Conference Interpreting
Conference Interpreting
Conference Interpreting
Interpreting Settings
2
What is Conference Interpreting
3
What is Conference Interpreting
4
Common Form of Conference Interpreting
5
Booth Facilities
6
Booth Facilities
When whispering, however, the interpreter has no control over the incoming
sound and can face serious difficulties hearing the interlocutors, especially
because the interpreter’s own voice tends to interfere with what she or he can
hear.
Furthermore, when whispering or using a mobile application, the interpreter
must control his/her voice and keep it low at all times to avoid distracting the
other participants in the room.
7
Booth Facilities
8
Common Form of Conference Interpreting
Long consecutive is used where one speaker takes the floor for a longer period
of time, and this allows for a train of thought to continue in an uninterrupted
manner.
In long consecutive, the interpreter can wait up to 20 minutes and even longer
before starting to interpret, and this requires strong note-taking skills. In this
process, interpreters generally make use of their notes to reconstruct the speech
in another language.
9
Common Form of Conference Interpreting
10
Professionalism
11
Key Terms of the Profession
12
Key Terms of the Profession
Relay Interpreting
This term refers to the type of interpretation in which an intermediary third
language is used when interpreting from one language to another.
For instance, during meetings of the European Union at which all 24 official
languages can be spoken, the interpreters in the Maltese booth might not
know Estonian well enough to interpret from it. In this case, when a speaker
speaks in Estonian, the interpreters in the Maltese booth can ‘connect’ to
another booth and listen to the interpretation provided by their colleagues
who are able to work from Estonian into a language they know.
‘Relay’ can be used both in simultaneous and in consecutive interpreting.
13
Key Terms of the Profession
Retour Interpreting
Normally interpreters work into their mother tongue, although some
interpreters know a second language well enough to be able to work into that
language from their mother tongue. Working into a foreign language is called
‘retour’ interpreting (after the French word for ‘return’).
Pivot
If only one or two interpreters have a less common language as a passive
language, they are said to be the ‘pivots’ for the interpreters working in other
booths who take relays from them. The French term (and pronunciation) is
universally employed.
14
United Nations
One of the other main players in the institutional market is the UN, which has four
stations, each of which has its own interpreting divisions (known as the
‘interpretation service’ in New York and Geneva (Switzerland), and the
‘interpretation section’ in Nairobi (kenya) and Vienna (Austria). Interpreters are
also hired by the regional commissions of the UN in Addis Ababa )Ethiopia),
Bangkok (Thailand), Beirut (Lebanon) and Santiago (Chile).
The organization has six official languages: Arabic, Chinese, English, French,
Russian and Spanish, and two working languages, English and French.
15
United Nations
All United Nations staff are required to know at least one of the working
languages. The conferences and meetings held by the UN bodies may be
conducted in all six official languages.
Consequently, there are six corresponding language sections (booths) in the
Interpretation Service. Normally, only these languages may be used at UN
meetings.
However, under the UN Charter, any member state may decide to speak in its
own language at certain meetings on the condition that they provide their own
interpreters who can work into one of the official languages.
16
United Nations
The UN General Assembly (UNGA) is the main policy-making organ of the Organization. Comprising all Member
States, it provides a unique forum for multilateral discussion of the full spectrum of international issues covered by the
Charter of the United Nations. Each of the 193 Member States of the United Nations has an equal vote.
17
United Nations
Interpreters wishing to work for the UN need to pass the exam, and to be
eligible for the exam, candidates need to prove that they have studied
interpreting or have considerable experience working as a simultaneous
interpreter.
Additionally, they must have as their main language one of the six official
languages of the UN and know two more of the six core languages well enough
to interpret from them into their main language.
If the main languages of candidates are Arabic or Chinese, they also need to
demonstrate an ability to interpret from their main language into another
official language.
18
United Nations
19
Facts and Figures
20
Facts and Figures
21
Quality in Conference Interpreting
Content-related criteria
Form-related criteria
Delivery-related criteria
22
Videoconference Interpreting
The interpreter can be either co-located with one of the parties, or work from a
separate site.
The earliest documented experiment with videoconferencing and interpreting
took place in UNESCO in 1976. It linked the UNESCO headquarters in Paris
with a conference center in Nairobi via satellite.
Legal institutions have turned to videoconferencing to make legal proceedings
more efficient, minimize security concerns arising from prisoner transport, and
support cross-border judicial co-operation.
This has led to a growing demand for VCI in legal proceedings, normally
conducted in consecutive mode.
23