Law Language and The Courtroom Legal Linguistics and The Discourse of Judges Stanisaw Godroszkowski Download
Law Language and The Courtroom Legal Linguistics and The Discourse of Judges Stanisaw Godroszkowski Download
https://ebookbell.com/product/law-language-and-the-courtroom-
legal-linguistics-and-the-discourse-of-judges-stanisaw-
godroszkowski-43120688
Literature And Human Rights The Law The Language And The Limitations
Of Human Rights Discourse Ian Ward Editor
https://ebookbell.com/product/literature-and-human-rights-the-law-the-
language-and-the-limitations-of-human-rights-discourse-ian-ward-
editor-51131876
https://ebookbell.com/product/language-and-the-law-john-peter-
gibbons-56322758
https://ebookbell.com/product/language-and-the-law-linguistic-
inequality-in-america-douglas-a-kibbee-6687364
https://ebookbell.com/product/language-and-law-the-role-of-language-
and-translation-in-eu-competition-law-1st-edition-silvia-
marino-54575792
Language Rights And The Law In The United States Finding Our Voices
Sandra Del Valle
https://ebookbell.com/product/language-rights-and-the-law-in-the-
united-states-finding-our-voices-sandra-del-valle-51813574
Language Rights And The Law In The European Union Eduardo D Faingold
https://ebookbell.com/product/language-rights-and-the-law-in-the-
european-union-eduardo-d-faingold-10575688
https://ebookbell.com/product/language-rights-and-the-law-in-
scandinavia-sweden-denmark-norway-iceland-the-faroe-islands-and-
greenland-eduardo-d-faingold-53464870
Judges And The Language Of Law Why Governments Across The World Have
Increasingly Lost In Court Matthew Williams
https://ebookbell.com/product/judges-and-the-language-of-law-why-
governments-across-the-world-have-increasingly-lost-in-court-matthew-
williams-44992548
https://ebookbell.com/product/the-language-of-law-and-the-foundations-
of-american-constitutionalism-gary-l-mcdowell-6832000
LAW, LANGUAGE AND THE
COURTROOM
LEGAL LINGUISTICS AND THE DISCOURSE OF JUDGES
Edited by Stanislaw Gozdz-Roszkowski and
Gianluca Pontrandolfo
Law, Language and the
Courtroom
This series encourages innovative and integrated perspectives within and across
the boundaries of law, language and communication, with particular emphasis
on issues of communication in specialized socio-legal and professional contexts.
It seeks to bring together a range of diverse yet cumulative research traditions in
order to identify and encourage interdisciplinary research.
The series welcomes proposals - both edited collections as well as single
authored monographs - emphasizing critical approaches to law, language and
communication, identifying and discussing issues, proposing solutions to problems,
offering analyses in areas such as legal construction, interpretation, translation
and de-codification.
DOI: 10.4324/9781003153771
Typeset in Galliard
by Apex CoVantage, LLC
Contents
PART I
Constructing judicial discourse and judicial identities 1
PART III
Judicial interpretation
PART IV
Clarity in judicial discourse 215
Index 243
Contributors
https: //orcid.org/0000-0003-0654-6779
Eucja Biel, University of Warsaw, [email protected]
https://orcid.org/0000-0002-3671-3112
James Brannan, Senior Translator, European Court of Human Rights,
j ames. [email protected]
Ruth Breeze, University of Navarra, [email protected]
https://orcid.org/0000-0002-8132-225X
Margarete Flôter-Durr, University of Strasbourg, [email protected]
https://orcid.org/0000-0003-4667-9277
Stanislaw Gozdz-Roszkowski, University of Lodz, [email protected]
https://orcid.org/0000-0002-4323-8647
Jessica Greenberg, University of Illinois, [email protected]
https://orcid.org/0000-0003-4405-2614
Anne Lise Kjær, University of Copenhagen, [email protected]
https://orcid.org/0000-0003-4395-3138
Joanna Kulesza, University of Lodz, [email protected]
https://orcid.org/0000-0003-0390-6062
María José Marín Pérez, University of Murcia, [email protected]
https://orcid.org/0000-0003-0177-4860
Contributors ix
Davide Mazzi, University of Modena and Reggio Emilia, [email protected]
https://orcid.org/0000-0002-7138-6284
Antonio Mura, Prosecutor General at the Rome Court of Appeal,
[email protected]
Paulina Nowak-Korcz, University of Lodz, [email protected]
https://orcid.org/0000-0002-7857-7171
Gianluca Pontrandolfo, University of Trieste, [email protected]
https://orcid.org/0000-0002-9128-0321
Kathryn M. Stanchi, William S. Boyd School of Law, University of Nevada,
kathryn. [email protected]
Dieter Stein, Heinrich-Heine-University Düsseldorf, [email protected]
https://orcid.org/0000-0002-3300-5997
Jacqueline Visconti, University of Genoa/Honorary Research Fellow at
Birmingham University, [email protected]
Marek Jan Wasihski, University of Lodz, [email protected]
https://orcid.org/0000-0003-0109-9164
Foreword
Constructing judicial
discourse and judicial
identities
Taylor &. Francis
Taylor & Francis Group
htt p://1ay lora ndfra nc i sxom
1 The judicial English Eurolect
A genre profiling of
CJEU judgments
Lueja Biel, Dariusz Kozbial and Dariusz Muller
DOI: 10.4324/9781003153771-2
4 Lucja Biel et al.
pp. 81-82). It is the “supreme authority” on EU law and its judicial decisions
are one of the sources of EU law (Woods et al. 2017, pp. 46, 89). Functionally,
it deals with two main categories of cases: (1) references for a preliminary ruling
from national courts to interpret or assess the validity of EU law and (2) direct
actions against Member States and the EU institutions, which include actions for
failure to fulfil the obligations of a Member State, for annulment of EU legal acts,
for failure to act and for damages (Albors-Llorens 2017, pp. 263-267). These
two types of cases require the Court to adopt fundamentally different roles, adju
dication in direct actions and interpretation in preliminary rulings:
In direct actions, the Court adjudicates on the dispute between the parties,
whereas in preliminary rulings it simply gives advice on a specific point of EU
law, leaving the final resolution of the dispute to the national court.
(Albors-Llorens 2017, p. 265)
Thematically, the CJEU decides mainly on economic matters (e.g. taxation, inter
nal market, competition, intellectual property, state aid, agriculture, customs)
and increasingly more on other matters, such as judicial cooperation, the environ
ment and social policy (Bobek 2015, p. 159).
The CJEU is composed of the General Court (GC) and the Court of Justice
(CJ). Acting as an administrative court, the GC hears at first instance actions
for damages and civil service cases as well as direct actions not involving dis
putes between the Member States and the major EU institutions, whereas the
CJ, acting more as a constitutional court, examines all preliminary rulings, other
types of direct actions and appeals against the GC decisions on points of law (cf.
TFEU2 and Kuijper 2018, pp. 81-82). For example, according to the CJEU’s
2019 Annual Report,3 90% of new cases brought before the GC in 2019 were
direct actions, while in the case of the CJ, 66% of new cases were preliminary rul
ings, 27% appeals and only 4% direct actions.
CJEU judgments are “a collective enterprise” of judges, Advocates General
and référendaires (Bobek 2015, p. 168). The GC currently has two judges from
each Member State, whereas the CJ has only one judge from each Member State
and 11 Advocates General. The Court sits mostly in the multinational and mul
tilingual chambers of three and five judges (Woods et al. 2017, p. 46). Although
under the CJEU Rules of Procedure any of the EU’s official languages may be
chosen as the language of the case, judgments are deliberated on and drafted in
the CJEU’s only working language: French, or, more specifically, hybrid “Court
French” (Wright 2016, p. 3). De facto original judgments are translated into
the EU’s official languages by native lawyer-linguists (Derlén 2015, p. 58).
2 Consolidated version of the Treaty on the Functioning of the European Union, OJ C 326/01,
October 26, 2012, pp. 47-390.
3 https://curia.europa.eu/jcms/upload/docs/application/pdf/2020-05/ra_pan_2019_
interieur_en_final.pdf
The judicial English Eurolect 5
In contrast to legal acts, the only authentic (de jure original) judgment is the one
translated into the language of the case (Derlen 2015, p. 58).
The internal arrangements of the CJEU are derived from continental models
where there is no system of binding precedent, at least “in the English sense”
(Woods et al. 2017, p. 48). Originally influenced by the French drafting style, the
CJEU has over the years developed its own judicial style, one more of a “civilian”
nature (Bobek 2015, p. 169; Wright 2016). Despite some differences between
the CJ and the GC, with the former having “somewhat enunciative/proclaim-
ing style” and the latter a “more argumentative style” (Kuijper 2018, p. 85),
there are common features. They include abstract deductive reasoning, a rather
succinct and depersonalised drafting style (compared to the common law tra
dition), macrostructural and microstructural formulaicity, and extensive cluster
citations from previous rulings (Bobek 2015, pp. 169-170). The lack of dissent
ing or concurring opinions results in a less clear and “enigmatic” “consensus lan
guage” (Kuijper 2018, p. 85). Furthermore, from the common law perspective,
CJEU judgments may look “terse, cryptic, with little indication of the reasoning”
(Woods et al. 2017, p. 48), but this may well be a purposeful audience design: the
overwhelming majority of CJEU’s “judicial clients” are continental judges who
are accustomed to a civilian drafting style (Bobek 2015, p. 171).
3 Corpus design
The study applies comparable corpus methods, supplemented with a qualitative
analysis of selected over- and under-represented lexico-grammatical patterns. It
was conducted on four large English-language corpora with the same ten-year
timeframe of 2010-2019 (calendar years, not judicial years). The CJEU focus
corpus includes two sub-corpora: CJ judgments and GC judgments. Two refer
ence corpora are the corpus of UKSC judgments and the corpus of EU regula
tions. The files were downloaded in 2020, uploaded to Sketch Engine (Kilgarriff
et al. 2014), part-of-speech tagged and lemmatised. Table 1.1 shows the corpus
design.
The CJEU corpus contains judgments downloaded automatically4 from Curia,5
with the search criteria limited to English-language judgments given in cases
closed. It covers both CJEU courts to account for the different types of cases
they hear.
6 www.supremecourt.uk/
7 https://eur-lex.europa.eu
Table 1.2 Macrostructure of CJEU and UKSC judgments (abbreviations of direct actions: actions for annulment - A; actions for
damages - D; actions for failure to act - F; actions for failure to fulfil obligations - O; italics mark optional steps)
Step 1 Judgment
Move 8 Signatures Step 2 Concurring/
dissenting opinions
10 Lucja Biel et al.
CJEU judgments exhibit a clear, sequential and standardised template-like
macrostructure. They are divided into numbered paragraphs (except for moves
1, 7 and 8), where move-step transitions are usually visually signalled with bold
section headings. CJEU judgments first identify the case and the scope of pro
ceedings, then retrieve relevant legal provisions and state the background to the
dispute (informative moves 1-4). The argumentative move (5) argues the case
or considers the questions referred. The final moves (6-8) are performative: they
settle costs and pronounce the judgment (cf. Szczyrbak 2014, p. 127; Kozbial
2020). The largest variation is observable at moves 3, 4 and 5.
The macrostructure of UKSC judgments is also sequential but far less rigid due
to an increased idiosyncratic variation. Similarly, UKSC judgments are divided
into numbered paragraphs, but the move-step transitions are not signalled with
standardised headings. UKSC judgments typically start with informative moves
which identify the case and establish the facts of the case; the following moves
argue the case and pronounce the judgment (cf. Bhatia 1993, pp. 230-244). The
judgment may be accompanied by dissenting or concurring opinion(s). Although
the UKSC judgments have fewer and less pronounced moves and steps with
optional elements, the key moves - identifying the case, arguing the case, and
pronouncing the judgment - are shared and are functionally similar.
Tables in the subsequent part provide normalised frequencies (NF) per million
words (pmw) for selected patterns. The full data set, including raw frequen
cies and %DIFF values, is available in RepOD at https://doi.org/10.18150/
JOQPG1, Biel et al. 2021.
attesting to the common conceptual basis, and include editing units (article,
paragraph/para), names of documents (directive, judgment, (legal) act), institu
tions, participants (court, commission, member states, applicant), procedural ele
ments (proceedings, case). Differences are more visible when terms refer to the
subject matter: appeal (UKSC), and product (EU_Reg).
Table 1.4 presents the top 10 nested 4-grams. These multi-word patterns show
less similarity across the corpora. Only judgments share a few top n-grams: on
the basis of, in the light of (CJ, GC), for the purposes of (CJ, UKSC) and in the
present case (GC, UKSC). Most top 4-grams are prepositional phrases or parts
12 Lucja Biel et al.
of larger noun phrases (rcquest/reference for a preliminary ruling; annulment/
adoption of the contested decision). Functionally, they are referential bundles ( the
Board of Appeal, the judgment under appeal) and text-oriented bundles (in the
light/context of for the purposes of. Table 1.4 has only one stance bundle (must
be interpreted as, CJ).
Using the Sketch Engine’s Modified TreeTagger POS tagset with some adjust
ments, we analysed key parts of speech and grammatical categories (Table 1.5).
All judgments have a similar frequency of nouns, simple prepositions, conjunc
tions and adjectives, which are significantly more frequent in regulations (e.g. the
or conjunction is 2-3 times more frequent); and determiners, which are less com
mon in regulations. Additionally, judgments use more past tense verbs, adverbs,
nV;- and that subordinators and fewer gerunds compared to regulations; yet, these
categories are more similar in the GC and the UKSC compared to the CJ. On the
other hand, CJEU judgments have a similar distribution of verbs, modals, past
participles and personal pronouns, all of which are markedly more common in
the UKSC. The judicial and legislative Eurolects use fewer verbs but more phrasal
verbs (particle tag) and substantially more numerals than UKSC judgments.
Table 1.5 Key parts of speech and grammatical categories (figures in bold indicate
strong over-representation)
whereas the UKSC operative parts are far more varied and personalised, quite
frequently hedged with a conditional modal:
The above examples show the most frequent performative verbs in the Pronounc
ing the Judgment move dismisses, annuls, orders, declares and rules in CJEU judg
ments and ¿/«WMsand allow in UKSC judgments.
Another prominent group of verbs can be broadly referred to as reporting
verbs, as they report on actions and attitudes, including self-references. They
mainly appear in third-person singular {contends, submits, claims, considers, dis
putes') and the third-person past tense forms {held, stated, considered, found,
observed, submitted-, Table 1.9), with quite a lot of forms (in brackets) shared
among the top 10 verbs in CJEU and UKSC judgments. Present tense forms
occasionally appear in the third-person plural (e.g. the applicants submit) and
Table 1.11 Top evaluation and stance adverbials (excluding organisational markers)
and adjectives
The GC corpus has significantly more inference markers (over 50% more than
the CJ and the UKSC) and addition markers (two times more than the CJ and
three times more than the UKSC). CJEU judgments, in particular the CJ, have
25%-45% more apposition markers, which clarify, exemplify or reformulate the
item preceding it. Compared to the CJEU corpus, UKSC judgments have twice
as many contrast/concession markers, often used in argumentation to introduce a
counterclaim (cf. Szczyrbak 2014), and four times more occurrences of the cause
marker because. Thus, CJEU judgments more clearly and frequently sequence
arguments, while UKSC judgments more actively shift arguments and introduce
counterclaims. Significantly more frequent markers in the CJEU are consequently,
first, second, moreover, furthermore and namely, while the UKSC-preferred mark
ers are then (both inference and addition), further, for example, however, otherwise,
although and but, in particular the conversational sentence-initial But and And
(virtually non-existent in CJEU judgments).
4.12 Latinisms
The next feature of judgments is the use of Latinisms, which shows a relative
similarity across the judicial corpora (Table 1.13). CJEU judgments have a similar
5 Conclusions
This study is the first comprehensive attempt to profile the judicial variety of the
English Eurolect. It contributes to the growing body of research on Eurolects by
confirming the existence of the judicial English Eurolect with its unique hybrid
style and providing descriptive corpus data on its hybridisation.
The study has identified the following distinctive genre features shared by
CJEU and UKSC judgments: a macrostructure with a relatively similar organi
sation of informative, argumentative and performative moves and a similar
conceptual background formed by top single-word terms and adjectives from
functionally similar categories. At the microstructural level, the most salient fea
tures of judgments include argumentative patterns, interpersonal metadiscourse
(authorial presence markers, epistemic modality, evaluation and stance mark
ers), textual metadiscourse, reporting and performative verbs, Latinisms and
framing with complex prepositions. More specifically, compared to regulations,
judgments use more verbs, in particular past tense verbs, personal pronouns,
determiners, adverbs, simple prepositions and subordinators, as well as fewer
nouns, coordinating conjunctions, adjectives and gerunds.
However, the corpus data reveal marked differences between CJEU and
UKSC judgments on many levels, pointing to their distinct styles. First, CJEU
The judicial English Eurolect 2 3
judgments have a much more rigid, template-like macrostructure with clearly
signalled move-step transitions. The structural rigidness accompanied by exten
sive “cluster citations” “enhances the sensation of ‘inevitability’ as to the results
reached” by the CJEU (Bobek 2015, p. 170), in particular when combined with
other microstructural features which foreground impartiality and power. These
features include (1) a depersonalised and collegiate authorial presence (the Court)
with third-person verbs, as compared to the ubiquitous personal pronouns I and
we in UKSC judgments; (2) an over-representation of the strong modal must
together with a much lower use of other modals, in particular weaker conditional
hedging modals (would, might)-, (3) the frequent use of depersonalised argumen
tative patterns (it [modal] be [verb], it * apparent, it follows, and a rare use of
hedging verbs seem and appear)-, (4) a strong preference for distant determiners
(that, those), which create an impression of detachment and distance; (5) the for
mal performative hereby, (6) the frequent use of evaluation and stance adverbials,
which mainly communicate high-level epistemicity or hedge the content; (7) the
more active use of textual metadiscursive devices, which sequence or exemplify
arguments (inference, addition, apposition) and a significantly lower use of more
confrontational contrast/concession devices and cause markers; (8) significantly
more complex and marginal prepositions framing content with inter- and intra
references, purpose and particularisation/anchoring, which (when combined
with (9), significantly more numerals) imply increased precision. These features
create an impression of impersonal, impartial and rational authority behind the
judgment, signal its distance and power, and hence impose judgments and make
them less contestable. Other CJEU-specific features include lower lexical rich
ness, ca. 20% fewer verbs (in particular past tense verbs), adverbs and subordina-
tors, which when combined with the frequent use of complex prepositions reduce
their dynamicity and increase analytic constructions, which may be a side effect
of translation. Certain features, such as fewer verbs, but more phrasal verbs, more
complex prepositions and numerals, are shared by all Eurolect corpora, including
regulations. Against this background, UKSC judgments seem much more per
sonal, dynamic, conversational, hypothetical and subjective.
Finally, despite these similarities, our data demonstrate that CJEU judgments
show a considerable internal variation, which may be attributed to different
types of cases dealt with by the GC and the CJ. With respect to a range of fea
tures, GC judgments are more similar to UKSC than CJ judgments, in particu
lar, they have an identical average length (CJ judgments being twice as short);
use more adverbs and past tense verbs due to an increased reliance on reported
speech; it [verb] [adjective] argumentative pattern; and fewer gerunds. Addi
tionally, GC judgments have more personal pronouns, subordinators, deter
miners, more occurrences of the hypothetical modal would, significantly more
inference and addition markers, and 20% more contrast/concession markers.
On the other hand, CJ judgments have more distant determiners, the per
formative hereby and other formal here- and there- compounds, as well as
ca. 25% more complex preposition with inter- and intratextual framing. Thus,
further studies into the judicial Eurolect could account for the different types
24 Lucia Biel et al.
of cases dealt with by the CJ and the GC, separating preliminary rulings, direct
actions and appeals at the corpus design phase to better understand their inter
nal variation.
This study lays the groundwork for future research into the judicial variety of
the EU English Eurolect, as well as other judicial Eurolects and their linguistic
distance to the Member States’ national judicial styles, which seems to be a prom
ising area for further work. As a final note, this study raises the question of how
such distances impact the reception and interpretation of hybrid judicial texts, as
well as attitudes towards CJEU case law.
Acknowledgement
We wish to thank Marcin Wilkowski from the Digital Competence Centre of the
University of Warsaw for harvesting files for the CJEU and EU_Reg corpora.
References
Albors-Llorens, A., 2017. Judicial protection before the Court of Justice of the Euro
pean Union. In: C. Barnard & S. Peers, eds., European Union law. 2nd ed. Oxford:
Oxford University Press.
Baker, M., 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. Az:
L.H. Somers, ed., Terminology, LSP and translation: Studies in language engineer
ing in honour ofJuan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins.
Bhatia, V.K., 1993. Analysing genre - language use in professional settings. London:
Longman.
Biel, L., 2014. Lost in the Eurofog. The textual fit of translated law. Frankfurt:
Peter Lang.
Biel, L., 2015. Phraseological profiles of legislative genres: Complex prepositions
as a special case of legal phrasemes in EU law and national law. Fachsprache, 37,
139-160.
Biel, L., 2020. Eurolects and EU legal translation. In: M. Ji & S. Laviosa, eds.,
The Oxford handbook of translation and social practices. Oxford: Oxford University
Press.
Biel, L., Biernacka, A., & Jopek-Bosiacka, A., 2018. Collocations of terms in EU
competition law: A corpus analysis of EU English collocations. In: S. Marino, L.
Biel, M. Bajcic, & V. Sosoni, eds., Language and law: The role of language and
translation in EUcompetition law. Cham: Springer International.
Biel, L., Kozbial, D., & Muller, D., 2021. Corpus data set for the judicial English
Eurolect. https://doi.org/10.18150/JOQPGl.
Bobek, M., 2015. The Court of Justice of the European Union. In: A. Arnull &
D. Chalmers, ed., The Oxford handbook of European Union law. Oxford: Oxford
University Press.
Derlen, M., 2015. A single text or a single meaning: Multilingual interpretation of
V
EU legislation and CJEU case law in national courts. In: S. Sarcevic, ed., Language
and culture in EU law. Multidisciplinary perspectives. Farnham: Ashgate.
Kilgarriff, A., Baisa, V., Busta, J., Jakubicek, M., Kovar, V., Michelfeit, J., Rychly, P., &
Suchomel, V., 2014. The Sketch Engine: Ten years on. Lexicography, 1, 7-36.
The judicial English Eurolect 2 5
Kozbial, D., 2018. Phraseological profile of judgments: Complex prepositions in EU
competition law judgments. In: S. Marino, L. Biel, M. Bajcic, & V. Sosoni, eds.,
Language and law. The role of language and translation in EU competition law.
Cham: Springer International.
Kozbial, D., 2020. The language of EU and Polish judges: Investigating textual fit
through corpus methods. Berlin: Peter Lang.
Kuijper, P.J., 2018. The Court of Justice of the European Union. Cambridge: Cam
bridge University Press.
Mazzi, D., 2007. The construction of argumentation in judicial texts: Combining a
genre and a corpus perspective. Argumentation, 21, 21-38.
Mcauliffe, K., 2012. Language and law in the European Union: The multilingual
jurisprudence of the ECJ. In: P.M. Tiersma & L.M. Solan, eds., The Oxford hand
book of language and law. Oxford: Oxford University Press.
Mcauliffe, K., & Trklja, A., 2019. Formulaic metadiscursive signalling devices in judg
ments of the Court of Justice of the European Union: A new corpus-based model
for studying discourse relations of texts. International Journal of Speech, Language
and the Law, 26, 21-55.
Modiano, M., 2017. English in a post-Brexit European Union. World Englishes, 36,
313-327.
Mori, L., ed., 2018. Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU
law. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Robertson, C., 2015. EU multilingual law: Interfaces of law, language and culture.
V
1 Introduction
Judicial opinions differ in many ways from other types of discursive or persuasive
prose (Garner 1995, p. 621). What differentiates them from other kinds of legal
writing is that they conform to judges’ “notions of what justice dictates” (Garner
1995, p. 621), or, as some believe, their intuitive sense of what is right or wrong
(Frank 1930). This holds true also for opinions issued by the Supreme Court of
the United States, addressing some of the most fundamental problems of soci
ety and presenting the Court’s final determination based on legal reasoning and
judicial philosophy. Seen from a linguistic perspective, the Court’s argumentation
accommodates not only disciplinary values and practices but also the “judge-like”
expression of epistemic modality and evidentiality, or, put differently, it is reflec
tive of the judicial “mode of thought” and “mode of knowing” (Chafe 1986).
As demonstrated in earlier studies on stance-related and evaluative strategies
inherent in judicial opinion writing, judges prefer certain phraseologies which
reveal the beliefs and disciplinary values of the judicial community (Gozdz-
Roszkowski and Pontrandolfo 2013). It has also been shown that recurrent
semantic sequences provide useful “entry points” into the study of the judicial
argumentative style (Gozdz-Roszkowski 2018, p. 158). It has likewise been
noted that various aspects of lexical choice, among other linguistic resources,
determine the degree of personality or impersonality in the text and “project
the epistemological premises of the discipline and the value system that oper
ates within it” (Breeze 2011, p. 94). Specifically, it has been found that certain
high-frequency adjectives and adverbs, together with their semantic preferences,
embody values held by the legal community and convey attributes and qualities,
such as reasonableness, that have particular importance in the field of law (Breeze
2011, p. 94).
With that in mind, this chapter draws attention to reporting verbs which -
like stance-denoting nouns, adjectives and adverbs - are the building blocks of
judicial narrative and which are central to the construction of judicial voice and
authority. While the relevance of reporting verbs to legal writing in general has
been recognised in earlier work (Breeze 2017, 2018), the study reported here
DOI: 10.4324/9781003153771-3
Evidentiality in US Supreme Court opinions 27
focuses on a single genre. Its aim is to trace long-term trends in the use of it is
said (that) and the present-tense variants of the BE said to and BE told (that)
constructions, and to demonstrate their evidential and discourse-organising role
in judicial opinions.
Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.
ebookbell.com