The Linguistic Landscape of Public Tourism Spaces in Baubau City: Function and Identity Representation
The Linguistic Landscape of Public Tourism Spaces in Baubau City: Function and Identity Representation
ABSTRACT
This research examines the linguistic landscape in public tourism areas of Baubau City, Indonesia, focusing on
language functions and identity representation. The study analyzes the visible use of language on tourist destination
signage, commercial signs, road signs, information boards, and other public texts to understand how language reflects
and influences sociocultural dynamics and local identity. This research employs a qualitative descriptive method,
including field observations, photographic documentation, and content analysis to uncover patterns of language use,
functions, and their implications for tourism and local identity. The study reveals diverse language usage including
Indonesian, English, Wolio, Ciacia, Japanese, and Mandarin. Findings show three patterns of language use:
monolingual (76%), bilingual (23%), and multilingual (1%), with Indonesian dominating monolingual signs (62%).
The linguistic landscape functions as an identity marker, cultural symbol, and means of cultural commodification in
the context of tourism. The use of local languages including Wolio and Ciacia affirms efforts to preserve cultural
identity, while foreign languages reflect an orientation towards international tourism. This study reveals the
complexity in balancing cultural heritage preservation with global tourism demands and enhances understanding of
the role of linguistic landscapes in representing identity, culture, and socio-economic dynamics in multilingual tourist
areas. The results of this research contribute to the understanding of interactions between language, identity, and
tourism in the context of multicultural urban societies.
1. INTRODUCTION
Various signs in public tourism spaces reflect and regulate the structure of these public spaces. Sociological,
cultural, sociolinguistic, and political aspects of public spaces can influence how these signs function. These signs also
play an important role in spatial management and regulation. Signs in public spaces can compel people to comply with
rules and norms through shared guidelines. These signs are not created without consideration, as they carry messages
and are never neutral, but rather are related to social structures, hierarchies, and power [1].
Linguistic landscape research, often abbreviated as LL, is a fairly broad field of study. Its main focus is observing
how various languages are displayed and highlighted on information boards in public and commercial spaces [2]. LL
researchers strive to achieve two main goals. First, they want to discover consistent patterns in the use or absence of
certain languages in public spaces. Second, they seek to understand what drives society to use certain languages on
public information boards, including the ideologies and perceptions that influence these choices. [3] States that the
linguistic landscape of an area can serve two basic functions: informational and symbolic. The informational function
can convey messages about the people who live in or occupy a particular area, showing language boundaries among
people. On the other hand, the symbolic function indicates significant symbolic meanings (such as identity, power,
and status) for the community in an area [4].
Therefore, LL can be considered a powerful mechanism of inclusion and exclusion, expressing and creating
identity [5] and [6]. For this reason, the prevalence of linguistic tones or metaphors in protest signs visible to the
general public can express group or national identity.
The scope of LL research is very broad, covering various settings such as workplaces, government offices,
educational institutions, city parks, community centers, and tourist attractions. By observing language usage patterns
in these places, researchers can see which languages are more dominantly used. Interestingly, in countries with diverse
languages, information boards often use more than one language. This phenomenon opens up opportunities for
researchers to conduct deeper analyses of how various languages are used together in one public space.
Thus, linguistic landscape (LL) studies can be used to describe and identify systematic patterns of language
presence and absence in public spaces. LL in public spaces appears both precisely and randomly, but can also be the
opposite. LL explores systematic patterns and links LL with society, humans, politics, ideology, economics, policy,
status and identity, multilingualism, and multimodality, as well as describing and analyzing various forms of
representation.
In the field of sociolinguistics, the study of language use in tourist areas is becoming an increasingly interesting
topic for researchers. The main focus of this study is to observe and interpret various languages used on information
boards or signs in tourist places [7]. The use of language in public spaces, especially language related to tourism and
culture in a tourist city, will reinforce the existence of a tourist city. It can be understood that the first thing tourists
encounter when they visit a tourist city is written language displayed in public spaces, either as labels, directions, or
other functions [8].
Tourism linguistic landscape is an interesting field of research in sociolinguistics, particularly in linguistic
landscape research. This field analyzes and interprets the presence of languages written on public signs in tourist
spaces. Although studies have been conducted in this field in several European and Asian countries such as Ireland
[9], Spain [10], Hungary [11], Thailand [12], Arab [13], South Korea [14], and Singapore [15] this field still needs to
be explored further, especially in the context of Indonesia as a country that increasingly welcomes international
tourists to its various tourist destinations.
Baubau City, as one of the tourist destinations in Southeast Sulawesi Province, has various tourist attractions.
Nature tourism, religious tourism, culinary tourism, cultural tourism, and especially historical tourism of "Benteng
Keraton Buton" which has become the main icon of a very popular tourist attraction in Indonesia and even abroad.
Since 2006, Buton Keraton Fortress has been designated as a National Cultural Heritage. This cultural tourism
destination is one of the mainstays of Baubau City's tourism destinations with the highest number of foreign and
domestic tourist visits among other tourism destinations in Southeast Sulawesi [16]. Of course, as a popular tourist
destination in Southeast Sulawesi, this city shows a very dynamic and intense use of linguistic landscape in several
surrounding tourist objects, both in destination objects and commercial objects. This can be seen from the diversity of
language forms in its public spaces, where this diversity brings various functions, meanings, and local cultural values.
Based on these assumptions, this study examines the languages on public signs in Baubau City and its surrounding
tourist destinations. Therefore, this article aims to investigate:
1. What languages are present in the linguistic landscape of public tourist spaces in Baubau City?
2. What are the informational and symbolic functions on signage in public tourism spaces in Baubau City?
2. LITERATURE REVIEW
and the state. The scholar of [19] made a similar distinction between official and unofficial signs when investigating
Tokyo's linguistic landscape and observed differences between the languages used on both types of signs. One notable
difference was in code preference, where Japanese was the preferred code for 99.0% of official signs and only 60.3%
of unofficial signs.
3. METHOD
3.1. Research Design
This research employs a descriptive-analytical design focusing on describing the linguistic dimensions and content
of linguistic landscape items revealed in photographs. Content analysis is used to identify the languages displayed on
signages. In describing the presence of various languages in the collected samples, the frequency of existing languages
is counted to determine the linguistic landscape pattern of language use functions.
In Table 1 above, monolingual pattern signs were found to be 76%, with Indonesian being the primary choice,
followed by English, indicating a balance between national identity and international orientation. Interestingly,
although in limited numbers, local languages such as Wolio and Ciacia are also present, especially at tourist
attractions related to cultural heritage and history.
Meanwhile, bilingual pattern signs were found to be 23%, generally combining Indonesian with English or
Indonesian with Wolio. This combination reflects efforts to accommodate both local communities and a wider range
of tourists, including international visitors, while maintaining local identity. Language selection appears to be
influenced by the type and function of the tourist attraction. For example, internationally-oriented accommodations
and facilities tend to use English or bilingual patterns, while historical and cultural sites more often use Indonesian or
local languages.
The presence of a multilingual pattern was found in one item, specifically on the signage of the historical tourist
attraction, the Wolio Cultural Center. The presence of a multilingual pattern on one signage, including Indonesian,
English, Japanese, and Mandarin, is to accommodate the needs of local and foreign tourist guide services when
visiting the site.
The detailed distribution of monolingual, bilingual, and multilingual signages is presented in Tables 2, 3, and 4,
accompanied by several images as illustrations.
Percentage
No Monolingual signage Items
(%)
1 English only 134 34%
2 Indonesia only 245 62%
3 Wolio only 15 4%
4 Ciacia only 2 1%
Total 396 100%
Table 2 reveals that the distribution of Indonesian is the most frequently used (62%), followed by English (34%).
Local languages such as Wolio (4%) and Ciacia (1%) are also used, albeit at lower frequencies. This distribution
reflects a language policy that prioritizes Indonesian as the national language and English for international tourism
purposes, while still maintaining some use of local languages.
The sign in Figure 1 reads "No Trash Here". This is a warning or instruction asking visitors not to litter in the area,
with the aim of maintaining cleanliness and environmental preservation. It is appropriately placed within the “Hutan
Pinus Samparona” or Samparona Pine Forest tourist area in Sorawolio District, Baubau City.
Another sign using only English is shown in Figure 2. This is a public sign placed within the Nirwana Buton Villa
and Resort accommodation area, Betoambari District. This sign also helps visitors navigate the tourist area more
easily, providing information about available facilities.
Symbolically, this sign reflects the identity of Samparona Pine Forest as a tourist spot that cares about the
environment. The message conveyed shows the management's commitment to maintaining cleanliness and natural
preservation. Moreover, the use of English on this sign reflects openness to international tourists, indicating that
Samparona Pine Forest is a friendly destination for visitors from various backgrounds. Thus, this sign not only
functions as an informative tool but also as a symbol of environmental awareness and multicultural identity.
In the distribution of monolingual signs, signs using only Indonesian are in the first position in terms of number.
This indicates the visible presence of monolingual Indonesian signs in the public tourism areas of Baubau City.
However, compared to monolingual English signs, it is quite surprising that Indonesian, the official language of
Indonesia, is dominantly used on 62% of monolingual signs. Figure 3 and 4 below show signs that use only
Indonesian.
Figure 3 is a welcome sign at the gate leading to the Nirwana Beach tourist attraction located in Betombari
District. The sign reads: 'Selamat Datang Kawasan Wisata Pantai Nirwana' (Welcome to Nirwana Beach Tourist
Area). This sign serves to inform visitors that they have arrived at the Nirwana Beach tourist area. This is an important
informative function for visitor orientation. Symbolically, this sign reflects local identity and pride. The use of
Indonesian and the local name "Pantai Nirwana" reflects local identity and pride in the tourist spot. It shows that this
place is an important part of the local community and culture.
402 S. Oda et al.
Another monolingual Indonesian sign is displayed in Figure 4. The sign is placed within the Kamali Beach tourist
attraction located in Melai Village, Murhum District.
This sign functions to regulate visitor behavior by providing clear instructions not to sit on the table. The "Dilarang
Duduk Diatas Meja" (No Sitting on the Table) sign at Kamali Beach not only serves as a regulatory tool to maintain
cleanliness and facility conditions but also reflects environmental identity and professionalism in tourist site
management.
Figures 5 below illustrate Wolio-only signage.
In Figure 5 above, the inscription on the stone uses Wolio language (Buri Wolio) in Arabic script as well which
reads "Benteng Keraton Buton" meaning Buton Palace Fort. This sign serves to provide historical information to
visitors, especially local people who understand the Wolio language. This makes it easier for them to understand the
message or instructions conveyed regarding the tourist attraction. The use of the Wolio language also ensures that
information is accessible to all layers of local society, including those who may be less fluent in Indonesian, about the
existence of the Buton Palace Fort.
The use of the Wolio language on signs at this historical site has strong symbolic meaning. It shows appreciation
for local cultural and linguistic heritage, and affirms Buton's cultural identity. It also serves to preserve the regional
language by displaying it publicly in a frequently visited tourist spot. Moreover, the use of Arabic script (which
appears to be used in the writing) can also symbolize the influence of Islam in Buton's history and culture, and respect
for heritage. Meanwhile, the use of Wolio script or language (Buri Wolio) on this sign reinforces the cultural and
historical identity of the Buton community.
Another monolingual sign in Ciacia language is displayed in Figure 6. The sign is placed outside the Karya Baru
traditional market located in Bugi Village, Sorawolio District.
The Linguistic Landscape of Public Tourism Spaces in Baubau City 403
Figure 6 shows a board with Hangul script (Ciacia language) writing that reads: 할때 빠싸르 까르야바루which in
Korean is read as: "Haltae ppassareu kkareuyabaru" and in Indonesian means "Halte Pasar Karya Baru" (Karya Baru
Market Bus Stop). This is not a standard Korean sentence, but rather an adaptation or transliteration from Indonesian
into Ciacia language.
According to a study by [25], the Ciacia language belongs to the Muna Buton, West Austronesian family. The first
use of Hangul script (Ciacia language) was documented in the compilation of the "Ciacia Language Agricultural
Terms Dictionary" produced by Chun Thai Hyun from the Faculty of Interpretation and Translation, Hankuk
University of Foreign Studies on September 15, 2015. Korean Hangul script was chosen with the assumption that it
suits the Ciacia language system and was adopted to save the Ciacia language. According to some sources, if the
Ciacia language is written in Latin script, there are words that cannot be written. While if written using Wolio script, it
will have a different meaning when written and spoken. They believe that with Korean Hangul script, all sounds in the
Ciacia language can be written.
4.1.2. The Language Use in Bilingual Signs
Percentage
No Bilingual signage Items
(%)
1 English and Indonesian 3 2%
2 Indonesian and English 60 50%
3 Wolio and Indonesian 49 40%
4 Indonesian and Wolio 4 3%
5 Ciacia and Indonesian 1 1%
6 Indonesian and Ciacia 4 3%
Total 121 100%
In Table 3 above, the distribution of bilingual pattern usage shows interesting variations in language use on
signages in the public tourism spaces of Baubau City. The most dominant bilingual pattern is the combination of
Indonesian and English, accounting for 50% of the total signage (60 items). This is followed by the combination of
Wolio and Indonesian languages which occupies the second position with 40% (49 items), indicating the importance
of the Wolio regional language in public communication. Other combinations have smaller percentages: Indonesian
and Wolio at 3% (4 items), as well as Indonesian and Ciacia (3%, 4 items). The use of English as the primary
language with Indonesian as the second language only covers 2% (3 items), while the combination of Ciacia and
Indonesian has the smallest percentage at 1% (1 item).
404 S. Oda et al.
The overall total reaches 121 bilingual signages, illustrating the rich linguistic diversity in the language landscape
of the region, with a dominance of national (Indonesian) and international (English) language combinations, as well as
significant recognition of regional languages, especially Wolio.
Figures 7 is sample of bilingual signage in English and Indonesia.
Figure 7 is one of the signage located within the Batu Sori tourist attraction, specifically in the Lea-Lea District of
Baubau City. Informationally, this signage provides clear information about the location of the tourism information
center in two languages, facilitating access for both local and international visitors. The use of English "Tourism
Information Centre" ensures foreign tourists can easily identify and utilize the information service, while the
Indonesian text "Kawasan Wisata Batusori" provides important local context.
Furthermore, on a symbolic level, the use of two languages reflects the openness and readiness of this region in
welcoming international tourists, while maintaining national identity. The "Wonderful Indonesia" and "Baubau" logos
affirm that this destination is part of national and local tourism promotion. This bilingual approach is also symbolic in
demonstrating the modernity and internationalization of the tourism sector in Baubau, while still respecting the
national language.
Figures 8 is sample of bilingual signage in Wolio and Indonesia
The use of the bilingual pattern in Figure 11 above between the Wolio language (in Arabic script) and Indonesian
is located in one of the public spaces, specifically in the Betoambari District, Baubau City. This signage conveys an
inspirational message about the role of teachers in two languages. The use of Wolio in Arabic script "Guru Makida
Mosusuakana Dhala" ensures the message can be understood by local people fluent in the regional language, while the
translation in Indonesian "Guru yang sempurna adalah yang selalu menunjukan jalan" (A perfect teacher is one who
always shows the way) expands the audience reach. This allows effective communication to various levels of society,
both those who master the regional and national languages.
The Linguistic Landscape of Public Tourism Spaces in Baubau City 405
The use of bilingualism on this signage has a strong symbolic meaning. The placement of the Wolio language in
Arabic script at the top shows respect for local cultural and linguistic heritage, while asserting Baubau's cultural
identity. Meanwhile, the use of Indonesian below it reflects integration with national identity. This combination is
symbolic of the harmonization between local cultural preservation and national unity. Additionally, the message about
the ideal role of a teacher has its own symbolic value, depicting the importance of education and guiandce in society.
Figures 9 is sample of bilingual signage in Ciacia and Indonesian.
Figure 9 above shows the bilingual use of Indonesian and Ciacia (Hangul script). This street sign is located in one
of the tourist villages in Bugi Village, Sorawolio District. The writing in Indonesian: "JL. AMAHUDANI" has a
transliteration in Hangul script: 잘란 아마후다니 (jalan amahudani). The use of Korean script here is not actual Korean
language, but rather a phonetic transliteration of the street name in Indonesian into Hangul script. Of course, this
relates to the adaptation of Ciacia script usage with Korean in that area.
In Table 3 above, the distribution of bilingual pattern usage in Indonesian, English, Mandarin, and Japanese
languages yielded one signage item in photographic evidence, specifically at the Wolio Cultural Center tourist
attraction in Murhum District, Baubau City.
These findings indicate that the linguistic landscape in Baubau City reflects efforts to balance local and national
identities, as well as openness to international tourists. The diversity of languages used reflects the complexity of
Baubau City's cultural identity.
linguistic landscape in tourism areas can be a rich representation of the identity, culture, and socio-economic
dynamics of a region.
5. CONCLUSION
The linguistic landscape in public tourism spaces of Baubau City reflects the diversity of languages and the
complexity of a unique cultural identity. This research reveals the use of six languages: Indonesian, English, Wolio,
Ciacia, Japanese, and Mandarin, distributed in three usage patterns - monolingual (76%), bilingual (23%), and
multilingual (1%). The dominance of Indonesian (62% of monolingual signs) demonstrates the implementation of
national language policy, in line with findings [9] in Ireland about the role of official languages in the linguistic
landscape. Meanwhile, the presence of local languages Wolio and Ciacia affirms efforts to preserve cultural identity,
similar to the use of Catalan in Spain reported by [10]
The functions of language in the linguistic landscape of Baubau City are not only as a communication tool but also
as an identity marker, cultural symbol, and means of cultural commodification. The use of the Wolio language,
especially in historical sites like “Benteng Keraton Buton”, represents the cultural heritage of the Buton Sultanate.
This phenomenon aligns with research [27] in Ireland that reveals the role of the linguistic landscape in displaying
symbolic meanings for society. On the other hand, the use of foreign languages, particularly English, reflects
international tourism orientation and efforts at local cultural commodification, as explained by [20] in the concept of
"linguistic commodification".
The diversity of languages in the linguistic landscape of Baubau City also serves to increase information
accessibility for local and international visitors. This is in line with the findings of [22] in Lithuania and Poland about
the use of English as a lingua franca in tourism areas. The bilingual and multilingual patterns found reflect efforts to
balance local and national identities with the demands of global tourism, similar to what was observed by [15] in
Singapore.
In conclusion, the linguistic landscape in public tourism spaces of Baubau City is a rich representation of the
identity, culture, and socio-economic dynamics of the region. This phenomenon illustrates the complexity of
balancing cultural heritage preservation with globally oriented tourism development. These findings enrich the
understanding of the role of linguistic landscapes in the context of tourism, especially in areas with linguistic and
cultural diversity like Baubau City.
AUTHORS’ CONTRIBUTIONS
Sukur Oda as the first author is responsible for data collection, statistical analysis, and manuscript writing.
Prof. Dr. Akin Duli, M.A. as the second author is responsible for providing guiandce and supervision throughout
the research.
Prof. Dr. Lukman, MS. as the third author contributes to manuscript review and literature review for journal
writing.
ACKNOWLEDGMENTS
We would like to express our gratitude to the Ministry of Education and Culture through the funding of the BIMA
Grant research for the 2024 Doctoral Dissertation Basic Research scheme. Our thanks also go to the Institute for
Research and Community Service (LPPM) of Hasanuddin University for their cooperation in this research. We also
extend our appreciation to the Doctoral Program in Linguistics, Postgraduate School of the Faculty of Cultural
Sciences, Hasanuddin University for their significant contribution.
REFERENCES
[1] V. Leschziner and G. Brett, ‘Symbol Systems and Social Structures’, Handb. Class. Sociol. Theory, pp. 559–
582, 2021.
[2] R. Landry and R. Y. Bourhis, ‘Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study’, J. Lang.
Soc. Psychol., vol. 16, no. 1, pp. 23–49, 1997, doi: 10.1177/0261927X970161002.
[3] E. Shohamy and E. Ben-Rafael, ‘Introduction: Linguistic landscape, a new journal’, Linguist. Landsc., vol. 1, no.
1/2, pp. 1–5, 2015.
[4] J. Gorter, D., & Cenoz, ‘Knowledge about Language and Linguistic Landscape’, Springer Sci., pp. 1–13, 2007.
408 S. Oda et al.
[5] C.-R. Kotze, ‘The linguistic landscape of rural South Africa after 1994: A case study of Philippolis’. University
of the Free State, 2010.
[6] J. R. E. Leimgruber and V. Fernández-Mallat, ‘Language attitudes and identity building in the linguistic
landscape of Montreal’, Open Linguist., vol. 7, no. 1, pp. 406–422, 2021.
[7] U. Djonda and M. R. Madrunio, ‘Multilingual Characteristics of Touristic Linguistic Landscape of Labuan Bajo,
Indonesia’, Mjselt, vol. 5, no. 1, 2023.
[8] R. Ekawati, D. Puspitasari, and D. I. Ayuningtias, ‘The Linguistic Landscape of Religious Tourism Destination
in Bangkalan, Madura: Functions and Identity Representation’, J. Arbitrer, vol. 10, no. 1, p. 86, 2023, doi:
10.25077/ar.10.1.86-96.2023.
[9] J. Kallen, ‘Tourism and representation in the Irish linguistic landscape’, in Linguistic landscape, Routledge,
2008, pp. 310–324.
[10] A. Bruyèl-Olmedo and M. Juan-Garau, ‘Minority languages in the linguistic landscape of tourism: the case of
Catalan in Mallorca’, J. Multiling. Multicult. Dev., vol. 36, no. 6, pp. 598–619, 2015.
[11] G.-D. Marta, ‘Making tourists feel at home: linguistic landscape of Hódmezővásárhely.’, Agric. Manag. Stiint.
Ser. I, Manag. Agric., vol. 13, no. 4, 2011.
[12] T. Thongtong, ‘A Linguistic Landscape Study of Signage on Nimmanhemin Road, A Lanna Chiang Mai Chill-
Out Street’, Manusya, vol. 19, no. 3, pp. 72–87, 2019, doi: 10.1163/26659077-01903006.
[13] A. Fadhillah and W. Triwinarti, ‘Linguistic Landscape on Guide Signs in Public Spaces of Expo 2020 Dubai,
United Arab Emirates’, Int. Rev. Humanit. Stud., vol. 8, no. 2, 2023, doi: 10.7454/irhs.v8i2.110.
[14] J. S. Lee, ‘Multilingual advertising in the linguistic landscape of Seoul’, World Englishes, vol. 38, no. 3, pp.
500–518, 2019, doi: 10.1111/weng.12427.
[15] B. Teo Yong, ‘The Language of Tourism : Linguistic Landscape of Tourist Attractions in Singapore’, vol. 33–
34, no. XVII, pp. 65–114, 2022.
[16] Badan Pusat Statistik Baubau, ‘Kota Dalam Angka 2023 Baubau Kota Baubau Bps-Statistics of Baubau 2023’,
pp. 50–51, 2023.
[17] R. Scollon and S. B. K. Scollon, ‘Discourses in place : language in the material world’, p. 242, 2003.
[18] E. Ben-Rafael, E. Shohamy, M. Hasan Amara, and N. Trumper-Hecht, ‘Linguistic landscape as symbolic
construction of the public space: The case of Israel’, Int. J. Multiling., vol. 3, no. 1, pp. 7–30, 2006.
[19] P. Backhaus, ‘Multilingualism in Tokyo: A look into the linguistic landscape’, Int. J. Multiling., vol. 3, no. 1, pp.
52–66, 2006.
[20] M. Heller, J. Pujolar, and A. Duchêne, ‘Linguistic commodification in tourism’, J. Socioling., vol. 18, no. 4, pp.
539–566, 2014.
[21] M. Moriarty, ‘Contesting language ideologies in the linguistic landscape of an Irish tourist town’, Int. J. Biling.,
vol. 18, no. 5, pp. 464–477, 2014.
[22] J. Ruzaite, ‘The linguistic landscape of tourism: Multilingual signs in Lithuanian and polish resorts’, Eesti ja
Soome-Ugri Keeleteaduse Ajak., vol. 8, no. 1, pp. 197–220, 2017, doi: 10.12697/jeful.2017.8.1.11.
[23] K. Krippendorff, Content Analysis An Introduction to Its Methodology. 2004.
[24] R. Darmawan, ‘Lanskap Linguistis di Destinasi Wisata Danau Toba’, Disertasi, no. July, pp. 1–410, 2019.
[25] I. Laksono, Yunissefendri, ‘Bahasa Ciacia dan Aksara Kontemporernya’. 2015.
[26] L. Niampe, ‘Bahasa wolio di kerajaan buton’, Linguist. Bul. Ilm. Progr. Magister Linguist. Univ. Udayana, vol.
Vol 18, no. Vol 18 (2011): March 2011, 2011, [Online]. Available:
https://ojs.unud.ac.id/index.php/linguistika/article/view/453.
[27] M. Moriarty, ‘Indexing authenticity: The linguistic landscape of an Irish tourist town’, Int. J. Soc. Lang., vol.
2015, no. 232, pp. 195–214, 2015.
The Linguistic Landscape of Public Tourism Spaces in Baubau City 409
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution-
NonCommercial 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/),
which permits any noncommercial use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any
medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the
source, provide a link to the Creative Commons license and indicate if changes were made.
The images or other third party material in this chapter are included in the chapter's
Creative Commons license, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material
is not included in the chapter's Creative Commons license and your intended use is not
permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain
permission directly from the copyright holder.