0% found this document useful (0 votes)
54 views56 pages

Lekhapaddhati Documents of State and Everyday Life From Ancient and Medieval Gujarat Pushpa Prasad Instant Download

The document discusses the 'Lekhapaddhati', a collection of Sanskrit documents from ancient and medieval Gujarat, which serves as a valuable resource for historians. The author, Pushpa Prasad, undertook the translation of these documents, which include models of letters, land grants, and administrative rules, as no English translation had previously been attempted. The work highlights the significance of the Lekhapaddhati in understanding the socio-political context of the Caulukya dynasty and the evolution of written communication in that era.

Uploaded by

laitifreyer
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
54 views56 pages

Lekhapaddhati Documents of State and Everyday Life From Ancient and Medieval Gujarat Pushpa Prasad Instant Download

The document discusses the 'Lekhapaddhati', a collection of Sanskrit documents from ancient and medieval Gujarat, which serves as a valuable resource for historians. The author, Pushpa Prasad, undertook the translation of these documents, which include models of letters, land grants, and administrative rules, as no English translation had previously been attempted. The work highlights the significance of the Lekhapaddhati in understanding the socio-political context of the Caulukya dynasty and the evolution of written communication in that era.

Uploaded by

laitifreyer
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 56

Lekhapaddhati Documents Of State And Everyday

Life From Ancient And Medieval Gujarat Pushpa


Prasad download

https://ebookbell.com/product/lekhapaddhati-documents-of-state-
and-everyday-life-from-ancient-and-medieval-gujarat-pushpa-
prasad-33348072

Explore and download more ebooks at ebookbell.com


Here are some recommended products that we believe you will be
interested in. You can click the link to download.

Lekhapaddhati Documents Of State And Everyday Life From Ancient And


Medieval Gujarat Pushpa Prasad

https://ebookbell.com/product/lekhapaddhati-documents-of-state-and-
everyday-life-from-ancient-and-medieval-gujarat-pushpa-prasad-33348072
Title Pages

Lekhapaddhati: Documents of State and


Everyday Life from Ancient and Medieval Gujarat
Pushpa Prasad

Print publication date: 2007


Print ISBN-13: 9780195684476
Published to Oxford Scholarship Online: October 2012
DOI: 10.1093/acprof:oso/9780195684476.001.0001

Title Pages
(p.i) Lekhapaddhati

(p.iii) Lekhapaddhati

(p.iv)

YMCA Library Building, Jai Singh Road, New Delhi 110 001

Oxford University Press is a department of the University of Oxford.


It furthers the University's objective of excellence in research,
scholarship,
and education by publishing worldwide in

Oxford New York


Auckland Cape Town Dar es Salaam Hong Kong Karachi
Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Nairobi
New Delhi Shanghai Taipei Toronto

With offices in
Argentina Austria Brazil Chile Czech Republic France Greece
Guatemala Hungary Italy Japan Poland Portugal Singapore
South Korea Switzerland Thailand Turkey Ukraine Vietnam

Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press


in the UK and in certain other countries.

Published in India

Page 1 of 2
Title Pages

by Oxford University Press, New Delhi

© Oxford University Press 2007

The moral rights of the authors have been asserted


Database right Oxford University Press (maker)

First published 2007

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced,


or transmitted in any form or by any means, electronic or
mechanical,
including photocopying, recording or by any information storage and
retrieval system, without permission in writing from Oxford
University Press.
Enquiries concerning reproduction outside the scope of the above
should be
sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the
address above

You must not circulate this book in any other binding or cover
and you must impose this same condition on any acquirer

ISBN-13: 978-019568447-6
ISBN-10: 019-568447-8

Typeset in AGaramond 11/13.2


by Eleven Arts, Keshav Puram, Delhi 110 035
Printed in India by De Unique, New Delhi 110 018
Published by Oxford University Press
YMCA Library Building, Jai Singh Road, New Delhi 110 001

Page 2 of 2
Dedication

Lekhapaddhati: Documents of State and


Everyday Life from Ancient and Medieval Gujarat
Pushpa Prasad

Print publication date: 2007


Print ISBN-13: 9780195684476
Published to Oxford Scholarship Online: October 2012
DOI: 10.1093/acprof:oso/9780195684476.001.0001

Dedication
(p.v) To the memory of my husband

Shri Jagdish Prasad (p.vi)

Page 1 of 1
Preface

Lekhapaddhati: Documents of State and


Everyday Life from Ancient and Medieval Gujarat
Pushpa Prasad

Print publication date: 2007


Print ISBN-13: 9780195684476
Published to Oxford Scholarship Online: October 2012
DOI: 10.1093/acprof:oso/9780195684476.001.0001

(p.xi) Preface
The Lekhapaddhati is a unique collection of Sanskrit documents of late ancient
(early medieval) Gujarat, and is held to be of great value by historians. No
English translation of it has, however, yet been attempted, and this impelled me
to undertake such a venture, whose result is now before the reader.

I confess that the task of translating these documents has not been an easy one,
and has required considerable time and labour. First, the four manuscripts had
to be collated to check the text that had been printed in 1925 under the aegis of
the Gaekwad Oriental Series. While one must always remain grateful to the
editors of the text, it is no disparagement of their pioneer work to say that a
scrutiny of the manuscripts was still found to be indispensable. Secondly, both
the phraseology and the terminology of the documents is replete with the
officialese of the day, while also reflecting some Gujarati and Persian influences.
The Lekhapaddhati needs thus to be checked not only with texts of inscriptions
of the time, but also other old Gujarati materials and Persian texts. In the
documents of the later period in the Lekhapaddhati, the language shifts from
Sanskrit to Jain Prakrit. Some portions of the text still remain obscure, but I
have tried my best to render every phrase as literally as possible, without
hopefully sacrificing intelligibility. Terms and phrases of significance, or of
doubtful meaning, are discussed in notes, and these hopefully will help to clarify
the meaning of the original at many places.

For the representation of Sanskrit and Prakrit terms, I have followed the system
of transliteration adopted by Monier Williams for his Sanskrit English Dictionary.
Where the same word is spelt in our documents in different ways, the word at
each place is transliterated as given in the original, the existence of variation
being usually noted. Diacritical marks have not however, been put on the names
of rulers in the Introduction.

Page 1 of 2
Preface

To Professor Irfan Habib I owe a great debt for having been so supportive of my
effort throughout, and having not only gone through (p.xii) the translation, but
also given me advice on various points requiring comment.

In translating these documents I sought assistance on points of language at


Aligarh from Professors S.P. Singh, S.R. Sarma, and S.P. Sharma, all of AMU.
They invariably responded most generously to my enquiries, and I am, indeed,
deeply grateful to them.

I am deeply indebted to Professor Shireen Moosvi, who both as a colleague at


Aligarh and as Secretary, Aligarh Historians Society, has given me much help.
Professor S.P. Verma has been of help to me in far more ways than I can
mention. To Dr Ishrat Alam are owed many references that my commentary on
the text contains.

I am most thankful to the authorities and staff of the Lalbhai Dalpatbhai Institute
of Indology and B.J. Institute, Ahmedabad; the Central Library and Oriental
Institute, Ahmedabad; the Central Library and Oriental Institute, Baroda; the
Bhandarkar Oriental Institute, Pune; the Asiatic Society, Mumbai; the
Archaeological Survey of India Library, New Delhi; the Maulana Azad Library,
and the Research Library of the Department of History, AMU. Mr Arshad Ali, of
the Research Library of the Department of History, has been of special help to
me in locating the books needed by me.

Mr Muneer Uddin Khan has processed the entire text, and has throughout been
very indulgent with regard to the changes I went on making in it from time to
time.

My daughter Dr Smriti Prasad has helped me in seeing the proofs through and
my grand daughters Astha and Ami have given me much love during the time
that I have been engaged in this work.

For the final form that this text bears, much is owed to the editors of Oxford
University Press, who so carefully edited the translation.

Pushpa Prasad

Aligarh

Page 2 of 2
System of Transliteration

Lekhapaddhati: Documents of State and


Everyday Life from Ancient and Medieval Gujarat
Pushpa Prasad

Print publication date: 2007


Print ISBN-13: 9780195684476
Published to Oxford Scholarship Online: October 2012
DOI: 10.1093/acprof:oso/9780195684476.001.0001

(p.xiii) System of Transliteration

Page 1 of 1
Abbreviations

Lekhapaddhati: Documents of State and


Everyday Life from Ancient and Medieval Gujarat
Pushpa Prasad

Print publication date: 2007


Print ISBN-13: 9780195684476
Published to Oxford Scholarship Online: October 2012
DOI: 10.1093/acprof:oso/9780195684476.001.0001

(p.xiv) Abbreviations
ABORI
— Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute.
AIOC
— Proceedings and Transactions of All India Oriental Conference
ASI
— Annual Report of the Archaeological Survey of India.
ASR
— Archaeological Survey Report by Cunningham
B.G.
— Bombay Gazetteer
Bhandarkar's List
— A List of Inscriptions of Northern India in Brahmi and its Derivative
Scripts. Appendix to Epigraphic Indica, XIX–XXIII
CII
— Corpus Inscriptionum Indicarum.
DHNI
— Dynastic History of Northern India by H.C. Ray.
D.N.
— Deśīnāmamāla of Hemacandra
D.No.
— Document number
Dv
— Dvyāśrayakāvya of Hemacandra
E.C.
— Epigraphia Carnatica
E.I.
— Epigraphia Indica
GOS

Page 1 of 3
Abbreviations

— Gaekwad's Oriental Series.


HDS
— History of Dharmasastra
IA
— Indian Antiquary
IHQ
— Indian Historical Quarterly
IHR
— Indian Historical Review
JASB
— Journal of the Asiatic Society of Bengal
JASBNS
— Journal of the Asiatic Society of Bengal, New Series
JBBRAS
— Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society
JBORS
— Journal of the Bihar and Orrisa Research Society
JIH
— Journal of Indian History
JNSI
— Journal of Numismatic Society of India
JOI
— Journal of Oriental Institute
JRASB
— Journal of Royal Asiatic Society of Bengal
LP
— Lekhapaddhati
MRAS, ASI
— Memoirs of Royal Asiatic Society, Archaeological Survey of India
(p.xv) P.C.
— Prabandhachintāmani of Merutung Manuscript.
PCJ
— Prabandhachintāmani of Merutung. Edited by Jinvijaya Muni
PC
— Prabandhachintamani of Merutung. Translated by Tawney
PHIC
— Proceedings of the Indian History Congress
PO
— Poona Orientalist
PRAS WC
— Progress Report of the Archaeological Survey, Western Circle.
SBE
— Sacred Book of East
SJS

Page 2 of 3
Abbreviations

— Singhi Jain Series


STG
— Singhi Jain Granthmala
Sircar's Glossary
— Indian Epigraphical Glossary
TN
— Tabaqāt-i Nāsirī
V.
— Verse
VS
— Vikram Saṁvat
Wilson's Glossary
— A Glossary of Judicial and Revenue Terms by H.H. Wilson (p.xvi)

Page 3 of 3
Introduction

Lekhapaddhati: Documents of State and


Everyday Life from Ancient and Medieval Gujarat
Pushpa Prasad

Print publication date: 2007


Print ISBN-13: 9780195684476
Published to Oxford Scholarship Online: October 2012
DOI: 10.1093/acprof:oso/9780195684476.001.0001

Introduction
Pushpa Prasad

The Text and its Time


The Caulukya dynasty ruled over Gujarat for nearly four centuries, from the
ninth to the beginning of the fourteenth century. We have considerable source
material for this dynasty including coins, copper-plates, stone inscriptions and
both secular as well as religious (Jain) literature. Besides these, there is one
remarkable source as well, the Lekhapaddhati (‘models of written documents’),1
a collection of documents, unique among the mass of ancient Indian texts. The
Lekhapaddhati is also known as Lekhapañcāsikā, ‘models of fifty letters’. It
contains numerous specimens of letters and documents of various kinds, gives
rules for the drafting of land grants, treaties between kings, rules of
administration and model drafts of private letters. It was presumably written as
a guide for official draftsmen or scribes and professional letter-writers. The
compiler is unknown, but his constant references to Pattan and habitual
employment of words and phrases some of which are still current there, shows
that he either belonged to or was serving in that locality.

The name of three draftsmen, Parthijayat,2 Pari or Pāri,3 and Mahaṉtaka Pale,4
occur in manuscripts (MSs) A and B. The word Pari or Pāri according to D.C.
Sircar is a contraction of Gujarati pārikha (literally, an examiner of coins, from
Sanskrit pariksha, parīkshaka) that is often found in inscriptions and literary
records of this period. Pārikh is also now a common surname among Gujarati
businessmen.5 All the documents of these three draftsmen in MSS A and B are
dated VS 1288, Vaishākha Sudi, 15 Monday, or Thursday which could be Tuesday
30 April, 1230 or Sunday 19 April, 1231 AD. Only document no. 47 of MS A
which is drafted by mahaṉtaka Pale, is dated VS. 1332 Āshvina Sudi, 10 Sunday

Page 1 of 41
Introduction

[Thursday 12 September 1274 or Monday 2 September 1275]. The lack of


correspondence of weekdays remains a worrisome matter.

(p.2) Four manuscripts of the Lekhapaddhati were used for the Devanagari text
of the Baroda edition (which is rarely to be found nowadays). The details of the
manuscripts are given by the editor, G.K. Srigondekar in his preface (pp. XI–
XIII). The earliest modern reference to the Lekhapaddhati seems to be by Pandit
Bhagvanlal Indraji, who rendered its title as ‘Forms of Treaties’.6

MS A consists of 41 leaves with 11 lines to the page. Two leaves are missing in
the middle. It is preserved at the Bharatiya Vidya Bhavan, Mumbai. Despite
many requests, the manuscript could not be made available to me, owing to its
bad state of preservation. According to Srigondekar, ‘This MS is not only more
complete than the other three manuscripts, but also gives a greater number of
lekhas with more detail. It is undated, but from the script it appears that it has
been copied in the sixteenth century’. It contains 61 lekhas.

MS B now belongs to the Bhandarkar Research Institute, Pune. This I have been
able to examine. As Srigondekar tells us, it consists of nineteen leaves (the first
one is missing), and contains both the parts given in the Baroda edition. The first
part ends at line 9 of folio 5b, with a letter to a friend which is given at page 62
of the printed edition. It is numbered 23, which shows that this part contains 23
letters. The remaining leaves contain the second part which begins with the
verses at the beginning of the printed edition.7 It consists of 54 lekhas. At the
end it is dated, Saṁvat year 1536, Caitra Sudi,11 Wednesday/Friday 14 April,
1478–9 AD. This MS gives to the collection the title of Lekhapañcāsikā.

MS C, is now preserved at the Oriental Institute Library, Baroda (Vadodra). It


contains both the parts. Its leaves 3–27 have 9 lines per page. The first part is
incomplete as two leaves are missing. The second part is complete, but is not as
accurately transcribed as in MSs A and B. The order of the lekhas is also quite
confusing. The colophon at the end reads: ‘In the Saṁvat year 1533, Jyeshṭha
Sudi,8 Tuesday/Saturday 13 May, 1475–6, here at Narsanda village (modern
Nardiyada, in district Kheda) during the victorious reign of Rānā Śrī Jagamala
Haridas,8 son of Sundana, Śrī Ram wrote this Lekhapañcāsikā, for his own study
and satisfaction.’ It contains 38 lekhas.

MS D is also preserved at the Oriental Institute Library, Baroda (Vadodra). It


also contains two parts. It consists of 13 leaves, 9 lines (p.3) to the page. The
first part of the MS is complete and more extensive than in the other MSs. It
helps to fill the gaps in MSs A and B. But the second part exists only in a
fragmentary form. The first part begins with the verses printed on pages 58–9 of
the printed edition. The second part, folios 12–13, begins with ten verses printed
on the first page of the edition. The documents in this MS are dated 1521 dvitīya
Vaishākha Sudi 8 Friday/Monday 15 April 1464.

Page 2 of 41
Introduction

All the four manuscripts of the Lekhapaddhati carry the Sanskrit text in
Devanagari script. It may be noted that the second part of the Lekhapaddhati as
distinct from the first, contains only personal letters. It deals with the rules for
the preparation of the model letters written to persons such as one's teacher,
friend, master, servant, husband, wife, mother, father, son, father-in-law, mother-
in-law, and son-in-law. After the second part, the printed text gives five
appendices, containing documents which do not come from any of the four
original manuscripts of the Lekhapaddhati, and the source from which these are
derived remains unknown.

The dated documents in the Lekhapaddhati (as in MS A) range from VS 802 to


VS 1533 (744–5 AD to 1475–6 AD), and it seems that the earliest version of the
surviving manuscripts was copied in the sixteenth century. Fourteen documents
are dated VS 802, (744–5 AD), 69 are dated VS 1288 (1230–1 AD);9 3 are dated
VS 1521 (1463 AD); and 8 are dated VS 1533 (1475–6 AD). Other documents
bear the dates VS 1332, 1365 (1307–8 AD), 1399 (1341–2 AD) 1407 (1351–2 AD)
and 1432 (1374–75 AD). But in MS B all the documents are dated VS 1288
(1230–31 AD), the week days are different being either Monday or Thursday, but
the tithi is the same. All the documents of MS C are dated VS 1533, Jyeshṭha
Sudi, 8 Tuesday/Saturday 13 May 1475 AD or Friday 1 June 1476 AD. The
documents in MS D are dated VS 1521 dvitīya Vaishākha Sudi 8 Friday [Saturday
16 June 1463 AD; and 15 Monday April, 1464 AD]. Our conversions of the dates
into Christian era are based on the tables given by Sewell and Dikshit.10 For
every date, however, two equivalents need to be given since the text does not
indicate whether the dates are in the current or the expired year.

Since the Lekhapaddhati documents touch upon many aspects of life (from rights
and obligations of land grantees to sale of women slaves), it is important to
establish the chronological sequence of all (p.4) the four manuscripts and to
test the historicity and authenticity of the documents. It can best be tested by
comparison with Caulukyan inscriptions and contemporary literary accounts.

Let us first take an instance where the test reveals a possible disjuncture. A
Śāsan Patra (royal charter) dated VS 802 Kārttika Sudi 11 (Friday 23 October
744, Tuesday 12 October 745), in the Lekhapaddhati records the name of
Vanarājā,11 along with the titles garjjanakādhirāja abhinava siddharāja and
cakravartī. We have no epigraphic evidence for this ruler, but he is mentioned in
literary texts.12 In these he is shown as enjoying only the title of rājā, whereas
the Lekhapaddhati gives him impressive titles. As for the title garjjanakādhirāja,
the editor of Lekhapaddhati has suggested that the term garjjanaka denotes
Ghazni.13 Buhler, A.K. Majumdar and D.C. Sircar are of the same opinion.14
Garjanik or Garjjanaka, as a Sanskrit word, also means ‘to cry, roar or rumble’.15
Buhler held that garjanaka was coined to represent Ghazni (rect. Ghazna),
whereafter an etymological meaning was found for it, such as, ‘roar’.16 In this it
seems he followed Jonaraja, the commentator of Prithvīrāja Vijaya, who

Page 3 of 41
Introduction

explained the word as follows: Garjanākhyo deśa visesho garjanaṁ garjitaṁ ca


(‘Garjana is the name of a place [and also means roaring or roared’).17 But it is
possible that the true linguistic development is the reverse of the suggested one.
If the present document really belonged to the reign of Vanaraja and so to the
eighth century, garjjanaka could not possibly have referred to Ghazni. In the
Encyclopaedia of Islam (s.v. Ghazana) it is suggested that the name takes its
origin from Iranian ganjak—ganj (treasury), transmuted in Eastern Iranian into
Gazna, whence Ghazna. It therefore supposes that already in pre-Islamic times it
was ‘the metropolis of the surrounding region of Zabulistan.’ We also have
earlier possible references in Yuan Chwang (7th century) who transcribes
Ghazna as Ho Si-Na and describes it as the chief town of the kingdom of ‘Tsau-
Kiu-cha’ or Zabulistan. Ghazna was thus already in the seventh century, a town
of some importance.18 But until Mahmud of Ghazni (1000–1030) carried out his
conquests and invasions of India, Ghazni had no significance as a centre of
military power, and thus any association of garjjanaka with Ghazna, before the
11th century, would not have served to glorify any ruler. In other words it was
natural for Mularaja II (1177–1178) to assume this title, but not for Vanaraja.
Here the Lekhapaddhati may, therefore, be anachronistic. In MS B, the version
of the text of (p.5) the same document is short and is assigned to the reign of
Bhima II, who reigned from 1178–1241.19 For this period, the term garjjanaka
would of course be apt enough.

In other respects the matching of documents with inscriptions leaves little room
for suspicion as to the authenticity of the Lekhapaddhati documents. The very
next document, a tāmra śāsana20 (Copper-plate charter) of MS B, dated VS 1288
Vaishākha Sudi 3 Thursday, [Friday 18 April, 1230/Tuesday 7 April, 1231] gives a
genealogical list in chronological sequence of all Caulukya rulers from Mularaja
I onwards, which fits in with what we know of the dynasty from other sources.
From the latter we can assign the rulers named in the Lekhapaddhati to their
respective reigns, as follows:

AD

Mularaja I 996–97

Chamundaraja 1010

Vallabharaja 1010

Duralbharaja 1010–1022

Bhima I 1022–1064

Karnadeva 1064–1094

Jayasiṁha deva 1094–1144

Kumarpala deva 1144–1173

Page 4 of 41
Introduction

Ajayapala deva 1173–1177

Mularaja deva II 1177–1178

Bhima II 1178–1241

The chronology of Caulukya kings of Gujarat has been worked out by Buhler on
the basis of ‘eleven land grants of Caulukyas of Anhilvad’.21 The list derived from
the Lekhapaddhati documents thus conforms closely to the genealogical lists of
the Caulukya inscriptions. Moreover, the actual titles and epithets used for
individual rulers are also the same, for example, Jayasiṁha deva, ‘conqueror of
Tribhuvangaṉḍa, Vārvarka and the lord of Avantī’; Kumarapala deva, ‘conqueror
of Śākambharī’; Ajayapaladeva, ‘who made (the) Sapādalaksha king his
tributary;’ and Mularaja deva, ‘who conquered the ruler of Garjjanaka (and
rulers) who are difficult to conquer.’22

The expressions and terms used in the Lekhapaddhati documents and the
inscriptions are generally identical. Thus expressions such as rājāvali puravaṁ
(proper [genealogical] line of the kings); Śrī Karaṇādi, (p.6) samasta mudrā
vyāpara paripanthayati yathā (Chief secretariat and others, looking after all the
affairs of trade and currency thus); savṛiksha mālā kula (together with various
gardens or plantations); Nava nidhāna sahita, (along with new gifts);
Yathotapanna dravya hiraṇya bhāga bhoga (whatever produce, be it money, gold,
[together with] share of produce [and] periodical offerings; Sahasto
tṛṇodakopetha (along with wood, grass and water) occur in both. The injunction
to pay the land revenue in three instalments occurs both in Lekhapaddhati and
the Caulukyan inscriptions, along with such details as the first instalment being
payable in Bhādrapada, the second in Kārttika and the third in Māgha.23

The names of certain specific territorial units in Lekhapaddhati also occur in the
inscriptions. This may be shown in a tabular form:

Territorial Unit Lekhapaddhati Inscriptions:

1. Khetakdhara maṉḍala D.No.23 EI, XIX, p. 242

2. Khetakdhara pathaka D.No.3 EI, XIX, p. 236

3. Dandahi pathaka D.No.31 IA, pp. 208–10

4. Danṇahiya pathaka D.No.47 IA, XI, pp. 71–3.

5. Nausāri pathaka D.No.68 JBBRAS-XXVI, p. 250

6. Manḍali pathaka D.No.36 IA, VI, pp. 201–02

7. Candravatī D.No.47 EI, VIII, p. 219

Page 5 of 41
Introduction

Rayapala's Nadol inscriptions of VS 1198 (1191 AD)24 provides the best


instances of gardabha patra (D.No.61). This inscription states that ‘sixteen
Brahmans of Dhalopa town’, had written the deed with their own hands. It
contains a solemn promise on their part to find out in accordance with the
custom of the country, by means of Caukaḍika (public testimony), what is lost or
snatched away from the travelling bhaṭṭas and others, and to trace the articles
lost by them. A declaration was also made to the effect that if any Brahman
amongst them, when asked by the chief (rāṇaka) to find out some lost property,
refused to do so, and asked for means of subsistence or fled away, or, if
apprehended, had recourse to self-immolation, he would die like a cur, donkey or
cāṉḍāla, and the chief and the others would in no wise be held responsible. If
one now turns to a gardabha patra document in the Lekhapaddhati, one finds it
recorded that Brahmans directly went (p.7) to the rājakula (court of justice) to
seek justice. The ruler did not give an arbitrary judgement. He generally
referred the plea to the Dharmādhikaraṇa, who then called for documentary
evidence, witnesses and also resorted to ordeals.25 From such ordeals, however,
they exempted women, children, weak, old and sick persons. A Brahman was
required to submit a gardabha patra, that is, a declaration to the effect that if he
committed suicide on account of his resentment at the judge's verdict, he would
die the death of a donkey or Cāṉḍāla. No blame would be laid on the judges or
the rulers. Here the inscriptions and the Lekhapaddhati, use almost identical
formulae.

Another document, yamala patra (D.No.64) sets out the terms of a treaty
between Siṁhana and Lavanyaprasada dated VS 1288 (1231 AD). Siṁhana may
be identified with the Yadava king Siṁghana (1210–47),26 and Lavanyaprasada
was a Vaghela chief and a mahāmaṉḍaleśvara of Bhima II.27 The inscriptions of
the Yadava king Singhana claim repeated victories over the rulers of Gujarat.28

The treaty significantly omits the name of the reigning monarch of Gujarat and a
substitute for him is provided by his minister. It seems that Bhima II was ruler
only in name. The Kadi grant of Jayantasiṁha, after tracing the Caulukya
genealogy up to Bhima II replaces the usual pādānudhyāta by tadantraṁ sthāne
(‘after him in his place’) and mentions the name with several titles, of
Jayantasiṁhadeva and ends with the name Śrī Jayasiṁhadevasya.29 The Girnar
inscription dated VS 1288 (AD 1231) not only omits the name of Bhima II but
invests Lavanyaprasada with the title mahārājādhirāja and mahārājā.30 It was in
this very year that the yamala patra was written. On the basis of other
epigraphic evidence Bhagavanalal Indraji has suggested that the Vaghelas
perhaps rose to power by aiding Bhima II to recover his throne from the usurper
Jayantasiṁha (VS 1275–83), as the inscriptional evidence for Bhima II continues
up to VS 1296 (AD 1240).31 In any case, the treaty recorded in the
Lekhapaddhati fits in well with what we know from epigraphic sources about
Bhima II and the Vaghelas.

Page 6 of 41
Introduction

In the opening verses in the Lekhapaddhati the names of thirty-two karaṇas or


departments are mentioned. Several of these are also mentioned in Caulukyan
inscriptions. A.K. Majumdar has, therefore, concluded: (p.8)

It is highly improbable that the verse giving the names of karaṇas was
composed during the Muslim period, hence it must have been composed
during the Caulukya or any other earlier period. Even if the verses were
not composed at an earlier period they may be regarded as generally
applicable to Caulukya administration.32

The designation of Śrī karaṇa occurs in several inscriptions.33 There are specific
references to the vayaya karaṇa in the Gala stone inscription of Jayasiṁha, dated
VS 1193 (AD 1136);34 to the deva karaṇa in the Bali inscription of Kumarapala
dated VS 1216 (AD 1159);35 and to the maṉḍapikā karaṇa in the sense of
maṉḍapikā and śulka maṉḍapikā in the Nadol grant of Kumarapala deva of VS
1213 (AD 1156) and the Cintra praśasti of Sarangadeva.36 The designation
mahākshapatalikā, as that of the writer of several grants, is also confirmed from
inscriptions.37 Similarly, officers in charge of the guild (śreṇī),38 justice
(dharamādhi), mint, horses, camels, elephants, and palaces are mentioned in the
inscriptions; though they are not described as karaṇas.

The titles of some officers along with their proper names mentioned in the
Lekhapaddhati also occur in inscriptions, e.g. mahārāṇaka Maṉḍalik deva39
rāṇaka Śrī Analadeva,40 mahāmaṉḍaleśvara Dharavarasha,41 mahāmaṉḍaleśvara
rāṇaka Śrī Lavanayaprasada deva;42 mahāmātya Maladeva, Nagada, Aliga and
Dharnidhara. Besides the mahāmātya, the titles of their officers are also
mentioned in both the Lekhapaddhati and the inscriptions, such as daṉḍanāyaka,
deśatalāra, grāmatalāra, hinḍipaka, volāpika, bhaṭṭaputra and balādhikṛita.
Lekhapaddhati documents mention the Pañcakula as an administrative
institution. The term Pañcakula (‘five [heads of] families’ indicating, simply,
notables), and Pañca mukha nagara (five town-headmen) similarly occur in both
the Lekhapaddhati and the inscriptions.43

We can thus be sure that the Lekhapaddhati has as its bedrock a very genuine
collection of Gujarat-Caulukya documents from the ninth century onwards,
arranged and circulated to serve as models for scribes and secretaries serving
Caulukya administrators. The original editor or compiler who was presumably
the author of the preface, was very familiar with how the public and private
documents of the Caulukya kingdom were drafted, and the documents of the
early Caulukya times could well have been preserved in his family or locality. But
though his own time cannot be precisely fixed, it is possible that he lived before
(p.9) the twelfth century. After him the collection was probably expanded, and
some insertions or interpolations were made in the earlier texts. The second
arrangement was probably made after the twelfth century when the Caulukya
ruler Vanaraja was given the anachronistic title of garjanakādhirāja, which was

Page 7 of 41
Introduction

derived from Ghazna, and which Mularaja II first used in 1170. The collection as
it now stands is represented by MS A., the earliest version of the Lekhapaddhati.

The style of writing of Document Nos. 2 and 3 which are land grants is the same
as that of the royal charters and copper plate inscriptions of the Caulukya period
recording similar grants. Here too, a ruler is the donor, and there is a praśasti
giving his name and achievements set out in a highly exaggerated style; and
following it is an elaborate description of the donee and the rights of property
granted. With the exception of these two documents, the text is often influenced
by the Gujarati language of the early medieval period. Several Gujarati terms
are found in a Sanskritized form, such as, avalagā in D.No. 4 (Guj. olaga),
kriyāṇakāni D.No.5 (Guj. kariyanu), khashcā, D.No.5 (Guj. khāṉca), caṭāpaka in
D.No.6 (Guj. caḍhābo), pottaka in D.No.12 (Guj. Pottuṁ), pocila in D.No.22 (Guj.
poci), and such like.

In some of the documents Marathi terms are also Sanskritized, such as kiveluṁ
in D.No.38 (Marathi, kaula), cauracaraṭa in D.No.4 (Marathi, cauracila tāṉacā),
ṭhākamana in D.No.25 (Marathi, thakalelībākī), and vāru in D.No.4 (Marathi,
vāru). The Hindi word bhājan (‘utensils’) is also found in D.No.60.

Some documents are written in mixed prose and verse, while others are wholly
in prose. Document No.27, titled Divya (ordeals), is composed entirely in verse,
The verses were apparently derived from Smriti texts.

In the second part of the Lekhapaddhati(LP), which contains private letters, the
verses are composed in Jain Prakrit.44

Let us now scrutinize what information the Lekhapaddhati documents offer us.

Administration
The terms indicating particular types of territorial or administrative units in LP
are often suffixed to place-names, a fashion also common in Caulukya
inscriptions. The territorial divisions or administrative (p.10) units of pre-
Sultanate Gujarat as they appear in the LP were maṉḍala, deśa, pathaka, vishya,
nagara (town) and grāma (village). Some times a place is designated pathaka in
one record, and vishya in another, Nagarasarika (Navasari) a vishya in Lata, for
example, is mentioned as such in the Karana I's inscription,45 but in the LP
document No.68 it is designated pathaka. In LP D.No.3, the territory of
Khetakadhara (Khaida) is described as a maṉḍala, while in LP D.No.3, it appears
as a pathaka. It would thus seem that maṉḍala, pathaka and vishya were
interchangeable terms, representing districts or sub-divisions.

The term pallī or pallayāṁ46 also occurs in the LP for a territorial unit.

LP documents offer good evidence for the earlier forms of names of various
places and ports: Yoganipura for Delhi (D.No.45), Bhrigukaccha for Broach

Page 8 of 41
Introduction

(D.No.4). Stambhatīrtha, for Kambhat (D.No.45), Sapādalaksha for Sawālakh, a


large area in Haryana and Rajasthan (D.No.3), and Ormuj (for Hormuz), the
Persian Gulf port (D.No.41). Many place names recorded in these documents
have survived with no great change, for example, Godha, Malava, Surashtra,
Lata, Disa. Anhillapattana and Maharashtra.

The Lekhapaddhati documents also give information about officers who were
associated with the administration of the territorial units.

The designation mahāmātya47 indicates an officer of the highest status. LP


documents give us the names of a few mahāmatyas for example, Shila, (D.No.2);
Bhabhuya (D.No.3); Maladeva (D.No.12); Nagada:48 (D.No.13, 18); Aliga (D.Nos.
28, 30, 31, 33, 66, 68), Dharanidhara. (D.Nos.42, 47), and Śrī Jagadeva (D.No.
23). The mahāmātyas were usually associated with the department known as śrī
karaṇa along with samasta mudrā vyāpara (‘the entire business of the seal’).49
Frequent references to śrī karaṇa or śrī karaṇādi in the documents imply that
this was an important department of state and hence the minister in charge of
this department, the mahāmātya seems to have enjoyed considerable authority.
The two other departments such as, deva karaṇa50 (D.No.6) and dharamādhi
karaṇa (D.No.20) were also under the charge of mahāmātya. Sometimes the
mahāmātya gave instructions to the officers of the province and districts (D.Nos.
4, 13); they were also associated with the Pañcakula (D.Nos.8, 33).

(p.11) The term maṉḍaleśvara or mahāmaṉḍaleśvara indicates the officer of


high rank or one in charge of a maṉḍala or province. It is clear from the LP that
maṉḍalas were partly controlled by the rāṇakas who styled themselves
mahāmaṉḍaleśvara and maṉḍalādhipati. They were immediate vassals, or
feudatories of the king. They were powerful enough to appoint officers in their
maṉḍala or pathaka (D.Nos.2, 3). They even made treaties like autonomous
rulers (D.No.64).

The daṉḍanāyaka51 performed both civil and military duties. Two names of such
officers are mentioned: daṉḍanāyaka Sange (D.No.2), appointed by mahārāṇaka
Maṉḍalika deva, and daṉḍanāyaka Madhava (D.No.3), appointed by
mahāmaṉḍaleśvara Lavanyaprasada. It would seem from these references that,
as between mahāmaṉḍaleśvara and daṉḍanāyaka, the status of the former was
higher.

Balā or balādhi is an abbreviated form of balādhikṭita. The balādhikṛita


performed both military and civil service. The editor of the LP (p. 100) holds that
he was a revenue officer and as such enjoyed high status. In D.No.5, we find him
issuing an order to officers of lower rank; he also issued charters, in consultation
with the Pañcakula (D.No.15, 16). The LP gives (D.Nos.15, 16) four instances of
the balādhipa along with the Pañcakula as holding charge of a maṉḍapikā. The
Deśa ṭhakura was another royal officer, who held the charge of a particular

Page 9 of 41
Introduction

department of the maṉḍala, or province. In D.No.5 a distinction is made between


the deśatalāra and gramatalāra. It is therefore evident that the prefix deśa was
used to denote a higher rank, the former officer dealing with deśa (district), the
latter only with a village (grāma).

Bhaṭṭaputra is the full form of bhaṭṭa. Generally this title is used in addressing
princes and learned Brahmans. But in the Nadol inscription,52 the bhaṭṭaputra is
mentioned along with the bhaṭṭa dauvārika and others. In the LP (D.Nos.19, 25,
66) the term is apparently used in the sense of an officer, not in the sense of a
soldier.53

In many LP documents the boundaries of villages are defined. The term


caturāghāta indicates the four boundaries of the village (LP, D. Nos.2, 3). The
actual process of how a village was administered is, however, not definitely
known. The designation of the officers can provide only a rough idea of it. We
find mentions of the designation of a few officers,54 such as, grāma talāra
(D.Nos.4 and 5), watchman of (p.12) the village; hinḍīpaka (D.No.5), tax
collector; pratīsāraka (D.No.5), road toll collector or gate keeper; volāpika (D.
No.5), tax-collector; adhikārī,55 (D.Nos.22, 29, 30, 62), official (unspecified). The
last-named official apparently performed various duties. In Document No.62, the
adhikārī settles a village boundary dispute. In Document Nos.29 and 30, he
performs the services of a revenue official and gives instructions to other
functionaries. Obviously adhikārī was a very general designation.56

Other designations, such as māṉaḍavi (collector of taxes, in charge of the


pathaka); pathakīyaka (collector of road taxes); and uparahinḍīya (inspector)
(D.No.68), are also mentioned.

In towns and villages the administration seems almost universally to have been
carried out by royal officers with the assistance of the Pañcakula (‘Five
Elders’).57 The earliest epigraphic reference to the Pañcakula occurs in the
Sarada inscription of Hund in the North Western Frontier Province, assigned to
the last quarter of the eighth century.58 In the LP documents the activities of the
Pañcakula seem to be quite varied. Document Nos. 6, 7, 22, and 24 show the
Pañcakula collecting the state's share of revenue and taking congnizance of
religious as well as secular grants when made by private individuals. The
Pañcakula are shown as holding the charge of the Devakaraṇa (department
looking after temples) (D.No.10); and as granting certificates of sale and
concessions to traders (D.Nos.15, 16, 17). In Document Nos. 47 and 74, the
Pañcakula appear as arbitrators and judges settling disputes between two
parties and establishing facts.

The phrase amukāka prabhṛiti Pañcakulaṁ (so-and-so from the Pañcakula) shows
that it was a body composed of a certain number of persons. We can get some
idea about the members of Pañcakula from these documents. It seems that, given

Page 10 of 41
Discovering Diverse Content Through
Random Scribd Documents
—De vous.
—Et que lui avez-vous dit?
—Que vous êtes charmante et qu'il est heureux de vous avoir près
de lui.
—J'y resterai peu de temps.
—Vous ne vous trouvez bien que là-bas.
—Non. Je me plairais partout où serait l'homme que j'aimerais.
—Heureux celui-là, fit vivement Chazolles.
Elle répliqua non moins précipitamment:
—Mais je ne me plais nulle part.
—Ah! vraiment?
—Nulle part. Non, monsieur!
—Ce qui signifie que vous n'aimez personne.
—En effet.
—Vous me surprenez.
—Pourquoi?
—Vous avez dû rencontrer plus d'un adorateur.
—C'est une supposition polie.
—Une vérité. Vous êtes si jolie!
—Vous trouvez!...
—Plus que jolie, adorable.
—Donc?
—On vous l'a répété souvent.
—Je ne m'en souviens pas, mais on pourrait le supposer puisque, ici
même, dans cette solitude où il n'y a qu'un homme, on me le dit
encore.
Chazolles ne répondit pas.
Il soupirait.
Elle fit un pas pour s'éloigner en haussant les épaules légèrement,
avec un geste d'inimitable coquetterie.
—C'est drôle tout de même, fit-elle, les hommes! On n'en peut pas
voir un qui ne se mette à marivauder tout de suite. Même au Val-
Dieu, c'est un comble. Trouver un...—Elle chercha le mot. Il lui en
venait un autre trop naturaliste sur les lèvres,—galant dans les
savanes, dans le désert! Oui, en vérité, c'est un comble.
Ils marchèrent quelque temps en silence l'un près de l'autre.
Angèle arrachait une feuille aux arbres du bout de ses gants,
distraite, attendant la déclaration qu'elle pressentait, qu'elle désirait.
—Serait-ce donc, dit Chazolles avec un tremblement dans la voix,
qu'on ne peut vous voir sans vous aimer? Je le crois. Je ne sais pas
si vous êtes le type de la beauté rêvée par les classiques de l'art, par
les académiciens de la sculpture ou de la palette, mais ce dont je
suis sûr, c'est que vous êtes faite à donner le vertige, que vous êtes
tout entière charme, attrait et séduction.
—Et patati et patata. On n'entend que des refrains comme ça.
Elle fredonnait ces bouts-rimés avec une raillerie provocante.
Puis brusquement elle reprit:
—Alors vous voilà parti comme les autres et vous m'aimez aussi vite
qu'eux.
—Et quand ce serait?
—Vous me le dites à la première occasion comme cela, sans me
connaître, sans même savoir mon nom, la nuit, au fond d'un bois!
—Qu'importe le lieu si je suis sincère?
—Vous êtes hardi, en vérité.
—Et vous ne vous y attendiez pas?
Elle le regarda de ses yeux à demi clos, sous ses paupières
abaissées:
—Si, dit-elle.
—Et je vous fâche?
—Non.
Il voulut lui prendre la main. Elle la retira sans colère et la tint
suspendue entre eux, comme une barrière naturelle.
—Quand je dis non, fit-elle, je vais m'expliquer. C'est qu'avec nous
autres on ne se gêne point. Je n'ai pas de fortune. Quelques
successions de marchands des halles en perspective. Pour le
présent, rien. Je n'ai pas connu mon père, je n'hésite pas à l'avouer.
Ce n'est pas ma faute. Ma mère est morte quand j'étais encore toute
petite. Elle vendait du poisson avec sa sœur et ne m'a pas laissé un
radis. Ma tante Pivent, c'est autre chose. Elle est à peu près riche, à
force de travailler; elle a une maison à Montrouge, des rentes sur
l'État, des actions du Nord, un tas de valeurs. Elle me traite comme
sa fille, et je l'aime comme ma mère.
Mon cousin Méraud est aussi un ancien vendeur d'huîtres. C'est un
brave homme. Il m'aimerait bien, si je voulais, un peu trop même. Il
est vrai qu'il n'est ni mon père ni mon oncle. Ça ne lui est pas
défendu, excepté par Herminie, sa bonne, qui lui arracherait les
yeux. Je ne sais pas pourquoi je vous conte mes petites affaires,
mais vous m'inspirez de la confiance et après tout c'est vous qui
avez commencé en me contant une partie des vôtres. Il ne me reste
que ces parents-là. Ma tante ne veut pas que je travaille. Elle a fait
de moi une demoiselle. On m'a mise en pension jusqu'à seize ans. Je
m'y ennuyais, mais il fallait bien y tenir et j'en ai changé plus d'une
fois. J'ai été élevée comme une rentière et je n'ai pas le sou. Il faut
qu'on m'entretienne. Ma tante s'en charge.
J'ai une jolie chambre à la rue du Cygne. J'y suis comme dans une
châsse et c'est là que cette pauvre tante me rend ses hommages.
Mais quand elle est partie à ses crevettes, à la criée, à ses affaires
enfin, qu'est-ce que vous voulez que je devienne? A quoi puis-je
employer mon temps? Que feriez-vous à ma place? Je me promène.
On a voulu me marier avec des connaissances, des
commissionnaires en marchandises, des maraîchers du côté de
Clamart, qui ont du foin dans leurs sabots, des boutiquiers du
quartier. Je ne veux pas. Ce n'est pas mon goût et, de plus, ils me
déplaisaient tous. Je n'aurais pas vécu la semaine en leur
compagnie. Ce n'est pas leur faute ni la mienne. Or, la journée est
longue. Quand ma tante est à sa besogne, moi je flâne. Elle pourrait
quitter son métier; elle n'en a pas besoin pour vivre, mais elle y
tient. Ça lui plaît de se tirailler avec les restaurateurs, les maîtres
d'hôtel et les cordons bleus.
Pendant ce temps-là, je vais à l'aventure quand il fait beau. Et ce
que j'entends sur mon chemin, vous ne vous en doutez pas. Depuis
les zingueurs, les pâtissiers qui m'apostrophent avec des mots à faire
rougir un escadron,—vous comprenez, une fille toute seule—
jusqu'aux jolis cœurs des cercles qui me lorgnent à la place de
l'Opéra et m'envoient des cartes par des larbins galonnés, c'est une
averse de déclarations, comme la vôtre, au fait. Je retrouve ici ce
que j'ai laissé là-bas sur les trottoirs. On ne peut pas faire un pas
dans Paris, ou en chemin de fer, ou n'importe où, au Val-Dieu sans
être apostrophée de la même façon. Et des voyous aux beaux
messieurs du Jockey ou des Éclaireurs, c'est la même pensée qui
s'exprime par des phrases différentes, et entre nous, bien entre
nous...
—Quoi?
—Vous ne m'en voudrez pas?—Souvent c'est le voyou qui a le plus
d'esprit. Vous comprenez donc qu'il n'y a pas moyen de se mettre en
colère. On serait toujours cramoisie, pourpre; on attraperait des
congestions. Le plus simple est de suivre son chemin sans avoir l'air
d'entendre, de paraître ne pas comprendre, même quand on
comprend à merveille, et d'en rire. C'est ce que je fais.
On presse un peu le pas, quand le monsieur est vif dans son exposé
de principes.
S'il est intelligent, il comprend et s'en va chercher fortune ailleurs. Si
c'est un étranger ou un imbécile et qu'il insiste en arrivant à des
propositions trop crues, il faut lui mettre les points sur les i ou
appeler les sergents de ville.
C'est une extrémité fâcheuse et rare.
Mon histoire est celle des femmes seules qui ne sont pas entourées
de domestiques pour les servir et les garder. Pas de différence. Les
filles sont créées pour l'amusement des hommes, à ce qu'il paraît.
Dès qu'il y a un chapeau, une robe et des bottines, ils n'y regardent
pas de près. J'ai des amies laides. Il leur en arrive tout autant.
Elle se tut.
Chazolles demeurait interdit.
Elle le fixa avec ses yeux bleus d'une douceur pénétrante.
Les rayons de ses prunelles filtraient entre ses longs cils plus
sombres que ses cheveux, une beauté de blonde, et ce fut d'une
voix mélodieuse et caressante qu'elle ajouta:
—Vous voyez bien que je ne peux pas me fâcher de ce que vous me
dites, vous!
Maurice se sentait remué plus qu'il n'aurait voulu. Jamais une voix
de femme n'avait fait passer un pareil frisson dans ses veines.
Pas même Hélène, son Hélène qui lui appartenait à lui seul, dont il
avait eu le printemps. Cette fleur qui s'était épanouie à son souffle et
dont il avait respiré les premiers parfums, son Hélène si soumise à
toutes ses volontés, à ses caprices; son Hélène qui ne l'abordait
qu'avec un sourire, ce sourire caressant de la femme qui se sent
aimée et qui aime de toute son âme, sans crainte, sans fausse
pudeur, libre devant Dieu et devant les hommes, pour qui le devoir
est un plaisir, et qui s'appuie, confiante et radieuse, sur le bras qui
doit la protéger et la conduire à travers le monde, à travers la vie.
Hélène disparaissait à présent devant cette fille impudente et naïve,
d'une beauté licencieuse et dépravante qui parlait avec un inquiétant
aplomb, sans gêne, comme si elle eût connu Chazolles depuis dix
ans, l'amusant avec ses gestes délurés, ses mots hardis, tandis que
ses yeux le brûlaient comme si la puissance de leurs rayons avait été
centuplée par une lentille de cristal.
Il ne pouvait détacher son regard, attiré par une force inconnue, des
mèches folles qui se collaient à son front d'une blancheur lactée, des
tresses dorées et soyeuses qui se tordaient sur sa nuque, ni de sa
poitrine aux contours si parfaits qu'elle semblait taillée dans un
marbre sans défaut.
Insouciante, sûre de l'effet qu'elle voulait produire, elle attendait en
jouant avec une branche de sureau qu'elle venait de casser.
Ils se taisaient.
Dans le lointain, on entendait, du côté du château, les notes
envolées du piano, claires dans le silence de la nuit qui s'épaississait
et du côté des bois, des cris d'oiseaux nocturnes qui s'éveillaient au
moment où la nature allait s'endormir.
Elle se dirigeait lentement vers le village.
—Il est temps de rentrer, dit-elle; dans un moment on n'y verra plus
et...
Il lui mit la main sur la bouche, pour retenir sur ses lèvres ce mot
qui en sortait: Adieu.
—Ne partez pas, dit-il. J'étais si heureux de vous contempler à mon
aise. Cette heure est la plus délicieuse de ma vie. Ne me quittez pas
encore. Pourquoi troubler ce bonheur que j'éprouve auprès de vous?
La belle nuit! Et quels souvenirs elle me laissera!
—Vous êtes sentimental, fit-elle en minaudant.
—Je ne sais pas, répliqua-t-il, je vous aime.
—Déjà!
—Est-ce que l'amour dépend du temps? Sommes-nous maîtres de le
repousser ou de l'appeler en nous? Du jour où je vous ai aperçue à
votre fenêtre, il est entré là—il frappa sa poitrine—et je sens qu'il
n'en sortira plus.
—Vous voyez bien, fit-elle, vous voilà comme les autres.
—Non, dit-il, pas comme les autres. Moi, je vous aime sincèrement,
profondément, avec respect.
—Oh! avec respect? fit-elle en effeuillant sa branche de sureau.
—Oui, avec respect, avec passion, de toute mon âme.
—Pour une heure?
—Pour toujours.
—C'est bien long, murmura-t-elle.
Elle laissa échapper un soupir.
—Et penser, dit-elle, que vous ne savez seulement pas mon petit
nom!
—C'est vrai; mais que me fait ce nom? C'est vous que j'aime.
—Voulez-vous le connaître? Les autres le demandent, vous savez?
—Dites-le moi.
—Angèle.
—Il est joli.
—Vous trouvez?
—Oui, et il vous va si bien!
—C'est un compliment; enfin il vous plaît?
—Certes!
—C'est peut-être parce que je le porte.
—En effet.
—Allons, continuez, vous êtes en bon chemin. Mettez-moi dans le
mien, car l'obscurité s'accroît et je pourrais me perdre. Vous me
parlerez en me reconduisant.
—C'est juste, il est tard et votre cousin serait inquiet.
Un éclat de rire argentin et perlé lui répondit.
Elle le regarda avec une mine effarouchée, très drôle.
—Inquiet, répéta-t-elle. Ah! bien oui! vous plaisantez. Quelle idée
vous vous faites du monde, vous autres, les millionnaires, les
châtelains. Vous avez donc vécu dans les nuages.
Inquiet, mon cousin Méraud? Gaspard Méraud? En voilà un qui ne
s'est jamais avisé de prendre du souci pour ces vétilles. Vous pensez
à vos enfants qu'une ou deux bonnes escortent comme les
gendarmes faisaient de la malle-poste quand on redoutait des
bandes de voleurs. Vous croyez que les filles comme nous sont
gardées et qu'on les tient par leurs jupes comme les demoiselles
riches; qu'elles ont une queue de femmes de chambre derrière elles
avec des bonnets cauchois ou des capuches à rubans de nourrices.
Ouiche! j'ai toujours eu mon olivier courant, moi. On m'a lâché la
bride et je n'en ai pas abusé, j'ose le dire. Pour me surveiller il aurait
fallu perdre des journées et je n'en valais pas la peine. Je suis un
enfant de la halle, de la balle, si vous aimez mieux. Comprenez-
vous? Tous les miens étaient enfoncés dans la marée du matin au
soir.
Je me suis donc élevée comme j'ai pu, tantôt au couvent, tantôt à la
grâce de Dieu. Depuis ma sortie de pension, j'ai besoin de courir, de
vagabonder. J'aime l'école buissonnière au soleil de Paris, ce soleil,
pâlot l'hiver, qui nous rôtit l'été quand les murs de plâtre sont chauds
comme des mottes de four. Et me voilà.
—Ainsi vous êtes libre?
—Comme les hirondelles de vos fenêtres.
—Que faites-vous de votre liberté?
—Pourquoi cette question?
—Parce que je m'intéresse à vous; parce que depuis que je vous ai
aperçue, dimanche, en quittant l'assemblée, j'ai été frappé comme
d'un coup de foudre; parce que je sens que vous êtes liée à mon
existence, que vous me révélez un monde inconnu, une vie nouvelle;
parce que je ne peux plus respirer où vous n'êtes pas, qu'il m'est
venu une passion unique: vous voir, vous posséder; parce qu'enfin je
suis décidé à faire ce qui est humainement possible pour gagner
votre amitié et vous obtenir de vous-même. Je veux que vous soyez
à moi et que vous m'aidiez à réaliser cette espérance.
—Et quand je le voudrais, est-ce que je le pourrais?
—Pourquoi non? puisque vous êtes indépendante.
—Oui.
—C'est donc facile.
—Sans doute, ma tante ne me gêne pas, la pauvre femme et, quant
à mon cousin Méraud, pourvu qu'il pêche à la ligne dans vos étangs,
les révolutions de la terre ne l'occupent guère, mais vous! Vous n'y
songez pas! Vous vous emballez comme un cheval de steeple qu'on
attellerait à la guimbarde d'un maraîcher! Vous ne voyez pas les
obstacles.
—Ces obstacles, où sont-ils?
Elle lui posa sa main gantée, une petite main nerveuse, sur le bras
et s'arrêtant:
—Et votre femme, monsieur Chazolles, qu'en faites-vous dans vos
arrangements?
Il resta frappé de stupeur.
Sa femme, ses enfants! Il les aimait passionnément. Comment les
oubliait-il auprès de cette charmeresse, si vite, si complètement?
Il se mordit les lèvres et réfléchit.
En causant, ils étaient arrivés au village.
De l'autre côté du communal, dans l'obscurité, une seule lumière
brillait à la maison de Méraud.
Peut-être les écouterait-on. Il passa le bras de la jeune fille sous le
sien et l'entraîna au pied d'un hêtre énorme, situé à l'entrée de la
place.
Et là, il se pencha à l'oreille d'Angèle et lui murmura:
—N'y a-t-il pas un mot que les amants ont répété des milliers de
fois?
—Lequel?
—Mystère!
Le mystère! En effet, il paraît à tous les inconvénients, à tous les
dangers de la situation. Il ménageait l'affection de l'épouse et les
plaisirs de la maîtresse.
—Au Val-Dieu? Y pensez-vous? objecta Angèle sans discuter la
déclaration de Chazolles. Mais je n'entrerais pas deux fois dans ce
parc, que tout le pays en serait informé. Ah! vrai! Pour un amoureux
de passage, vous devez bien aimer, vous, si j'en juge par votre
aveuglement. Franchement, vous perdez la tête avec une facilité
désespérante.
—Si vous m'écoutiez, dit gravement Maurice, je ne voudrais pas être
un amoureux de passage. Je voudrais vous aimer longtemps,
toujours. Je voudrais vous posséder à moi seul. Je vous garderais
avec un soin jaloux. Je me dévouerais à votre bonheur, et je
tâcherais de le rendre aussi sûr, aussi parfait que possible.
—Toujours au Val-Dieu, dans votre cloître, afin d'éviter les querelles
de ménage!
—Non; où il vous plairait d'aller.
—A Paris, par exemple?
—A Paris, si c'est votre désir. C'est là, en effet, qu'on peut vivre
inconnu, protégé par la foule, isolé au milieu du monde. Je vous y
arrangerais un coin doux et soyeux, une retraite ignorée où nous
cacherions notre liaison à tous les yeux. Sans troubler la tranquillité
des autres, nous songerions à notre félicité mystérieuse. Je mettrais
votre avenir à l'abri de toutes les inquiétudes.
—Voilà des promesses qu'on fait et qu'on ne réalise pas!
—Mettez-moi à l'épreuve. Dites-moi que vous consentez, que vous
n'avez rien dans le cœur qui m'en dispute l'entrée et me le ferme.
Il la serrait dans ses bras. Elle se dégagea vivement et dans
l'obscurité ses yeux brillants prirent une expression dure, presque
cruelle.
—Non rien, dit-elle, rien du tout.
—Tu n'as jamais aimé?
Elle répondit hardiment:
—Jamais.
—On t'a pourtant dit souvent qu'on te trouvait belle.
—Souvent, oui. Des banalités comme celles que je viens d'entendre.
—Ah! dit-il en la repoussant, tu n'as pas de cœur!
—C'est vrai, je ne suis pas bonne. Que voulez-vous? Je ressemble à
beaucoup d'autres. Les hommes m'ont humiliée. Ils m'ont traitée
comme une fille de rien, quelques-uns comme une marchandise à
vendre ou une machine à plaisir. Je me suis habituée à les voir d'un
mauvais œil, à les haïr peut-être. Je crois que je les haïssais tous en
effet.
—Tous?
—Oui, jusque-là.
—Sans exception?
—Sans exception.
Chazolles l'aurait étouffée pour la remercier de cet aveu.
—Et maintenant? demanda-t-il.
—Je ne sais plus. Vous me parlez un autre langage. Vous dites des
choses qui me troublent tandis que les autres me faisaient rire de
pitié ou me soulevaient le cœur de dégoût. Vous me jetez dans un
embarras! Depuis huit jours, vous passez à cheval sous ma fenêtre,
et je sens bien que c'est moi qui vous attire. Je me suis informée
près de mon cousin, sans faire semblant de rien. Autrefois, vous
veniez par là, mais c'était très rare, tandis que maintenant vous êtes
régulier comme une horloge pneumatique. Vous semblez avoir du
goût pour moi, réellement, mais tant de gens me l'ont dit qui n'en
pensaient pas un mot qu'il m'est bien permis de douter de votre
sincérité.
—Et si vous n'en doutiez pas?
Elle fit claquer ses lèvres avec un air d'incertitude.
—Nous y réfléchirons, dit-elle, chacun de notre côté.
Elle s'enfuit, mais Chazolles la retint par sa robe, au bord du
communal baigné d'une vapeur claire qui rasait l'herbe drue et
courte.
Il prit la tête de la jeune fille dans ses mains et l'embrassa sans
qu'elle essayât de se défendre.
Elle s'arracha pourtant de son étreinte et courut à la grille de la villa
Méraud.
Si Chazolles, cloué à sa place, avait pu lire sur le visage d'Angèle, il y
aurait surpris une expression de triomphe et en même temps ce
sourire dédaigneux de la fille habituée aux courtisaneries des
hommes qu'elle dompte et asservit à ses caprices.
Il s'éloigna lorsqu'il eut entendu le bruit sec de la grille qui se
refermait et retourna lentement, le cœur plein d'une ivresse
maladive, à travers les allées sinueuses, au château, dont les
fenêtres étaient toujours éclairées.
Lorsqu'il gravit le perron, Duvernet se précipita à sa rencontre:
—Où diable étais-tu fourré? lui dit-il. On te cherche depuis une
heure.
—Pourquoi faire?
—Pour t'apprendre une nouvelle.
—Bonne ou mauvaise?
—Bonne pour toi, si tu as de l'ambition. Veux-tu être député?
—Et le père Mahirel?
—Il est mort.
—Pauvre bonhomme!
—Il a rendu au Créateur son âme astucieuse et madrée. La place est
libre.
Chazolles regarda sa femme.
—Hélène est la maîtresse. Je ferai ce qu'elle décidera.
Madame Chazolles jeta ses bras autour du cou de son mari et, le
fixant de ses grands yeux limpides:
—Je n'ai pas d'autre volonté que la tienne, dit-elle. Pourtant nous
étions si heureux ici!
—Eh bien! Restons-y.
—Non. Mon père et Duvernet ont peut-être raison. Ils veulent que tu
sois quelque chose. Je ne tente pas de les combattre. Essaie. Tu
feras plaisir à Denise.
Il lui prit la tête dans ses deux mains comme il venait de prendre
celle d'Angèle, et l'embrassa longuement sur le front.
Denise, dans une embrasure, disait à Duvernet:
—Je suis contente de cet arrangement. Nous irons donc à Paris.
Et le député galamment riposta:
—C'est pour vous ce que j'en ai fait. Le hasard nous rapproche, mais
je l'ai aidé de toutes mes forces. Suis-je bien inspiré?
Denise inclina plusieurs fois la tête, lentement, avec un beau sourire.
XIV

Au moment où elle avait disparu comme une étoile filante, Angèle


Méraud était en passe de devenir une des plus brillantes planètes de
ce firmament où les élégantes sont aussi communes que les astres
de la voie lactée, mais où les véritables beautés sont aussi rares que
les comètes chevelues dans la voûte éthérée.
Au club du boulevard des Capucines, le duc de Charnay était plongé
dans la consternation.
D'abord, ses affaires s'embrouillaient et la crise tournait à l'aigu.
Le bac dévorait les dernières largesses des usuriers comme de
simples bottes de paille rôtissent dans un incendie de ferme.
Les citations, protêts, commandements, notes diverses, jugements,
saisies, récolements, sommations, affiches de vente, injures
timbrées ou non, s'écroulaient sur lui en avalanches énormes.
Son portier était enseveli sous ces libelles de style barbare mais
lumineux.
Il était temps que le salut vînt sous les espèces d'une fille laide ou
contrefaite, mais richement dotée.
Tous les marieurs, patentés ou non, s'occupaient de cette pressante
opération de sauvetage.
On avait parlé au noble décavé d'une demoiselle célèbre dans la
galanterie parisienne, en possession de trois cent mille livres de
rentes amassées dans l'exercice de ses utiles et délicates fonctions,
mais il avait flanqué à la porte le courtier téméraire...
provisoirement.
C'était une ressource pour les cas désespérés.
Et il n'en était pas encore tombé là.
On verrait.
D'autre part, ce roi du pschutt avait gardé dans un coin de l'organe
en caoutchouc qui fonctionne dans son étroite poitrine, à la place du
cœur, un goût prononcé pour Angèle.
Non pas qu'elle l'émût ou le fît palpiter avec violence.
Ce jeune seigneur en carton-pierre est difficile à toucher. Son
impassibilité anglaise ne se trouble pas pour ces produits inférieurs
qui s'appellent des femmes; il se serait cru déshonoré par un élan de
passion qui dût déranger les frisures plates de sa perruque, marquer
d'une poussière les genoux de ses hauts-de-chausses ou
compromettre le nœud harmonieux de sa cravate.
Mais Angèle lui avait procuré de véritables triomphes. Notamment
aux redoutes de son cercle et aux bals de l'Opéra, elle avait obtenu
un succès tapageur. Dans son avant-scène, elle était le point de mire
des lorgnettes. Elle avait arboré une étourdissante robe de satin
blanc, d'un décolleté extravagant, devant laquelle tous les masques,
tous les habits noirs restaient abîmés dans une de ces extases dont
la mémoire ne se perd pas avant une bonne huitaine de jours.
Elle était moulée dans le satin comme une baigneuse dans la batiste,
au fond de l'eau transparente.
Sur sa forêt de cheveux roux, d'une nuance indicible, se posait une
audacieuse couronne de fleurs d'oranger qui demeura légendaire.
Il n'y avait pas jusqu'à la foule grouillante des clodoches, des
pierrots, des clowns, des charlatans, des romains, des danseurs
vêtus des costumes les plus bariolés et les plus grotesques, qui n'eût
manifesté pour la jeune fille à la poitrine étincelante, au cou
sculptural, aux cheveux d'or, aux yeux de velours brillants comme
des lucioles sous sa mantille, une de ces admirations qui vont droit à
l'amant d'une belle et lui montent à la tête comme des fumées de
champagne.
Et puis, faut-il le dire?
Angèle ne tenait pas à l'argent. C'est une rareté par ces temps-ci.
Très fantasque, très capricieuse sur les autres points, très exigeante
sur certaines matières, elle ne l'était pas sur la question de prix. On
lui donnait ce qu'on voulait. Elle le recevait sans daigner même jeter
un regard sur ce qu'on laissait tomber dans sa tirelire. Elle ne
demandait rien. Et le duc très prodigue quand il s'agit d'éblouir le
populaire, dépensier pour l'ostentation, ses écuries, ses meubles, ses
habits, ses bijoux, se montrait d'une avarice sordide en ce qui
concerne les femmes. Il payait volontiers une petite fête, soldait la
note du restaurant sans y redresser une erreur, mais ses largesses
se bornaient à cet effort.
Sur ce point, il ressemble à une quantité considérable de sectateurs
du pschutt, qui, trop souvent, mettent ce qu'ils ont d'or en évidence
et en gardent très peu au fond de leur porte-monnaie.
L'autre, Abraham Saller, dont Angèle, effrayée de l'ennui qu'il
distillait, avait fui les approches jusqu'au fond de la Normandie, se
lamentait de la perte de son Eurydice et la demandait, sans
accompagnement de lyre, à tous les échos.
Il avait pris son parti des profanations du duc de Charnay qui avait
eu la primeur de son mobilier de la rue de Londres et des faveurs de
sa maîtresse. Il se tenait pour satisfait de l'avoir supplanté après
l'avoir été lui-même.
Le duc avait gagné la première manche; Abraham la seconde.
Restait la belle.
Mais les joueurs étaient disposés à s'entendre.
Sans se parler, ils se comprenaient.
Ni l'un ni l'autre n'exigeait une fidélité absolue.
Abraham Saller, pour qui l'amour même était une affaire, aurait
volontiers accepté une commandite dans laquelle chacun eût
apporté sa part et prélevé ses bénéfices. Il y a dans la corruption
moderne de ces compromissions.
Ce qu'il voulait, c'est Angèle aux heures où il s'ennuyait et elles
étaient nombreuses.
Elle le divertissait, très amusante, très spirituelle à la façon des
gavroches, intelligente autant que vicieuse.
Eux ils la plongeaient, au bout d'une soirée, dans un hébétement
complet. Elle ne tardait pas à s'apercevoir du vide de ces Lauzuns
ratés qui faisaient la roue autour d'elle, paons sans queue et sans
couleurs, singeant les marquis du talon rouge sans avoir leurs bons
mots, leurs dentelles, leurs grands airs ou leur tempérament;
mesquins dans leurs générosités, idiots dans leurs causeries râlant
sur des sujets rebattus, toujours les mêmes, les chevaux ou les
cabotines, usés par les nuits du cercle et les émotions du jeu, fripés
enfin à vingt-huit ans comme des pommes de reinette sur la paille
des celliers, vers Pâques ou l'Ascension.
Il n'y avait pas trois mois qu'elle était la maîtresse d'Abraham Saller,
que malgré ses absences, ses fugues au Chat noir ou au Rat mort,
deux établissements célèbres hantés par les rapins et les poètes,
malgré ses échappées au refuge de la tante Pivent, où elle se
retrempait dans l'air de sa jeunesse, un air imprégné d'odeurs de
marée et de parfums des halles, elle avait senti qu'elle ne pouvait
plus résister à cette vie.
Les galanteries de ces amoureux éreintés comme des chevaux
fourbus lui soulevaient le cœur.
C'est alors qu'elle avait appelé sa femme de chambre de la rue de
Londres, une Malouine ramenée de Dinard ou de Paramé,
rondelette, très éveillée, bonne et dévouée.
Le dévouement est une vertu bretonne.
—Rose, lui avait-elle dit, écoutez-moi bien.
—Oui, madame.
—Je m'en vais. Je ne sais pas quand je reviendrai; dans huit jours ou
dans six semaines.
—Où va madame?
—C'est mon secret.
—Quand monsieur viendra?...
—Vous lui direz ce que vous savez. Rien. Si on m'écrit, vous jetterez
les lettres dans cette corbeille et vous les y laisserez pêle-mêle. Je
les trouverai plus tard. Dites à mes amis qu'ils se consolent. Je ne
suis pas perdue. Je me retrouverai.
De là elle était allée chez sa tante et lui avait confié qu'elle était
triste, qu'elle s'ennuyait. Elle allait donc faire un tour chez son cousin
Méraud et respirer le bon air des champs.
—Si on te demande où je suis, dis que tu n'en sais rien, quand ce
serait le président qui se dérangerait.
Elle s'était jetée au cou de la bonne femme et l'avait couverte de
baisers à pleines lèvres, de ces baisers qui effaçaient toutes ses
fautes et arrachaient au cœur de la poissonnière une effusion de
tendresse et de joie.
Puis elle s'était précipitée dans l'escalier en lui criant:
—Je t'écrirai. Soigne-toi bien, ma tante.
Elle avait pris l'express de Granville et au moment où le jeune M.
Abraham, qui ne se levait qu'à midi, dormait encore, à l'heure où il
étirait sous son baldaquin de drap bleu gendarme ses membres
endoloris, elle montait dans la charrette anglaise prêtée par maître
Jacques à Méraud, et le cheval de labour l'emmenait à travers des
campagnes plantées de pommiers et coupées d'herbages clos de
haies d'aubépine.
L'astucieuse Herminie l'avait reçue à bras ouverts pour complaire au
maître, mais elle se défiait, redoutant l'influence de la jeune fille et
tremblant pour ses rentes futures.
Elle avait tort.
Si Angèle était pétrie de vices, elle offrait au moins un type accompli
de désintéressement.
Cette bizarre créature ne considérait l'or que comme un métal en
fusion destiné à lui couler entre les doigts.
Elle posait en principe, dans son esprit, que les belles fleurs, les
beaux chevaux, les hôtels, les villas, les toilettes exquises, les
diamants superbes, les tapis, les meubles de prix, les œuvres d'art
doivent aller d'eux-mêmes aux belles filles.
Et comme son miroir entretenait chez elle une favorable opinion de
ses mérites, opinion confirmée par les hommages dont on l'accablait,
elle se disait que les mines d'or ne lui manqueraient pas et qu'elle
pouvait le semer autour d'elle avec une insouciante prodigalité.
Ce qu'elle faisait.
D'ailleurs, il lui restait de son éducation première, et du sang dont
elle sortait, un fonds de courage contre la misère et l'adversité. Elle
se serait soumise sans effort aux privations les plus dures; elle aurait
souffert, comme sa mère morte et sa tante Pivent, le froid humide
des matins d'hiver, les courants d'air glacé qui sifflent sous les voûtes
des halles; elle aurait vu ses mains violettes et son visage bleu,
plutôt que de céder aux exigences d'un amant et de subir le caprice
d'autrui s'il n'avait pas cadré avec le sien.
Elle était indomptable peut-être, mais il fallait lui reconnaître un
caractère.
Elle ne suivait d'autre loi que sa fantaisie et s'y livrait au hasard,
comme une barque d'enfant abandonnée au vent sur le bassin des
Tuileries.
La Malouine avait rempli sa mission avec une scrupuleuse
exactitude.
Vers quatre heures, en sortant de la Bourse où il allait flâner, le
jeune monsieur Saller était arrivé à la porte de sa belle.
Le cheval attelé à sa victoria était orné, à la bride, de deux roses
microscopiques.
Le groom et le cocher bien bottés comme des héros d'Homère, se
tenaient sur le siège dans une attitude d'une irréprochable
correction.
Le maître était descendu de son équipage non sans promener son
regard dans la rue pour jouir de l'admiration des badauds qui
portaient envie au possesseur d'une voiture aussi pschutt, puis il
avait gravi l'escalier et posé son doigt, ganté dans la perfection, sur
le bouton de la sonnette.
L'héritier des banquiers de la Chaussée-d'Antin était bien
délicieusement habillé.
Son complet gris clair, merveilleux de coupe et de fraîcheur, faisait
oublier son nez trop long, ses yeux trop rouges, ses cheveux trop
rares, sa tête trop étroite, en lame de couteau, et un torse étranglé
qui ne rappelait pas celui d'Antinoüs.
Mais on ne se pétrit point soi-même.
Rose ouvrit et le maître fit un pas en avant, la pomme d'améthyste
de sa canne aux lèvres, son carreau dans l'œil et le chapeau
légèrement incliné en arrière.
—C'est moi, dit-il, en prenant le menton de la camériste.
—Monsieur vient chercher madame?
—Oui. Je viens chercher madame.
—Pour faire un tour au Bois? Comme à l'ordinaire?
—Pour faire un tour au Bois, comme à l'ordinaire. Parfaitement. A-t-
elle du nez, cette petite!
—Pas tant que monsieur.
—Et de l'esprit, du pointu, coquine!
—Monsieur est bien bon.
—Voyons. Elle est prête, ta maîtresse? A-t-elle mis la jolie robe que
je lui ai envoyée? Elle va être épatante, ma bonne!
—Vous croyez?
—Si je le crois! J'en suis certain! A faire crever de jalousie un tas de
pimbêches qui ne sont pas dignes de baiser ses orteils mignons.
Abraham était entré dans le salon, la plus jolie pièce de l'entresol
avec sa tenture de peluche bleue encadrée de bandes de fausse
tapisserie.
Ce lanceur des émissions de l'avenir n'est pas précisément un
Richelieu pour la prodigalité.
Il est juste de reconnaître qu'il n'a pas pillé le Hanovre.
A la porte de la chambre, le silence commença à l'inquiéter.
D'ordinaire, Angèle chantait avec une voix douteuse les airs des
opérettes en vogue.
Abraham se tourna du côté de la Bretonne.
—C'est drôle, fit-il. On est bien sage ici ce soir.
Il souleva la portière.
La fameuse robe était étendue intacte sur le lit.
—Est-ce qu'Angèle serait absente? demanda-t-il avec effroi.
Ce qui l'inquiétait, c'était de manquer l'heure où il convient de
paraître dans la file des voitures autour du lac, cette file où on ne
peut pas trotter, où on est pris comme dans un embarras au
boulevard et où on marche aussi solennellement qu'une procession
de la Fête-Dieu.
C'était aussi de ne pas triompher en compagnie de sa maîtresse et
de ne pouvoir la montrer comme une femme exhibe des solitaires de
vingt mille francs ou un collier de pierres fines.
—Voyons, qu'y a-t-il? Parle, dit-il en se tournant du côté de Rose qui
jouissait de son effet.
—C'est que je vais vous expliquer, monsieur. Madame est partie ce
matin.
—Est sortie, rectifia Abraham.
—Non, partie.
—Pour aller où?
—Je n'en sais rien.
—Elle ne t'a pas donné son adresse?
—Non, monsieur.
—C'est impossible.
—Non, monsieur, puisque cela est.
Abraham aurait reçu dans les jambes la décharge d'une torpille à
faire sauter un navire à trois ponts qu'il n'aurait pas été plus étonné.
Il mordit une minute la pomme de son stick, très embarrassé de sa
contenance.
—Ainsi, reprit-il, en sortant de ses méditations, tu ne sais rien?
—Rien.
—C'est mystérieux, cette éclipse. Elle est partie seule?
—Je le pense.
—Pour combien de temps?
—Madame a dit: huit jours ou six semaines.
—Singulier!
—Je crois, reprit Rose, que madame s'ennuyait.
—Abraham bondit sur place.
S'ennuyer! En sa compagnie? Était-ce possible! Il n'en revenait pas.
Malgré les plaisirs dont il la rassasiait! Dîners fins, à la Maison Dorée
ou au pavillon d'Armenonville, chez Bignon ou au Café de Paris;
malgré le cirque, les promenades, les avant-scènes de la
Renaissance, des Variétés ou des Folies! et les toilettes de Worth ou
des autres! Et les joies de la vanité: les victorias menées par des
gentlemen en bottes à revers, des fleurs à la tête des chevaux, à la
livrée des domestiques, à sa boutonnière à lui, le fils des
millionnaires de l'usure et de l'émission productive, au corsage
rebondi de la robe! Et les orgies romaines du grand Seize! S'ennuyer
dans ce luxe! Au milieu des saillies heureuses de cette jeunesse
dorée en goguette, animée par les vins généreux et le fumet des
truffes!
Si ce n'était pas là le bonheur, où était-il donc?
Qu'on le dise!
Elle était extraordinaire, cette Angèle!
Et cet ennui bien invraisemblable!
Il est vrai qu'il oubliait dans le détail des joies qu'il offrait à la
malheureuse les obligations assez dures qui compensaient tant et de
si hautes satisfactions.
Au surplus, il ne pouvait rien changer à la situation.
Il était avéré qu'elle avait disparu comme une biche qui entend le
cor dans les profondeurs des bois.
Le propriétaire dépossédé s'en alla tête basse et remonta seul dans
son équipage, très vexé car la satiété était loin d'être venue.
Cette Angèle était vraiment capiteuse et d'un galbe!
Capiteuse comme un chambertin de grande année, excitante comme
un élixir souverain.
Par comparaison, le fils des races à qui tout l'or du globe va comme
l'humus des montagnes roule aux vallées, savait à n'en pas douter
qu'elle n'était pas facile à remplacer et qu'il existait peu de femmes
capables de procurer autant de triomphes de vanité, d'aussi vives
jouissances des sens.
Elle était faite pour l'amour, comme une harpe pour vibrer sous les
doigts du virtuose, attrayante, tant et si bien qu'il n'y avait pas de
blasés qu'elle ne remuât. Abraham voyait sa peau satinée si douce
aux doigts, ses yeux de vergiss mein nicht, pleins de langueur ou
fulgurants, selon ses impressions fugitives; il se rappelait ses
révoltes, ses soumissions, et ses tresses dorées qui se répandaient
sur ses épaules blondes où passaient des lueurs roses.
En filant vers l'arc de l'Étoile par le boulevard Hausmann, il se
grattait le front.
Comme on allait se moquer de lui au cercle!
Elle ne reviendrait plus, ou elle reviendrait en rebelle, plus
indisciplinée qu'avant.
En effet, dès le soir, la nouvelle de cette fuite, un enlèvement sans
doute, occupait tout ce monde d'oisifs qui bâillent démesurément en
criant qu'ils s'amusent à outrance.
On prodiguait des consolations ironiques au malheureux délaissé; on
cherchait le coupable de ce rapt sans le trouver. Personne ne
manquait au whist et la table de bac avait ses fidèles.
On parlait donc d'Angèle et quand on parle d'une fille, du Vaudeville
à la Madeleine et des salons de Verdier aux cabinets de Durand, sa
fortune est faite, si elle y tient.
La fille de la poissonnière n'avait plus qu'à étendre la main.
Les vieux arrivés, au front chauve, du Jockey, des Mirlitons ou du
Yacht ne demandaient pas mieux que d'accrocher des perles à ses
oreilles et de bourrer son portefeuille d'utiles paperasses. Les jeunes
étaient disposés à partager avec elle les pensions qu'ils tenaient de
la munificence paternelle, et bien que l'espèce se raréfie, il ne
manquait pas d'imbéciles à peine majeurs en possession hâtive de
leur patrimoine, qui se seraient fait un point d'honneur de le donner
à croquer à ses dents blanches.
Mais elle se souciait bien des convoitises qu'elle avait laissées
derrière elle.
Les six semaines étaient passées et elle était toujours au Val-Dieu.
Peu à peu elle se laissait prendre, elle aussi, à la glu de l'amour, pour
la première fois de sa vie et, détail étonnant, c'était un homme de
quarante ans qui lui inspirait cette première passion.
A la vérité, ce n'était peut-être qu'une attraction plus violente, mais
aussi éphémère que les autres.
Qui pourrait analyser et comprendre un cœur de femme?
Peut-être encore voulait-elle juger de sa puissance de séduction en
attaquant comme une proie ce campagnard rustique, solide, coriace,
défendu contre elle par toutes les cuirasses qui peuvent garder une
poitrine d'homme et le préserver des tentations: une femme d'une
beauté angélique, d'un esprit élevé, d'un charme exquis et ses filles,
belles comme leur mère, qui jusque-là avaient été pour lui les seuls
êtres dont son cœur ou ses yeux fussent épris.
Elle s'acharnait, sûre de sa victoire.
Leurs entrevues étaient toujours aussi secrètes, mais plus
fréquentes.
Ils avaient combiné leurs plans.
Chazolles serait député.
C'était convenu. Elle l'avait converti à l'ambition.
La lutte était ouverte.
Le candidat s'agitait avec une activité que seul son amour lui
donnait. Il n'avait qu'un concurrent peu dangereux, un homme de loi
bilieux qui se présente à chaque élection, effrayant les paisibles
populations de ses principes aussi inflexibles que confus. Tout ce
qu'on y distingue, c'est qu'il hait tout le monde. En supposant qu'il
se déteste lui-même, on ne serait peut-être pas loin de la vérité.
Le châtelain du Val-Dieu n'avait rien à craindre d'une telle rivalité.
Pour les habitants du Perche et de la Normandie, surtout dans ces
parages où la culture du sol est l'occupation à peu près universelle,
un visage épanoui, une main généreuse et loyale, un sourire franc
aux lèvres primeront toujours les professions de foi les plus
farouches.
Chazolles ne mettait donc pas son élection en doute.
Ses opinions étaient de nature à n'effaroucher personne. Ce n'était
pas lui qui révolutionnerait le pays pour renverser l'ordre de choses
établi. Sa devise était: Ne détruisons pas, perfectionnons. Elle ne
compromettait rien et pouvait s'interpréter de diverses façons.
Son ami Duvernet était parti pour Paris, mais il reviendrait afin de lui
prêter main-forte au moment utile. Ce moment ne tarderait pas à se
présenter car le décret convoquant les électeurs était signé et la
bataille devait se livrer aux derniers jours de septembre.
Chazolles entretenait de ses projets Angèle, qui résistait pour
l'honneur et par suite de cette tactique savante des femmes qui
exaspèrent une passion ardente en se faisant désirer.
Il s'arrangerait là-bas une existence en partie double pleine de joies
inconnues.
Il meublerait pour sa maîtresse un appartement digne d'elle. La cage
plairait à l'oiseau.
Mais il ne lui retirerait pas sa liberté. Elle irait chez sa tante autant
qu'elle le voudrait. Elle continuerait à y habiter la plupart du temps
comme par le passé. Chazolles ignorait les détails scabreux de
l'existence d'Angèle. Elle lui avait dissimulé avec soin ce qui aurait pu
froisser son amour et l'étouffer dès sa naissance.
Il ne savait rien de la liaison de la jeune fille avec ses premiers
amants, le rapin des hauteurs de la rue Pigalle et le poète du Chat-
Noir; rien de ses équipées à l'Élysée-Montmartre, de son éducation
entreprise par le duc de Charnay et complétée par le juif Saller; rien
de sa retraite de la rue de Londres et des amants qu'elle y recevait.
Dans la jeunesse de son cœur, dans l'aveuglement de son amour,
Chazolles s'imaginait qu'il avait rencontré un trésor.
Angèle avait pour lui le charme suprême de la femme vicieuse qui
sait dissimuler sa science, et qui, déjà profanée par les doigts hardis
de ses amants, profite de son expérience sans laisser deviner les
leçons qu'elle a reçues.
Elle étonnait Maurice de ses savantes naïvetés.
Elle l'étourdissait avec sa verve de rapin, son esprit caustique, à
l'allure dégagée, aux sorties faubouriennes, où la phrase tournait
court, juste à l'endroit qu'il ne fallait pas dépasser sous peine de
choquer ce délicat, habitué aux réserves et aux ménagements de la
famille.
Avec sa pénétration de femme pour qui l'amour n'a plus de secrets,
elle avait compris tout de suite l'exaltation où sa vue seule jetait ce
naïf assez spirituel pour être ombrageux, assez épris pour être
aveugle.
Elle le transportait aux nues lorsqu'elle lui soupirait à l'oreille, le soir,
dans leurs promenades à deux, perdus dans les champs de blés,
hauts comme eux, où ils disparaissaient, ses plaintes sur
l'impossibilité de trouver, dans le milieu où sa naissance l'avait
placée, une âme capable de la comprendre et à laquelle elle pût se
résoudre à associer la sienne. Elle lui peignait à grands traits,
gaiement, avec de rares ombres de mélancolie, les rudes maraîchers
de la banlieue uniquement occupés de leurs primeurs, se tuant,
quoique riches, pour augmenter leur capital, par un labeur de
mercenaires, se levant à deux heures du matin pour amener,
couchés et somnolant sur d'énormes amas de carottes, de poireaux
et de salades, leurs charrettes à ce colossal réceptacle où tout
s'engloutit.
Elle lui montrait la foule nocturne des gens affairés grouillant autour
des tas de poissons que les camions des chemins de fer jetaient aux
halles, sous la lumière crue du gaz perdue dans l'aube qui
blanchissait; ou encore l'hiver, dans la nuit morne, la tante Pivent
acharnée, à son banc, malgré ses quinze ou vingt mille livres de
rentes, disputant pied à pied ses affaires, prise de la fièvre du
métier, sans autre souci, sans autre horizon que cet étal où les
écrevisses se traînaient parmi les anguilles et les tanches dans la
fontaine, où les paires de soles montraient leurs ventres roses et
leurs dos bronzés, les rougets leur peau rugueuse couleur de chair,
les aloses leurs écailles d'argent, nacrées, et enfin les maquereaux
leurs échines verdâtres.
C'était là son univers.
Et sa joie venait des pièces d'argent mêlées de louis et de sous, qui
tombaient dans les grandes poches pendantes à son côté, sous ses
jupes de laine trempées au bas de l'eau des fontaines et des
ruisseaux des halles.
Est-ce que franchement on pouvait se contenter d'une pareille vie?
Chazolles lui pressait les mains, ses petites mains frêles, qu'il aurait
écrasées dans les siennes s'il n'avait pris garde, et il se penchait sur
sa tête, qui lui venait au menton, pour respirer les odeurs de ses
cheveux.
XV

C'était un soir de la fin d'août. Les blés étaient à moitié coupés et les
travailleurs regagnaient leurs lits, d'où ils allaient se relever aux
premières lueurs de l'aube. Les secondes pousses de luzerne
séchaient sur le champ et les trèfles répandaient dans l'air leur
parfum de miel.
La lune, rouge comme du sang, se levait au-dessus des futaies
noirâtres qui bordent l'horizon.
Les perdrix s'appelaient au coin des haies où elles s'étaient blotties
fuyant la faux des moissonneurs.
Pas un souffle de vent n'agitait les feuillages et pas un nuage ne
courait sur le bleu sombre du ciel.
C'était une de ces nuits sereines qui portent à la rêverie et élèvent
les âmes.
Angèle était sortie du chalet après dîner, seule. L'ancien courtier
aurait bien voulu l'accompagner.
Mais il n'osait.
Herminie veillait au grain.
Elle tenait son Méraud sous une domination si solidement établie
que l'esclave n'essayait même plus de secouer le joug.
Angèle était vêtue de sa robe de satinette, très ouverte et coiffée
d'un chapeau de paille à la Marie Stuart sous lequel elle était à
peindre.
Un rustre même se serait arrêté pour admirer la distinction de sa
démarche, et c'était un plaisir de la voir, paresseuse et nonchalante,
allant au rendez-vous qu'avec prudence, malgré le trouble où elle le
jetait, le châtelain du Val-Dieu changeait chaque jour.
Elle suivait, d'un pas incertain, un sentier vert entre deux haies
d'aubépine, s'appuyant sur une de ces grandes ombrelles qui servent
de canne ou de bâton de promenade aux bains de mer, s'arrêtant à
chaque instant, écoutant le vol d'un oisillon niché dans les
branchages qui s'esquivait à son approche, ou le passage furtif d'un
lézard qui se glissait entre deux touffes d'herbe.
Ce sentier vert conduisait aux étangs.
De ce côté, la campagne était déserte.
Les gens du hameau ou de la ferme, las d'un jour pénible sous le
soleil ardent, s'étaient renfermés dans leurs dortoirs, sous leurs toits
de tuiles violacées.
Les serviteurs de l'ancienne abbaye n'avaient pas coutume d'errer si
tard de ce côté. Les promenades du soir, de la famille Chazolles,
étaient limitées aux allées du parc.
Angèle frissonnait un peu dans cette solitude.
A mesure qu'elle s'approchait des étangs, une fraîcheur de
marécages avec des odeurs de joncs séchés et de plantes
aquatiques lui frappait le visage; elle s'enveloppa d'une mantille
noire et continua son chemin.
Bientôt elle découvrit, à l'extrémité du sentier, une vaste étendue
d'eau où des grouillements de poissons paissant aux bordages,
comme des troupeaux dans les herbes et des battements d'ailes de
Welcome to our website – the perfect destination for book lovers and
knowledge seekers. We believe that every book holds a new world,
offering opportunities for learning, discovery, and personal growth.
That’s why we are dedicated to bringing you a diverse collection of
books, ranging from classic literature and specialized publications to
self-development guides and children's books.

More than just a book-buying platform, we strive to be a bridge


connecting you with timeless cultural and intellectual values. With an
elegant, user-friendly interface and a smart search system, you can
quickly find the books that best suit your interests. Additionally,
our special promotions and home delivery services help you save time
and fully enjoy the joy of reading.

Join us on a journey of knowledge exploration, passion nurturing, and


personal growth every day!

ebookbell.com

You might also like