're able to umm connect (0.8) w- what you
learned in the text - to what you learned in your volunteering experiences. And uh to
the degree that you're even able to uh suggest - a model. You're able to interpret uh the:
303
situation at umm XYZ to understand that as a cultural dominance model. And also able to
suggest a better model for them to have so that they can improve the situation there.
Umm that's very good. (Class 1, November 23, 2000)
Excerpt 7.30
I think our presentation was perhaps good because the content was connected to
intercultural communication. As I had expected, I felt nervous while presenting. I
[inadvertently] skipped some parts. Yeah. But I know that we got about 90 [for the task]
and ((using polite register jokingly)) it seems to me that our presentation was
fine...((back in regular register)) Well, maybe it was not a kind of presentation that a
regular Canadian or fluent speaker of English is capable of giving. But ((using polite
register jokingly)) I am happy that it turned out to be a good piece of research,
nonetheless, (audio-journal, November 2000)
In sum, Otome was aware of the importance of not depending heavily on her
notes in order to make strong eye contact with her audience. But apprehensive about not
and memorized delivery. She was satisfied with the research but dissatisfied with her task
performance.
For the Semester 2 project, Otome chose to work with Ringo again. Because of
practice, namely, the practice of people saying, "I'm proud of who I am," before finishing
As reported earlier, Otome was dissatisfied with the way in which she delivered
her speech for the Semester 1 presentation. To improve her interaction with the audience,
Otome did not write a manuscript this time. Instead, she prepared transparencies and did
304
a combination of talking and reading delivery. Table 7.3 juxtaposes Otome's spoken
utterances with her sentences shown on the transparencies. Again, boldface is used to
signify relatively spontaneous parts of her speech. Obviously, there is a greater amount of
spontaneous speech here than in the last three presentations. Otome said that she did not
think that she could have done this even if she had tried, appreciating her own L2
development.
Another noticeable change to Otome's task performance was that she employed
questions to interact with the audience for thefirsttime. In Excerpt 7.31, Otome shows
Ringo did not write her speech this time, either, although she depended heavily on her manuscripts for
the poster and Semester 1 presentations.
77
This seems to be private speech that Otome used to regulate her own L2 production.
305
the name of the community center that they visited, which consisted only of several
numbers and alphabets. In Line 1, Otome asks Wataru to read the name. In Line 4,
Wataru indicates that he does not know how to read it. Otome then prompts him to give it
a try.
Excerpt 7.31
1 Otom: Okay. Thank you Ringo. (3.4) So next I will talk about (1.0) what we did for our
research. (2.3) After we decided umm research about First Nations - we coul- we
couldn't narrow down our topics. (1.2) But fortunately (0.6) umm we - when we talk
about (1.2) umm First Nations to Mr. Yamamoto (0.8) Mr. Yamamoto invited us to
go to see ABC Nations. (1.1) Se we could have a chance to go to ABC Nations
community center in [[City A]]. (1.6) And this is the - community center's name.
Wataru - can you pronounce it?
2 Rin: ((smiles))
6 Wata: Mm -1 know the - yeah it seems uh alphabet, but the pronunciation is totally
different.
7 Izzat: [(x) -
9 Class: ((laugh))
As her utterances in Line 8 indicate, neither Otome nor Ringo knew how to read
the name. As it was only a few minutes before their group presentation that Otome and
Ringo realized this, they did not have a chance to check with the contact person of the
community. Hearing Ringo say, "Someone might know," Otome decided to first ask the
audience if anyone knew how to read the name. At that time, she saw it a chance to
interact with her audience. Otome later said, "I thought that I should ask questions like
306
other groups to make our presentation interesting" [original in Japanese] (interview,
Interestingly, as the above excerpt shows, Otome changed her plan and asked
Wataru, a particular individual, rather than addressing the question to the entire audience.
After the presentation, Otome said that she thought that Wataru would not mind even if
he did not know how to read it. Wataru was one of the most active students in the Keishin
community, and served the group as a class representative throughout the year. He was
very social and likeable, and often played the role of a "clown." According to Dornyei
and Murphey (2003), clowns are needed in a classroom community because they "bring
in humour, which helps the group relax and attend to the task" (p.l 16). Otome was
familiar with Wataru's characters and roles in the Keishin community since they had
known each other since their ELI studies in the summer. What is intriguing about the
above excerpt then is that Otome made an informed choice as to whom to ask her
At the final class meeting of Language Fieldwork B, Izzat asked her students to
reflect on their learning. In this reflection session, each student had a chance to share with
the class what they had learned from the course. Excerpt 7.32 is an excerpt from Otome's
reflection.
Excerpt 7.32
1 Otom: Umm I - learned a lot of things from this course like others. But I want- can I - umm
can I tell you about what I learned from the - two presentation?
3 Otom: Umm - when I did - presen - tation last term, I-1 thought -1 was thinking - umm
what is the mo- one of - the most uh, most- one of the most important - things to
attract - listeners is - eye contact. I thought. <Izzat: H:mm.> So I - like made a
307
complete sentence, and - <Izzat: Yeah.> I memorized it. And - present. And but -
when I - forget the word - like I look at - like that ((demonstrates)) - and it's - more
awful like - [Umm.
4 Izzat: [Just-yeah.
5 Otom: Yeah. Doing that. - And I thought - umm when I did - but when I did presen - tation
last week, - <Izzat: Umm.> I focused on - umm how - can -1 make listener to
understand easily? <Izzat: Hmm.> So - umm - and -1 did -1 present like - umm -
like talking like =
6 Izzat: = (x)
9 Otom: So I didn't make complete - umm - sentences? <Izzat: Hmm> And I just
concentrate how to - understand- how to make un- listener to understand, uh
listed understand? So - like -1 could eye contact naturally. <Izzat: Umm.> Yeah.
And uh - so about ((smiling)) - that's all I have. <Izzat: Okay.> Yeah through the
presentation. (Class 1, April 5, 2001)
she was primarily concerned to report on her groups' research findings and thinking
processes. In other words, her major focus was on ideational reflection. As such, she tried
manuscripts. However, as she listened to her teacher's explanations of the task and
observed others' (especially her classmates') task performances, she became increasingly
aware of the importance of interacting with the audience. To improve her interactional
aspects of her task performance, Otome made up her mind to give her Semester 2
presentation, depending less on the help of written language. Here, it is important to note
that Otome chose to talk about her learning through the oral presentations in the
reflection session above. In other words, her engagement in these tasks seemed to have
been one of her most meaningful learning experiences during her studies at WPU.
308
7.5 Summary of the Chapter
In this chapter, we have examined the learning pathways taken by the four
original key students across tasks and contexts. More specifically, we have studied their
learning about and learning from oral academic presentations over time. Relevant to this
According to Rogoff (1995), "A person who participate in events changes in ways that
makes a difference in subsequent events" (p. 156). An analysis of the data, including their
task-related discourse, interviews, and audio-journal entries, has suggested that the
students changed in many ways through their engagement in their presentations and
related activities. For example, Tomo noticed Izzat's use of a particular L2 expression
(i.e., "be qualified to") in his interaction with her during his group's Semester 1
presentation. He then looked it up in his dictionary and used it in his term paper.
Similarly, Nana noticed that her partner thanked her for informing the audience of her
content. Three months later, she remembered this practice and suggested to her new
partners that they adopt it in their Semester 1 presentation. Thus, both Tomo and Nana, as
active agents, perceived and acted upon particular properties of their environment that
were relevant to them as habitants in that environment (van Lier, 2000). Importantly,
these critical incidents were identified with the help of the students' retrospections.
Another important change had to do with their emergent roles as relative old-
timers. For example, Nana initially did not see why Kiku put a great emphasis on the
performance aspects of the oral presentation task; however, she came to see its value over
time, and took leadership especially in rehearsing her group's Semester 2 presentation,
thus assuming the peer-coaching role performed by Kiku in their Semester 1 project
309
work. As his model presentation and written comments on his classmates' task
task and ways of speaking and writing as a relative old-timer as he repeatedly observed
his teacher give feedback on his classmates' task performances and his own.
differently in the oral presentations as her understanding of the task changed over time.
Like many other students, she constructed and reconstructed her understanding of what it
and performed presentations with her partners, and reflected on her own performances by
herself through her audio and written journals, as well as with others in class and at her
group meetings and at the interviews for the present study. In addition, Otome learned to
make intertextual connections between her observations and references including the
course textbook, which was a valued practice in the classroom community (Bloom &
Bailey, 1992).
preparation. For example, from their experience with the poster session, both Kiku and
Tomo learned that it was vital for them to make sure that they knew what they were
required to do by looking at their course outlines. Having observed her partner's task
performance, Otome realized the importance of spending time rehearsing her speech.
From his experience of working with Tomo, Kiku found that setting an agenda at the
beginning of a group meeting was instrumental in staying on task and work efficiently.
310
Chapter 8
8.0 Introduction
ESL students' discourse socialization through group project work during their year-long
longitudinal, ethnographic case study approach, the study attempted to yield a holistic
engaged both in and out of class time to undertake their public, in-class, oral presentation
tasks as required by their sheltered content course. The study also attempted to uncover
the learning opportunities that this participation made available for the students and the
records of their voices at different stages. The research did not seek to interpret Japanese
have essentialized Japanese culture or Canadian culture in ways that were not made
(1) What is the nature of the institutional and classroom culture in which ESL
undergraduate students perform their oral academic presentations? How is this
task environment organized?
(2) What are some of the features of a valued (or "good") academic oral
presentation as perceived by the teachers and students?
(3) How do students exercise their agency to undertake their presentation tasks?
What are the consequences of these agentive acts?
311
The major purpose of this chapter is to synthesize the findings of the study as
presented in the last four chapters. I will first summarize the major findings of the study
and relate them to the theoretical and research literature on learning and socialization. I
will then discuss implications for L2 theory and pedagogy, and suggest possible
course was its careful organization of tasks and projects. With the goal of gradually
initiating her students into the academic culture of WPU and possibly other universities,
the instructor carefully sequenced the projects in such a way that students' choices and
responsibilities increased over time (Rogoff, 1984; van Lier, 1988, 1996, 2004). As
scaffolding is based. According to van Lier (2004), handover can take place not only at
the micro-level of social interaction, but also at more macro-levels of task sequencing.
This indeed was clearly demonstrated by Izzat in her teaching practice. For the poster
project, students had a relatively limited choice about their tasks as the medium (i.e.,
poster) and topic (i.e., nonverbal communication) of the task were pre-determined by the
instructor. For the Semester 1 project, students were required to make presentations based
on their volunteer work and relate their observations to topics and issues from lectures
and readings although they were relatively free to decide which aspects of the subject to
focus on and to choose what medium to use for their presentation. For the Semester 2
presentation, they had the freedom to investigate any topic in social science and
312
education in any way deemed appropriate. Hence, it was up to the students to decide how
Also, at a more micro-level, the tasks within a project were sequenced in such a
way that earlier tasks helped build a context for later ones (Mohan, 1990, 2001; see also
Collins & Green, 1992; Mohan & Marshall Smith, 1992). For example, for the Semester
1 project, students were required for the course to keepfieldjournals, to which the
instructor provided written feedback. As reported in Chapter 5, Kiku, Nana, Koyuki, and
Tomo and their partners made use of these records to undertake their oral presentations--
and some subsequently also listened to their research-related audio-journals to help them
write theirfieldworkjournals and reports. Many other groups likewise reported on their
use of thefieldjournals and comments from the teacher in their preparation of their
presentations. Thus, students' completion of the journal-writing task for the teacher and
the researcher seems to have been instrumental in their undertaking of the oral
presentation task. Importantly, the students' use of the written feedback suggests that the
instructor played a vital role in helping create a ZPD in their learning activities outside
the classroom in which she was not physically present (what Rogoff 1995 calls a "distal"
arrangement). Moreover, the instructor and TA assisted their students with their oral
presentations in many other ways. For instance, Izzat explained the purposes and
requirements of the tasks on a number of occasions, drawing the students' attention to the
course outline. Abraham gave a model presentation and gave the students advice about
how to give a "good" oral presentation. In sum, the instructor considered the goal of the
course to apprentice Keishin students into the academic culture of the university by
providing them with scaffolded experiences engaging in the valued activities of this
313
culture. As such, together with the TA, she attempted to guide her students' participation
in the oral presentations by designing the course based on the principle of handover (van
Lier, 1988, after Bruner, 1983) as well as by providing various kinds of assistance (e.g.,
The examination of the data, including interviews with students and teachers,
their classroom and non-classroom discourse, and the course outlines, has indicated that
the participants considered that a "good" oral presentation had the features captured in
Table 8.1.
Features Descriptions
• Critical reflection Go beyond the mere description of experiences and observations.
Explain reasoning.
• Relevance to the Draw explicit connections to topics and issues from the lectures and
course course materials and demonstrate learning from the course.
• Audience Speak from notes, rather than reading from notes. Interact with the
engagement and audience by making eye contact, asking questions, role-playing, and
involvement so on.
• Performance Speak clearly and confidently to present the self positively. Vary tone
of voice (intonation) and rate of speech.
• Presentation aids Use appropriate presentation materials and tools (e.g., OHP,
PowerPoint, handouts, posters, photographs, drawings, etc.).
• Transitions between Make smooth transitions between speakers (e.g., introduce the next
speakers speaker and acknowledge the previous speaking for the introduction).
314
• Time management Make effective use of the allocated time. Be ready to change plans
(e.g., cut some parts) if necessary.
By the end of the academic year, the information presented in Table 8.1 seemed to
have become part of the "common knowledge" (Edwards & Mercer, 1987) of the
Language Fieldwork community; however, not all participants valued these features to
the same degree (see Morita, 2000, for a similar finding). For example, the instructor
relevance to the course, and speaking (as opposed to reading) delivery. Many students
fashion to draw and engage their attention as well as on the need to speak clearly and
loudly to get across their points to the audience. Interestingly, Izzat commented in her
reflective interview that she was pleasantly surprised to see some groups make creative
and effective use of role playing to communicate their messages, suggesting students'
The present study has shown that to accomplish their presentation tasks, students
made use of a variety of tools and resources, including L1/L2 oral discourse and L2
written texts (e.g., the course outline, field journals, textbooks), electronic bilingual
dictionaries, the PowerPoint Program, each other's ideas and knowledge, and even the
presence of the researcher. This indicates the interdependence of spoken and written
language in the groups' task preparation. Morita (2000) argues that since the oral
presentations observed in her study were based on written material, they can be
nature of the participants' interactions and their interpretive processes and strategies"
315
(Heath, 1986, p. 98). A similar argument can be made about the task-preparatory
activities as well as the actual presentation observed in the present study since the key
students and their partners made use of various written texts as discussed above. Their
task preparation can thus be viewed as a series of speech and literacy events in which
they jointly constructed the language, content, and performance of their presentation.
Such a view seems to provide an important window on the complex nature of the
task-related interactions, but "has yet to be more than minimally reflected" in applied
Most groups used Japanese as a major tool for their group discussion (cfi, Futaba,
1994). This seems natural given that they all speak Japanese as an LI. As some previous
studies (e.g., Duff, 2001; Liang, 1999) have shown, even in class time, students often opt
to use their LI when they all speak the same first language and may also be encouraged
to do so by teachers. This may be even more likely when same-Ll students work together
out of the classroom in the absence of the teacher. In fact, most of the student participants
in the present study (23 pairs or groups out of 25 for Semester 1 tasks) reported that they
used Japanese in their group meetings for similar reasons to those given by Liang's
Chinese participants. For example, many students said that they would "feel weird" about
speaking English to their peers knowing that they also speak Japanese. Likewise, Otome
and Ringo both commented that they could not imagine speaking to each other in English
when working out of class time on their projects because they did not see it as part of
their relationship. Ringo said, "We have been friends long (five months) before we came
to Canada and have always spoken to each other in Japanese especially when there are
316
only two of us. For us, speaking English is just out of the question" [original in Japanese]
(interview, April 18, 2001). Hence, their choice of language was shaped by their
Another major reason for students' use of L I was that under tremendous time
pressure, they wanted to move group work forward as efficiently as possible and
accomplish tasks with less frustration and in a cognitively more complex manner than
they would if they spoke only English. While there was a tacit agreement about use of L I
among members of most groups, a few groups seem to have negotiated which language
Like other groups, Kiku and Nana's group and Koyuki and Tomo's group used
Japanese in all phases of their task preparation. In the first several hours of the
preparation, they negotiated task definitions and shared their field experiences to find
common themes, looking at the course outline and their own field journals with the
teacher's comments, respectively. In other words, they negotiated the definitions of the
tasks, teacher expectations, and possible content of their speech primarily in their L I to
develop a shared understanding of the task and build common ground for subsequent
group activities. Here, one may wonder why they spent so much time in this phase of
their preparation. One possible explanation is that unlike other tasks used in many
previous studies (see, for example, Futaba, 1994; Swain & Lapkin, 2000), the
presentation tasks examined in the present study did not provide the students with pre-
made texts, written passages, or pictures. For instance, as each student did at least ten
hours of fieldwork for the Semester 1 presentation, a group of three had at least thirty
hours of experience to make sense of. As well, the tasks seemed to be cognitively more
317
demanding since they required students to go beyond mere descriptions of their field
experiences and observations and relate them to the academic content of the course.
After hours of experience sharing and meaning negotiation, Kiku and Nana's and
Koyuki and Tomo's groups started to make a PowerPoint document and talked about the
language of their presentation. This is congruent with Swain and Lapkin's (2000) view
that a key to focus-on-form is a writing component (see also Wells, 1999a, 2000). In a
Writing separates our language from us and sets it in the outer world, making it
available for inspection and contemplation by its creator as well as by others. In
this way language itself becomes an object upon which we work, not merely an
instrumentality through which we work to gain other (non-language) ends. (p.
166)
Furthermore, Mercer, Philips, and Somekh (1991) state with respect to the
potential values of the computer as an educational resource that "the screen presentation
shared knowledge and activity in a way that written texts cannot" (cited in Lockwood,
78
2001, p. 134). Thus, the PowerPoint program seems to have served as a tool for
establishing and sustaining a shared focus among the students and made available their
writing is also evidenced by the collaborative dialogue that Koyuki had with her partners
about how to make a conditional using the word however. In that example, the students
without recourse to a written text, they failed to create intersubjectivity, thus leaving
78
Here, Mercer et al. (1991) apparently use the term written text to refer to writing on paper as opposed to
computer-assisted writing. However, I use the term to refer to both.
318
which writing can provide "such a powerful mediating technology, enabling the group as
well as the individual writer to make real progress in knowledge building" (p. 151). In
other words, a written text can serve as the "improvable object" that both gives the focus
for the knowledge-building dialogue and concretizes the progress being made (Wells,
1999a, 2000).
their fieldwork. Major sub-activities included explaining the rationale for the study,
displaying newly gained information and knowledge, reporting participants' voices, and
connecting theory to practice. During these processes, students made various efforts to
self-regulate their performance, including the use of notes (both individual and group),
self-repetition, and the use of private speech. For example, Kiku and Nana's group used
group notes that included not only the outline of the talk, but also self-addressed
ways in their actual presentations. For one thing, many students made use of transitions to
hand over the floor to their peers scheduled to speak next. The teacher's and students'
comments suggest that these transitions help to not only organize the presentations, but
also demonstrate to the audience that they actually collaborated. In addition to this overt
collaboration, some groups employed LI backstage talk. Interestingly, Kiku made use of
this talk to covertly give his group members advice on their performance. Otome and
Ringo covertly reconfirmed their task procedure in Japanese immediately before they
started their poster presentation (Chapter 7). These data provide more evidence of how
319
was the joint production of utterances. When a member of a presenting group had
strategies to involve their audience and organize their talk. Their use of involvement
strategies included the use of small talk, questions directed toward the audience, role-
playing, demonstration, and story reading, many of which were accompanied by the use
contingency. To organize their talk, more groups gave a verbal and/or written outline at
students referred to previous events, trying to build on the common ground that their
audience might have shared with them. Importantly, such use of intertextuality was often
made by the teacher in her teaching, and thus seemed to be a valued discursive practice of
Furthermore, the analysis of the data has shown that the students' oral
presentations were not only end products of group project work, but also jointly
constructed processes of negotiation and meaning making between the presenters and
audience members. For instance, the instructor, as a major socializing agent, played a
variety of roles both during and after the presentations. These included a negotiator of
members asked the presenters questions and gave them comments while others
320
dictionaries, and responding to the presenters in their minds. Data analysis has suggested
that students' questions might have served as models for their peers in learning both how
In Chapter 7, we examined the learning pathways taken by the four original key
students across tasks and contexts by framing them in terms of the notion of participatory
appropriation (Rogoff, 1993, 1995, 2003). This examination has yielded some principal
findings. The first has to do with contingency across contexts. For example, the analysis
of the data has shown how Tomo made use of his cognitive uptakefromhis Semester 1
presentation for his written report. He noticed Izzat's use of a particular L2 expression
(i.e., "be qualified to") in his interaction with her during his group presentation. He later
consulted his dictionary for the usage of the expression and used it in his term paper.
Similarly, Nana noticed that her partner thanked her for informing the audience of her
content. Still remembering this three months later, she suggested to Kiku and Shingo that
they adopt it in their Semester 1 presentation, and the students agreed that this would be a
good way to avoid "awkward" silence between turns. Thus, both Tomo and Nana, as
active agents, acted upon linguistic properties of their environment that they had
perceived (van Lier, 1997, 2000), suggesting a high degree of attentiveness to their
interlocutors' turns (van Lier, 1992, 1996). However, in this case, contingency was
realized not within the interaction, but across contexts since neither of the students'
actions took place immediately after their perceptions of the linguistic features.
321
being, a silent responsive understanding... but this is, so to speak, responsive
understanding with a delayed reaction. Sooner or later what is heard and actively
understood will find its response in the subsequent speech or behavior of the
listener (pp. 68-69).
In this view, both Tomo's and Nana's actions can be seen as delayed reactions that
follows that researchers may need to trace participants' task-related actions and
changed over time. For instance, Nana initially did not see why Kiku put a great
emphasis on the performance aspects of the oral presentation task; however, she came to
see its value over time, and took leadership especially in rehearsing her group's Semester
2 presentation, thus assuming the peer-coaching role performed by Kiku in their Semester
1 project work. As his model presentation and written comments on his classmates' task
task and ways of speaking and writing as a relative old-timer, based on repeated
observations of his teacher's feedback on his classmates' task performances and his own.
of the task changed over time. Like many other students, she constructed and
observed others' task performances, prepared and performed presentations with her
partners, and reflected on her own performances on a number of occasions. In her final
presentation, she was less dependent upon written language and demonstrated a higher
degree of self-regulation. However, this is not to say that Otome would not give speech
79
A similar argument can be made about Yoshino's self-correction reported in Chapter 6.
322
from memory or manuscripts again. In fact, as the principle of continuing access
(Frawley & Lantolf, 1985) suggests, she might use her old strategies when faced with a
more challenging presentation task even in the same context or if she had another chance
to give the same presentation in a different context. She had simply expanded her
repertoire of delivery methods. Therefore, the ultimate challenge for her and other
presenters, for that matter, would be to select and use a delivery method that is deemed
most appropriate to the context in which they are to give a talk. In addition, Otome
including the course textbook, which was one of the socioculturally valued practices of
the classroom community. Otome's learning through her repeated engagement involved
understanding what the valued methods are for orally presenting her experiences, ideas
and herself, and understanding what counts as credible sources of information (see
These findings indicate that while all the students learned from their observation
of and participation in oral presentations, they benefited differently from their respective
van Lier (2000), an affordance refers to "a particular property of the environment that is
relevant~for good or for ill—to an active, perceiving organism in that environment" (p.
252); as such, what becomes an affordance depends on what each agent does, what she
desires, what is useful and relevant for her (van Lier, 2000). Following this view, it can
be argued that different students, as active agents, perceived, acted upon, and interacted
323
8.2 M a j o r Theoretical Contributions
The present study offers important contributions to the theories of L2 learning and
socialization. As we have seen in Chapters 1 and 2, many task-based studies to date have
isolated different demands of tasks to examine the L2 use and cognitive processing in
which individuals engaged as they performed different tasks under different conditions.
While these studies have contributed greatly to our knowledge about the microprocesses
of L2 users' discourse within tasks, they have not had much to say about the
macroprocesses weaving together these tasks (Mohan & Marshall Smith, 1992). To yield
group project work, I adopted Rogoff s (1995, 1998, 2003) three-plane analysis of
in the sociocultural activities of a given community. This dissertation has documented the
process of student participation in the literacy event of project development and project
presentation, thus going beyond the micro-level of a brief task (the focus of many
previous task-based studies). Also, Rogoff suggests that such participation takes places
on three planes that are inseparable: personal, interpersonal, and community. The
personal plane analysis (mainly reported in Chapter 7) allowed the present study to trace
learning pathways taken across presentation tasks and related events by some of the key
students; the interpersonal plane analysis (mainly reported in Chapters 5 & 6) allowed the
Keishin program; and the community plane analysis (reported mainly in Chapter 4) shed
useful light on the beliefs, values, and practices of the focal classroom community. These
324
analyses together allowed us to produce rich, multi-layered accounts of students' learning
and socialization through their oral academic tasks as sociohistorically situated amidst
classroom and non-classroom discourse and other activities that constituted the ecology
of the community. Nothing along this line has previously been attempted in such detail.
Moreover, the present study has two important implications for the theory of
various social roles in recurrent activities that promote particular language use and
communicative behaviors associated with those roles. As such, many previous studies
presentations. Undoubtedly, such participation was an important locus for the discourse
socialization of the students in the present study (Chapter 7); however, my analysis of
contingency and intertextuality has shown that their participation in oral presentations
was also shaped by their previous and future activities, including observations of model
task performance and writing of journals and research reports. To borrow Rogoff s
(1995) words, "Any event in the present is an extension of previous events and is directed
toward goals that have not yet been accomplished. As such, the present extends through
the past and future and cannot be separated from them" (p. 155). Thus, studies of
language socialization would benefit from an ecological perspective that considers the
relationships between tasks and between student participation in one activity and in
another.
Secondly, while many socialization accounts have tended to equate learning and
development with the transmissions of and adaptation to the values and practices of a
325
target community (see Packer, 2001; Schegloff, Ochs, & Thompson, 1996), the personal
and interpersonal plane analyses of the present study have shown how students both
individually and jointly shaped their activities by making decisions and taking actions
with respect to their tasks, or, conversely, by not engaging with particular components of
their tasks, thus highlighting the selective nature of student agency in language
socialization (see also Duff, 2002b; Morita, 2002). Furthermore, based on this finding,
one could call into question the metaphor of apprenticeship proposed by Lave and
Wenger (1991) if one sees this process as apprentices' complete and precise reproduction
presumably expected to perform as their masters expect them to, and not much variation
is tolerated in this participation or in the ultimate outcome of the activities. The goal is
for the apprentices to achieve the status of masters (or competent practioners), emulating
the skills of their masters, not transforming past practices into new ones (J. P. Lantolf,
teachers, students in the present study exercised their agency in a variety of ways to
undertake their tasks, and this variation in participation and outcomes was in fact
educational settings like the present one may be more dynamic and unpredictable than
those of apprentices in other more traditional technical or manual work settings. The
skills or is, as this study has documented in one contemporary setting, a more creative
investigation.
326
8.3 Implications for Pedagogy
with students' use of LI and L2. Data have shown that students used Japanese especially
in early phases of their task preparation where they shared experiences and negotiated the
content of their presentations. This suggests that the LI might have served as a major tool
for communication and joint thinking about the L2 task. For this reason, I believe, like
Swain and Lapkin (2000), that students should not, in general, be prohibited from using
their L1 even in classrooms. However, it would be ideal that given their goals to take
repertoire to learn to carry out discussions in English since doing group project work
would probably mean working with peers of diverse cultural backgrounds, which would
in turn require them to conduct negotiations and make a variety of decisions about their
tasks and projects in English (see also Heath, 1998). As Excerpt 5.1 suggests, many
students tended to speak more English in class than they did outside of class. Thus, it
would seem beneficial to provide students with an opportunity to work on their projects
in class time on a regular basis even for a brief period of time as well as an opportunity to
discuss as a class both merits and demerits of using the LI and L2, although it would still
not all groups worked as collaboratively and closely as Kiku and Nana's and Koyuki and
Tomo's groups to prepare for their presentations. According to Chang-Wells and Wells
(1994), "the strategies necessary for working collaboratively in a group, do not emerge
spontaneously" (p. 73). At the same time, as the stories of Ichiro's and Rei's groups
327
clearly indicate, students' group processes seemed to be shaped by the choices that they
made as active agents with unique personal histories and beliefs as well as by the socio-
educational context in which they were situated. However, as mentioned earlier, the
findings of the present study point to the benefits of preparation for the oral presentation
task. Because the oral presentations assigned to the students in the present study were
intended to be group tasks rather than individual tasks, it seemed vital for members of a
group to spend considerable time working together to jointly construct and reconstruct
their task program if they wish to satisfy both their audience (i.e., teachers and peers) and
Here, one might wonder how students could be encouraged to undertake such
group tasks in the ways that Kiku and Nana's and Koyuki and Tomo's groups did, so that
student learning gets maximum benefit. For one thing, teachers could give students
opportunities to discuss what they appreciated about their classmates' task performance
and their own, including language, content, and delivery, and to share with other groups
how they worked together to accomplish their task. Through such inter-group experience
sharing and reflective discussions, students may be able to learn from each other's
experiences and may thus be in a better position to make informed choices for their future
presentations.
Another way, which is perhaps specific to the present research context, is to give
reported in Chapters 4, 5, and 7, Keishin students were required to attend a series of pre-
departure orientation sessions that were organized by the program director, a student
advisor, and voluntary members of the previous group. During this orientation, students
328
had opportunities to observe a model presentation given by their senpai or seniors, to
investigate different aspects of university life in Canada in groups, and make an oral
presentation. If there are a sufficient number of volunteers from the previous group, it
side with a more experienced member, students may be in a better position to learn the
valued presentation in the Keishin classroom community was the avoidance of difficult
L2 expressions. One may argue that, although facilitating the audience's comprehension,
this practice might have prevented student members of the audience from being exposed
to and thus learning more complex language (e.g., selfish vs. self-centered). What could
be done to deal with this trade-off? One way would be to encourage students to approach
their oral presentations as peer-teaching tasks (see Ellis, 2003) in which they could teach
their peers language deemed new or difficult in the context of their presentations by
providing synonyms, paraphrases, and so on. However, learning to speak plainly is not
necessarily less valuable than peer-teaching about language forms; rather, as van Lier and
Matsuo's (2000) study suggests, these activities would afford different types of learning
in the context of oral presentations and other instructional activities, depending on their
overall objectives.
329
A fourth implication has to do students' use of intertextuality. The analysis of the
data showed that many students made a variety of links to other texts and events, such as
their textbooks, participants' interviews, and previous classroom events. However, only a
few groups referred to other groups' presentations despite the fact that several groups
talked about similar topics. For example, for the Semester 1 project, there were several
groups who presented on their experience at a travel agency, but they never referred to
each other's talk. This may be because many students were concerned about the
"freshness" of information. In fact, many of these groups expressed their desire to give
their presentations before the others because they were afraid that there might be nothing
important and interesting left for them to say (see also Excerpt 6.46). However, if
learning involves understanding the new in terms of the old (van Lier, 1996), then
making intertextual links to ideas and issues from other presentations would be just as
valuable as referring to the textbook content. Perhaps teachers could explain this and
encourage students to respond to and act on what their classmates have said in their
presentations. In this case, the teacher's job would be to help create contingency across
presentations.
study has shown that by thinking together, the students were able to solve problems
sometimes, but at other times, problems remained unsolved or even unnoticed. Swain
(1998; see also Swain & Lapkin, 1998) has argued, "Teachers' availability during
collaborative activities and their attention to the accuracy of the 'final' product
student learning" (p. 80). However, in the present case, since students' group work
330
occurred mainly outside the classroom, the teacher could not have been expected to make
herself available. What, then, can be done to promote students' language awareness? One
possible way to encourage students' focus-on-form would be to have them transcribe part
of their own presentations or at least review videos of themselves (see also Morita, 2000)
and discuss their own language production before they write their final papers. In fact, all
of the key students commented that they had found reviewing their own task performance
useful since these activities helped them notice their own problems, both verbal and
nonverbal. Interestingly, while acknowledging the value of the former activity, especially
in reflecting on their use of non-verbal resources, some students said that they had found
the latter to be more helpful in identifying their grammatical and phonological problems
because they were able to focus more attention on what they heard without being
product and, simultaneously, a step toward the written research report. As such, Izzat
often encouraged her students to incorporate her comments into their final papers
(Chapter 5). However, several students, including Koyuki, Otome, Ringo, and Sakura,
said that standing in front of the entire class, they were very nervous and not sure if they
had fully understood some of their teacher's post-task comments. In fact, Ringo checked
with me her understanding of what Izzat had said about her group's Semester 1
presentation so that she could make use of the feedback in writing her term paper. Use of
331
audio- and video-recording could offer students a second chance to listen to their
The present study investigated the activities of a particular group of students (i.e.,
Japanese undergraduate students) related to the oral presentation tasks. Therefore, studies
with other groups of students doing similar types of tasks would provide us with further
Ethnographic case studies focusing on other types of tasks, including the co-authoring of
a research report would make a valuable contribution to the literature on L2 learning and
socialization. These data include audio and video-recorded group meetings, on-line
interactions (i.e., email and instant messages), and field notes as well as drafts.
Furthermore, as discussed earlier, the oral presentation tasks examined in the present
study indeed required not only speaking and listening skills, but also a variety of
literacies including reading, writing, and computer skills. However, many task-based L2
studies to date have focused on oral language production without paying much attention
to links to literacy. Future studies could examine more closely how one's participation in
activities.
In addition, the present study only examined students' participation in one course;
however, the students were simultaneously taking other courses that required oral
presentations. My data have shown that some students carried over practices that they
learned from another course to the Language Fieldwork and, in some cases, received
negative comments from their audience. For example, in their Semester 1 presentation,
332
Haru and Koki used handwritten transparencies. Recall that both Izzat and Abraham
made it a custom to use computer-printed transparencies in their lessons (see Chapter 4).
Haru said at the beginning of their talk that they regretted not having prepared computer-
printed transparencies since they did not have enough time. Smiling, she added that this
was what the teacher of another course did in her teaching. This remark provoked
80
laughter and smiles in the audience including the instructor; however, several students
commented at their email interviews that they would not do it themselves because
handwritten transparencies were hard to read and did not look nice. Carrying over the
writing practice of another classroom community, coupled with the former student's
remark, was not particularly well received since the approach selected was perceived to
Nana was observed to share a similar experience with her partners for Semester 1
stress their main points in their presentations. At one of their group meetings, Nana told
her partners about her presentation for another course in which she had been told by the
teacher that she sounded repetitive when she tried to repeat to emphasize her main points.
These data suggest that there is a need to examine more closely how students' learning of
tasks in one course may facilitate or hinder their learning of similar tasks in another
course. Another important line of future research would be to examine how what students
learned about oral presentations during their studies in their study-abroad contexts might
shape their participation in similar activities in their home countries (e.g., Japan). Case
studies examining students' preparation for and performance of particular tasks across
80
This can be taken as an agentive act that Haru performed to legitimatize her group's action which might
otherwise be perceived to be "illegitimate" in the classroom culture.
333
courses and contexts would help us better understand the complex relationships among
student agency, learning, and the classroom environments (see Morita, 2002, for an
example).
shown, students can act upon their cognitive uptake from interactions that they have
previously had with their teachers and partners (Chapters 5 & 7), suggesting that their
activities and interactions in which they participate (van Lier, 1988; see also Mercer,
2000), rather than from their participation in one specific event or two. Such learning
processes may not be directly observable or easily identifiable because they can take
place in the absence of the researcher and/or privately as inner dialogues (Volosinov,
1973; see also Linell, 1998; Vygotsky, 1987). For this reason, future studies should
journal entries that would together allow for a consideration of both etic and emic
perspectives.
Finally, the present study has documented how the instructor as a socializing
agent organized the task environment in order to scaffold her students' participation.
Another important line of future research, as van Lier (1988) suggests, is to continue to
closely examine the ways in which tasks and classroom activities are structured based on
the principle of handover. As Ellis (2000, 2003) suggests, whereas psycholinguistic task-
334
based L2 studies can contribute to the planning aspects of curriculum, sociocultural
studies like the present one can contribute to the improvising (or implementing) aspects
of the curriculum (van Lier, 1991, 1996). The latter type of research can enrich our
between task ecology (Mohan, 1990, 2001) and students' guided participation (Rogoff,
To conclude, I would like to state that conducting this study has made a great
contribution to my growth as an L2 researcher and teacher. I hope that despite the small
number of participants involved and the unique nature of the research context (i.e., a
sheltered content course for Japanese undergraduate students), the present case study
interactions among students, their teachers, their peers, their tasks, and the wider
academic environment in which they were all embedded. It is these dynamic interactions
that shape students' learning (van Lier, 1988, 2000) and which therefore merit more
research attention. My hope is that the present study helps pave the way for further
335
REFERENCES
Preparing ESL students for content courses. White Plains, NY: Longman.
Adler, P. A., & Adler, P. (1987). Membership roles in field research. Thousand Oaks,
CA: Sage.
Ahearn, L. M. (2001a). Agency. In A. Duranti (Ed.), Key terms in language and culture
Ahearn, L. M. (2001b). Language and agency. Annual Review ofAnthropology, 30, 109-
137.
Allwright, D. (1984). Why don't learners learn what teachers teach: The interaction
Allwright, D., & Bailey, K. M. (1991). Focus on the language classroom. New York:
342.
Atkinson, J. M. (1984). Our master's voices: The language and body language of
336
Austin, J. (1962). How to do things with words. Cambridge, MA: Harvard University
Press.
Bailey, K. M., & Nunan, D. (1996). Introduction. In K. M. Bailey & D. Nunan (Eds.),
University Press.
Bakhtin, M. M. (1981). The dialogic imagination (M. Holquist, Ed. & C. Emerson &
published 1975)
University Press.
Bakhtin, M. M. (1986). Speech genres and other later essays (C. Emerson & M.
and Company.
108.
Blackwell.
337
Barton, D., & Hamilton, M. (1998). Local literacies: Reading and writing in one
Barton, D., & Hamilton, M. (2000). Literacy practices. In D. Barton, M. Hamilton, & R.
Ivanic (Eds.), Situated literacies: Reading and writing in context (pp. 7-15).
London: Routledge.
Bauman, R. (1977). Verbal art as performance. Prospect Heights, IL: Waveland Press.
Bauman, R. (1986). Story, performance, and event: Contextual studies of oral narrative.
Bayley, R., & Schecter, S. R. (Eds.). (2003). Language socialization in bilingual and
Press.
338
Bell, J. (2000). Doing your research project: A guide for first-time researchers in
education and social science (3rd ed.). Buckingham, UK: Open University Press.
Berk, L.E. (1992). Children's private speech: An overview of theory and the status of
Block, D. (1994). A day in the life of a class: Teacher/learner perceptions of task purpose
Block, D. (1996). A window on the classroom: Classroom events viewed from different
angles. In K. M. Bailey & D. Nunan (Eds.), Voices from the language classroom:
Block, D. (2000). Problematizing interview data: Voices in the mind's machine? TESOL
Bloom, L. (1993). Transcription and coding for child language research: The parts are
more than the whole. In J. A. Edwards & M. D. Lampert (Eds.), Talking data:
Lawrence Erlbaum.
Bloome, D., & Bailey, F. M. (1992). Studying language and literacy through events,
339
Shanahan (Eds.), Multidisciplinary perspectives on literacy research (pp. 181-
classroom reading and writing lessons. Reading Research Quarterly, 28, 304-333.
Bodrova, E., & Leong, D. (1996). Tools of the mind: The Vygotskian approach to early
introduction theory and methods (3rd ed.). Boston, MA: Allyn & Bacon.
Braten, S. (1992). The virtual other in infants' minds and social feeling. In A. H. Wold
(Ed.), The dialogical alternative: Toward a theory of language and mind (pp. 77-
(Eds.), Language learning tasks (pp. 23-46). Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall
International.
Breen, M. (1989). The evaluation cycle for language learning tasks. In R. K. Johnson
University Press.
Broner, M. A. (2000). Impact of interlocutor and task on first and second language use in
340
Brooks, F., & Donato, R. (1994). Vygotskyan approaches to understanding foreign
Brooks, F., Donato, R., & McGlone, J. V. (1997). When are they going to say "It" right?:
30, 524-541.
Brown, A., Ash, D., Rutherford, M., Nakagawa, K., Gordon, A., & Campione, J. G.
Brown, G., Anderson, A., Shillcock, R., & Yule, G. (1984). Teaching talk: Strategies for
Brown, G., & Yule, G. (1983). Discourse analysis. Cambridge: Cambridge University
Press.
Language testing in Japan (pp. 86-100). Tokyo: The Japan Association for
Language Teaching.
Bruner, J. (1983). Child's talk: Learning to use language. New York: W. W. Norton &
Company.
341
Bruner, J. (1985). Vygotsky: A historical and conceptual perspective. In J.V. Wertsch
University Press.
Bruner, J. (1996). The culture of education. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Bruning, R. H., Schraw, G. J., & Ronning, R. R. (1998). Cognitive psychology and
Butt, D., Fahey, R., Feez, S., Spinks, S., & Yallop, C. (2000). Using functional
Bygate, M. (1994). Adjusting the focus: Teacher roles in task-based learning of grammar.
International.
Bygate, M. (2001). Effects of task repetition on the structure and control of oral language.
Second language learning, teaching and testing (pp. 23-48). Harlow, Essex, UK:
Pearson Education.
Bygate, M., Skehan, P., & Swain, M. (Eds.). (2001). Researching pedagogical tasks:
Second language learning, teaching and testing. Essex, UK: Pearson Education.
342
Cain, C. (n.d.). Becoming a non-drinking alcoholic: A case study in identity acquisition.
Campbell, C. (1996). Socializing with the teachers and prior language learning
Candlin, C , & Murphy, D. (1987). Language learning tasks. Lancaster Practical Papers
International.
Cazden, C. B. (1992). Whole language plus: Essays and literacy in the United States and
Cazden, C. (1993). Vygotsky, Hymes, and Bakhtin: From word to utterance and voice. In
Cazden, C. B. (2001). Classroom discourse: The language of teaching and learning (2nd
343
Change-Wells, G. L. M., & Wells, G. (1994). Dynamics of discourse: Literacy and the
Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
Schieffelin & E. Ochs (Eds.), Language socialization across cultures (pp. 213-
Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K. (2000). Research methods in education (5th ed.).
London: Routledge.
344
Collins, E., & Green, J. L. (1992). Learning in classroom settings: Making or breaking a
Cook, V. (2001). Use of the first language in the classroom. Canadian Modern Language
Cooper, M. (1990). The answers are not in the back of the book: Developing discourse
Ablex.
Coughlan, P., & Duff, P. A. (1994). Same task, different activities: Analysis of an SLA
NJ: Ablex.
Crandall, J. (2000). The role of the university in preparing teachers for a linguistically
Crookall, D., & Oxford, R. (1990). Linking language learning and simulation/gaming. In
345
Crookes, G., & Gass, S. M. (Eds.). (1993a). Tasks and language learning: Integrating
Crookes, G., & Gass, S. M. (Eds.). (1993b). Tasks in a pedagogical context: Integrating
Blackwell.
Davis, K. (1995). Qualitative theory and methods in applied linguistics research. TESOL
de Guerrero, M. C. M., & Villamil, O. (2000). Activating the ZPD: Mutual scaffolding in
RELC.
Dey, I. (1993). Qualitative data analysis: A user-friendly guide for social scientists. New
York: Routledge.
346
Dewey, J. (1916). Democracy and education: An introduction to the philosophy of
Diaz, R. M., & Berk, L. E. (1992). Private speech: From social interaction to self-
Dornyei, Z., & Murphey, T. (2003). Group dynamics in the language classroom. Cambridge:
Handbook of research on teaching (3rd ed., pp. 392-431). New York: Macmillan.
347
Doyle, W., & Carter, K. (1984). Academic tasks in classrooms. Curriculum Inquiry, 14,
129-149.
Dudley-Evans, T., & St. John, M. J. (1998). Developments in English for specific
Press.
Crookes & S. Gass (Eds.), Tasks and language learning: Integrating theory and
D. Nunan (Eds.), Voices from the language classroom (pp. 407-433). Cambridge:
Duff, P. A. (2001). Language, literacy, content, and (pop) culture: Challenges for ESL
132.
348
Duff, P. A. (2002). The discursive co-construction of knowledge, identity, and
Duff, P. A. (2003, March). New directions and issues in second language socialization
research. Paper presented at the annual meeting of the American Association for
Duff, P. A., & Polio, C. G. (1990). How much foreign language is there in the foreign
Duranti, A., & Brenneis, D. (1986). The audience as co-author. Text, 6, 239-347.
Duranti, A., & Ochs, E., (1986). Literacy instruction in a Samoan village. In B. B.
Edge, J., & Richards, K. (1998). May I see the warrant, please?: Justifying outcomes of
Publishers.
Eggins, S., & Slade, D. (1997). Analysing casual conversation. London: Cassell.
349
Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University
Press.
Research, 4, 193-220.
Ellis, R. (2003). Task-based language learning and teaching. Oxford: Oxford University
Press.
(Ed.), Handbook of research on teaching (pp. 119-161). New York: Simon &
Schuster Macmillan.
Eyler, J., & Giles, D. E. (1999). Where's the learning in the service learning? San
350
Eyring, J. L. (1989). Teaching experiences and student responses in ESL project work
(Ed.), Teaching English as a second or foreign language (3rd ed., pp. 333-344).
Faltis, C. J., & Hudelson, S. J. (1998). Bilingual education in elementary and secondary
Ferris, D., & Tagg, T. (1996a). Academic oral communication needs of EAP learners:
Ferris, D., & Tagg, T. (1996b). Academic listening/speaking tasks for ESL students:
Flanagan, J. C. (1954). The critical incident technique. Psychological Bulletin, 51, 327-
358.
351
Flowerdew, J. (Ed.). (1995). Academic listening: Research perspectives. Cambridge:
Fontana, A., & Frey, J. H. (2000). The interview: From structured questions to negotiated
text. In N. Denzin & Lincoln (Eds.), Handbook of qualitative research (2nd ed.,
Foster, P., & Skehan, P. (1996). The influence of planning on performance in task-based
Foster, P., & Skehan, P. (1999). The influence of source of planning and focus of
352
(Eds.), Communication and group decision-making (2nd., pp. 19-51). Thousand
Fried-Booth, D. L. (2002). Project work (Rev. ed.). Oxford: Oxford University Press.
Intercultural Press.
Gass, S. M. (1997). Input, interaction, and the second language learner. Mahwah, NJ:
Lawrence Erlbaum.
Gauvain, M. (2001). The social context of cognitive development. New York: The
Guilford Press.
Gee, J. P., & Green, J. L. (1998). Discourse analysis, learning, and social practice: A
353
Gibson, J. J. (1979). The ecological approach to visual perception. Boston, MA:
Houghton Mifflin.
York: Longman.
Goffman, E. (1959). The presentation of self in everyday life. New York: Anchor Books.
Goncii, A., Tuermer, U., Jain, J., Johnson, D. (1999). Children's play as cultural activity.
Green, J. L., Dixon, C. N., & Zaharlick, A. (2003). Ethnography as a logic of inquiry. In
teaching the English language arts (2nd ed., pp. 201-224). Mahwah, NJ:
Lawrence Erlbaum.
Green, J. L., & Wallat, C. (Eds.). (1981). Ethnography and language in educational
354
Greenfield, P. M. (1984). A theory of the teacher in the learning activities of everyday
Guba, E. G., & Lincoln, Y. S. (1989). Fourth generation. Newbury Park, CA: Sage.
Haines, S. (1989). Projects for the EFL classroom. Surrey, UK: Nelson.
Hall, J. K. (2002). Teaching and researching language and culture. Harlow, Essex, UK:
Pearson Education.
Hall, J. K., & Verplaetse, L. S. (2000). The development of second and foreign language
355
Halliday, M. A. K. (1970). Language structure and language function. In J. Lyons (Ed.),
Penguin.
Education, 5, 93-116.
Edward Arnold.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Harlow, Essex, UK:
Longman.
Halliday. M. A. K., & Hasan, R. (1985). Language, context, and text: Aspects of
Hammersley, M., & Atkinson, P. (1995). Ethnography: principles in practice (2nd ed.).
356
Hasan, R. (1996). Speech genre, semiotic mediation and the development of higher
Hatch, E., & Lazaraton, A. (1991). The research manual design and statistic for applied
Heath, S. B. (1983). Ways with words: Language, life, and work in communities and
Heath, S. B. (1986). What no bedtime story means: Narrative skills at home and school.
357
cognition (pp. 101-124). Washington, D. C : American Psychological
Association.
Kids talk: Strategic language use in later childhood (pp. 217-240). New York:
Heath, S. B. (2000b). Risks, rules, and roles: Youth perspectives on the work of learning
Heath, S. B., & McLaughlin, M. W. (Eds.). (1993). Identity and inner-city youth: Beyond
Heino, A., Tervonen, E., & Tommola, J. (2002). Metadiscourse in academic conference
Helm, J. H., Beneke, S., & Steinheimer, K. (1998). Windows on learning: Documenting
358
Hertz-Lazarowits, R., & Miller, N. (1992). Interaction in cooperative groups: The
In D. Hicks (Ed.), Discourse, learning, and schooling (pp. 104-141). New York:
Hogan, D. M., & Tudge, J. R. H. (1999). Implications of Vygotysky's theory for peer
Holquist, M., & Emerson, C. (1981). Glossary. In M. Holquist (Ed.), The dialogic
of Texas Press.
Horowitz, D. M. (1986). What professors actually require: Academic tasks for the ESL
Hoyle, S. M., & Adger, C. T. (1998). Introduction. In S. Hoyle & C. T. Adger (Eds.),
Kids talk: Strategic language use in later childhood (pp. 3-22). New York:
Hymes, D. (1972). Models of interaction of language and social life. In J. Gumperz & D.
359
Hymes, D. (1974). Foundations in sociolinguistics: an ethnographic approach:
NY: Longman.
Johnson, M. (2004). A philosophy of second language acquisiton. New Haven, CT: Yale
University Press.
John-Steiner, V. (1992). Private speech among adults. In R. M. Diaz & L. E. Berk (Eds.),
Jordan, R. R. (1997). English for academic purposes: A guide and resource book for
360
Kaneko, T. (1992). The role of the first language in foreign language classrooms.
Kelly, V. E. (2001). Peer culture and interaction: How Japanese children express their
group communication theory and research (pp. 192-222). Thousand Oaks, CA:
Sage.
Kilpatrick, W. H. (1918). The project method. Teachers College Records, 19, 319-335.
Macmillan.
Kinginger, C. (2000). Classroom talk: Form, meaning, and Activity Theory. In J. Lee &
Kitao, K., & Kitao, K. (1995). English teaching: Theory, research and practice. Tokyo:
Eichosha.
361
Kobayashi, M. (2002, October). Student agency in L2 task preparation. Paper presented
Kobayashi, M. (2003). The role of peer support in ESL students' accomplishment of oral
Kojima, Y. (1988). Nihongo no imi eigo no imi [Meaning in Japanese and English].
Tokyo: Nanundo.
foreign language education (pp. 8-60). Harlow, Essex, UK: Pearson Education.
Kramsch, C. (2002). From practice to theory and back again. Language, Culture, and
Pergamon.
Kristeva, J. (1986). Word, dialogue, and novel. In T. Moi (Ed.), The Kristeva reader, (pp.
Kuno, S. (1973). The structure of the Japanese language. Cambridge, MA: The MIT
Press.
Press.
362
Lantolf, J. P. (2000a). Second language learning as a mediated process. Language
(Ed.), The Oxford handbook of applied linguistics (pp. 104-114). New York:
Lantolf, J. P., & Genung, P. B. (2000). "I'd rather switch than fight": An activity-
363
Lantolf, J., & Pavlenko, A. (1995). Sociocultural theory and second language acquisition.
English as a second or foreign language (2nd ed., pp. 279-296). New York:
Newbury House.
Lave, J. (1993). The practice of learning. In S. Chaiklin & Lave (Eds.), Understanding
University Press.
Lave, J., Murtaugh, M., & de la Rocha, O. (1984). The dialectic of arithmetic in grocery
Lave, J., & Wenger, E. (1991). Situated learning: Legitimate peripheral participation.
364
Lee, J. F. (2000). Tasks and communicating in language classrooms. New York:
McGraw Hill.
Legutke, M., & Thomas, H. (1991). Process and experiences in the language classroom.
Pergamon Press.
Prentice Hall.
Trans.), The concept of activity in Soviet psychology (pp. 37-71). Armonk, NY:
M. E. Sharpe.
mainstream: Teaching, learning, and identity (pp. 177-198). Harlow, Essex, UK:
Longman.
Leung, C , Harris, R., Rampton, B. (2004). Living with inelegance in qualitative research
MIT Press.
365
Levinson, S. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Liang, X., & Mohan, B. A. (2003). Dilemmas of cooperative learning and academic
51.
past. In E. Guba (Ed.), The paradigm dialog (pp. 67-87). Newbury Park, CA:
Sage.
Lincoln, Y. S., & Guba, E. (1985). Naturalistic inquiry. Newbury Park, CA: Sage.
Lincoln, Y. S., & Guba, E. C. (1990). Judging the quality of case study reports.
Lockwood, M. (2001). Checking on the checker: Using computers to talk about spelling
Lofland, J., & Lofland, L.H. (1995). Analyzing social settings: A guide to qualitative
Company.
366
Long, M. (1980). Input, interaction and second language acquisition. Unpublished doctoral
Long, M. (1985). A role for instruction in second language acquisition: Task-based language
Long, M. (1989). Task, group, and task-group interactioa University ofHawai'i Working
Long, M. & Crookes, G. (1992). Three approaches to task-based syllabus design. TESOL
Benjamins.
Luria, A. R. (1976). Cognitive development: Its cultural and social foundations (M.
Lynch, T., & Maclean, J. (2001). "A case of exercising": Effects of immediate task
University Press.
367
Macaro, E. (1997). Target language, collaborative learning and autonomy. Clevedon,
Martin, J. R. (2000). Design and practice: Enacting functional linguistics. Annual Review
Maybin, J., Mercer, N., Stierer, B. (1992). "Scaffolding" learning in the classroom. In K.
Norma (ed.), Thinking voices: The work of the National Oracy Project (pp. 186-
368
McLaughlin, M. W. (1993). Embedded identities: Enabling balance in urban contexts. In
ethnicity and gender (pp. 36-68). New York: Teachers College Press.
Mehnert, U. (1998). The effects of different length of time for planning on second
P. Light & G. Butterworth (Eds.), Context and cognition: Ways of learning and
Maybin (Eds.), Language, literacy and learning in educational practice (pp. 92-
& R. Mitchell (Eds.), Language and education (pp. 28-40). Clevedon, Avon, UK:
Multilingual Matters.
Mercer, N. (1995b). The guided construction of knowledge: Talk amongst teachers and
Mercer, N. (2000). Words and minds: How we use language to think together. London:
Routledge.
369
Mercer, N., Philips, T., & Somekh, B. (1991). Spoken language and new technology: The
Miller, P. (1986). Teasing as language socialization and verbal play in a white working-
U. Neisser & R. Fivush (Eds.), The remembering self: Construction and accuracy
McGill University.
Minick, N. J. (1985). L. S. Vygotsky and Soviet Activity Theory: New perspectives on the
Moder, C. L., & Halleck, G. B. (1998). Framing the language proficiency interview as a
370
Mohan, B. A. (1987). The structures of situations and the analysis of text. In R. Steel &
Mohan, B. A. (1990). LEP students and the integration of language and content:
First Research Symposium on Limited English Proficient Student Issues (pp. 113-
Teaching, learning, and identity (pp. 107-126). Harlow, Essex, UK: Pearson
Education.
Mohan, B. A., & Marshall Smith, S. (1992). Context and cooperation in academic tasks.
371
Morita, N. (1996). A study of oral academic presentation tasksfroma language
Canada.
Nakahama, Y., Tyler, A., & van Lier, L. (2001). Negotiation of meaning in
Nakane, C. (1970). Japanese society. Berkley, CA: The University of California Press.
Nelson, J. (1990). This was an easy assignment: Examining how students interpret
Newman, D., Griffin, P., & Cole, M. (1989). The construction zone: Working for
Nikolov, M. (2002). Issues in English Language Education. Bern, Germany: Peter Lang.
372
Norton, B. (2001). Non-participation, imagined communities and the language classroom.
Norton, B., & Toohey, K. (2001). Changing perspectives on good language learners.
University Press.
Ochs, E., (1990). Indexicality and socialization. In J. W., Stigler, R. A., Schweder, & G.
373
Ochs, E. (2001). Socialization. In A. Duranti (Ed.), Key terms in language and culture
London: Continuum.
Ochs, E., & Schieffelin, B. (1984). Language acquisition and socialization: Three
(Eds.), Cultural theory: Essays on mind, self, and emotion (pp. 276-320).
211-238.
5, 303-326.
374
Ondarra, K. J. (1997). Collaborative negotiation of meaning: A longitudinal approach.
Amsterdam: Rodopi.
development (pp. 113-146). Albany, NY: State University of New York Press.
Pally, M. (1997). Critical thinking in ESL: An argument for sustained content. Journal of
Palys, T. (1997). Research decisions: Quantitative and qualitative perspectives (2nd ed.).
Parks, S. (2000). Same task, different activities: Issues of investment, identity, and use of
Patton, M. Q. (1990). Qualitative evaluation and research methods (2nd ed.). Newbury
Pavlenko, A., & Lantolf, J. P. (2000). Second language learning as participation and the
Peak, L. (1998). The Suzuki Method of music instruction. In T. Rohlen & G. LeTendre
(Eds.), Teaching and learning in Japan (pp. 345-368). New York: Cambridge
University Press.
375
Pepper, G. L. (1995). Communicating in organizations: A cultural approach. New York:
McGraw Hill.
blind child and his father. In D. I. Slobin, J. Gerhardt, A. Kyratzis, J. Guo (Eds.),
Social interaction, social context, and language: Essays in honor of Susan Ervin-
Philips, L., & Jorgenson, M. W. (2002). Discourse analysis as theory and method. Sage:
London.
Pica, T., Halliday, L., Lewis, N., & Morgenthaler, L. (1989). Comprehensive output as an
Pica, T., Kanagy, R., & Falodun, J. (1993). Choosing and using communication tasks for
second language instruction. In G. Crookes & S. Gass (Eds.), Tasks and language
learning: Integrating theory and practice (pp. 9-34). Clevedon, Avon, UK:
Multilingual Matters.
376
Polio, C. G., & Duff, P. A. (1994). Teachers' language use in university foreign language
Pon, G., Goldstein, T., & Schecter, S. (2003). Interrupted by silences: The contemporary
Education, 2, 185-211.
Poole, D. (1994). Routine testing practices and the linguistic construction of knowledge.
Poole, D. (2002). Discourse analysis and applied linguistics. In R. B. Kaplan (Ed.), The
Press.
377
Putney, L. G., Green, J., Dixon, C., Duran, R., & Yaeger, B. (2000). Consequential
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A comprehensive grammar
writing research: A critical guide and review. Applied Linguistics, 20, 44-70.
Ramirez, A. G. (1995). Creating contexts for second language acquisition: Theory and
Rivera, H. H., & Tharp, R. G. (2004). Sociocultural activity settings in the classroom: A
378
Cognition ad second language instruction (pp. 287-318). Cambridge: Cambridge
University Press.
Robinson, P. (2001b). Task complexity, task difficulty, and task production: Exploring
Rio, & A. Alvarez (Eds.), Sociocultural studies of mind (pp. 139-164). New York:
(Eds.), Handbook of child psychology, vol. 2 (pp. 679-744). New York: Wiley.
Rogoff, B. (2003). The cultural nature of human development. New York: Oxford
University Press.
379
Rogoff, B., & Gardner, W. (1984). Adult guidance of cognitive development. In B.
Rogoff & J. Lave (Ed.), Everyday cognition: Development in social context (pp.
Blakar (Eds.), Studies of language, thought, and verbal communication (pp. 93-
Rossman, G., & Rallis, S. F. (1998). Learning in the field: An introduction to qualitative
strategies during the "silent" period. Journal of Child Language, 15, 567-590.
Oxford: Blackwell.
380
Schieffelin, B (1986). Teasing and shaming in Kaluli children's interactions. In B. B.
Schieffelin, B. B. (1990). The give and take of everyday life: Language socialization of
Schieffelin, B., & Ochs, E. (Eds.). (1986). Language socialization across cultures.
Social interaction, social context, and language: Essay in honor of Susan Ervin-
Blackwell.
Scollon, R., & Scollon, S. W. (2001). Intercultural communication (2nd ed.). Maiden,
MA: Blackwell.
381
social practice: Selected writings of Sylvia Scribner (pp. 160-189). New York:
Shalom, C. (1993). Established and evolving spoken research process genres: Plenary
Coleman (Ed.), Society and the language classroom (pp. 105-121). Cambridge:
Sheppard, K., & Stoller, F. (1995). Guidelines for the integration of student projects in
Shinmura, I. (Ed.). (1998). Kojien Japanese Language Dictionary (5th ed.). Tokyo:
Iwanami Shoten.
Shweder, R. A., Goodnow, J., Hatano, G., LeVine, R., Markus, & Miller, P. (1998). The
human development (pp. 865-937). New York: John Wiley & Sons.
382
Skehan, P. (1998a). A cognitive approach to language learning. Oxford: Oxford
University Press.
Skehan, P. (1998b). Task-based instruction. Annual Review of Applied Linguistics, 18, 268-
286.
Skehan, P., & Foster, P. (1997). Task type and task processing conditions as influences
Skehan, P., & Foster, P. (2001). Cognition and tasks. In P. Robinson (Ed.), Cognition and
Press.
Smagorinsky, P. (1997). Personal growth in social context: A high school senior's search
Smagorinsky, P. (1998). Thinking and speech and protocol analysis. Mind, Culture, and
Spack, R. (1998). Initiating ESL students into the academic discourse community: How
literacies: Teaching and learning across languages and cultures (pp. 85-104).
Spivey, N. N. (1997). The constructivist metaphor: Reading, writing, and the making of
383
Spradley, J. P. (1980). Participant observation. Orlando, FL: Harcourt Brace &
Company.
Staab, C. (1992). Oral Language for Today's classroom. Markham, Canada: Pippin
Publishing.
Stake, R. (1995). The art of case study research. Thousand Oaks, CA: Sage.
Stoller, F. (1997). Project work: A means to promote language content. English Teaching
Press.
Storch, N. (1999). Are two head better than one?: Some roles pair work and grammatical
Stryker, S. B., & Leaver, B. L. (1997). Content-based instruction: Some lessons and
University Press.
384
Sugiura, Y., & Gillespie, J. K. (1993). Nihon bunka wo eigo de shyookai suru jiten [A
Swain, M. (1995). Three functions of output in second language learning. In G Cook &
Swain, M. (2000). The output hypothesis and beyond: Mediating acquisition through
to validating inferences drawn from test scores. Language Testing, 18, 275-302.
Swain, M., Brooks, L., & Tocalli-Beller, A. (2002). Peer-peer dialogue as means of
Swain, M., & Lapkin, S. (1998). Interaction and second language learning: Two adolescent
French Immersion students working together. Modern Language Journal, 82, 320-
337.
385
Swain, M., & Lapkin, S. (2000). Task-based second language learning: the uses of the first
Swain, M., & Lapkin, S. (2001). Focus on form through collaborative dialogue:
pedagogical tasks: Second language learning, teaching and testing (pp. 99-118).
Swales, J. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge:
Swales, J. M., & Feak, C. (1994). Academic writing for graduate students: A course for
Tharp, R., & Gallimore, R. (1988). Rousing minds to life: Teaching, learning, and
Tough, A. (1971). The adult's learning projects: A fresh approach to theory and practice
in adult learning. Toronto, Ontario, Canada: The Ontario Institute for Studies in
Education.
386
Turnbull, M. S. (1998). Multidimensional project-based teaching in core French: A case
Van der Veer, R., & Valsiner, J. (1991). Understanding Vygotsky: A quest for synthesis.
van Lier, L. (1988). The classroom and the language learner: Ethnography and second-
33-53). Hong Kong: Modern English Publications and the British Council,
van Lier, L. (1991). Inside the classroom: Learning processes and teaching procedures.
van Lier, L. (1992). Not the nine o'clock class: Investigating contingency grammar.
van Lier, L. (1996). Interaction in the language curriculum: Awareness, autonomy, and
van Lier, L. (1997). Observation from an ecological perspective. TESOL Quarterly, 31,
783-786.
van Lier, L. (1998a). Constraints and resources in classroom talk: Issues of equality and
387
Perspectives in research and scholarship (pp. 157-182). New York: The Modern
van Lier, L. (1998b). The relationship between consciousness, interaction, and language
van Lier, L. (2003). A tale of two computer rooms: The ecology of project-based
Publishers.
van Lier, L. (2004). The ecology and semiotics of language learning: A sociocultural
van Lier, L., & Matsuo, N. (2000). Varieties of conversational experience: Looking for
Varela, E. (1997). Speaking solo: Using learning strategy instruction to improve English
388
Volosinov, V. N. (1973). Marxism and the philosophy of language (L. Matejka & I R.
published 1929)
Vygotsky, L. S. (1981). The genesis of higher mental functions. In J. V. Wertsch (Ed. and
Trans.), The concept of activity in Soviet Psychology (pp. 144-188). Armonk, NY:
M. E. Sharpe.
Vygotsky, L. S. (1986). Thought and language (A. Kozulin, Ed. and Trans.). Cambridge,
Vygotsky, L. S. (1987). Thinking and speech. In R. Rieber & A. S. Carton (Eds.) & N.
Vygotsky, L. S. (1997). Educational psychology (R. Silverman, Trans.). Boca Raton, FL:
Warschauer, M. (2000). The changing global economy and the future of English
389
Watson-Gegeo, K. A. (1992). Thick explanation in the ethnographic study of child
(Solomon Islands) children. New Directions for Child Development, 58, 51-66.
Watson-Gegeo, K. A., & Gegeo, D. W. (1986). Calling out and repeating routines in
University Press.
Doughty & M. H. Long (Eds.), The handbook of second language acquisition (pp.
Weissberg, B. (1993). The graduate seminar: Another research-process genre. English for
Wells, G. (1998b). Using LI to master L2: A response to Anton and DiCamilla's "Socio-
390
Wells, G. (1999b). Language and education: Reconceptualizing education as dialogue.
Wells, G. (2000). Dialogic inquiry: Building on the legacy of Vygotsky. In C. D. Lee &
Wells, G. (2003). Inquiry as an orientation for learning, teaching, and teacher education.
In G. Wells & G. Claxton (Eds.), Learning for life in the 21st century (pp. 197-
Wells, G. & Claxton, G. (Eds.) (2002), Learning for life in the 21st century. Maiden,
MA: Blackwell.
NY: M. E. Sharpe.
Wertsch, J. V. (Ed.). (1981). The concept of activity in Soviet Psychology. Armonk, NY:
M. E. Sharpe.
Wertsch, J. V. (1985). Vygotsky and the social formation of mind. Cambridge, MA:
391
Wertsch, J. V. (1990). The voice of rationality in a sociocultural approach to mind. In L.
University Press.
Wertsch, J. V., & Bivens, J. A. (1992). The social originals of individuals mental
Wertsch, J. V., Del Rio, P., & Alvarez, A. (1995). Sociocultural studies: History, action,
Wertsch, J. V., & Minick, N. (1990). Negotiating sense in the zone of proximal
cognitive growth over the life span (pp. 71-88). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Wertsch, J. V., Tulviste, P., & Hagstrom, F. (1993). A sociocultural approach to agency.
392
Sociocultural dynamics in children's development (pp. 336-356). New York:
Williams, M., & Burden, R. T. (1997). Psychology for language teachers: A social
Willis, D. (2003). Rules, patterns, and words: Grammar and lexis in English language
Willis, J. (1996a). A framework for task-based learning. Harlow, Essex, UK: Addison
Wesley Longman.
Willis, J. (1996b). A flexible framework for task-based learning. In J. Willis & D. Willis
Heinemann.
Wink, J., & Putney, L. (2002). A vision of Vygotsky. Boston, MA: Allyn & Bacon.
D.C.: AERA.
Press.
393
Wood, D., Bruner, J., & Ross, G. (1976). The role of tutoring in problem-solving.
Woods, P. (1993). Critical events in teaching and learning. London: Falmer Press.
Wray, D. (1999). Inquiry in the classroom: Creating it, encouraging it, enjoying it.
Yin, R. K. (1994). Case study research: Design and methods (2nd ed.). Thousand Oaks,
CA: Sage.
Yule, G., & Powers, M. (1994). Investigating the communicative outcomes of task-based
Conference of the American Association for Applied linguistics, Salt Lake City,
Utah.
394
CONSENT FORM
I have read the informed consent form and understand that my participation in this study
is entirely voluntary and that I may refuse to participate or withdraw from study at any
time without consequence. I understand that all information resulting from this research
study will be kept strictly confidential. I know that I may ask for further information
about the study if I wish to do so at any time during the research period.
Initials
I consent to audio-taping of my classes.
I have received a copy of this consent form for my own records. I agree to participate in
this study.
Signature Date
397
CONSENT FORM
I have read the informed consent form and understand that my participation in this study
is entirely voluntary and that I may refuse to participate or withdraw from study at any
time without consequence. I understand that all information resulting from this research
study will be kept strictly confidential. I know that I may ask for further information
about the study if I wish to do so at any time during the research period.
Initial
I have received a copy of this consent form for my own records. I agree to participate in
this study.
Signature Date
401
Appendix D
K E Y STUDENTS' PROFILES
Kikujiro Oto (Kiku) was a 20-year old sophomore who was majoring in
the radio in his high schools days. Kiku decided to participate in the Keishin-WPU joint
program, thinking, "I would gain a certain level of English in terms of writing, reading,
and especially communicating (speaking and listening)" (e-mail interview, June 19,
2001). His TOEFL score was 517 at the time of his arrival in Canada.
Kiku was active both in and out of the classroom. In virtually every class, he
contributed to class discussion by airing his opinions or asking questions. Kiku was
chosen as the representative of his class for thefirstsemester, and participated actively in
class discussions and extracurricular activities such as Keishin Open House by sharing
his ideas and opinions. He enjoyed traveling and sports, including baseball, volleyball
and tennis, and socialized not only with other Keishin students, but also with Canadian
and other international students studying at WPU. Kiku had a good sense of humor and
often made his friends laugh. In high school, he enjoyed performing manzaf or Japanese 1
comic stage dialogues (Singleton, 1998) with his friends. According to Kiku, this
experience made him realize the importance of observing people's actions and reactions.
At the end of their nine-month studies, Keishin students compiled a yearbook. For
this project, they took a vote to select individuals who represented the group in different
82
According to Sugiura and Gillespie (1993), manzai is "a kind of vaudeville performance in which two
comedians as a team make spectators laugh by their humorous verbal exchanges" (p. 25). In this
performance, "the two comedians divide their comic roles and entertain the spectators with the skillfulness
of their humorous, adlibbed exchanges" (p. 25)
402
ways. Kiku was chosen as "Mr. Keishin," the most "Canadianized" and confident
member of the Keishin program, all of which attest to his popularity. Kiku participated in
because of his desire to immerse himself in the Canadian environment and because of its
University. She was majoring in sociology with a special interest in city planning. Nana
went to a Japanese high school in the United States where the medium of instruction was
Japanese:
Because my senior high school was almost all conducted in Japanese and I did not
have some opportunities to go out from school, my English ability did not grow
up.. .when I found the Keishin program, I decided to study English again and
wanted to be a great speaker because I did not make much effort to study English
in senior high, (e-mail interview, June 27, 2001)
Thus, one major reason for Nana to participate in the exchange program was to improve
her English. Because of this, she chose to stay in Dorm B, which was known as a
residence that had the smallest population of Japanese students. Her TOEFL score was
510. Like Kiku, Nana was outgoing, sociable, and likeable, and was often teased by her
close friends. She enjoyed intellectual challenges and would often tell me about her
academic interests in city planning. Nana considered herself optimistic. In her words, "I
just tried my best to study, make friends, go around, see different culture in Canada, and
having lots of fun!!" (e-mail interview, June 27, 2001). In the yearbook, Nana was
selected as the person most likely to have an international marriage. Like Kiku, Nana
studied in the Intensive University Preparation Program at ELI during the summer.
403
Otome Saotome was 19 years old and a second year student in American and
British literature. As a high school student, she participated in her school's one-year
study-abroad program in New Zealand. She attributed her English development to this
experience. Otome decided to participate in the Keishin program for two major reasons.
For one thing, she wanted to improve her English ability, which she felt plummeted after
other reason was that she found her university life in Japan boring and "wanted to get out
of it" (interview, August 15, 2000). Her TOEFL score was 533.
In August, 2000, Otome was enrolled in the same ELI class with Kiku and Nana.
During this period, she developed a strong friendship with Kiku and several other Keishin
students. Otome did not very much enjoy group activities that were too large. In fact, her
participation in the Keishin Open House was very limited. Otome spent most of her free
time with her close friends. Some of her close friends, including Kiku, would often
describe her as a "bad girl" jokingly. Although selective about whom to socialize with,
Otome was a likeable individual and natural leader whose opinions were valued by other
students. She was self-righteous and outspoken. Although she was a relatively good
speaker of English, Otome did not talk very much in whole-class situations. She liked
listening to music. She chose to live in Dorm B to avoid the "hassle of having to live with
majoring in policy science. He was enrolled in the same class with Kiku, Nana, and
Otome at ELI. While in high school, Tomo passed the Pre-1st Grade of the STEP
404
(Society for Testing English Proficiency) Test in Practical English Proficiency, which is
claimed to require the level of proficiency of university sophomores. Prior to his arrival
in Canada, he had obtained 587 on the TOEFL, one of the highest scores among all the
students in the Keishin program. Tomo described his reason to participate in the joint
program as follows:
When I was a freshman, I was doing volunteer activity in the center for multi-
culture. .. There I was in a medical treatment project, and made medical
guidebooks in multi languages and held a free medial consulting program for
foreigners living in [city]. Through those activities, I thought it is really hard to
understand what they are concerned about and what kind of service or support
they really want. And I thought those are mostly because we, volunteers, could
not make up ideal relationships with foreigners and let them trust us so that they
can tell us any kinds of concerns and needs (e-mail interview, October 15, 2001)
Spanish and anthropology during the academic year. He did not talk as much as Kiku and
Nana in class, but if necessary, he would exercise leadership in doing group work. Tomo
was a critical thinker, a fluent speaker of English, and a serious yet humorous individual.
In the Yearbook, Tomo was chosen by female students to be one of the most popular
male members of the Keishin program. He enjoyed playing pool, listening to music, and
traveling by himself. Tomo decided to live in Keishin House to cultivate his ability to get
Ichiro Hakamada was a 20-year old junior who belonged to the Department of
and vocabulary. He went to a high school affiliated with Keishin University and did not
405
required a detailed knowledge of grammar. Because of this, Ichiro felt that his grammar
needed to be improved. He was also a fluent writer of academic English. His use of
sophisticated vocabulary in class often seemed to impress his classmates and teachers.
Compared to English skills of the people (Japanese) who are thought to be good at
English, mine seemed poorer in terms of whatever skill much... it has been my
desire to be able to use English very well for a long time. Although it is difficult
to translate "good English ability" into substantial, it would be, if I tried to define,
600 points or 900 points on TOEFL or TOEIC, respectively.
Ichiro's on-arrival TOEFL score was 543, but he scored more than 600 on the
TOEFL during Semester 1 and took regular courses in economics in Semester 2. He was
very serious about his studies. In fact, he was planning to pursue his master's studies in
international economics in North America, which was one of the principal reasons why
he participated in the joint program. Ichiro would often engage in serious conversations
about his major studies with his friends. At the same time, Ichiro had a good sense of
humor. Like Kiku, he was a natural leader who, in his friends' words, was "smart,"
participated in class discussions very actively. Ichiro was selected as the representative
for Class A during the first semester. He was one of the two male Keishin students who
University. Her major reason for choosing to participate in the joint program had to do
with her strong desire to improve her English. She wrote, "the best basic reason as that it
83
Grammar and vocabulary have been considered to be important part of entrance examinations to
Japanese colleges and universities, which usually include sections requiring examinees to translate English
passages into Japanese, to answer questions about the content of L2 passages and discrete grammar points,
and to choose the "correct" word to fill in blanks (Brown & Yamashita, 1995; Kitao & Kitao, 1995).
406
had been my dream to study abroad for about one year in school days. I wanted to
[emotionally and intellectually] strong" (e-mail interview, July 5, 2001). Her initial
TOEFL score was 497. Unlike many other Keishin students, Koyuki entered a private
junior high school, which was affiliated with Keishin University, and then chose to move
on to one of their senior high schools. Thus she did not take entrance examinations for
her high school or university. Like Ichiro, Koyuki perceived this choice as having a
Since no exams were required to get in both my senior high school and university,
I never forced myself to cram knowledge of English into my head excepting for
[midterm andfinal]exam periods. Therefore, comparing to other average
students, I'm not good at grammar and vocabulary and this is one thing I've felt
inferior complex all the time so far. (e-mail interview, August, 5, 2001)
February, 2001, the quality of her academic performance during thefirstsemester was
recognized by the faculty members of the joint program, and she was selected to be one
of the ten recipients of the joint program's scholarship. Koyuki considered herself to be
"competitive and meticulous" (interview, December 9, 2000). She was an affable person
Rei Takagi, 20 years old, was a junior majoring in international relations. Back in
Japan, unlike many other students, Rei lived in a different area and commuted to Keishin
University, spending about three hours each way. In elementary school, Rei had
opportunities to learn English games and songs from a native speaker of British English.
Despite her small English vocabulary, Rei was able to communicate with her by guessing
the meaning of her utterances. Rei says, "This experience told me that there is much more
407
important thing to learn English than studying English grammar and structure" (e-mail
Rei explained her decision to participate in the Keishin Program as follows: "I
wanted to be in the situation where I really have to use what I have learned to
communicate with people, otherwise I would lose the reason why I have learned English
so hard in school" (e-mail interview, August 15, 2001). Rei's decision was also motivated
by her cousin who, as a former participant in the joint program, told her how much he
had learned from the experience. Rei actively participated in class discussions by sharing
her opinions and asking questions. She said that she was often conscious about her own
2000) because she wanted to try something not many others do. She was cheerful and
approachable. Rei wanted to share the Japanese culture with people from other countries
and chose to stay in Keishin House, where there was a large population of students
interested particularly in Japan. She studied at ELI during the summer. Her initial TOEFL
was 493.
As a first grader, she started taking lessons at a private language school in Japan, to
which she felt she was forced to go by her father. She did not feel that it helped her learn
English very much and thus switched to another school when she was a fifth grader. She
took two lessons per week. Ringo wrote, "I came to like speaking English because of my
teacher who taught be when I was in the Grades 5 and 6" (e-mail interview, July 20,
408
2001). This experience, she felt, had the greatest impact on her learning of English. Her
As a high school student, Ringo wanted to study abroad and knew that there were
Ringo was a hard-working and studious student. Like Koyuki, she was selected as
one of the recipients of the joint program scholarship in February. She was honest and
straightforward. Like Otome, Ringo chose to live in Dorm B to preserve her privacy. She
also preferred a same-gender building. She did not study in the ELI program during the
summer.
International Relations at Keishin University. In her junior and senior high school days,
Sakura went to private English language schools to learn both language and culture. In
her second year at high school, she did a three-week home-stay in San Francisco. She
recalled, "It was great experience to me. I had a great time there; however, I could not
communicate with young people like my age. It made me study more hard" (email
interview, September 8, 2001). Sakura participated in the joint program mainly because
she thought that studying abroad would make her a "more flexible person" by providing
with her opportunities to meet people from different cultures. Another reason was that
409
Sakura considered herself to be "optimistic, peaceful, and unmeticulous." She was
amiable, thoughtful, and mild-mannered. Although she did not talk as much as some
others in and out of class, she was an attentive listener. Sakura enjoyed playing and
watching sports. In particular, she belonged to a volleyball team organized by her dorm
floor members and took part in several games during her stay in Canada. She studied at
ELI during the summer. Her initial TOEFL score was 480. Like Kiku, Sakura lived in
Dorm A.
of American and British Literature who was particularly interested in English linguistics.
As is characteristic of students in Japan (see, for example, Kitao & Kitao, 1995), Shinpei
took up English when he entered junior high school. Following his parents' path, Shinpei
enjoyed traveling and had been to many countries. Like other Keishin students, he
cultures. Because of his major field of study, he was especially interested in English-
program in Great Britain. But he felt, "One-month was not enough because of my English
ability and time" (e-mail interview, September 7, 2001). He also wanted to experience
other cultures "not just from point of traveling, or English-learning course, but from point
of actual life of university or family life" (e-mail interview, September 7, 2001). In other
words, he wanted to live other cultures not only as a traveler or English learner, but also
as a university student or family member. Another reason was that he wanted to live
away from his family. This is because in Japan he lived with his family as his house was
410
Shinpei was relatively quiet in class, but he often shared his thoughts on class
content with his peers after class. He was very familiar with computers, and constructed
and ran an on-line bulletin board for the whole group of Keishin students. As such, he
was a major computer person in the Keishin community to whom many peers would run
to ask for help. He was resourceful and reliable. He was the other male student staying in
in the Department of Sociology. Unlike many of her classmates, she was born and raised
in Eastern Japan. Yoshino loved singing to her own piano accompaniment and was the
singer of the Keishin Band. During her sojourn in Canada, she gave a number of live
concerts at on- and off-campus locations in collaboration with band members as well as
on her own. As such, Yoshino was regarded as the musician of the Keishin program; in
the Yearbook, she was selected to be "the individual who is most likely to become
famous in the future." Unsurprisingly, music was a major if not the major reason behind
People in Canada are from all over the world. So I thought that I can meet many
people who have own backgrounds and many music based on many background.
If I know them, I guess I would come to know who lam and what my music
(sound) is. (e-mail interview, June 18, 2001)
Yoshino was likeable, "cool," and popular among the Keishin students and Keishin
House residents. She was serious not only about music, but also about academic studies.
She participated actively in class discussions and enjoyed reflecting on her own actions.
She was both observant and thoughtful. In August, Yoshino was in the same class with
411
Ichiro at ELI. Her initial TOEFL score was 490. She chose to live in Keishin House
412
Appendix E
• What are your future plans and aspirations after graduating from Keishin
University?
• What do you think are some of the characteristics of a good oral presentation?
• Why do you think your teacher gave you this assignment? (What do you think
the purpose of doing group project work?)
• What did you do that was particularly effective or ineffective? What was the
outcome of this action?
413
• What were some of the challenges that you faced in preparing for the
presentation?
• Is there anything that you wish you had done to prepare for the presentation?
• Would you do anything different next time you make a group presentation?
• What do you think of your presentation? How would you evaluate it?
• Would you do anything different next time you make a group presentation?
• Did your teachers (i.e., instructor and TA) help you undertake the task in any
way? If so, how?
• Did you find any of the classroom activities helpful for your undertaking of the
presentation task? How did they contribute to your task accomplishment?
• Is there anything that you wish your teachers had done to help you undertake your
tasks? Please explain.
• Did your previous experience contribute to your task performance in any way? If
so, how?
• How do you think this experience might contribute to your next task
performance?
414
Sample Questions from the Final Interview
• What abilities/skills do you think have improved over the academic year?
• What are some of the most important/meaningful experiences that you have had
since you came to Canada?
• How would you explain your project experience to the next group of Keishin
students? What were its rewards and challenges?
• What advice would you give to the next group of Keishin students?
• Is there anything else that you think I should know about your learning through
your group project work and your academic studies?
415
Appendix F
T E A C H E R INTERVIEW GUIDE
• What kind of course is this? Please describe the goals and content of the course.
• How would you describe Keishin 10 students? How would you compare them
with the previous group (i.e., Keishin 9 students)?
• Is this course different in any way from the course that you taught last year? Did
you make any changes to the course in terms of content, format, classroom
activities, and assignments? If so, please explain how and why.
• What do you think are some of the characteristics of a good oral presentation?
• Who do you think is a good presenter? Please name some of your students and
explain why.
416
Sample Questions about Students' Task Performance
• What are some of the presentations that impressed you in any way? Please
explain.
• Do you think your students' participation in class activities has changed over the
Other Questions
• Is there anything else that I should know about this course, your students, and the
exchange program?
417
Appendix G
• What did you do today? (Please state when and where you worked with whom
and for how long.)
• What, if anything, did you learn from today's work (English, culture, subject
matter, etc.)?
418
Appendix H
TRANSCRIPTION CONVENTIONS
(words) words not clearly heard, (x), an unclear word; (xx), two
Like Moder and Halleck (1998), I use the term "backchannel" to refer to utterances that do not "interrupt
8 4
the current speaker's discourse or cause the speaking turn to shift" (p. 123).
8 5
This was the shortest pause that I felt I could time reliably with a stopwatch.
419
bold-faced focal utterance of point of discussion for analytical
purposes
420
Appendix I
TASK DESCRIPTION 1
1. Poster-project
communication. Be creative and imaginative with this assignment. For example, you may
use picture from magazines or draw your own, you may use manageable artifacts 9e.g.,
chopsticks, paper fans, etc.) to make your points. In any case, make sure that you poster
is attractive, interesting, and to the point. We will display the posters. You are required to
acts as facilitators (i.e., you will explain the meaning of your poster to people when they
come to see it). You are strongly encouraged to do this assignment in pairs or in
groups of three. Try it even if you don't like working with other people. Cooperative
working skills are something we all need to acquire. We will discuss the details of this
assignment in class. I will show you some posters so that you know what I mean by a
poster project.
421
Appendix J
TASK DESCRIPTION 2
The students will share their researchfindingswith their classmates and instructor
through a 40-minute oral presentation. This will be a presentation of the research project
conducted in pairs. So the presentations will also be done in pairs. The presentations must
be well organized and interesting. Students are encouraged to use audio-visual and
graphic materials in their presentation and to speak from them (i.e., students are
422
Appendix K
Character 1
Character 2
Character 3
Character 4
Character 5
423
Appendix L
1—I—
June 2000 10 11 12 Jan 2001 4 Mayj 2001
J j V. J
424
Appendix M
SAMPLE WRITING
<Summary>
While subjects' impressions on character 2 were almost totally different from
author's intention, they guessed the personality of the others as the author had intended.
Hence it is reasonable to say that the author approximately succeeds in using non-verbal
communication, in order to help readers understand these characters unconsciously.
The personality of character 1 that subjects guessed was 'nice', 'friendly',
'goody-goody', 'hopeful', 'intelligent', 'polite', 'sweet' and so on, which corresponds to
her real personality in cartoon. Character 3 is drawn cute in order to be loved by a
number of people. As the author had aimed, the answer was about same as author's
intention, for the answer includes 'nice', 'cute' and 'friendly'. Subjects imagined that
character 4 was 'bully', 'athlete', 'quite' and so on. As a whole, his personality was
guessed not good. In fact he is bully and sporty in the cartoon, and therefore the answers
of subjects almost entirely coincide with author's aim. Subjects guessed character 5 was
'bully', 'naughty', 'mean', 'weak' and so forth. He often bullies character 2 with
character 4, and is mean and weak in the cartoon; hence, the answers are similar to his
real personality in the cartoon. The only one of whom personality in cartoon is entirely
different from subjects' guess is character 2. Many subjects regarded him as 'smart',
which is totally opposite of that character in the cartoon. It may be necessary to research
why there is big difference between subjects' guess and real character in the cartoon.
Although subject's answers about the personality of character 2 were totally
different from him in the cartoon, those about others almost corresponded with author's
intention. Therefore, it is no exaggeration to say that the author was successful in using
non-verbal communication effectively. Thus non-verbal communication, such as how
characters were drawn, plays important role in cartoons.
425