Reflection of a Workshop (1!9!24)
Reflection of a Workshop (1!9!24)
The workshop was designed to mainly covey the definition of Google translate by giving
some relevant explanations and examples to audiences together with conducting some common
mistakes while employing Google translate in studying; henceforth, the presenter effortlessly
carried out feasible solutions based on her own experience including double checking with
colleagues and instructors when Google translate is solely acted as a tool to create new ideas
without any reliable sources for evaluation. Another captivating point is the way she conveyed
these typical mistakes from her own perspectives, which is easier for both presenter and
audiences to deeply recognize the errors and imagine the way to solve them. There is an
uncertainty about the reliable findings of Google translate which operates based on automatic
system, leading to the shortage of needed elements for a complete sentences ( Jufriadi et al.,
2022). However, there was a limitation in her study when she only concentrated on business
sector and gave some commercial vocabularies when Google translate is commonly applied in
various fields, so learners in English major don’t obviously keep track of presenter’s speech and
is relatively confused with exploring appropriate principles for these issues. Moreover, there is a
shortage of causes leading to technical errors while utilizing Google translate owing to the
limited time for presentation, so it is better to conduct and deliver original causes that audiences
can deepen their understanding by linking with their own experience and sharing their
perspectives for emphasizing the workshop’s objectives which is interactive activity. Kembaren,
Daulay, and Srikandi (2023) investigated that users of GT feel uncertain to its outcome because
they recognize that GT only provide word-by-word translation without applying any accurate
grammatical or sentence structures.
Working as a EFL teacher, employing Google translate plays a vital role in planning
lesson and creating tasks by checking foreign language when I may save much time in
translating Vietnamese into English and quickly skim for general ideas of my latest teaching
materials. This website brings me closer to my students when I can use it as a tool to check and
discuss meaning and word family with my students by asking them how to produce the results.
On the contrary, the overuse of Google translate acts as an obstacles for me to control my
students’ comprehension when individual may depend too much on GT for interpretation, which
results in the low competency in learning language (Nguyen, 2022) because the website doesn’t
provide any pictures, definitions, or examples; therefore, students may have varied production on
their language acquisition and teachers face with challenging in concluding specific ideas for all
students. Consequently, I rarely employ Google translate in my teaching method because I
appreciate translating websites where there is a list of definition and examples in target language
as well as applicable information such as Cambridge dictionary, DailyDictation, and Merriam-
Webster where I usually visit for grasping more meanings and checking the usage for needed
vocabulary. According to Mossop (2014), one of the most highlighted characteristics in
translation text is accuracy that it is impossible for GT to make insurance, so it is superior to
students to utilize GT under academic guidance.
For further implication in the future, GT is still commonly employed in various sectors
with a limited awareness of its accuracy when it is obviously convenient to users in producing
speedy responses, so users have to double-check for the correct form of structure and grammar.
It is essential that there should be more collections of studies focused on exploring the causes of
making errors by taking advantage of GT and proposing applicable methods on being more
conscious of technical errors. I would like to deepen my comprehension in the appropriate usage
of GT in the field of teaching language and how to use GT as a mechanical tool for checking
word meaning without the overuse of GT in academic application.
REFERENCES
Amilia, I. K., & Yuwono, D. E. (2020). A study of the translation of Google Translate: An error
analysis of the translation of Eliza Riley’s Return to Paradise. LINGUA JURNAL ILMIAH,
16(2), 1-21. http://dx.doi.org/10.35962/lingua.v16i2.50.
Ghasemi, H., & Hashemian, M. (2016). A comparative study of Google Translate translations: An
error analysis of English-to-Persian and Persian-to-English translations. English Language
Teaching, 9(3), 13-24. Online published: February 1.
2016.http://dx.doi.org/10.5539/elt.v9n3p13.
Gençtürk, E., Gökçek, T., & Güneş, G. (2010). Reliability and validity study of the technology
proficiency self-assessment scale. Educational Research and Reviews, 5(4), 234-242.
http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2010.03.429.
Jufriadi, Asokawati, A., & Thayyib, M. (2022). The error analysis of Google Translate and Bing
Translator in translating Indonesian folklore. Journal of English Language Teaching, 3(2),
69-79. https://doi.org/10.24256/foster-jelt.v3i2.89
Lester, J. C., Spires, H. A., Nietfeld, J. L., Minogue, J., Mott, B. W., & Lobene, E. V. (2014).
Designing game-based learning environments for elementary science education: A
narrative-centered learning perspective. Information Sciences, 264, 4-18.
http://dx.doi.org/10.1016/j.ins.2013.09.005.
Nguyen, P. A., Nguyen, T. L. T., & Nguyen, H. N. T. (2022). Using Google Translate in
teaching and learning activities for English-medium instruction (EMI) subjects. Faculty of
Auditing and Accounting, Hanoi University of Industry, Hanoi, Vietnam.
http://dx.doi.org/10.15439/2021KM40
Waty br. Kembaren, F. R., Daulay, S. H., & Srikandi, A. (2023). Grammatical errors of Google
Translate in translating Indonesian narrative text to English.
http://dx.doi.org/10.55215/jetli.v5i2.7616