Lekhapaddhati Documents of State and Everyday Life From Ancient and Medieval Gujarat Pushpa Prasad Instant Download
Lekhapaddhati Documents of State and Everyday Life From Ancient and Medieval Gujarat Pushpa Prasad Instant Download
https://ebookbell.com/product/lekhapaddhati-documents-of-state-
and-everyday-life-from-ancient-and-medieval-gujarat-pushpa-
prasad-33348072
https://ebookbell.com/product/lekhapaddhati-documents-of-state-and-
everyday-life-from-ancient-and-medieval-gujarat-pushpa-prasad-33348072
Title Pages
Title Pages
(p.i) Lekhapaddhati
(p.iii) Lekhapaddhati
(p.iv)
YMCA Library Building, Jai Singh Road, New Delhi 110 001
With offices in
Argentina Austria Brazil Chile Czech Republic France Greece
Guatemala Hungary Italy Japan Poland Portugal Singapore
South Korea Switzerland Thailand Turkey Ukraine Vietnam
Published in India
Page 1 of 2
Title Pages
You must not circulate this book in any other binding or cover
and you must impose this same condition on any acquirer
ISBN-13: 978-019568447-6
ISBN-10: 019-568447-8
Page 2 of 2
Dedication
Dedication
(p.v) To the memory of my husband
Page 1 of 1
Preface
(p.xi) Preface
The Lekhapaddhati is a unique collection of Sanskrit documents of late ancient
(early medieval) Gujarat, and is held to be of great value by historians. No
English translation of it has, however, yet been attempted, and this impelled me
to undertake such a venture, whose result is now before the reader.
I confess that the task of translating these documents has not been an easy one,
and has required considerable time and labour. First, the four manuscripts had
to be collated to check the text that had been printed in 1925 under the aegis of
the Gaekwad Oriental Series. While one must always remain grateful to the
editors of the text, it is no disparagement of their pioneer work to say that a
scrutiny of the manuscripts was still found to be indispensable. Secondly, both
the phraseology and the terminology of the documents is replete with the
officialese of the day, while also reflecting some Gujarati and Persian influences.
The Lekhapaddhati needs thus to be checked not only with texts of inscriptions
of the time, but also other old Gujarati materials and Persian texts. In the
documents of the later period in the Lekhapaddhati, the language shifts from
Sanskrit to Jain Prakrit. Some portions of the text still remain obscure, but I
have tried my best to render every phrase as literally as possible, without
hopefully sacrificing intelligibility. Terms and phrases of significance, or of
doubtful meaning, are discussed in notes, and these hopefully will help to clarify
the meaning of the original at many places.
For the representation of Sanskrit and Prakrit terms, I have followed the system
of transliteration adopted by Monier Williams for his Sanskrit English Dictionary.
Where the same word is spelt in our documents in different ways, the word at
each place is transliterated as given in the original, the existence of variation
being usually noted. Diacritical marks have not however, been put on the names
of rulers in the Introduction.
Page 1 of 2
Preface
To Professor Irfan Habib I owe a great debt for having been so supportive of my
effort throughout, and having not only gone through (p.xii) the translation, but
also given me advice on various points requiring comment.
I am most thankful to the authorities and staff of the Lalbhai Dalpatbhai Institute
of Indology and B.J. Institute, Ahmedabad; the Central Library and Oriental
Institute, Ahmedabad; the Central Library and Oriental Institute, Baroda; the
Bhandarkar Oriental Institute, Pune; the Asiatic Society, Mumbai; the
Archaeological Survey of India Library, New Delhi; the Maulana Azad Library,
and the Research Library of the Department of History, AMU. Mr Arshad Ali, of
the Research Library of the Department of History, has been of special help to
me in locating the books needed by me.
Mr Muneer Uddin Khan has processed the entire text, and has throughout been
very indulgent with regard to the changes I went on making in it from time to
time.
My daughter Dr Smriti Prasad has helped me in seeing the proofs through and
my grand daughters Astha and Ami have given me much love during the time
that I have been engaged in this work.
For the final form that this text bears, much is owed to the editors of Oxford
University Press, who so carefully edited the translation.
Pushpa Prasad
Aligarh
Page 2 of 2
System of Transliteration
Page 1 of 1
Abbreviations
(p.xiv) Abbreviations
ABORI
— Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute.
AIOC
— Proceedings and Transactions of All India Oriental Conference
ASI
— Annual Report of the Archaeological Survey of India.
ASR
— Archaeological Survey Report by Cunningham
B.G.
— Bombay Gazetteer
Bhandarkar's List
— A List of Inscriptions of Northern India in Brahmi and its Derivative
Scripts. Appendix to Epigraphic Indica, XIX–XXIII
CII
— Corpus Inscriptionum Indicarum.
DHNI
— Dynastic History of Northern India by H.C. Ray.
D.N.
— Deśīnāmamāla of Hemacandra
D.No.
— Document number
Dv
— Dvyāśrayakāvya of Hemacandra
E.C.
— Epigraphia Carnatica
E.I.
— Epigraphia Indica
GOS
Page 1 of 3
Abbreviations
Page 2 of 3
Abbreviations
Page 3 of 3
Introduction
Introduction
Pushpa Prasad
The name of three draftsmen, Parthijayat,2 Pari or Pāri,3 and Mahaṉtaka Pale,4
occur in manuscripts (MSs) A and B. The word Pari or Pāri according to D.C.
Sircar is a contraction of Gujarati pārikha (literally, an examiner of coins, from
Sanskrit pariksha, parīkshaka) that is often found in inscriptions and literary
records of this period. Pārikh is also now a common surname among Gujarati
businessmen.5 All the documents of these three draftsmen in MSS A and B are
dated VS 1288, Vaishākha Sudi, 15 Monday, or Thursday which could be Tuesday
30 April, 1230 or Sunday 19 April, 1231 AD. Only document no. 47 of MS A
which is drafted by mahaṉtaka Pale, is dated VS. 1332 Āshvina Sudi, 10 Sunday
Page 1 of 41
Introduction
(p.2) Four manuscripts of the Lekhapaddhati were used for the Devanagari text
of the Baroda edition (which is rarely to be found nowadays). The details of the
manuscripts are given by the editor, G.K. Srigondekar in his preface (pp. XI–
XIII). The earliest modern reference to the Lekhapaddhati seems to be by Pandit
Bhagvanlal Indraji, who rendered its title as ‘Forms of Treaties’.6
MS A consists of 41 leaves with 11 lines to the page. Two leaves are missing in
the middle. It is preserved at the Bharatiya Vidya Bhavan, Mumbai. Despite
many requests, the manuscript could not be made available to me, owing to its
bad state of preservation. According to Srigondekar, ‘This MS is not only more
complete than the other three manuscripts, but also gives a greater number of
lekhas with more detail. It is undated, but from the script it appears that it has
been copied in the sixteenth century’. It contains 61 lekhas.
MS B now belongs to the Bhandarkar Research Institute, Pune. This I have been
able to examine. As Srigondekar tells us, it consists of nineteen leaves (the first
one is missing), and contains both the parts given in the Baroda edition. The first
part ends at line 9 of folio 5b, with a letter to a friend which is given at page 62
of the printed edition. It is numbered 23, which shows that this part contains 23
letters. The remaining leaves contain the second part which begins with the
verses at the beginning of the printed edition.7 It consists of 54 lekhas. At the
end it is dated, Saṁvat year 1536, Caitra Sudi,11 Wednesday/Friday 14 April,
1478–9 AD. This MS gives to the collection the title of Lekhapañcāsikā.
Page 2 of 41
Introduction
All the four manuscripts of the Lekhapaddhati carry the Sanskrit text in
Devanagari script. It may be noted that the second part of the Lekhapaddhati as
distinct from the first, contains only personal letters. It deals with the rules for
the preparation of the model letters written to persons such as one's teacher,
friend, master, servant, husband, wife, mother, father, son, father-in-law, mother-
in-law, and son-in-law. After the second part, the printed text gives five
appendices, containing documents which do not come from any of the four
original manuscripts of the Lekhapaddhati, and the source from which these are
derived remains unknown.
Since the Lekhapaddhati documents touch upon many aspects of life (from rights
and obligations of land grantees to sale of women slaves), it is important to
establish the chronological sequence of all (p.4) the four manuscripts and to
test the historicity and authenticity of the documents. It can best be tested by
comparison with Caulukyan inscriptions and contemporary literary accounts.
Let us first take an instance where the test reveals a possible disjuncture. A
Śāsan Patra (royal charter) dated VS 802 Kārttika Sudi 11 (Friday 23 October
744, Tuesday 12 October 745), in the Lekhapaddhati records the name of
Vanarājā,11 along with the titles garjjanakādhirāja abhinava siddharāja and
cakravartī. We have no epigraphic evidence for this ruler, but he is mentioned in
literary texts.12 In these he is shown as enjoying only the title of rājā, whereas
the Lekhapaddhati gives him impressive titles. As for the title garjjanakādhirāja,
the editor of Lekhapaddhati has suggested that the term garjjanaka denotes
Ghazni.13 Buhler, A.K. Majumdar and D.C. Sircar are of the same opinion.14
Garjanik or Garjjanaka, as a Sanskrit word, also means ‘to cry, roar or rumble’.15
Buhler held that garjanaka was coined to represent Ghazni (rect. Ghazna),
whereafter an etymological meaning was found for it, such as, ‘roar’.16 In this it
seems he followed Jonaraja, the commentator of Prithvīrāja Vijaya, who
Page 3 of 41
Introduction
In other respects the matching of documents with inscriptions leaves little room
for suspicion as to the authenticity of the Lekhapaddhati documents. The very
next document, a tāmra śāsana20 (Copper-plate charter) of MS B, dated VS 1288
Vaishākha Sudi 3 Thursday, [Friday 18 April, 1230/Tuesday 7 April, 1231] gives a
genealogical list in chronological sequence of all Caulukya rulers from Mularaja
I onwards, which fits in with what we know of the dynasty from other sources.
From the latter we can assign the rulers named in the Lekhapaddhati to their
respective reigns, as follows:
AD
Mularaja I 996–97
Chamundaraja 1010
Vallabharaja 1010
Duralbharaja 1010–1022
Bhima I 1022–1064
Karnadeva 1064–1094
Page 4 of 41
Introduction
Bhima II 1178–1241
The chronology of Caulukya kings of Gujarat has been worked out by Buhler on
the basis of ‘eleven land grants of Caulukyas of Anhilvad’.21 The list derived from
the Lekhapaddhati documents thus conforms closely to the genealogical lists of
the Caulukya inscriptions. Moreover, the actual titles and epithets used for
individual rulers are also the same, for example, Jayasiṁha deva, ‘conqueror of
Tribhuvangaṉḍa, Vārvarka and the lord of Avantī’; Kumarapala deva, ‘conqueror
of Śākambharī’; Ajayapaladeva, ‘who made (the) Sapādalaksha king his
tributary;’ and Mularaja deva, ‘who conquered the ruler of Garjjanaka (and
rulers) who are difficult to conquer.’22
The expressions and terms used in the Lekhapaddhati documents and the
inscriptions are generally identical. Thus expressions such as rājāvali puravaṁ
(proper [genealogical] line of the kings); Śrī Karaṇādi, (p.6) samasta mudrā
vyāpara paripanthayati yathā (Chief secretariat and others, looking after all the
affairs of trade and currency thus); savṛiksha mālā kula (together with various
gardens or plantations); Nava nidhāna sahita, (along with new gifts);
Yathotapanna dravya hiraṇya bhāga bhoga (whatever produce, be it money, gold,
[together with] share of produce [and] periodical offerings; Sahasto
tṛṇodakopetha (along with wood, grass and water) occur in both. The injunction
to pay the land revenue in three instalments occurs both in Lekhapaddhati and
the Caulukyan inscriptions, along with such details as the first instalment being
payable in Bhādrapada, the second in Kārttika and the third in Māgha.23
The names of certain specific territorial units in Lekhapaddhati also occur in the
inscriptions. This may be shown in a tabular form:
Page 5 of 41
Introduction
Another document, yamala patra (D.No.64) sets out the terms of a treaty
between Siṁhana and Lavanyaprasada dated VS 1288 (1231 AD). Siṁhana may
be identified with the Yadava king Siṁghana (1210–47),26 and Lavanyaprasada
was a Vaghela chief and a mahāmaṉḍaleśvara of Bhima II.27 The inscriptions of
the Yadava king Singhana claim repeated victories over the rulers of Gujarat.28
The treaty significantly omits the name of the reigning monarch of Gujarat and a
substitute for him is provided by his minister. It seems that Bhima II was ruler
only in name. The Kadi grant of Jayantasiṁha, after tracing the Caulukya
genealogy up to Bhima II replaces the usual pādānudhyāta by tadantraṁ sthāne
(‘after him in his place’) and mentions the name with several titles, of
Jayantasiṁhadeva and ends with the name Śrī Jayasiṁhadevasya.29 The Girnar
inscription dated VS 1288 (AD 1231) not only omits the name of Bhima II but
invests Lavanyaprasada with the title mahārājādhirāja and mahārājā.30 It was in
this very year that the yamala patra was written. On the basis of other
epigraphic evidence Bhagavanalal Indraji has suggested that the Vaghelas
perhaps rose to power by aiding Bhima II to recover his throne from the usurper
Jayantasiṁha (VS 1275–83), as the inscriptional evidence for Bhima II continues
up to VS 1296 (AD 1240).31 In any case, the treaty recorded in the
Lekhapaddhati fits in well with what we know from epigraphic sources about
Bhima II and the Vaghelas.
Page 6 of 41
Introduction
It is highly improbable that the verse giving the names of karaṇas was
composed during the Muslim period, hence it must have been composed
during the Caulukya or any other earlier period. Even if the verses were
not composed at an earlier period they may be regarded as generally
applicable to Caulukya administration.32
The designation of Śrī karaṇa occurs in several inscriptions.33 There are specific
references to the vayaya karaṇa in the Gala stone inscription of Jayasiṁha, dated
VS 1193 (AD 1136);34 to the deva karaṇa in the Bali inscription of Kumarapala
dated VS 1216 (AD 1159);35 and to the maṉḍapikā karaṇa in the sense of
maṉḍapikā and śulka maṉḍapikā in the Nadol grant of Kumarapala deva of VS
1213 (AD 1156) and the Cintra praśasti of Sarangadeva.36 The designation
mahākshapatalikā, as that of the writer of several grants, is also confirmed from
inscriptions.37 Similarly, officers in charge of the guild (śreṇī),38 justice
(dharamādhi), mint, horses, camels, elephants, and palaces are mentioned in the
inscriptions; though they are not described as karaṇas.
The titles of some officers along with their proper names mentioned in the
Lekhapaddhati also occur in inscriptions, e.g. mahārāṇaka Maṉḍalik deva39
rāṇaka Śrī Analadeva,40 mahāmaṉḍaleśvara Dharavarasha,41 mahāmaṉḍaleśvara
rāṇaka Śrī Lavanayaprasada deva;42 mahāmātya Maladeva, Nagada, Aliga and
Dharnidhara. Besides the mahāmātya, the titles of their officers are also
mentioned in both the Lekhapaddhati and the inscriptions, such as daṉḍanāyaka,
deśatalāra, grāmatalāra, hinḍipaka, volāpika, bhaṭṭaputra and balādhikṛita.
Lekhapaddhati documents mention the Pañcakula as an administrative
institution. The term Pañcakula (‘five [heads of] families’ indicating, simply,
notables), and Pañca mukha nagara (five town-headmen) similarly occur in both
the Lekhapaddhati and the inscriptions.43
We can thus be sure that the Lekhapaddhati has as its bedrock a very genuine
collection of Gujarat-Caulukya documents from the ninth century onwards,
arranged and circulated to serve as models for scribes and secretaries serving
Caulukya administrators. The original editor or compiler who was presumably
the author of the preface, was very familiar with how the public and private
documents of the Caulukya kingdom were drafted, and the documents of the
early Caulukya times could well have been preserved in his family or locality. But
though his own time cannot be precisely fixed, it is possible that he lived before
(p.9) the twelfth century. After him the collection was probably expanded, and
some insertions or interpolations were made in the earlier texts. The second
arrangement was probably made after the twelfth century when the Caulukya
ruler Vanaraja was given the anachronistic title of garjanakādhirāja, which was
Page 7 of 41
Introduction
derived from Ghazna, and which Mularaja II first used in 1170. The collection as
it now stands is represented by MS A., the earliest version of the Lekhapaddhati.
The style of writing of Document Nos. 2 and 3 which are land grants is the same
as that of the royal charters and copper plate inscriptions of the Caulukya period
recording similar grants. Here too, a ruler is the donor, and there is a praśasti
giving his name and achievements set out in a highly exaggerated style; and
following it is an elaborate description of the donee and the rights of property
granted. With the exception of these two documents, the text is often influenced
by the Gujarati language of the early medieval period. Several Gujarati terms
are found in a Sanskritized form, such as, avalagā in D.No. 4 (Guj. olaga),
kriyāṇakāni D.No.5 (Guj. kariyanu), khashcā, D.No.5 (Guj. khāṉca), caṭāpaka in
D.No.6 (Guj. caḍhābo), pottaka in D.No.12 (Guj. Pottuṁ), pocila in D.No.22 (Guj.
poci), and such like.
In some of the documents Marathi terms are also Sanskritized, such as kiveluṁ
in D.No.38 (Marathi, kaula), cauracaraṭa in D.No.4 (Marathi, cauracila tāṉacā),
ṭhākamana in D.No.25 (Marathi, thakalelībākī), and vāru in D.No.4 (Marathi,
vāru). The Hindi word bhājan (‘utensils’) is also found in D.No.60.
Some documents are written in mixed prose and verse, while others are wholly
in prose. Document No.27, titled Divya (ordeals), is composed entirely in verse,
The verses were apparently derived from Smriti texts.
In the second part of the Lekhapaddhati(LP), which contains private letters, the
verses are composed in Jain Prakrit.44
Let us now scrutinize what information the Lekhapaddhati documents offer us.
Administration
The terms indicating particular types of territorial or administrative units in LP
are often suffixed to place-names, a fashion also common in Caulukya
inscriptions. The territorial divisions or administrative (p.10) units of pre-
Sultanate Gujarat as they appear in the LP were maṉḍala, deśa, pathaka, vishya,
nagara (town) and grāma (village). Some times a place is designated pathaka in
one record, and vishya in another, Nagarasarika (Navasari) a vishya in Lata, for
example, is mentioned as such in the Karana I's inscription,45 but in the LP
document No.68 it is designated pathaka. In LP D.No.3, the territory of
Khetakadhara (Khaida) is described as a maṉḍala, while in LP D.No.3, it appears
as a pathaka. It would thus seem that maṉḍala, pathaka and vishya were
interchangeable terms, representing districts or sub-divisions.
The term pallī or pallayāṁ46 also occurs in the LP for a territorial unit.
LP documents offer good evidence for the earlier forms of names of various
places and ports: Yoganipura for Delhi (D.No.45), Bhrigukaccha for Broach
Page 8 of 41
Introduction
The Lekhapaddhati documents also give information about officers who were
associated with the administration of the territorial units.
The daṉḍanāyaka51 performed both civil and military duties. Two names of such
officers are mentioned: daṉḍanāyaka Sange (D.No.2), appointed by mahārāṇaka
Maṉḍalika deva, and daṉḍanāyaka Madhava (D.No.3), appointed by
mahāmaṉḍaleśvara Lavanyaprasada. It would seem from these references that,
as between mahāmaṉḍaleśvara and daṉḍanāyaka, the status of the former was
higher.
Page 9 of 41
Introduction
Bhaṭṭaputra is the full form of bhaṭṭa. Generally this title is used in addressing
princes and learned Brahmans. But in the Nadol inscription,52 the bhaṭṭaputra is
mentioned along with the bhaṭṭa dauvārika and others. In the LP (D.Nos.19, 25,
66) the term is apparently used in the sense of an officer, not in the sense of a
soldier.53
In towns and villages the administration seems almost universally to have been
carried out by royal officers with the assistance of the Pañcakula (‘Five
Elders’).57 The earliest epigraphic reference to the Pañcakula occurs in the
Sarada inscription of Hund in the North Western Frontier Province, assigned to
the last quarter of the eighth century.58 In the LP documents the activities of the
Pañcakula seem to be quite varied. Document Nos. 6, 7, 22, and 24 show the
Pañcakula collecting the state's share of revenue and taking congnizance of
religious as well as secular grants when made by private individuals. The
Pañcakula are shown as holding the charge of the Devakaraṇa (department
looking after temples) (D.No.10); and as granting certificates of sale and
concessions to traders (D.Nos.15, 16, 17). In Document Nos. 47 and 74, the
Pañcakula appear as arbitrators and judges settling disputes between two
parties and establishing facts.
The phrase amukāka prabhṛiti Pañcakulaṁ (so-and-so from the Pañcakula) shows
that it was a body composed of a certain number of persons. We can get some
idea about the members of Pañcakula from these documents. It seems that, given
Page 10 of 41
Discovering Diverse Content Through
Random Scribd Documents
—De vous.
—Et que lui avez-vous dit?
—Que vous êtes charmante et qu'il est heureux de vous avoir près
de lui.
—J'y resterai peu de temps.
—Vous ne vous trouvez bien que là-bas.
—Non. Je me plairais partout où serait l'homme que j'aimerais.
—Heureux celui-là, fit vivement Chazolles.
Elle répliqua non moins précipitamment:
—Mais je ne me plais nulle part.
—Ah! vraiment?
—Nulle part. Non, monsieur!
—Ce qui signifie que vous n'aimez personne.
—En effet.
—Vous me surprenez.
—Pourquoi?
—Vous avez dû rencontrer plus d'un adorateur.
—C'est une supposition polie.
—Une vérité. Vous êtes si jolie!
—Vous trouvez!...
—Plus que jolie, adorable.
—Donc?
—On vous l'a répété souvent.
—Je ne m'en souviens pas, mais on pourrait le supposer puisque, ici
même, dans cette solitude où il n'y a qu'un homme, on me le dit
encore.
Chazolles ne répondit pas.
Il soupirait.
Elle fit un pas pour s'éloigner en haussant les épaules légèrement,
avec un geste d'inimitable coquetterie.
—C'est drôle tout de même, fit-elle, les hommes! On n'en peut pas
voir un qui ne se mette à marivauder tout de suite. Même au Val-
Dieu, c'est un comble. Trouver un...—Elle chercha le mot. Il lui en
venait un autre trop naturaliste sur les lèvres,—galant dans les
savanes, dans le désert! Oui, en vérité, c'est un comble.
Ils marchèrent quelque temps en silence l'un près de l'autre.
Angèle arrachait une feuille aux arbres du bout de ses gants,
distraite, attendant la déclaration qu'elle pressentait, qu'elle désirait.
—Serait-ce donc, dit Chazolles avec un tremblement dans la voix,
qu'on ne peut vous voir sans vous aimer? Je le crois. Je ne sais pas
si vous êtes le type de la beauté rêvée par les classiques de l'art, par
les académiciens de la sculpture ou de la palette, mais ce dont je
suis sûr, c'est que vous êtes faite à donner le vertige, que vous êtes
tout entière charme, attrait et séduction.
—Et patati et patata. On n'entend que des refrains comme ça.
Elle fredonnait ces bouts-rimés avec une raillerie provocante.
Puis brusquement elle reprit:
—Alors vous voilà parti comme les autres et vous m'aimez aussi vite
qu'eux.
—Et quand ce serait?
—Vous me le dites à la première occasion comme cela, sans me
connaître, sans même savoir mon nom, la nuit, au fond d'un bois!
—Qu'importe le lieu si je suis sincère?
—Vous êtes hardi, en vérité.
—Et vous ne vous y attendiez pas?
Elle le regarda de ses yeux à demi clos, sous ses paupières
abaissées:
—Si, dit-elle.
—Et je vous fâche?
—Non.
Il voulut lui prendre la main. Elle la retira sans colère et la tint
suspendue entre eux, comme une barrière naturelle.
—Quand je dis non, fit-elle, je vais m'expliquer. C'est qu'avec nous
autres on ne se gêne point. Je n'ai pas de fortune. Quelques
successions de marchands des halles en perspective. Pour le
présent, rien. Je n'ai pas connu mon père, je n'hésite pas à l'avouer.
Ce n'est pas ma faute. Ma mère est morte quand j'étais encore toute
petite. Elle vendait du poisson avec sa sœur et ne m'a pas laissé un
radis. Ma tante Pivent, c'est autre chose. Elle est à peu près riche, à
force de travailler; elle a une maison à Montrouge, des rentes sur
l'État, des actions du Nord, un tas de valeurs. Elle me traite comme
sa fille, et je l'aime comme ma mère.
Mon cousin Méraud est aussi un ancien vendeur d'huîtres. C'est un
brave homme. Il m'aimerait bien, si je voulais, un peu trop même. Il
est vrai qu'il n'est ni mon père ni mon oncle. Ça ne lui est pas
défendu, excepté par Herminie, sa bonne, qui lui arracherait les
yeux. Je ne sais pas pourquoi je vous conte mes petites affaires,
mais vous m'inspirez de la confiance et après tout c'est vous qui
avez commencé en me contant une partie des vôtres. Il ne me reste
que ces parents-là. Ma tante ne veut pas que je travaille. Elle a fait
de moi une demoiselle. On m'a mise en pension jusqu'à seize ans. Je
m'y ennuyais, mais il fallait bien y tenir et j'en ai changé plus d'une
fois. J'ai été élevée comme une rentière et je n'ai pas le sou. Il faut
qu'on m'entretienne. Ma tante s'en charge.
J'ai une jolie chambre à la rue du Cygne. J'y suis comme dans une
châsse et c'est là que cette pauvre tante me rend ses hommages.
Mais quand elle est partie à ses crevettes, à la criée, à ses affaires
enfin, qu'est-ce que vous voulez que je devienne? A quoi puis-je
employer mon temps? Que feriez-vous à ma place? Je me promène.
On a voulu me marier avec des connaissances, des
commissionnaires en marchandises, des maraîchers du côté de
Clamart, qui ont du foin dans leurs sabots, des boutiquiers du
quartier. Je ne veux pas. Ce n'est pas mon goût et, de plus, ils me
déplaisaient tous. Je n'aurais pas vécu la semaine en leur
compagnie. Ce n'est pas leur faute ni la mienne. Or, la journée est
longue. Quand ma tante est à sa besogne, moi je flâne. Elle pourrait
quitter son métier; elle n'en a pas besoin pour vivre, mais elle y
tient. Ça lui plaît de se tirailler avec les restaurateurs, les maîtres
d'hôtel et les cordons bleus.
Pendant ce temps-là, je vais à l'aventure quand il fait beau. Et ce
que j'entends sur mon chemin, vous ne vous en doutez pas. Depuis
les zingueurs, les pâtissiers qui m'apostrophent avec des mots à faire
rougir un escadron,—vous comprenez, une fille toute seule—
jusqu'aux jolis cœurs des cercles qui me lorgnent à la place de
l'Opéra et m'envoient des cartes par des larbins galonnés, c'est une
averse de déclarations, comme la vôtre, au fait. Je retrouve ici ce
que j'ai laissé là-bas sur les trottoirs. On ne peut pas faire un pas
dans Paris, ou en chemin de fer, ou n'importe où, au Val-Dieu sans
être apostrophée de la même façon. Et des voyous aux beaux
messieurs du Jockey ou des Éclaireurs, c'est la même pensée qui
s'exprime par des phrases différentes, et entre nous, bien entre
nous...
—Quoi?
—Vous ne m'en voudrez pas?—Souvent c'est le voyou qui a le plus
d'esprit. Vous comprenez donc qu'il n'y a pas moyen de se mettre en
colère. On serait toujours cramoisie, pourpre; on attraperait des
congestions. Le plus simple est de suivre son chemin sans avoir l'air
d'entendre, de paraître ne pas comprendre, même quand on
comprend à merveille, et d'en rire. C'est ce que je fais.
On presse un peu le pas, quand le monsieur est vif dans son exposé
de principes.
S'il est intelligent, il comprend et s'en va chercher fortune ailleurs. Si
c'est un étranger ou un imbécile et qu'il insiste en arrivant à des
propositions trop crues, il faut lui mettre les points sur les i ou
appeler les sergents de ville.
C'est une extrémité fâcheuse et rare.
Mon histoire est celle des femmes seules qui ne sont pas entourées
de domestiques pour les servir et les garder. Pas de différence. Les
filles sont créées pour l'amusement des hommes, à ce qu'il paraît.
Dès qu'il y a un chapeau, une robe et des bottines, ils n'y regardent
pas de près. J'ai des amies laides. Il leur en arrive tout autant.
Elle se tut.
Chazolles demeurait interdit.
Elle le fixa avec ses yeux bleus d'une douceur pénétrante.
Les rayons de ses prunelles filtraient entre ses longs cils plus
sombres que ses cheveux, une beauté de blonde, et ce fut d'une
voix mélodieuse et caressante qu'elle ajouta:
—Vous voyez bien que je ne peux pas me fâcher de ce que vous me
dites, vous!
Maurice se sentait remué plus qu'il n'aurait voulu. Jamais une voix
de femme n'avait fait passer un pareil frisson dans ses veines.
Pas même Hélène, son Hélène qui lui appartenait à lui seul, dont il
avait eu le printemps. Cette fleur qui s'était épanouie à son souffle et
dont il avait respiré les premiers parfums, son Hélène si soumise à
toutes ses volontés, à ses caprices; son Hélène qui ne l'abordait
qu'avec un sourire, ce sourire caressant de la femme qui se sent
aimée et qui aime de toute son âme, sans crainte, sans fausse
pudeur, libre devant Dieu et devant les hommes, pour qui le devoir
est un plaisir, et qui s'appuie, confiante et radieuse, sur le bras qui
doit la protéger et la conduire à travers le monde, à travers la vie.
Hélène disparaissait à présent devant cette fille impudente et naïve,
d'une beauté licencieuse et dépravante qui parlait avec un inquiétant
aplomb, sans gêne, comme si elle eût connu Chazolles depuis dix
ans, l'amusant avec ses gestes délurés, ses mots hardis, tandis que
ses yeux le brûlaient comme si la puissance de leurs rayons avait été
centuplée par une lentille de cristal.
Il ne pouvait détacher son regard, attiré par une force inconnue, des
mèches folles qui se collaient à son front d'une blancheur lactée, des
tresses dorées et soyeuses qui se tordaient sur sa nuque, ni de sa
poitrine aux contours si parfaits qu'elle semblait taillée dans un
marbre sans défaut.
Insouciante, sûre de l'effet qu'elle voulait produire, elle attendait en
jouant avec une branche de sureau qu'elle venait de casser.
Ils se taisaient.
Dans le lointain, on entendait, du côté du château, les notes
envolées du piano, claires dans le silence de la nuit qui s'épaississait
et du côté des bois, des cris d'oiseaux nocturnes qui s'éveillaient au
moment où la nature allait s'endormir.
Elle se dirigeait lentement vers le village.
—Il est temps de rentrer, dit-elle; dans un moment on n'y verra plus
et...
Il lui mit la main sur la bouche, pour retenir sur ses lèvres ce mot
qui en sortait: Adieu.
—Ne partez pas, dit-il. J'étais si heureux de vous contempler à mon
aise. Cette heure est la plus délicieuse de ma vie. Ne me quittez pas
encore. Pourquoi troubler ce bonheur que j'éprouve auprès de vous?
La belle nuit! Et quels souvenirs elle me laissera!
—Vous êtes sentimental, fit-elle en minaudant.
—Je ne sais pas, répliqua-t-il, je vous aime.
—Déjà!
—Est-ce que l'amour dépend du temps? Sommes-nous maîtres de le
repousser ou de l'appeler en nous? Du jour où je vous ai aperçue à
votre fenêtre, il est entré là—il frappa sa poitrine—et je sens qu'il
n'en sortira plus.
—Vous voyez bien, fit-elle, vous voilà comme les autres.
—Non, dit-il, pas comme les autres. Moi, je vous aime sincèrement,
profondément, avec respect.
—Oh! avec respect? fit-elle en effeuillant sa branche de sureau.
—Oui, avec respect, avec passion, de toute mon âme.
—Pour une heure?
—Pour toujours.
—C'est bien long, murmura-t-elle.
Elle laissa échapper un soupir.
—Et penser, dit-elle, que vous ne savez seulement pas mon petit
nom!
—C'est vrai; mais que me fait ce nom? C'est vous que j'aime.
—Voulez-vous le connaître? Les autres le demandent, vous savez?
—Dites-le moi.
—Angèle.
—Il est joli.
—Vous trouvez?
—Oui, et il vous va si bien!
—C'est un compliment; enfin il vous plaît?
—Certes!
—C'est peut-être parce que je le porte.
—En effet.
—Allons, continuez, vous êtes en bon chemin. Mettez-moi dans le
mien, car l'obscurité s'accroît et je pourrais me perdre. Vous me
parlerez en me reconduisant.
—C'est juste, il est tard et votre cousin serait inquiet.
Un éclat de rire argentin et perlé lui répondit.
Elle le regarda avec une mine effarouchée, très drôle.
—Inquiet, répéta-t-elle. Ah! bien oui! vous plaisantez. Quelle idée
vous vous faites du monde, vous autres, les millionnaires, les
châtelains. Vous avez donc vécu dans les nuages.
Inquiet, mon cousin Méraud? Gaspard Méraud? En voilà un qui ne
s'est jamais avisé de prendre du souci pour ces vétilles. Vous pensez
à vos enfants qu'une ou deux bonnes escortent comme les
gendarmes faisaient de la malle-poste quand on redoutait des
bandes de voleurs. Vous croyez que les filles comme nous sont
gardées et qu'on les tient par leurs jupes comme les demoiselles
riches; qu'elles ont une queue de femmes de chambre derrière elles
avec des bonnets cauchois ou des capuches à rubans de nourrices.
Ouiche! j'ai toujours eu mon olivier courant, moi. On m'a lâché la
bride et je n'en ai pas abusé, j'ose le dire. Pour me surveiller il aurait
fallu perdre des journées et je n'en valais pas la peine. Je suis un
enfant de la halle, de la balle, si vous aimez mieux. Comprenez-
vous? Tous les miens étaient enfoncés dans la marée du matin au
soir.
Je me suis donc élevée comme j'ai pu, tantôt au couvent, tantôt à la
grâce de Dieu. Depuis ma sortie de pension, j'ai besoin de courir, de
vagabonder. J'aime l'école buissonnière au soleil de Paris, ce soleil,
pâlot l'hiver, qui nous rôtit l'été quand les murs de plâtre sont chauds
comme des mottes de four. Et me voilà.
—Ainsi vous êtes libre?
—Comme les hirondelles de vos fenêtres.
—Que faites-vous de votre liberté?
—Pourquoi cette question?
—Parce que je m'intéresse à vous; parce que depuis que je vous ai
aperçue, dimanche, en quittant l'assemblée, j'ai été frappé comme
d'un coup de foudre; parce que je sens que vous êtes liée à mon
existence, que vous me révélez un monde inconnu, une vie nouvelle;
parce que je ne peux plus respirer où vous n'êtes pas, qu'il m'est
venu une passion unique: vous voir, vous posséder; parce qu'enfin je
suis décidé à faire ce qui est humainement possible pour gagner
votre amitié et vous obtenir de vous-même. Je veux que vous soyez
à moi et que vous m'aidiez à réaliser cette espérance.
—Et quand je le voudrais, est-ce que je le pourrais?
—Pourquoi non? puisque vous êtes indépendante.
—Oui.
—C'est donc facile.
—Sans doute, ma tante ne me gêne pas, la pauvre femme et, quant
à mon cousin Méraud, pourvu qu'il pêche à la ligne dans vos étangs,
les révolutions de la terre ne l'occupent guère, mais vous! Vous n'y
songez pas! Vous vous emballez comme un cheval de steeple qu'on
attellerait à la guimbarde d'un maraîcher! Vous ne voyez pas les
obstacles.
—Ces obstacles, où sont-ils?
Elle lui posa sa main gantée, une petite main nerveuse, sur le bras
et s'arrêtant:
—Et votre femme, monsieur Chazolles, qu'en faites-vous dans vos
arrangements?
Il resta frappé de stupeur.
Sa femme, ses enfants! Il les aimait passionnément. Comment les
oubliait-il auprès de cette charmeresse, si vite, si complètement?
Il se mordit les lèvres et réfléchit.
En causant, ils étaient arrivés au village.
De l'autre côté du communal, dans l'obscurité, une seule lumière
brillait à la maison de Méraud.
Peut-être les écouterait-on. Il passa le bras de la jeune fille sous le
sien et l'entraîna au pied d'un hêtre énorme, situé à l'entrée de la
place.
Et là, il se pencha à l'oreille d'Angèle et lui murmura:
—N'y a-t-il pas un mot que les amants ont répété des milliers de
fois?
—Lequel?
—Mystère!
Le mystère! En effet, il paraît à tous les inconvénients, à tous les
dangers de la situation. Il ménageait l'affection de l'épouse et les
plaisirs de la maîtresse.
—Au Val-Dieu? Y pensez-vous? objecta Angèle sans discuter la
déclaration de Chazolles. Mais je n'entrerais pas deux fois dans ce
parc, que tout le pays en serait informé. Ah! vrai! Pour un amoureux
de passage, vous devez bien aimer, vous, si j'en juge par votre
aveuglement. Franchement, vous perdez la tête avec une facilité
désespérante.
—Si vous m'écoutiez, dit gravement Maurice, je ne voudrais pas être
un amoureux de passage. Je voudrais vous aimer longtemps,
toujours. Je voudrais vous posséder à moi seul. Je vous garderais
avec un soin jaloux. Je me dévouerais à votre bonheur, et je
tâcherais de le rendre aussi sûr, aussi parfait que possible.
—Toujours au Val-Dieu, dans votre cloître, afin d'éviter les querelles
de ménage!
—Non; où il vous plairait d'aller.
—A Paris, par exemple?
—A Paris, si c'est votre désir. C'est là, en effet, qu'on peut vivre
inconnu, protégé par la foule, isolé au milieu du monde. Je vous y
arrangerais un coin doux et soyeux, une retraite ignorée où nous
cacherions notre liaison à tous les yeux. Sans troubler la tranquillité
des autres, nous songerions à notre félicité mystérieuse. Je mettrais
votre avenir à l'abri de toutes les inquiétudes.
—Voilà des promesses qu'on fait et qu'on ne réalise pas!
—Mettez-moi à l'épreuve. Dites-moi que vous consentez, que vous
n'avez rien dans le cœur qui m'en dispute l'entrée et me le ferme.
Il la serrait dans ses bras. Elle se dégagea vivement et dans
l'obscurité ses yeux brillants prirent une expression dure, presque
cruelle.
—Non rien, dit-elle, rien du tout.
—Tu n'as jamais aimé?
Elle répondit hardiment:
—Jamais.
—On t'a pourtant dit souvent qu'on te trouvait belle.
—Souvent, oui. Des banalités comme celles que je viens d'entendre.
—Ah! dit-il en la repoussant, tu n'as pas de cœur!
—C'est vrai, je ne suis pas bonne. Que voulez-vous? Je ressemble à
beaucoup d'autres. Les hommes m'ont humiliée. Ils m'ont traitée
comme une fille de rien, quelques-uns comme une marchandise à
vendre ou une machine à plaisir. Je me suis habituée à les voir d'un
mauvais œil, à les haïr peut-être. Je crois que je les haïssais tous en
effet.
—Tous?
—Oui, jusque-là.
—Sans exception?
—Sans exception.
Chazolles l'aurait étouffée pour la remercier de cet aveu.
—Et maintenant? demanda-t-il.
—Je ne sais plus. Vous me parlez un autre langage. Vous dites des
choses qui me troublent tandis que les autres me faisaient rire de
pitié ou me soulevaient le cœur de dégoût. Vous me jetez dans un
embarras! Depuis huit jours, vous passez à cheval sous ma fenêtre,
et je sens bien que c'est moi qui vous attire. Je me suis informée
près de mon cousin, sans faire semblant de rien. Autrefois, vous
veniez par là, mais c'était très rare, tandis que maintenant vous êtes
régulier comme une horloge pneumatique. Vous semblez avoir du
goût pour moi, réellement, mais tant de gens me l'ont dit qui n'en
pensaient pas un mot qu'il m'est bien permis de douter de votre
sincérité.
—Et si vous n'en doutiez pas?
Elle fit claquer ses lèvres avec un air d'incertitude.
—Nous y réfléchirons, dit-elle, chacun de notre côté.
Elle s'enfuit, mais Chazolles la retint par sa robe, au bord du
communal baigné d'une vapeur claire qui rasait l'herbe drue et
courte.
Il prit la tête de la jeune fille dans ses mains et l'embrassa sans
qu'elle essayât de se défendre.
Elle s'arracha pourtant de son étreinte et courut à la grille de la villa
Méraud.
Si Chazolles, cloué à sa place, avait pu lire sur le visage d'Angèle, il y
aurait surpris une expression de triomphe et en même temps ce
sourire dédaigneux de la fille habituée aux courtisaneries des
hommes qu'elle dompte et asservit à ses caprices.
Il s'éloigna lorsqu'il eut entendu le bruit sec de la grille qui se
refermait et retourna lentement, le cœur plein d'une ivresse
maladive, à travers les allées sinueuses, au château, dont les
fenêtres étaient toujours éclairées.
Lorsqu'il gravit le perron, Duvernet se précipita à sa rencontre:
—Où diable étais-tu fourré? lui dit-il. On te cherche depuis une
heure.
—Pourquoi faire?
—Pour t'apprendre une nouvelle.
—Bonne ou mauvaise?
—Bonne pour toi, si tu as de l'ambition. Veux-tu être député?
—Et le père Mahirel?
—Il est mort.
—Pauvre bonhomme!
—Il a rendu au Créateur son âme astucieuse et madrée. La place est
libre.
Chazolles regarda sa femme.
—Hélène est la maîtresse. Je ferai ce qu'elle décidera.
Madame Chazolles jeta ses bras autour du cou de son mari et, le
fixant de ses grands yeux limpides:
—Je n'ai pas d'autre volonté que la tienne, dit-elle. Pourtant nous
étions si heureux ici!
—Eh bien! Restons-y.
—Non. Mon père et Duvernet ont peut-être raison. Ils veulent que tu
sois quelque chose. Je ne tente pas de les combattre. Essaie. Tu
feras plaisir à Denise.
Il lui prit la tête dans ses deux mains comme il venait de prendre
celle d'Angèle, et l'embrassa longuement sur le front.
Denise, dans une embrasure, disait à Duvernet:
—Je suis contente de cet arrangement. Nous irons donc à Paris.
Et le député galamment riposta:
—C'est pour vous ce que j'en ai fait. Le hasard nous rapproche, mais
je l'ai aidé de toutes mes forces. Suis-je bien inspiré?
Denise inclina plusieurs fois la tête, lentement, avec un beau sourire.
XIV
C'était un soir de la fin d'août. Les blés étaient à moitié coupés et les
travailleurs regagnaient leurs lits, d'où ils allaient se relever aux
premières lueurs de l'aube. Les secondes pousses de luzerne
séchaient sur le champ et les trèfles répandaient dans l'air leur
parfum de miel.
La lune, rouge comme du sang, se levait au-dessus des futaies
noirâtres qui bordent l'horizon.
Les perdrix s'appelaient au coin des haies où elles s'étaient blotties
fuyant la faux des moissonneurs.
Pas un souffle de vent n'agitait les feuillages et pas un nuage ne
courait sur le bleu sombre du ciel.
C'était une de ces nuits sereines qui portent à la rêverie et élèvent
les âmes.
Angèle était sortie du chalet après dîner, seule. L'ancien courtier
aurait bien voulu l'accompagner.
Mais il n'osait.
Herminie veillait au grain.
Elle tenait son Méraud sous une domination si solidement établie
que l'esclave n'essayait même plus de secouer le joug.
Angèle était vêtue de sa robe de satinette, très ouverte et coiffée
d'un chapeau de paille à la Marie Stuart sous lequel elle était à
peindre.
Un rustre même se serait arrêté pour admirer la distinction de sa
démarche, et c'était un plaisir de la voir, paresseuse et nonchalante,
allant au rendez-vous qu'avec prudence, malgré le trouble où elle le
jetait, le châtelain du Val-Dieu changeait chaque jour.
Elle suivait, d'un pas incertain, un sentier vert entre deux haies
d'aubépine, s'appuyant sur une de ces grandes ombrelles qui servent
de canne ou de bâton de promenade aux bains de mer, s'arrêtant à
chaque instant, écoutant le vol d'un oisillon niché dans les
branchages qui s'esquivait à son approche, ou le passage furtif d'un
lézard qui se glissait entre deux touffes d'herbe.
Ce sentier vert conduisait aux étangs.
De ce côté, la campagne était déserte.
Les gens du hameau ou de la ferme, las d'un jour pénible sous le
soleil ardent, s'étaient renfermés dans leurs dortoirs, sous leurs toits
de tuiles violacées.
Les serviteurs de l'ancienne abbaye n'avaient pas coutume d'errer si
tard de ce côté. Les promenades du soir, de la famille Chazolles,
étaient limitées aux allées du parc.
Angèle frissonnait un peu dans cette solitude.
A mesure qu'elle s'approchait des étangs, une fraîcheur de
marécages avec des odeurs de joncs séchés et de plantes
aquatiques lui frappait le visage; elle s'enveloppa d'une mantille
noire et continua son chemin.
Bientôt elle découvrit, à l'extrémité du sentier, une vaste étendue
d'eau où des grouillements de poissons paissant aux bordages,
comme des troupeaux dans les herbes et des battements d'ailes de
Welcome to our website – the perfect destination for book lovers and
knowledge seekers. We believe that every book holds a new world,
offering opportunities for learning, discovery, and personal growth.
That’s why we are dedicated to bringing you a diverse collection of
books, ranging from classic literature and specialized publications to
self-development guides and children's books.
ebookbell.com