Imber Colin, Kiyotaki Keiko. Frontiers of Ottoman Studies - State, Province, and The West. Volume 2
Imber Colin, Kiyotaki Keiko. Frontiers of Ottoman Studies - State, Province, and The West. Volume 2
Volume II
Edited by
Colin Imber, Keiko Kiyotaki and Rhoads Murphey
I.B. Tauris
London . New York
Published in 2005 by I.B. Tauris & Co. Ltd
6 Salem Road, London W2 4BU
175 Fifth Avenue, New York NY 10010
www.ibtauris.com
In the United States of America and in Canada distributed by
St Martin’s Press, 175 Fifth Avenue, New York NY 10010
Copyright © Colin Imber, Keiko Kiyotaki and Rhoads Murphey, 2005
The right of Colin Imber, Keiko Kiyotaki and Rhoads Murphey to be identified
as the Proprietors of this work has been asserted by the Proprietors in
accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. Except for brief quotations in a review, this book or any part
thereof, may not be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or
transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying,
recording or otherwise, without the prior written permission of the publisher.
Volume 1.
ISBN: 1 85043 631 2
EAN: 978 1 85043 631 7
Volume 2.
ISBN: 1 85043 664 9
EAN: 978 1 85043 664 5
A full CIP record for this book is available from the British Library
A full CIP record for this book is available from the Library of Congress
Library of Congress catalog card: available
Printed and bound in Great Britain by TJ International Ltd, Padstow, Cornwall
Camera-ready copy edited and supplied by Keiko Kiyotaki
Contents
Contributors 253
Index 255
Introduction
Rhoads Murphey
OTTOMAN-EUROPEAN
INTERNATIONAL RELATIONS
Colin Imber
The Problem
The Evidence
Notes
1
For a summary of the debate, see Thomas F. Arnold, ‘War in sixteenth-century
Europe: revolution and renaissance’, in Jeremy Black (ed.), European Warfare, 1453-
1815 (London, 1999), 23-44.
2
For example, John Childs, Warfare in the Seventeenth Century (London, 2001), 16-17.
3
Geoffrey Parker, The Military Revolution: Military Innovation and the Rise of the West,
1500-1800 (Cambridge,1988).
4
Rhoads Murphey, Ottoman Warfare, 1500-1700 (London, 1999).
5
Geoffrey Parker, The Military Revolution; Thomas Arnold, The Renaissance at War,
(London, 2001).
6
For the development of Ottoman military practice, see Gabor Ágoston,
‘Ottoman artillery and European military technology in the fifteenth and
seventeenth centuries’, Acta Orientalia (Budapest), XLVII (1994), 15-48;
‘Habsburgs and Ottomans: military changes and shifts in power’, Turkish Studies
Association Bulletin, 22 (1998), 126-41; Colin Imber, The Ottoman Empire: The structure
of power, 1300-1650 (Basingstoke, 2002), chapter 7.
7
İbrahim Peçevi, Tarih-i Peçevi (Istanbul, 1980), reprint, with introduction and
index by Fahri Ç. Derin and Vahit Çabuk, of Tarih-i Peçevi (Istanbul, 1866). The
printed text is highly unreliable.
8
Peçevi II, 181-4.
9
Peçevi II, 305-7.
10
On Peçevi, see Ahmed Refik (Altınay), Peçevi (Istanbul, 1933).
11
My thanks to Dr Colin Heywood for recording this hadith.
22 Frontiers of Ottoman Studies
12
Peçevi II, 264-5.
13
Peçevi II, 153-4.
14
Peçevi II, 187-8.
15
Quoted in Vernon Parry, ‘La manière de combattre’ in V.J. Parry and M.E. Yapp
(eds.), War, Technology and Society in the Middle East (London, 1975).
16
Peçevi II, 195-202.
17
Peçevi II,198.
18
Peçevi II, 199.
19
Peçevi II, 212-213.
20
Peçevi II, 211-212.
21
On the French, see Caroline Finkel, ‘French mercenaries in the Habsburg-
Ottoman war of 1593-1606: the desertion of the Papa garrison’, Bulletin of the School
of Oriental and African Studies, LV (1992), 451-71.
22
Peçevi II, 232-5.
23
Peçevi II, 208-9.
24
Quoted in V.J. Parry, ‘La manière’.
25
Peçevi II, 179.
26
Peçevi II, 193.
27
Peçevi II, 271-6.
28
Peçevi II, 273.
29
Peçevi II, 301-7.
Some Remarks upon the Ottoman Geo-Political Vision of
the Mediterranean in the Period of
the Cyprus War (1570-1573)
Maria Pia Pedani
A Declaration of War
At the beginning of his reign, just after his father’s death, Selim II
ratified a peace agreement with Venetians. For this reason, from a
religious point of view, he could not declare war against them and
break the peace, without a right reason confirmed by a fetva of the
most important Muslim dignitary of the state, the şeyhülislam.
However, the grand vizier Sokollu Mehmed Pasha was trying to
avoid war and had secret contacts with the Venetian diplomatic
envoy in Istanbul, Marcantonio Barbaro. Sokollu feared the
formation of a Christian league, as in fact occurred after the opening
of hostilities.
To justify the declaration of war, Selim II asked for Ebussuud’s
opinion about the possibility of a Muslim conquest of the island. The
famous şeyhülisam answered that a ruler could not make peace with
infidels if it was not useful for all the Muslims. If an advantage did
not exist, the peace was not legitimate but could be broken if
necessary. The Prophet acted in the same way when he made peace
with the infidels and then broke it in order to conquer Mecca: thus,
the «Caliph of God»’s behaviour had to imitate the sunna of the
Prophet.17 In other discussions some Ottoman ulema reminded the
sultan that the island of Cyprus had been in Muslim hands for about
thirty years from the first raids in 647 and 653-4 to the time of the
caliphs Mu‘āwiya (661-80) and Yazīd (680-3) and that its mosques
had been converted into Christian churches.18
However, the island of Cyprus could be considered the land of
Islam also from another point of view. In 1427 King Janus of
Lusignano was made prisoner by the sultan of Egypt and secured his
liberty only by promising that he and his heirs would pay 8,000
ducats in cloth every year. In the Mamluk period this revenue was
assigned to the Holy Cities. Venice then acquired the island from the
last king’s widow, Caterina Corner, in 1489, and went on paying the
tribute. It is most likely that precious Venetian cloth was sent to
Mecca and Medina in that period. The Ottomans conquered the
Mamluk kingdom in 1517 and the Venetians went on paying the
8,000 ducats every year, but now in gold coins. Cyprus was then on
the same level as the Republic of Ragusa or of the island of Zante,
another land for which Venetians paid tribute from 1485 until
1699.19 Last but not least, some sources says that the inhabitants of
the island of Cyprus desired Ottoman rule since they were oppressed
by the Venetians and had to pay them an excessive amount of
taxes.20
28 Frontiers of Ottoman Studies
Pirates and Privateers
Ottoman-Venetian Borders
Notes
1 Archivio di Stato di Venezia (hereafter ASVe), Documenti turchi, b. 6, No. 808 (first
part of ramazan 977); in M.P. Pedani Fabris (ed.), I ‘Documenti Turchi’ dell’Archivio di
Stato di Venezia (Roma, 1994), 201-2, No. 808; cf. also 202-3, No. 810, on the same
date; the letter of the grand vizier Sokollu Mehmed Pasha to the Venetian Signoria
on the same subject.
2 Selânikî Mustafa Efendi, Tarih-i Selânikî, prep. M. İpşirli (Istanbul, 1989), vol. I,
77-9.
3 G. Veinstein, ‘Sokollu Mehmed Paşa’, in The Encyclopaedia of Islam (hereafter EI),
(Leiden, 1972-), IX, 706-11; J.H. Kramers, ‘Mustafā Paşa, Lala’, EI, V, 640; F.
Babinger, ‘Piyāle Paşa’, EI, VIII, 316-317; F. Babinger, ‘Pertew Paşa’, EI, VIII,
295-6; R.C. Repp, ‘Shaykh al-Islām’, EI, IX, 399-402; R. Dündar, ‘Conquest of
Cyprus’, in H.C. Güzel, C.C. Oğuz, and O. Karatay (eds.), The Turks (Ankara,
2002), III, 332-43.
4 Ibn Khaldûn, The Muqaddimah. An Introduction to History, trans. F. Rosenthal (New
York, 1958), I, 98-9.
5 F. Braudel, Civiltà e imperi del Mediterraneo nell’età di Filippo II (Torino, 1982), I, 102.
6 It is possible that they derived this idea from the Venetians. H. İnalcık, The
Ottoman State: Economy and Society, 1300-1600, in H. İnalcık, D. Quataert (eds), An
Economic and Social History of the Ottoman Empire, 1300-1914. (Cambridge, 1994), 9-
410; 192.
7 M.P. Pedani, Gli Ottomani e il Mediterraneo: considerazioni di geo-politica in età moderna
in Meditando sull’evento di Lepanto. Odierne interpretazioni e memorie (Venezia, 2002), 1-
10.
8 C. Imber, ‘The Navy of Süleyman the Magnificent’, Archivum Ottomanicum, 6
(1980), 221-82.
9 D. Panzac, Commerce et navigation dans l’Empire Ottoman au XVIIIe siècle (Istanbul,
1996), 195-216.
10 S. Faroqhi, ‘Crisis and Change, 1590-1699’, in An Economic and Social History cit.,
411-636; 487-9; 507-9.
11 İnalcık, Part I. The Ottoman State, 327-31; R. Fulin, ‘Il Canale di Suez e la
Repubblica di Venezia (MDIV)’, Archivio Veneto, 2 (1871), 175-213.
12 Peçevî İbrahim Efendi, Peçevî Tarihi, prep. B.S. Baykal (Ankara, 1999), vol. I,
469-70. These prisoners are also mentioned by Paruta but he said only that they
existed; cf. P. Paruta, Dell’historia vinetiana della guerra di Cipro (Venezia, 1573), 125.
13 U. Tucci, L’alimentazione a bordo, in Storia di Venezia, XII, Il mare, A. Tenenti and
U. Tucci (eds.) (Roma, 1991), 599-618.
14 About the Ottoman fleet, see İ. Bostan, Osmanlı bahriye teşkilâtı: XVII. yüzyıda
tersâne-i âmire (Ankara, 1992); İ. Bostan, ‘Garp ocaklarının Avrupa ülkeleri ile siyasi
ve ekonomik ilişkileri (1580-1624)’, Tarih Enstitüsü Dergisi, 14 (1994), 59-86; about
the Ottoman fleet as seen by Venetians, see E. Alberi (ed.), Le relazioni degli
ambasciatori veneti al Senato, III/1 (Firenze, 1840), 271-98; 280; 291-5; ‘Relazioni di
ambasciatori veneti al Senato, XIV’, M.P. Pedani-Fabris (ed.), Costantinopoli.
Relazioni inedite (1512-1789) (Padova, 1996), 197-8; 429-31; 665.
15 Kâtip Çelebi, Tuhfetü’l-kibar fi esfari’l-bihar, prep. O.Ş. Gökyay (Istanbul, 1980),
Vol. I, 903.
Ottoman-European International Relations 33
243-56; A.C. Hess, ‘The Battle of Lepanto and its Place in Mediterranean History’,
Past and Present, 57 (1972), 53-73; Ö.L. Barkan, ‘L’Empire Ottoman face au monde
chrétien au lendemain de Lépante’, in Il Mediterraneo, 95-108.
Ottoman Accounts of the Hungarian Movements against
the Habsburgs at the Turn of the Seventeenth and the
Eighteenth Centuries
Sándor Papp
The first case was the plot of the Hungarian magnates, among whom
the most important was the Palatine,2 Ferenc Wesselényi. After the
victory of the Habsburg Army in 1664 at Szentgotthárd (Vas county
in Hungary) came the Peace of Vasvár.3 The Hungarian nobility
expected the Viennese Court to claim two fortresses, Várad4 and
Érsekújvár5 which fell in 1660 and in 1663 respectively, and were
converted into seats of two vilâyets by the Ottomans. However, the
treaty was based on the status quo. The clauses of the peace-treaty
were composed in a charter (‘ahdnâme) by Grand Vizier Köprülü
Fazıl Ahmed on behalf of Sultan Mehmed IV in the camp at
Érsekújvár between 22 September and 1 October 1664 (1-10 Rebi’ü
levvel 1075 A.H.). The Hungarians protested against the 4th, 5th, and
the 9th clauses, according to which the successors of the princes of
Transylvania supported by the Habsburgs were excluded from
power and banished from Transylvania. The Treaty also forbade
both parties to accept refugees from the other side.6
The movement of Palatine Wesselényi was mentioned in Sarı
Mehmed Pasha’s chronicle under the year 1092 A.H. (1681).7 The
Ottoman chronicles mixed up the plot of Palatine Wesselényi and
the subsequent insurrection, and the execution of Ferenc Nádasdy,
38 Frontiers of Ottoman Studies
Péter Zrínyi and Ferenc Frangepán. Another chronicler, Silahdâr
started the account of this epoch with a religious classification of
Hungarian society. According to his opinion, the Hungarian nation
was split into two parts: an idolator (putperest) and a non-idolator
(puta tapmaz). The editor of this chronicle, Ahmed Refik reminded
the Turkish reader in a foot-note that the first category meant the
Catholics and the second one the Protestants.8 Unfortunately, this
simplification got into the Turkish historical literature and it is a still
existing misconception for Turkish historians that the Hungarian
opposition consisted only of Protestants.9
The program of the Ottoman alliance (or subordination) was
made public by a document of Palatine Ferenc Wesselényi, on 27
August 1666, which was also an instruction for a Transylvanian
envoy travelling to the Ottoman Porte. It was the first attempt of the
Hungarian side to submit a draft of a treaty (‘ahdnâme) to the
dignitaries of the Ottoman Porte. The most important issue in it was
that the Hungarians agreed to pay a yearly tribute and accept the
terms of vassalage. The tribute was as much as hundred thousand
thalers. However, Palatine Wesselényi laid down several conditions.
One of the paragraphs stated that Hungary was ready to pay taxes if
its wishes were accepted. Palatine Wesselényi stipulated a tax of
maximum one hundred thousand thalers and that the amount of the
tax would be reduced in accordance with conditions the court of the
sultan was willing to offer. The taxes from the part of Hungary
under Ottoman rule which had been defined earlier were not to
change and the Ottomans were not to interfere in the possessions of
the nobility or carrying of arms and migration. If you read the draft
carefully it is clear that this freedom of migration was basically
supported by nobles who had their estates on the borderline with the
territory under Ottoman rule and they wanted to secure their
position. They also demanded that in return for paying the tax the
Porte should not interfere with the country’s internal affairs and it
should not encroach upon the liberties and the customs of the
people. In addition, the Porte was to refrain from obstructing the
election of its king and from forcing the country to make war
without its consent. The Hungarians wished to call the payment not
a tax or tribute but a ‘present’ as was customary in the Ottoman–
Habsburgs relations. Customarily, the sum of thirty thousand
Hungarian gold Forints paid to the Porte annually in the sixteenth
century was called ‘Ehrengeschenk’.10 In the draft-contract
Wesselényi requested that the sultan should be called the ‘patron’ of
Hungary and not its lord.11 The entreaty of the Hungarian lords was
sent to the Grand Vizier Köprülü Fazıl Ahmed, who was busy
besieging Kandia, and refused by him, because of the peace-treaty
with the Habsburg Empire.12
Ottoman-European International Relations 39
Notes
1 Gábor Ágoston and Teréz Oborni, A tizenhetedik század története (Budapest, 2000),
202-210.; László Benczédi, Rendiség, abszolútizmus és centralizáció a XVII. század végi
Magyarországon (1664-1685) (Budapest, 1980).
2 Palatinus (or palatine in English) is locum-tenens of the Hungarian kings.
3 The first copy was published in Latin by J. Du Mont , Corps universel diplomatique
du droit de gens, VII/2 (Amsterdam et à la Haye, 1730), 23-5.
4 Nowadays Oradea in Roumania, Varat in Turkish, and Großwardein in German.
5 Nowadays Nové Zámky in Slovakia and Uyvâr in Turkish.
6 Mu‘ahedât Mecmu‘ası, 3 (İstanbul, 1297), 89-92. The original issue of the Peace of
Vasvár is in ÖStA HHStA (Österreichische Staatsarchiv Haus-, Hof- und
Staatsarchiv) Türkische Urkunden 1. 10, 22 September 1664.
7 Defterdar Sari Mehmed Pasha, Zübde-i vekayiât. Tahlil ve metin (1066-1116/1656-
1704) in Abdulkadir Özcan (ed.) (Ankara, 1995), 124.
8 Silahdâr Fındıklılı Mehmed Pasha, Silahdâr Tarîhi. I (İstanbul, 1928), 741.
9 Yaşar Yücel and Ali Sevim, Türkiye tarihi. 3 (Ankara, 1991), 173. Tayyib
Gökbilgin, ‘Rákóczi Ferenc II. ve osmanlı devleti himayesinde Macar Mülteciler.
In, Türk - Macar kültür münasebetleri ışığı altında II. Rákóczi Ferenc ve Macar
mültecileri.; Thököly İmre ve Osmanlı - Avusturya ilişkilerindeki rolü. Birinci ölüm
(1670-1682)’, Symposium on Rákóczi Ferenc II and the Hungarian Refugees in the Light of
Turco - Hungarian Cultural Relations, 31 May–3 June 1976, University of İstanbul
(İstanbul, 1976), 1-17.; 180-210.
10 Ernst Dieter Petritsch, ‚Tribut oder Ehrengeschenk? Ein Beitrag zu den
habsburgisch-osmanischen Beziehungen in der zweiten Hälfte des 16.
Ottoman-European International Relations 47
28 Ráday I. 1955. 442-4.; Benda, Kálmán, ‘II. Rákóczi Ferenc török politikájának
első évei 1702-1705’, Történeti Szemle 5 (1962), 207.
29 Dimitri Kantemir (Dimitrie Cantemir), Osmanlı İmparatorluğu'nun yükseliş ve çöküş
tarihi, II. (İstanbul, 1982), 865.
30 Benda, Kálmán and Maksay, Ferenc, Ráday Pál iratai (henceforth abbreviated,
Ráday II) (Budapest, 1961), 208-74.
31 Ráday II, 403, 408. (12-13 April 1708); Thaly, Kálmán, Történelmi naplók 1663-
1719 MHHS XXVII, (Budapest, 1875), 178-256. The conditions of the contract in
Latin (February, 1709), Puncta Athname, 252-5. This conditions are identical with an
other charter, which was compiled on 26 or 27 October 1705. The draft made by
the chancallery, Dunamelléki Református Egyházkerület Levéltára. Ráday család
levéltára. Ráday I. Pál iratai. Kancelláriai iratai. Külpolitikai iratai. IV. d/2-13.
(Diplomáciai kapcsolatok a török Portával. 1703-10.) (later to be referred to as
Ráday 1t. IV. d/2-13.) No. 10. document 49-51.
32 Râšid, IV. 219.
33 BOA (İstanbul), Nâme-i hümâyun defteri 6. 377-8.
34 Mikes, 123-4.; H.I.S., Leben und Thaten des Prätendenten von Ungarn und Siebenbürgen,
Joseph Ragoczy und seiner Vorfahren aus zuverläßigen Nachrichten und Urkunden.
(Franckfurt und Leipzig, 1739), 79-84. The text of the memorandum, Thaly,
Kálmán, Az utolsó erdélyi trónjelölt törtnetéhez (Történeti Tár, 1890), 401-5. Copia di
Memoriale presentanto alla Porta Ottomana in nome del Principe Gioseppe Rakotz. Li 8. 7-re
1737.
35 ‘tarafımuzdan iltimâs olunan hususlar vekîl-i mutlak hazretlerinün vesâtetleriyle
pâye-i serîr-i â‘lâ-yi saltanatlarına ‘arz u telhîs olunub müsâ‘ade-i pâdišâhâneleri bî-
dirîg buyurılub der-i devlet-i ‘alîyeleriyle müzâkere olunmak üzre emr-i
hümâyunları sudur ve iltimâslarımız suret-i ‘ahdnâmeye ifrâg olunmasına geregi gibi
tetebbü‘ ve su‘ubetlü olan maddeler tenzîl u teshîl ve tarafeynün re‘yi ile tertîb u
tekrîr olundukdan sonra rikâb-i şehrîyârîye yine ‘arz u telhîs ve makbul-i
hümâyunları buyurılub tarafeynün re‘yi ile ‘ahdnâme-i hümâyun suretine ifrâg
olunub ism-i hümâyun ve nişân-i şerîfleri ile devletlü se‘âdetlü vezîr-i â‘zam ve
vekîl-i mutlak-i efhem hazretlerinün vesâtetleri ile yedimüze i‘tâ u şâyeste olan i‘tibâ
u ta‘zîm birle makbul olub’. TSMA E. 8217. 32-9.; BOA Dîvân-i hümâyun defteri
7, 489-90.; Akmed Refik, Memâlik-i ‘Osmânîyede krâl Râkoçî ve tevâbi’i (1109-1154)
(İstanbul, 1333 A.H.) 57-60, 13. Ramazân 1150/13 December 1737). BOA, Nâme-
i hümâyun defteri 7, 483-6.
36 This copy was found by Kálmán Thaly at the end of 19 century in Topkapı Saray
Müzesi Kütübhanesi, and edited in Latin. The Turkish translation from the Latin
text is in Topkapı Saray Müzesi Arşivi (TSMA E. 8217.) and in BOA Nâme-i
hümâyun 7. defteri. ‘Krâlzâde prinç Yojef Râkoçîya i‘tâ olunan ‘ahdnâme-i
hümâyun siyâkı üzre krâlzâde tarafından dahi lisân-i lâtin üzre ‘ahdnâme-i hümâyun
mevâddıdur ‘ahda olundugını müş‘ir ‘ahdnâmeyi devletlü ‘inâyetlü sâhib-i devlet
veliyü n-ni‘am mürüvvetlü efendimüz hazretlerinün hâk-pây-i devletlerine teslîm u
mübâdele olun magla ‘ahdnâme-i hümâyun min evvelihi ilâ âhirihi tercüme olunub
qrâlzâde-i mumâ ileyhün te‘ahhüdini müş‘ir ‘ahdnâmesinde bast eyledügi ancak
dibâce vü hâtimenün tercümesidür" TSMA E. 8217. 1-5.
37 Leben und Thaten ...’, 1739. 88-95.
38 Refik, 1333. 60-8.
39 Kelemen, Mikes, Törökországi levelek. Budapest, 2000. Publishing House of
Osiris 10.
2
___________________________________
Elżbieta Święcicka
‘The Turkish Supreme Commander, in the Persian clothing, on the horse covered
with an elegant caparison. He is followed by the musicians in the Turkish fittings’.
The picture no 32 in Ehrenstrahl’s Certamen equestre. Photo: Royal Library.
Ottoman Manuscripts in Europe 53
afford’. However during the festivities’ dialogues, the Europeans
proclaimed the own superiority and mocked the Turkish group.10
Said Mehmed Efendi is also known for having founded the first
Turkish printing house, together with Ibrahim Müteferrika, In this
printing house were printed these thirteen Turkish incunables, which
are today in possession of the Royal Library in Stockholm.17 They
were bought in Constantinople by the Swedish diplomats, Edvard
Carleson and Karl Fredrik von Höpken, (1735-42/45). Buying
Turkish manuscripts and pieces of art was not the primary task of
Swedish diplomats. The primary task was to discuss a trade
agreement with the Ottoman Empire, and of course, the repayment
Said Mehmed Efendi on his way back to Constantinople stopped
in Warsaw, where he wanted to get information about Stanisław
Leszczyński’s chances of regaining the Polish throne.18 He was
Ottoman Manuscripts in Europe 55
received with all the marks of honour by interrex primate Teodor
Potocki. At this occasion another portrait was made, a little
engraving in half-length, which was used as an illustration in a book.
Recently this picture was displayed at a Polish Turkish exhibition,
entitled ‘anonymous Turkish envoy to Sweden’.19
of the Charles XII’s debts. The permanent Swedish embassy had
been put up in 1736 during Carleson’s and von Höpken’s time in
Constantinople. They left the interesting collection of letters and the
journey reports to Ephesus and the Holy Land.
With time the number of the duties increased and their successors,
the sons of Gustaf von Celsing, Gustaf junior (1745-71) and Ulric
(1756-60, 1769-79), among other commercial affairs continued the
efforts to obtain further subsidies for Sweden, despite the fact that
Sweden had not yet been able to pay back all the money borrowed
by Charles XII. These two gentlemen collected a large number of
oriental objects d’art and oriental manuscripts, among them also
Turkish ones. Most of them were donated to Uppsala University
Library, Carolina Rediviva. The Celsing family had also in their
possession forty documents, among them letters from the sultans
and Crimean Khans to the Swedish Royal House. The location of
these documents is, as I understand, rather unclear.20
Since the financial situation in Sweden was still deplorable the
successors of Celsings in Constantinople inherited the same mission
to borrow more money. In 1789 the Ottoman government promised
one million piaster in a long subsidy agreement, signed by Selim III,
‘under the obligation not to conclude a separate peace treaty with the
Russians without a preceding agreement with the Ottomans. This
promise was not kept by Gustav III’.21
The letter from Mustafa III. to Gustaf III, 1772, Swedish National Archives.
Photo: Kurt Eriksson
58 Frontiers of Ottoman Studies
The Diplomatica Collection was also presented by Zetterstéen in a
number of separate articles.25
In 1980 Sören Tommos published a topical up to date description
of Swedish diplomatic correspondence for the period 1634-1809, The
Diplomatica Collection in the Swedish National Archives. The Diplomatica
Collection was followed in 1981 by the inventory of the Swedish
historical sources regarding North Africa, Asia and Oceania,
published in English as a UNESCO project. The Turkish part was
elaborated by the Senior Archivist Folke Ludvigs.26
In the Swedish National Archive there are also a number of
special registers. The register called ‘Person-, family- and estate
archives’ (Person-, släkt-, och gårds arkiv) contains information about
specific individuals, for instance about Muradgea d’Ohsson, the
dragoman and later on the Swedish ambassador in Constantinople.27
In another register, Subject Collections (Ämnessamlingar), under the
heading Militaria—the register of the collection regarding the history
of wars (Förteckningen öfver krigshistoriska samlingen)—it is possible to
find records concerning the Swedes’ sojourns in Turkey.
As mentioned previously, Zetterstéen accomplished and published
(in two parts, 1930 and 1935) his opus magnum: Die arabischen persischen
und türkischen Handschriften der Universitätsbibliotek zu Uppsala. He based
his work on the preparatory works, done during the years by
Swedish translators and researchers, especially Peter Rubens, Carl
Aurivillius and C. J. Tornberg. Most of these manuscripts and
documents, kept in Carolina Rediviva, were bought or donated by
different individuals who are all mentioned in Zetterstéen’s preface
to the Handschriften. Among the donors we find the Swedish scholars:
J.G. Sparwenfeld, M. Sturtzenbecher and also Oscar II of Sweden,
who in 1891donated to the library twelve valuable manuscripts,
offered him during the official visit (1885) to the Ottoman Empire.
Zetterstéen’s Uppsala Catalogue, (Handschriften), contains
information about a large number of documents: original letters
from the Ottoman sultans to the Swedish kings and vice versa, the
messages from the dragomans, letters of safe conduct, the passes and
fermans. Many of them concern Charles XII’s sojourn in Bender.
Several documents, such as a treaty between Ahmed I and the British
King James (1612) are of foreign provenance.
In Carolina Rediviva there is also a handwritten catalogue started
by Tornberg and continued by Zetterstéen. This catalogue is from a
time before 1930 and contains information about a number of
literary works, collections of fetvas and some dictionaries. Additional
material about Charles XII (Demirbaş Şarl), excerpted from the
Ottoman Archives by A. Refik and J. Kolmodin is listed separately.
It contains non-catalogued letters in Turkish, diplomatic reports,
clippings from Turkish newspapers, translations of articles etc.28
Ottoman Manuscripts in Europe 59
According to documents in the Royal Library the manuscripts
catalogue, Katalog över Kungl. Bibliotekets orientaliska handskrifter, was
elaborated and published 1923 by W. Riedel, a Germen orientalist
living in Sweden. According to the preface, the collection consists of
manuscripts and documents bought in the Ottoman Empire on the
behalf of the government office in Stockholm, which after 1727
were handed over to the Royal Library. Actually, among mainly
literary works, there are some single documents, such as the Turkish
passes for different ships and a ferman for a certain Swede, signed by
the grand vizier, with permission to visit libraries in Constantinople,
which apparently required as much hardship as today.
Besides Riedel’s catalogue, there are two folders, entitled
‘Manuscripts, […] and Oriental Codex29 with information regarding a
few records. At least one of them, ‘A description of the Turkish
system of ziameti and timar’, possesses the qualities of a document.
Both of them contain a reference to the Engström collection, again
material about Charles XII’s stay in Bender. The Royal Library has
also a large collection of Rålambiana, envoy Rålamb’s diary and
drawings and obtained in Turkey paintings and miniatures.
More about Charles XII, the subject which most interests Swedes,
is to be found in the Swedish Military Archives, inter alia the letters of
his officers (C. Sparre, C. Loos and H. Gyllenskepp), and records
regarding the military administration of the Swedish forces in the
Ottoman Empire and their return journey.30
Published Documents
Notes
1 I am grateful to Swedish National Archives (Riksarkivet) for the possibility to
publish the Ottoman letter from the TURCICA COLLECTION; and to Carolina
Rediviva Library for the pictures from Ehrenstrahl’s book. I also would like to
express my gratitude to the Senior Archivist of the Swedish National Archives
Folke Ludwigs, for his valuable comments during writing this article. I owe much
to Dr. Birgit Schlyter, the editor of Dragomanen, the annual of Swedish Istanbul
Research Institute in which the Swedish version of this article was published 2000
and to David Williams who read the English version of the manuscript.
2 For a description of the Swedish National Archive’s collections of original letters,
treaties, Turcica, Extranea, and the other records, see Riksarkivets beståndsöversikt (BÖ),
Folke Ludwigs, Lisbeth Näslund & Stefan Söderlind, ‘Sources in Sweden’, in:
Sources of the History of North Africa, Asia and Oceania in Finland, Norway and Sweden,
(München, 1981); Sören Tommos, ‘The Diplomatica Collection in the Swedish
National Archives’, in Skrifter utgivna av Svenska Riksarkivet, (Stockholm 1980). For
the historical background, especially concerning the period when Sweden and the
Ottoman Empire were superpowers, see T. J. Arne, ‘De äldre förbindelserna
mellan Sverige och Turkiet’ [The Earlier Relations between Sweden and Turkey],
in Hävd och Hembygd (Norrköping, 1927); Walther Björkman, ‘Die schwedisch-
türkischen Beziehungen bis 1800’, in Festschrift Georg Jacob zum siebzigsten Geburstag
(Leipzig, 1932a); Walther Björkman, ‘Schwedisch-türkische Bezichungen seit
1800’, in Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen zu Berlin (MSOSW) 35, II
(1932b); Ulla Ehrensvärd, ‘Sverige och Turkiet. Introduktion till utställning i
Kungl. Biblioteket, Stockholm 14 april-7 augusti med anledning av Svenska
Forskningsinstitutets i Istanbul 15-årsjubileum’, [Sweden and Turkey. Exhibition
Catalogue...] in: Meddelanden 2 (1977); Gunnar Jarring, ‘Sveriges diplomatiska
förbindelser med tatarerna på Krim’ [Diplomatic Relations between Sweden and
the Crimean Tatars], in [ Utrikespolitik och historia. Studier tillägnade Wilhelm M.
Carlgren (Stockholm, 1987); Elżbieta Święcicka, ‘Den diplomatiska trafiken mellan
Sverige, Tatariet och Osmanska riket från Gustav Vasas tid till Karl XII’
[Diplomatic Traffic between Sweden, Tartary and the Ottoman Empire, from
Gustav Vasa’s time to Charles XII], in Den nordiska mosaiken, (Uppsala, 1997); Kaj
Falkman, Turkiet/Gränsfursten. Utsikter från Svenska Palatset i Istanbul [Turkey/The
Boundary Prince...] (Stockholm, 1999).
Ottoman Manuscripts in Europe 61
3 They are to be found within the ‘EXTRANEA’ Collection: ‘Turkey, records and
letters’. (Turkiet, handlingar, och brev). The Swedish term ‘arkivhandlingar’ is used to
convey the meaning of two Anglo-Saxon terms: ‘(archival) documents’, and
‘historical records’. I wish to extend my thanks to Dr. Staffan Smedberg for his
helpful review of the terminology. The Swedish collections contain also
manuscripts, miniatures, incunables, maps, etc, but these are not objects of this
article.
4Zetterstéen, K. V., Türkische, tatarische und persische Urkunden im Schwedischen
Reichsarchiv verzeichnet und beschrieben [Nos.1-218], (Uppsala, 1945), No 7, 8 and 9.
Alger, Tunis and Tripoli. They were very important for the Swedish sea trade and
there were Swedish consuls in their capital towns.
5 The excellent description of these oriental letter covers is to be found in Agnes
Geijer & Carl Johan Lamm, ‘Orientalische Briefumschläge in schwedischem
Besitz’ in: Vitterhets-historie- och antikvitetsakademiens handlingar (VHAAH) 58:1,
(1945).
6K. V. Zetterstéen,., ‘De orientaliska urkunderna i svenska riksarkivet’ [The
Oriental Documents in the Swedish National Archives], in: Kungl. Vitterhets Historie
och Antikvitets Akademiens Handlingar, Part 80, (Historiska studier, I.), (Stockholm,
1952b), 212
7 T. J. Arne, Svenskarna och Österlandet [The Swedes and the Orient] (Stockholm,
1952); Sven Hedin, Bengt Bengtsson Oxenstierna (ResareBengt) (Stockholm, 1919).
8 Arne, Svenskarna, 154
9 Kaj Ettlinger, ‘Aslan Aga – turkisk ambassadör till Sverige eller svenskt sändebud
med diplomatiska uppdrag till Turkiet?’[Aslan Aga – the Turkish Ambassador to
Sweden or the Swedish Envoy with Diplomatic Mission to Turkey?], in
Personhistorisk tidskrift (1998).
10 The quotations after Ehrenstrahl 1685 (?) in translation from German
11Eric Tengberg, Från Poltava till Bender. Studie i Karl XII:s turkiska politik 1709-1713,
[From Poltava to Bender...], (Lund, 1953); see also Karolinska Förbundets Årsböcker,
especially the article of A. Refik, KFÅ 1919; BÖ, Vol I, Part 2, 87, 283, 317.
12 They were received in audience by the Sultan in 1709. Neugebauer was later
succeeded by T. Funk.
13 BÖ, Vol. I, Part 1, 87, Part 2, 145
14 Arne, 93
15The Topkapı Museum has another portrait of Kozbekçi Mustafa Ağa.
16 Kolmodin’s later comments to the translation of Said Mehmed Efendi’s report
on journey in Karolinska Förbundets Årsbok 1920, 256-303.
17 Faik Reşit Unat, Osmanlï Sefirleri ve Sefaretnameleri, (Ankara 1968); John
Rohnström, ‘The Turkish Incunabula in the Royal Library’, in: Turcica et Orientalia,
Studies in honour of Gunnar Jarring on his eightieth birthday 12 October 1987, editor Ulla
Ehrensvärd, (Stockholm, 1988), 122
18 S. Leszczyński was supported by France, the Ottoman Empire and initially by
Charles XII. His concurrent, Augustus III of Saxony, was supported by Russia.
19 Wojna i Pokój: Skarby sztuki turekiej ze zbiorów polskich. Katalog wystawy, Muzeum
Narodowe [War and Peace: Ottoman-Polish Relations in the 15th-19th Centuries],
National Museum, Exhibition Catalogue (Warszawa, 2000), No 138, 244
20 Kurat & Zetterstéen published the full list of these documents in 1938. In 1968
Reychman and Zajączkowski wrote as follows: ‘Oriental documents […] exist in
the Bibyer Archives’. According to Fredrik von Celsing from Biby Estate, all the
documents have been transferred to Carolina Rediviva. Although, I could not find
any notation about this fact. According to the unprinted, undated catalogue by
Tornberg & Zetterstéen in the Uppsala University Library (Carolina Rediviva), the
Library possesses only ‘the duplicates of the documents, which are kept at the
62 Frontiers of Ottoman Studies
Aleksandar Fotić
Môloviya
Medieval Charters
Notes
The research for this paper and the participation in the fifteenth CIEPO
symposium was made possible through the grant from The Skilliter Centre for
Ottoman Studies, Newnham College, Cambridge. I would like to thank them for
their support.
1 Actes de Chilandar, prep. Petit et B. Korablev [Actes de l’Athos V] Vizantijskij
Vremennik XVII (1911) No. 166; St. M. Dimitrijević, ‘Dokumenti hilendarske
arhive do XVIII veka’, Spomenik LV (1922) 25-8; V. Mošin, ‘Akti iz svetogorskih
arhiva’, Spomenik XCI (1939) 191-2; V. Mošin in A. Sovre, Dodatki na grškim listinam
Hilandarja. Supplementa ad acta Graeca Chilandarii (Ljubljana, 1948), 44-9.
2 T. Nikčević and B. Pavićević, Cetinje (eds.), Crnogorske isprave XVI–XIX vijeka
(1964), 1-16.
3 Dimitrijević, 25-6. The surviving Ottoman documents include a tapunâme and a
hüccet (in an uncertified transcript of a later date) regarding a property exchange.
See Hilandar Monastery Archive, Turcica (further HMAT), 1/95, 12/37/28.
4 Dimitrijević, 27.
5 HMAT, 3/243.
6 HMAT, 2/120.
7 HMAT, 2/123.
8 Εµµ. Κριαράς, Λεξικό της µεσαιωνικής ελληνικής δηµώδους γραµµατείας (1100–1669),
τοµ. ΙΒ΄, Θεσσαλονίκη 1993, 311.
9 A. Cohen, Jewish Life under Islam. Jerusalem in the Sixteenth Century (Cambridge,
1984), 124.
10 HMAT, 1/37, 11/1, 11/2. An Ottoman document of 1572 from Kastamonitou,
probably forged, also makes mention of ‘vakfiyes in Greek script’. J. C. Alexander
(Alexandropoulos), ‘The Lord Giveth and the Lord Taketh Away: Athos and the
Confiscation Affair of 1568-1569’, Mount Athos in the 14th-sixteenth Centuries
(Athonika Symmeikta 4) (Athens, 1997), 171-2. The references to the vakfiyye/
vakıfnâme in the Greek, Serbian or other languages should by no means be
confused with the frequently mentioned and well-known general vakıfnâmes of the
Athonite monasteries written in Ottoman and issued at the time of the
confiscation and redemption of monastic estates in 1569. Alexander, 169-76; A.
Fotić, ‘Sveta Gora u doba Selima II’, Hilandarski zbornik 9 (1997) 153-5.
11 HMAT, 1/37.
12 HMAT, 11/1, 11/2. Published with a facsimile and a Serbian translation in V.
Boškov, ‘Mara Branković u turskim dokumentima iz Svete Gore’, Hilandarski
zbornik 5 (1983) 206-8.
13 For the confiscation and redemption of the Athonite monasteries’ estates, see
Fotić, ‘Sveta Gora u doba Selima II’; idem, Sveta Gora i Hilandar u Osmanskom
carstvu (XV–XVII vek) (Beograd, 2000), 49-52; Alexander (Alexandropoulos), ‘The
Ottoman Manuscripts in Europe 73
Heyman’s Manuscripts
Before going into further details, let us first look at the Heyman
collection as a whole. His library seems to have been dispersed after
his death, and probably was sold or given away some time after 1737,
either at an auction—although no auction catalogue seems to have
survived—or item by item. A number of these manuscripts found
their way to the Leiden University Library from, mostly, the estates
of Dutch orientalists of later generations. The exact extent of the
collection can only be traced from internal, codicological evidence
(in particular identification of his handwriting), and may have been
greater - he may not have added glosses to the texts in all his
manuscripts - than my inventory given below suggests. One
manuscript, at least, did not find its way to the Leiden library but
Ottoman Manuscripts in Europe 79
came into the possession of the British Iranist Nathaniel Bland
(1803-65) and afterwards, as I discovered during cataloguing work
there, into that of the John Rylands University Library in
Manchester.14 The Leiden collections comprise, apart from the
aforementioned ‘Nuwayriana’ and manuscript catalogue, the
following items. For practical reasons15 I restrict myself in the
following to items with, mostly, Turkish texts:
Terrorising Algerians
Anxious months were also spent by the Dutch during the years 1689
and 1690, when Izmir was visited by Algerian corsairs (levends).
During their presence one Dutch merchant was killed and two
servants of Dutch houses were kidnapped and only released after a
substantial ransom had been paid.
The merchant killed was Daniël Cosson, who was a business
partner of Willem Marcquis. De Hochepied sent a detailed report to
The Hague on 12 September 1689.31 During that year a small fleet—
De Hochepied mentions the number of fifteen—of Algerian,
Tunisian and Tripolitan ships manned by corsairs had come to
reinforce the Ottoman navy consisting of galleons under the
command of the kapudan pasha which was anchored off the island
of Chios. The navy lay ready for an attack against the Venetians who
had captured Navplio in the Morea peninsula (Peleponnese). The
enrolment of the corsairs had become feasible after a treaty had been
concluded between Algiers and France, formerly at war, during the
same year. On their way to the eastern Mediterranean, the corsairs
had already captured a French ship off Sardinia and some other
vessels, and had enslaved 140 Christians. Parts of the combined fleet
were anchored in the bay of Izmir and off Foça, also with the
intention to scrape the vessels clean. Members of the crew,
disconcertingly, were often seen in the streets of Izmir and the
surrounding villages where they behaved raucously and violently,
harassing ladies and cutting off noses and ears of Jews. Shops
remained closed on such days, and the inhabitants stayed at home.
On the evening of 3 August 1689, Cosson, who, in order to
escape contagion by plague, was staying with Dutch colleagues,
among them his business partner Marcquis, in a house in the village
of Hacılar, went out for a walk. While he was passing by the last
Ottoman Manuscripts in Europe 85
house of the village, Cosson observed three Algerians sitting there,
busy eating and drinking. As soon as they spotted him, he was
invited to join them, and forced, much against his will, to eat a boiled
egg. When it appeared that he was a Dutchmen, one of the Algerians
said: ‘Well, that means that you are our enemy’32—the Dutch
Republic as member of the League of Augsburg had been at war
with France since the previous year. A rope was put around his
body, he was tied up, and the Algerians proposed to drink his blood.
His heels were slashed to bloody pieces with their swords. When
rumour of the crime spread through the village, a searching party
reinforced with a number of armed English merchants went out to
hunt the culprits. Two Algerians were captured by local farmers, and
soon Cosson’s body was found, the back of his head crushed. The
kadi of Bornova was summoned, but only his deputy, naib, appeared
towards midnight. One of the captured Algerians was interrogated,
but he was too drunk to be able to respond coherently. Fearing
revenge, the Dutch and English merchants retreated to the house of
the English consul, William Raye, in Seydiköy near Izmir, barricading
the gate, and begging the kadi of Izmir by letter to have the sailors
removed from the town. A part of the merchants had remained on
the English ship that had evacuated them from Hacılar. Meanwhile,
the Algerians—one of their mates had been killed—continued to
harass English and Dutch merchants in the Izmir streets and had
demanded blood money from the same kadi to compensate for their
dead friend. More letters were sent by the Dutch and English
consuls to the kadi and the kapudan, demanding justice. The
kapudan, Mustafa Pasha, promised to withdraw his men to the ships,
and informed them that the perpetrator of the murder had been
punished with 500 strokes. On the 12th, the merchants returned to
the town, now considered safe against the plague, and a legal
document (hüccet) on the case was issued by the kadi of Bornova.
The kadi of Izmir had the inhabitants of Hacılar arrested, and a great
number of them were conducted in chains to Izmir on the 22nd,
accused of having allowed the Algerians to kill a European merchant
and neglected to warn his friends. In a joint meeting with members
of the foreign community, who were served coffee, sherbet and attar
of roses, the kadi proposed—the foreigners eventually agreed—that
the farmers of Hacılar (who declared that they had been intimidated
by the Algerians) be released after having received a beating on the
soles of their feet. Later in the year, a ferman was sent to the kadi on
the request of Colyer, mentioning the murder and instructing the
official to take care that the rights of the Dutchmen were
guaranteed.33
The Barbary corsairs, however, did not stay on board their ships
and, as De Hochepied reported in great detail to the Directors on
86 Frontiers of Ottoman Studies
behalf of the Dutch merchants on 1 August 1690,34 kept harassing
the locals in the streets of Izmir. They not only intimidated the
Franks but also the local Turks and Greeks; on 4 June 1690 a Greek
lady had been assailed (gesolemniseert). This resulted in a riot during
which four to five Algerians were molested; one was killed—a
Frenchman was accused of this - and another wounded.
Another crisis arose after it appeared that a slave, originally from
the town of Lübeck—he pretended to be a Dutchman—and
purchased for 4,000 aspers, had escaped from the lodgings of his
master, the Algerian corsair Sağır (‘Deaf’) Ahmed. This was on 26
June. The next day, 27 June, the latter came in the company of some
cronies to the house of De Hochepied and demanded compensation.
Later in the afternoon, action was undertaken; the Algerians went to
the houses of the Dutch merchants Marcquis, Bourgois and Van
Wijck, found their doors unlocked and captured two Dutchmen who
had formerly been slaves of Barbary corsairs but subsequently
released. Thereupon the consuls of England, France and Holland
held a meeting and sent a delegation to the kadi. The latter refused to
appear, but after threats that the foreign merchants would retreat on
their ships in protest, he came forward but declared that he stood
powerless because of the absence of the Janissary garrison and their
commander (serdar), but he agreed to send a man, shaykh Mehmed
Ağa, to the han where the Algerians had lodgings. It soon appeared
that they were refusing to let the Dutchmen go unless a ransom was
paid. After much hesitation the kadi eventually agreed to write an
official document (ars informe) which would inform the Porte of the
case. The next day, 28 June, it became clear that the kidnapped
Dutchmen had been removed to the countryside, and another
meeting was held by the consul, the merchants, the kadi and other
local dignitaries. The kadi expressed his fear of the corsairs and
refused to publicly hand over the aforementioned document. (The
hüccet issued by the kadi, Ahmed Efendi, and addressing the Dutch
‘balyoz’ and merchants, which describes the events is found in MS
Acad. 87.35 The same manuscript also contains a copy of a complaint
from the kadi to the Porte about the behaviour of the corsairs,
relating the murder of one of them—three Muslims had brought the
corpse to the court-room and had demanded a hüccet—the flight of
one of their slaves, and the kidnapping of two müste’min by them.36)
After that, it was decided to send a delegation: the dragoman
accompanied by Janissaries, to the kapudan pasha at Foça. He was
politely received by the vice-admiral, Ömer Ağa, who declared
himself ready to see to it that the ars reached Istanbul. (This was
probably the petition, found in MS Acad. 87, in which the Dutch
balyoz requests the protection of the Dutch nation in the aftermath
of the murder of a ‘Maghribian’ and the raiding of the house of a
Ottoman Manuscripts in Europe 87
Dutchman by five levends in order to release a slave).37 This soon
resulted in the arrival on the 30th of the çavuş of the kaimmakam with
a ferman, issued on request of the French ambassador, Châteauneuf,
and addressing the kadi and the kapudan pasha, which ordered them
to restore the peace and recommended an amicable settlement of the
matter with the Algerians, who after all were, like the French, friends
of the sultan. Another ferman of about the same date was issued on
the instigation of Colyer, ordering the protection of the local
Dutchmen and the punishment of corsairs and brigands who were
harassing them.38 Ömer Ağa, during the ensuing meeting, urged the
French consul to pay compensation for the murdered Algerian, and
told De Hochepied to pay the requested ransom and save the
hostages. After some bargaining, the consul agreed to pay the
demanded 500 Lion’s Dollars. On 2 July, the Dutchmen were
released; the consul also received a legal document (hüccet) from
Sağır Ahmed in which the official release of his slave, the man from
Lübeck, was confirmed. At the end of the same month, a kapucıbaşı
of the grand vizier arrived in Izmir, bringing another ferman
addressing the kadi and the kapudan, ordering them to hold the
Barbary corsairs in check; offenders should be punished—it was
read out in the presence of the dragomans of the three consulates.
Two days later, on the 22nd, the English and Dutch consuls
approached the kapucıbaşı and asked him to co-operate in the
restitution of the ransom. He refused politely, but promised to show
the ferman to the captains of the corsair ships. For this he received a
golden watch and some money - which clearly disappointed him, but
he was reassured that these were only preliminary gifts.
Colyer, meanwhile, had approached the grand vizier on the
matter, a ferman had been issued, but it had no effect, as De
Hochepied reported to the Directors on 6 September. The Algerians
had even attacked a Turkish vessel near Izmir, thereby killing its
captain. The Dutch merchant Van Wijck had been chased through
the streets of Izmir and had barely escaped with his life inside his
house.
Epilogue
Although I do not know when the Ottoman fleet and their corsair
allies left the waters near Izmir, no more complaints about them
seem to have been heard from the Dutch nation. By the time
Heyman arrived in Izmir, peace had been restored in Europe (with
the Treaty of Rijswijk in 1697), the Ottoman Empire (with the treaty
of Karlowitz in 1699), and in Izmir, where the manuscript
documenting in ornate prose the rough times of a decade earlier
awaited him. Whether he read the letters and documents is not
88 Frontiers of Ottoman Studies
certain, but if he did, they must have contributed to his
understanding of the local, Ottoman world and, eventually, to his
task as translator and orientalist.
Notes
1
For a brief biography, see Nieuw Nederlandsch Biografisch Woordenboek IX (Leiden,
1933), cols. 361-2, where other sources are mentioned; on his Levantine period,
see Jan Willem Samberg, De Hollandsche gereformeerde gemeente te Smirna. De geschienis
eener handelskerk (Leiden, 1928), 111-15.
2
Heyman and Cuper exchanged letters between 1699 and 1710, see A.H. Huussen
en C. Wes-Patoir, ‘Hoe een ambitieuze predikant te Smirna professor te Leiden
werd. Brieven van Ds. Johannes Heyman en Gisbert Cuper, 1699-1700’, in
Holland, historisch tijdschrift (31) 1999, 87-100. Heyman had promised to collect data
on classical coins and inscriptions in the Levant for his friend (letter of 6.11.1700)
and describe his travels in his letters. Nothing much came of this and Heyman
stopped writing to his patron after he had been appointed in Leiden.
3
See my ‘An Ostrich Egg for Golius. The Heyman Papers Preserved in the Leiden
and Manchester University Libraries and Early-Modern Contacts Between the
Netherlands and the Middle East’, in The Joys of Philology. Studies in Ottoman
Literature, History and Orientalism II (Analecta Isisiana LX, Istanbul, 2002), 9-74, esp.
59 ff. In a letter in Cod.Or. 1380 (first unnumbered document), dated 1117/1705,
Heyman informs an unknown agha that he had had problems with the governor
(müsellim) of Acre and had been forced to pay 12 kuruş to the French consul. Both
the Dutch consul in Izmir, Daniel de Hochepied, and Paul Maashoek are explicitly
mentioned in the letter.
4
Preserved as Cod.Or. 2a-o, cf. P. Voorhoeve, Handlist of Arabic Manuscripts in the
Library of the University of Leiden and Other Collections in the Netherlands, 2nd ed.
(Leiden, 1980), 252-3; for the author and the work, see Carl Brockelmann,
Geschichte der arabischen Literatur 2 Vols., 2nd ed. (Leiden, 1946-9) II, 140.
5
Preserved as Cod.Or. 1393-4 (cf. Voorhoeve, Handlist, 253). Purchased by the
library from the pastor Johannes Dresselhuis (1789-1861) between 1831 and 1836.
6
Oratio inauguralis de commendando studio Linguarum Orientalium (Leiden, 1710).
7
Preserved as Cod.Or. 1372. Acquired by the library from an unknown source
between 1831 and 1836.
8
As part of a more general catalogue: Catalogus librorum tam impressorum quam
manuscriptorum Bibliothecae Publicae Universitatis Lugduno-Batavae by Senguerdius and
Gronovius (Leiden, 1716).
9
Cf. H.E. Weijers, Orientalia I (Amsterdam, 1840), 301-3.
10
Quoted in Willem Otterspeer, Groepsportret met Dame II. De vesting van de macht. De
Leidse universiteit, 1673-1775 (Amsterdam 2002), 184.
11
Otterspeer, Groepsportret II, 185.
12
Cf. K. Heeringa, Bronnen tot de geschiedenis van den Levantschen handel II (The Hague
1917), 344-6, 350, 497-99, 531, 532, 546. Transcriptions of original letters in
Arabic and Turkish with annotations in Heyman’s handwriting are found in
Codices Or. 1395 and 1598 (see also below). A translation by Heyman is also
found in Cod.Or. 1380 (2).
13
His handwriting is also found in a letter in Turkish, referred to above, from
Heyman to an unknown agha, dated 1117/1705 (in Cod. Or. 1380, first
unnumbered document); it also appears in a letter from the Dutch consul in Izmir,
Ottoman Manuscripts in Europe 89
Engin Berber
The last ten pages (pp. 73-83) are devoted to advertisements the
first of which is, ‘Calendar and Guidebook of Izmir’ (p. 73) shedding
light on the general principles and advertising prices of the yearbook.
Accordingly, information regarding professions and directorates,
associations, charity organizations and educational institutions were
registered in the yearbook free of charge. The advertisements were
to take place at the end of the yearbook. The price was 100 kuruş for
a half-page and 150 for a whole-page advertisement. Five copies of
the yearbook were to be given as a gift in return for the
advertisements. A perfect yearbook named Guidebook of Izmir and
Its Environs with enriched contents and updated information was to
be completed soon. For this purpose, necessary information was
being dispatched to the publisher or to the bookstore of Athanasiu
Zahariu at Evangeliki Sholi Street.
Conclusion
Encyclopedic Imerologion İ. A. Vretu Athens 1909 1914, 1916, 1917 The one published in
Yearbook Egkiklopedikon 1914 and prepared by
Yoannis D. Kollaros is
the 14th edition.
Yearbook of Asia Mikrasiatikon Imerologion Eleni Svoronu Samos 1913
Minor
Guidebook of Odigos tis Ellados Nikolaos G. İgglesi Athens 1915 The one dated 1915 is the
Greece 4th edition, the one dated
1911 is prepared by
Aspiotis Brothers and
printed in Kerkira is the
3rd issue.
Greek Guidebook Ellinikos Odigos G. N. Mihail Athens 1919
Yearbook of Imerologion Thessalonikis Meropis P. Çiomu Salonika 1920
Salonika
Yearbook of Imerologion tis Megalis G. Drosini Athens 1922
Great Greece Ellados
Table 2. Yearbooks Printed outside the Ottoman Empire
Calendar and Guidebook of İmerologion ke Odigos Newspaper Alexandria 1889 Omonia The third yearbook
İzmir With Neighboring Islands tis Smirnis ke ton Periks Printing of Amalthia
Pertaining to 1890 Poleon ke Nision tu House newspaper, 373
Etus 1890 pages.
Yearbook of Egypt Egiptiakon İmerologion Alexandria Pertaining to 1921.
Table 3. Yearbooks in Greek Printed within the Ottoman Empire
Notes
1
Emmanuil Aleks Kepas, Ekthesi Mikrasiatiku Tipu 1984, Katalogos Ekthematon,
Efimerideseriodika ke İmerologia, Athens.
2
This exhibition was opened in 1984, at Cultural Center of Athens Municipality.
3
The main ones are: 1. Hacidimos D. Ath., ‘Smirnaiki Vivliografia (1764-1836)’,
Mikrasiatika Hronika, 4, (1948), 340-4 and 371-410; (1856-76), 5, 1952, 295-354
and (1877-94), 6, (1955), 381-437. 2. Falbos K. Filippos, ‘Simvoli sti Smirnaiki
Vivliografia’, Mikrasiatika Hronika, 13, (1967), 401-34; ‘Nea Simvoli sti Smirnaiki
Vivliografia’, 15, (1972), 406-22. 3. Kavvadas D. Stefanos, ‘Ekdosis tis Smirnis en
ti Vivliothiki ‘O Korais’ tis Hiu’, Mikrasiatika Hronika, 7, (1957), 449-76. 4.
Giannokopulos A. Giorgos, ‘Ellinika Vivlia Tipomena sti Smirni’, Deltio Kentro
Mikrasiatikon Spudon, 7, (1988-9), 247-94.
4
Although some of them are published under the title ‘kalendarion’ and ‘kazamias’
they are very few in number.
5
A study aimed at making a comprehensive catalogue and bibliography of Greek
yearbooks and calendars has not been conducted yet. A study regarding this
subject would be a valuable guide to those who study bilateral relations of Greece
and the Ottoman Empire. A recent catalogue comprising the Greek and other
foreign newspapers and journals present in the Library of the Greek National
Assembly is a distinguished example: Hristopulosanagiotis F., Efimerides Apokimenes
sti Vivliothiki tis Vulis (1789-1970) (Athens, 1994), this study has replaced another
valuable publication, Sta’, S. E., Katalogos Vivliothikis Vulis (Athens, 1900).
6
Vivliofilika Nea, 14-15 May, 1992, 38. We understand that the same yearbook was
also published in: 1871, 1875, 1878, 1879, 1880, 1888 from, Vivliofilika Nea, (14-15
October, 1993), 63, 14-15 May 1992, 32 and 3-4 March 1992, 41.
7
Vivliofilika Nea, 14-15 October 1993, 63, dated 1880.
8
From, Vivliofilia, 3-4 October 1991, 30; 63, January-February-March 1994, 60 and
59, January-February-March 1993, 56, Vivliofilika Nea, 14-15 May 1992, 38; 3-4
March 1992, 41 and 3-4 December 1991, 24: we found out that they were
published in 1891(prepared by Yo. Arseni), 1900, 1902, 1905, 1906, 1912, 1916,
1917 and 1918 (all prepared by Konstantinos F. Skoku).
9
From, Vivliofilia, 59, January-February-March 1993, 56; 58, October-November-
December 1992, 50 and 60, April-May-June 1993, 63: we found out that they were
published in 1888, 1890, 1891, 1904, 1906, 1907, 1908, 1909, 1910, 1912, 1913.
10
From, Vivliofilia, 60, April-May-June 1993, 63, dated 1894.
11
From, Vivliofilia, 64, April-May-June 1994, 19, dated 1922.
12
In Kepas, 10rinted in Athens. In Falbos, 13, 433, it says that the yearbook
consists of articles written by Greek intellectuals and poets of Izmir. Falbos also
states, in page 3, that the yearbook was published in memory of Yoannu
Pesmazoğlu from Izmir, and that Pandelidis was the publisher of the journal
Kosmos (1908-12).
13
Dimoprasia Palion Vivlion, 8-9 October 1991, 44, dated 1899 and printed in
Athens.
14
Vivliofilia, 58, October-November-December 1992, 50, dated 1913 and printed
in Samos.
15
Vivliofilia, 58, October-November-December 1992, 50, dated 1920 and printed
in Salonika.
16
Vivliofilia, 60 April-May-June 1993, 63, dated 1909, 1916 and 1917. We have a
photocopy of this yearbook in our own private library, dated 1914 and printed in
110 Frontiers of Ottoman Studies
Athens by the publisher Yoannis D. Kollaros. The cover of the yearbook states
that it is the fourteenth issue.
17
Dimoprasia Palion Vivlion, 8-9 October 1991, 44, dated 1898.
18
Dimoprasia Palion Vivlion, 8-9 October 1991, 44, dated, 1902, first issue and
printed in Siros (one of the Cyclad islands).
19
Vivliofilika Nea, 30-1 March 1995, 22, dated 1897.
20
From Vivliofilika Nea, 14-15 May 1992, 41, we learn that it is the fourth issue and
dated 1915. We have the photocopy of the third issue of this yearbook in our own
private library dated 1911. We understand that it was prepared by Aspiotis
Brothers and printed in the island of Kerkira (Corfu).
21
G. N. Mihail, Ellinikos Odigos 1920, Athens, 1919.
22
Falbos, 15, 421 (no: 179). The yearbook is 116 pages and printed in Athens.
23
Odigos tis Ellados, Samu* Kritis* Kipru ke Apasis tis Makedonias, 3rd issue, Corfu,
1911. (Cited in footnote 42).
24
The guidebook cited in footnote 43: Berber, Engin, Izmir 1920, Yunanistan
Rehberinden İşgal Altındaki Bir Kentin Öyküsü, Akademi Kitabevi, Izmir, 1998, 104.
25
‘Pontiki’, a weekly humor magazine in Athens printed the Izmir section of the
guidebook under the heading: Izmir Before the Catastrophe (İ Smirni prin apo tin
Katastrofi), for the 70th anniversary (1992) of Asia Minor Catastrophe which means
‘the breaking off of the roots Hellenism beyond the Aegean’ in Greece. In Turkey, the same
year was celebrated as the 70th anniversary of liberation from Greek invasion. See,
BerberI-V for a comprehensive catalogue of symposiums, conferences, etc, and
publications in both countries with regards to this anniversary.
26
Zeki Arıkan, ‘Türkiye Cumhuriyeti Tarihi Anabilim Dalı Jürileri’, Cumhuriyet Bilim
Teknik, 624, 6 Mart 1999, 16.
27
During this period Izmir was the capital sanjak (subdivision of a province) and
the administrative capital of Aydın Province, one of the twenty-two provinces of
the Asian territories of the Ottoman Empire. The other sanjaks of the Province
were: Aydın, Manisa and Denizli.
28
In accordance with the specific purpose of the guidebook, it is clear that it
underestimated the place of Turks in Izmir’s economy. Although there is an
independent study prepared by Turks five years (1915/1330 A.H.) before the
publication of the Greek Guidebook named Izmir Tüccarân ve Esnafân-ı İslâmiyesine
Mahsus Rehber (A Guidebook of the Muslim Merchants and Artisans of Izmir), it is
extremely poor compared to the Greek one because it does not cover the non-
Muslim communities of the city.
29
For further detail on these commercial buildings and sites, see, Berber, VI,
footnote 30.
30
Dimoprasia Palion Vivlion, 8-9 October 1991, 44.
31
İmerologion ke Odigos tis Smirnis ke ton Periks Poleon ke Nision tu Etus 1890, 3rd issue,
Alexandria, 1889.
32
Vivliofilika Nea, 3-4 December 1991, 24.
33
In, Kepas, 10, it states that it was printed in 1904 at D. H. Serasi’s lithography
workshop in Trabzon.
34
Kepas, 10. See footnote 36, for a yearbook prepared by Eleni Svoronu under the
same title when Samos was ceded to the Kingdom of Greece.
35
In, Kepas, 10, it states that the yearbook was printed at N. G. Kefalidu’s printing
office.
36
Kepas, 10. In, Falbos, 13, 431, it is stated that this 264 page yearbook prepared
by Vas. Kandisavlos Karolidis, D. Kaklamanos, Arist. Kurtidis ve SLambros was
decorated by statistical tables regarding products and was presumably printed in
Istanbul.
Ottoman Manuscripts in Europe 111
37
In, Hacidimos, 4, 382 (no: 77), it states that this forty-eight-page yearbook was
printed in American Printing Office, the director of which was Father Daniil
(Daniel) Templu.
38
In, Hacidimos, 4, 407 (no: 281). Printed in 1854 at Markopulu’s Printing Office.
39
In, Hacidimos, 4, 410 (no: 298). Illustrated calendarrinted in 1856 at A.
Damianu’s Printing Office.
40
In, Hacidimos, 4, 410 (no: 303). Prepared by D. Hristoyannopulo and printed in
1856.
41
In, Hacidimos, 5, 325 (no: 467) and p.326 (no: 474). Both yearbooks were
printed in 1867 at Daveroni and Sudzoli Printing Office. At 340 (no: 553),
Essential Yearbook pertaining to 1873, was also printed in 1872 at the same
printing office.
42
In, Hacidimos, 5, 330 (no: 490)rinted at Markopulu’s Printing Office.
43
Mihailidu, İ. Mihailagkosmios Emborikos Odigos tu Etus 1908, Izmir. This yearbook
could not be determined by the bibliographic studies cited in footnote 27.
44
Falbos, 15, 421 (no: 180).
45
In, Kepas, 10, it states that the yearbook was prepared by Thras. M. Mali.
46
Hacidimos, 6432-433 (no: 904), Solomonidi, 91.
47
Hacidimos, 6, 436 (no: 936), Solomonidi, 91.
48
The guidebook, of which we gave a full bibliographic reference in footnote 66,
was re-numerated until page 184 after page 372.
49
The word ‘Rum’ is what the Ottoman sources of that period refer as ‘the Greek
subjects of the Ottoman Empire.’
50
In, Solomonidi, Hristu, Sokr., İ Dimosiografia sti Smirni (1821-1922) (Athens,
1959), 205, it states that in 1909 Vamvakidis published a short-lived monthly
newspaper, in both French and Greek, named ‘Reklam’, the contents of which
covered commercial and economic matters. He also states that the issues of this
guidebook dated 26.5.1909 and 18.6.1909 are at Korais Library in Chios, registered
under number 17.
51
Giannokopulos, 274.
52
The years which February has 29 day instead of 28 days. The Greeks usually
avoid getting married in the leap years because of the belief that it may bring bad
luck.
53
Vivliofilika Nea, 9-10 December 1993, 60resumably dated 1863.
54
From, Kepas, 9, we understand that it was printed at A Koromila Printing
Office.
55
In, Kepas, 10, it states the first (dated 1882) of these yearbooks was printed at
Trakya Printing Office, and the others (dated 1883 and 1884) were printed at İ.
Palamari’s Printing Office.
56
In, Vivliofilia, 68, April-May-June 1995, 19, dated 1883.
57
In, Kepas, 10, it states that it is dated 1895 and printed by F. Cumeka ile E.
Suma.
58
In, Kepas, 10, it states that it was printed at the Printing Office of Gerardos
Brothers.
59
Kepas, 10.
60
Vivliofilika Nea, 30-31 March 1995, 22, dated 1904.
61
In, Alexis Alexandris, The Greek Minority of İstanbul and Greek-Turkish Relations
1918-1974, Athens, 1983, 48, The rich Rums of Istanbul did not only help the
building of a large network of education in the capital of the Ottoman Empire, but
they also supported, with their donations, the establishment and survival of many
churches and charity organization in the city. The author states that the most
important of these charity organizations was Balıklı Hospital in Yedikule, which was
112 Frontiers of Ottoman Studies
the most sophisticated hospital of the Balkans until 1910. This hospital is still on
duty today.
62
From, Alexandris, 48, first one is dated 1904, from, Dimoprasia Palion Vivlio, 8-9
October 1991, 44; the second dated 1905, from Kepas, 10, and the third dated
1906.
63
From, Vivliofilika Nea, 30-1 March 1995, 9, we understand that of the two
humorous yearbooks the one pertaining to 1910, which is the first issue, was
decorated with Karolidi’s colored caricatures, from Kepas, 10, the one pertaining
to 1911 was prepared by Konstantinos Makridu and printed at Doğu Printing
Office.
64
In, Kepas, 10, it states that it was printed at Koromila Printing Office.
65
Kepas, 10.
66
Kepas, 10.
67
Alexandris, 47 states that, ‘Zografion was a high school for boys in Beyoğlu built in 1890
by the donations of banker Christaki Zographos.’
68
Kepas, 10.
69
In, Kepas, 10, it was printed at the Printing Office of Angelidu and Partners.
70
Kepas, 10.
71
In, Kepas, 10, it was printed at the Printing Office of A. Hristidu.
72
Hacidimos, 5, 340 (no: 552).
73
Th. K. and S. K., İmerologio ke Odigos Smirnis tu Visektu Etus 1876, Izmir, 1875.
Hacidimos, 5, 347 (no: 608).
74
In, Hacidimos, 4, 359, it states that Konstantinos Rodes printed the first issue of
Amalthia newspaper in July 1838 at Antoniu Patrikiu’s Printing Office, and in 1839
he acquired his own printing office: ‘Amalthia’s Ionia Printing Office’ and that until
1922 it was the biggest and most popular printing office in Izmir.
75
Solomonidi, 26.
76
Hacidimos, 6, 426 (no: 862), Solomonidi, 90-1.
77
İmerologion ke Odigos tis Smirnis ke ton Periks Poleon ke Nision tu Etus 1890,
Alexandria, from an advertisement in 1889.
78
Hacidimos, 6, 427 (no: 868), Solomonidi 91.
79
From the same advertisement cited in footnote 100.
80
See, above for the yearbooks of 1890 and 1893/1894.
81
Hacidimos could not determine the sixth one. He says, ‘There are five yearbooks of
Amalthia which we know of’ in, Hacidimos 6, 427.
82
Giannokopulos, 267-8 (no: 48).
83
Denoted in Hacidimos, 5, 347, no: 608.
84
The original copy is at the Library of Enosi Smirneon (Athens).
85
Solomonidi, 205. In 1909 the printers of the Greek newspapers went on strike
demanding a raise in their salaries. The newspaper owners in turn decided to
publish a monthly newspaper every copy of which would bear the name of one of
the four biggest morning newspapers, that is, ‘Amalthia’, ‘Armonia’, ‘Nea Smirni’ and
‘İmerisia’ in order to break the strike. The strike committee, in return, decided to
publish Ameroliptos to serve as a financial support for the strike. Th. Ktena was
both the director and editor in chief of this newspaper. The newspaper suspended
the publication when the strike ended.
86
Solomonidi, 93, the title of one of the articles was: ‘Göztepe and the Great Martyr’.
3
___________________________________
OTTOMAN-EUROPEAN
CULTURAL EXCHANGE
Hedda Reindl-Kiel
Notes
1
Salomon Schweigger, Ein newe Reyßbeschreibung auß Teutschland Nach Constantinopel
und Jerusalem (11578-1581). Nürnberg 1608, reprint: Graz (Akademische Druck-
und Verlagsanstalt) 1964, 61.
2
Marcel Mauss, The Gift: the Form and Reason for Exchange in Archaic Societies. (transl.
By W.D. Halls), New York (W.W. Norton) 1990.
3
Pierre Bourdieu, Outline of a Theory of Practice. Cambridge/UK (Cambridge
University Press) 142000, 171-83.
4
Cf. Jürgen Hannig, ‘Ars donandi. Zur Ökonomie des Schenkens im frühen
Mittelalter’, in: Geschichte in Wissenschaft und Unterricht 38 (1986), 150.
5
Madison, Wisconsin (The University of Wisconsin Press) 2000.
6
Cf. Brigitte Moser, Die Chronik des Ahmed Sinan Čelebi, genannt Bihišti: Eine Quelle
zur Geschichte des Osmanischen Reiches unter Sultan Bâyezid II. München (Trofenik)
1980, 104. For greater detail in this matter see Shai Har-El, Struggle for Domination
in the Middle East: The Ottoman-Mamluk War, 1885-1491. Leiden-New York-Köln
(Brill) 1995, p113-4. Among the gifts which finally reached the Ottoman court
were ‘several bales of fabric’ (Moser, ibidem).
7
Bertrandon de la Broquière, Le voyage d'outremer de Bertrandon de la Broquière (1432).
Ed. Ch. Schefer (= Recueil de voyages et documents pour servir à l'histoire de la
géographie, No. XII), Paris 1892, 190.
122 Frontiers of Ottoman Studies
8
In 1608 the presents, which were brought to the seraglio the day before, were
shown to the spectators the day of the audience. Cf. Maximilian Brandstetter,
‘Itinerarium oder Raisbeschreibung’, in: Karl Nehring, Adam Freiherrn zu
Herbersteins Gesandtschaftsreise nach Konstantinopel. Ein Beitrag zum Frieden von Zsitvatorok
(1606). (= Südosteuropäische Arbeiten 78) München (Oldenbourg) 1983, 124-6. In
1628 the Kaiser’s envoy Hans Ludwig von Kuefstein reports also that the gifts
were lifted by the Sultan’s court officials when he went to the audience. Cf. Karl
Teply, Die kaiserliche Großbotschaft an Sultan Murad IV. 1628: Des Freiherrn Hans
Ludwig von Kuefsteins Fahrt zur Hohen Pforte. Wien (A. Schendl), s.a., 81.
9
Gülru Necipoğlu, Architecture, Ceremonial and Power: The Topkapı Palace in the
Fifteenth and Sixteenth Centuries. Cambridge, MA – London (The MIT Press) 1991,
66.
10
Karl Teply, Die kaiserliche Großbotschaft, 40 f. To watch elephants must have been
considered a noble way of passing the time, as Silahdâr found it important enough
to mention that Sultan Mustafa II ‘had the elephants brought and was watching
them for a while’, (Silâhdar Fındıklı Mehmed Ağa, Nusretname. I, ed. İsmet
Parmaksızoğlu. Istanbul 1962-4, 6).
11
Istanbul, Başbakanlık Osmanlı Arşivi (BOA) A.TŞF 348, fol. 3 b.
12
Ludwig Forrer, Die osmanische Chronik des Rüstem Pascha. (= Georg Jacob und
Rudolf Tschudi, ed., Türkische Bibliothek 21), Leipzig 1923, 43.
13
Celia J. Kerslake, ‘The Correspondence Between Selîm I and Kânsûh al-Gawrî’,
in: Prilozi za Orientalnu Filologiju 30 (1980), 227 (according to Ibn Iyâs the Indian
legation had arrived in Cairo 2 Ramadân 918/11 November 1512). Sometimes
elephants were taken on military expeditions as well, cf. Forrer, Chronik des Rüstem
Pascha, 59.
14
Cf. to this topic in general Lisa Golombek, ‘The Draped Universe of Islam ‘, in:
Priscilla P. Soucek (ed.), Content and Context of Visual Arts in the Islamic World. (=
Monographs on the fine arts 44), University Park, Pa-London (Pennsylvania State
University Press) 1988, 25-49.
15
In architectural decoration a pronounced sense of three-dimensionality became
evident at the beginning of the eithteenth century, cf. Shirine Hamadeh, ‘Splash
and Spectacle: The Obsession with Fountains in Eighteenth-Century Istanbul’, in:
Muqarnas 19 (2002), 126-8.
16
BOA, Mal. Müd. 9054, 599; D.BŞM 2779, 1-2. Cf. also Hedda Reindl-Kiel,
‘Pracht und Ehre. Zum Geschenkwesen im Osmanischen Reich’, in: Das
Osmanische Reich in seinen Archivalien und Chroniken. Nejat Göyünç zu Ehren..ed. Klaus
Kreiser u. Christoph K. Neumann, (= Beiruter Texte und Studien Bd. 65,
Türkische Welten Bd.1) Istanbul-Stuttgart (Franz Steiner)1997, 187.
17
Ghâda al-Hijjâwî al-Qaddûmî, Book of Gifts and Rarities (kitâb al-Hadâyâ wa al-
Tuhâf): Selections Compiled in the Fifteenth Century from an Eleventh-Century Manuscript on
Gifts and Treasures. Cambridge, MA (Havard University Press) 1996, 63-5.
18
S. Abel (fortgesetzt durch B. Simson), Jahrbücher des fränkischen Reiches unter Karl
dem Großen II (789-814), (= Jahrbücher der deutschen Geschichte, historische
Comission der königlichen Akademie der Wissenschaften, Bayern) Leipzig 1883,
365-8 (German translation and Latin original).
19
Matthew, 2:11.
20
Cf. Filiz Çağman and Zeren Tanındı, ‘Remarks on some manuscripts from the
Topkapı Palace treasury in the context of Ottoman-Safavid relations’, in: Muqarnas
13 (1996), 132-48.
21
Brigitte Moser, Die Chronik des Ahmed Sinan Čelebi, 132 f.
22
Hans Theunissen, ‘The Venetian Lanterns of Mehmed III’s State Galley’, paper
at the 11th International Congress of Turkish Art in Utrecht, August 1999.
Ottoman-European Cultural Exchange 123
23
Susan A. Skilliter, ‘Three Letters from the Ottoman ‘Sultana’ Sâfiye to Queen
Elizabeth I.’, in: S.M. Stern (ed.), Documents from Islamic Chanceries. First Series.
Oxford (Bruno Cassirer) 1965, 142.
24
Michael Rogers, ‘Ottoman Luxury Trades and their Regulation’, in: Hans Georg
Majer (ed.), Osmanistische Studien zur Wirtschafts- und Sozialgeschichte. In memoriam
Vančo Boškov. Wiesbaden (Otto Harrassowitz) 1986, 139.
25
Cf. N.A.Stillman, ‘Khil‘a’, in: The Encyclopaedia of Islam.2 Vol. V, Leiden 1986, 6-7.
M. Fuad Köprülü, ‘Hil‘at’, in: İslam Ansiklopedisi. Vol. V, İstanbul 1964, 483-6.
Mehmet Şeker, ‘Hil‘at’, in: Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi. Vol. 18,
Istanbul 1998, 22-25. Filiz Karaca, ‘Osmanlılar'da Hil‘at’, in: Ibidem, 25-7. See
also Monika Springberg-Hinsen, Die Hil‘a: Studien zur Geschichte des geschenkten
Gewandes im islamischen Kulturkreis.(= Mitteilungen zur Sozial- und Kulturgeschichte
der islamischen Welt VII) Würzburg (Ergon) 2000. Steward Gordon (ed.), Robes
and Honor: The Medieval World of Investiture. New York (Palgrave) 2001. I am grateful
to Prof. Avinoam Shalem, Munich, who drew my attention to the latter books.
26
Cf. Springberg-Hinsen, Hil‘a, 22.
27
See, for example, BOA, Kepeci 667 mükerrer, 19, reporting an irsâliye (sending)
of robes of honour for this purpose to the beğlerbeği of Anatolia, in 1042/1632-3.
28
Kepeci 667 mükerrer, 62 (1042/1632-3).
29
BOA, Kepeci 669, 13 (5 Muharrem 1094/5 December 1682)
30
BOA, Kepeci 668, 22.
31
Julian Raby & Alison Effeny (eds), İpek: Imperial Ottoman Silks and Velvets.
Istanbul-London (TEB) 2001, 341. See also Hülya Tezcan, Atlaslar Atlası: Pamuklu,
Yün ve İpek Kumaş Koleksiyonu/Cotton, Woolen and Silk: Fabrics Collection. Istanbul
(Yapı ve Kredi Bankası) 1993, 34.
32
BOA Kepeci 668, 22.
33
In addition, the agreed treaty stipulated that the value of gifts on either side was
not to exceed 40,000 florins, cf. Johann Wilhelm Zinkeisen, Geschichte des
osmanischen Reiches in Europa. Vol. 4, Gotha 1856, 867-869. Joseph v. Hammer,
Geschichte des Osmanischen Reiches. Vol. 5, Pest 1829, 492.
34
1 okka (vukiyye) = 1.2828 kg, see Halil İnalcık, ‘Introduction to Ottoman
Metrology,’ in: Turcica XV (1983), 320.
35
Silahdâr Fındıklı Mehmed Ağa, Silahdâr Târîhi. I, Istanbul 1928, 377. In the list of
gifts for emperor Charles VI, in 1740, however, neither robes of honour nor
turbans are mentioned, BOA Mal. Müd. 9054, 387-388.
36
Three examples are given in Raby/Effeny (eds), İpek, 30-31, figs. 18, 19, 20.
37
Cf. Tezcan, Atlaslar Atlası, 30.
38
Silâhdar, Nusretname. I, 25.
39
For example, Silâhdar, Nusretname. I 20, 31, 97, 107, 132.
40
Stewart Gordon, ‘Robes, Kings, and Semiotic Ambiguity’, in: Idem (ed.), Robes
and Honor: The Medieval World of Investiture. New York (Palgrave) 2001, 282-3, writes,
unfortunately without giving any reference, ‘The exact monetary value was stitched
into robes bestowed in Ottoman Turkey’.
41
A good example is the İn‘âmât Defteri of 909/1503-4, Ömer Lütfü Barkan,
‘İstanbul Saraylarına ait Muhasebe Defterleri’, in: Belgeler IX/13 (1979), 296-380.
42
Cf. Francesco Gabrieli, Arab Historians of the Crusades: selected and translated from the
Arabic sources. London (Routledge& Paul) 1969, 242.
43
Best documented, it seems, are the disguising divertiments of the Saxonian court
in Dresden. Cf. Claudia Schnitzer, Höfische Maskeraden: Funktion und Ausstattung von
Verkleidungsdivertissements an deutschen Höfen der Frühen Neuzeit. Tübingen (Max
Niemeyer) 1999. There is no doubt, however, that masquerades were not much
less in favour at the court of Vienna.
Mapmaking in Ottoman Istanbul between 1650 and 1750:
A Domain of Painters, Calligraphers or Cartographers?
Sonja Brentjes
Hājjī Khalīfa claimed that the French convert Mehmet Ikhlas who
cooperated with him in translating Mercator’s ‘Atlas minor’ had also
taught him how to draw maps. Most of the maps in Ms Istanbul,
Süleymaniye Nuruosmaniye 2998 are, however, free-hand drawings.
Even the few maps, which possess a projectional grid, that is the
hemispheres and the maps of Europe, Africa, Asia, the Americas and
the Northern and Southern poles, show no clear signs of having
Ottoman-European Cultural Exchange 127
some names have been omitted while others have been added.
Strikingly enough, in both maps Isfahan and Shiraz are missing. The
repeated transliteration of ‘ch’ by the letter ‘shin’, the omission of an
ending letter ‘e’, the use of the letter ‘jim’ for ‘j’ as well as ‘g’ (before
‘e’ and ‘i’) indicate a French pronunciation.
Since MS Istanbul, Süleymaniye Nuruosmaniye 2998 is considered
to be Hājjī Khalīfa’s autograph of the translation, the maps in it are
also taken to be made by him, an assumption supported by the
identity of the handwriting in text and maps. Gottfried Hagen who
worked extensively on Hājjī Khalīfa’s geographical oeuvre believes
that Mehmet Ikhlas read the names of the maps aloud and Hājjī
Khalīfa wrote them down according to what he understood. In my
view, however, the spelling errors favour the idea that the French
convert transferred the names in a new map, which the Ottoman
scholar then copied in his autograph. An adjunct scribe as an
intermediary between the two scholars also may have been involved.
While the repeated transformation of ‘m’ into ‘n’ or ‘s’ into ‘z’ point
to an oral element in the cooperation, the change of Dinch into l-r-nj
or the spelling of Cjarcjan as q-yârk-yân seem to favour a transfer
through writing. The differing representation of vowels and certain
consonants may point to the involvement of additional persons. In
general, there is no standard strategy recognizable, which the
collaborators may have discussed, agreed upon, and then applied to
the transformation of the maps from Latin into Ottoman Turkish.
Examples for the various renditions are shown in the following list.
Cont.
Jesset j-s-t (or: h-s-t) Yazd
Circan (region) shîrqân (region) Shîrkân (town)
Macran mâkrân Makrân
Casmin qâsmîn Qazvîn
Adilbegian (region) adîlb Adharbayjân
Bedane (region) b-dân
Diarbech diyârb-k Diyâr Bakr
Balsara bâlsarah Basra
Masul mâsûl Mausil
Guzarate kûzârât (?) Gujarat
Sind (town) suwît (sic) (town Sind (region)
Die Madresabam (?) yd-r-h sabâ
Babachi bûlbâsh (sic)
Machmuabat mâshmûyâbât Mahmûdâbâd
Tach castr tâsh q-l’-h-si Tâj castle
Varcand missing
Ieselbas (region) jezel (town) Iezilbash, name for
the Sunni Uzbeks
Cabul (region) missing
Frat flu. missing Euphrates
Lexd (sic, region) missing Yazd
Mesat (region) Mesât (region) ya’nî Mashhad
Mare Balsora (east of bâlsarâ denizi (close ya’nî Basrah
Hormuz) to Basra)
thought that these two areas mattered most to his sovereign and
patron. Furthermore, the maps of MS Istanbul, Topkapı Sarayı B
325-32 contain a mixture of transliterations and Ottoman names for
seas, islands, cities, countries and regions. In the map of Europe, for
instance, we find side by side names such as ‘Muhît-e gharbî, bahr-e
duqaleduniya, Jazâ’îr-e khalîdât, Aq denizi, Hibernîya, Fransa, Flamank,
Nurvejîya, Leh, Sûs-e aqsâ, Jazâ’îr, Rashîd, Dimashq-e Shâm, Quds, Qara
denizi, bahr-e shirvân, Bûdûlîya and Musqû’. Abū Bakr obviously had a
different opinion than Hājjī Khalīfa about what translating a map
meant. Already in the process of translation, he determined which
Latin names had equivalents in Ottoman Turkish geographical
nomenclature. This different stance was probably caused by the
different purposes in translating the two atlases. Abū Bakr did not
engage in the project in order to produce a private translation for
him, but had been ordered by the Grand Vizier Ahmed Fazil
Köprülü-zade to render accessible to the Ottoman sultan and court a
political gift from the Dutch consul. For this audience, mere
transliterations and culturally incongruent explanations was
insufficient and hence meant that the work was not finished yet. The
amount of mathematical knowledge involved in the translation of
the text and the painter of the map, while the handwriting in the text
of MS Istanbul, Süleymaniye Nuruosmaniye 3275 and in the maps
differs considerably (see the maps in Appendix 1). Thus, we can
conclude, that while calligraphers occasionally produced text and
maps, it was more common that there was a separation of labour
between calligraphers and map-painters. The extant material does
not allow, however, determining whether the roles were
interchangeable.
Cartographic Changes Introduced by Map-Painters,
Calligraphers or Workshops
Conclusion
Appendix 1
Appendix 2
Appendix 3
Appendix 4
Appendix 5
Adnan Şişman
Notes
1
Adnan Şişman ‘Mekteb-i Osmânî’, Ottoman Studies V (Istanbul, 1986), 83-160.
2
Bernard Lewis, ‘Comment l’Islam regardait l’Occident’, L’histoire, No:6 (1983) 51.
3
Ercümend Kuran, Avrupa’da Osmanlı İkamet Elçiliklerinin Kuruluşu ve İlk Elçiliklerin
Siyasi Faaliyetleri, 1793-1821 (Ankara, 1968), 71.
4
Şinasi Altundağ, ‘Mehmet Ali Paşa, Kavalalı’ İA, VII, İstanbul 1979, 574-5;
J.H.Kramers, ‘Mısır’, Mehmed Ali Hanedanı Devri ve İstiklâl, İA, VIII, İstanbul
1979, 250-68; Anouar Louca, Voyageurs et Ecrivains Egyptiens en France au XIXe Siècle,
(Paris 1970), 33-4.
5
Anouar Louca, idem, 34-5.
6
AMAE, Paris ‘Correspondance Consulaire, le Caire’, Cilt: XXVI, s. 282, 4 Nisan
1826; Anouar Louca, idem, 3, 40.
7
Anouar Louca, idem, 3, 40. Anouar Louca, idem, 3, 40.
8
Anouar Louca, idem, 46. nouar Louca, idem, 46.
9
Anouar Louca, idem, 51; Adnan Şişman, ‘ XIX. Yüzyıl Başlarında Fransa’daki İlk
Osmanlı Öğrencileri’, Osmanlı 5, Yeni Türkiye Yayınları (Ankara, 1999), 246.
10
Anouar Louca, idem, 362.
11
Başbakanlık Osmanlı Arşivleri Dairesi (BOAD.) İrâde Hâriciye (İH.) 2161.
12
Paris Türk Büyükelçiliği Arşivi (PTBA.) 5/1; Archives Nationales, Paris (AN.)
F17 4147/1; BOAD. İH. 2380.
13
BOAD. İH. 2161.
14
PTBA. 5/1; BOAD . İD. 8147, 7702, 19892, İH. 2049.
15
Anouar Louca, Idem, 362 ; BOAD. İH.2161; PTBA. 5/1; AN F17 4147/1.
16
PTBA. 5/1; BOAD. İD. 8417, 7702, 19892, İH. 2049.
17
PTBA. 5/1; BOAD. İD. 8147, 7702, 19892; İH. 2049.
19
Hariciye Arşivi (HA) İdâre (İ) /147, 148.
20
Adnan Şişman, ‘Tanzimat Döneminde Fransa'ya Gönderilen Gayr-i Müslim
Osmanlı Öğrencileri’, 10. Turkish Historical Board Congress (Ankara, 1994), 2520-1.
21
HA. İ/148: Adnan Şişman, Tanzimat Döneminde Fransa'ya Gönderilen Gayr-i Müslim
Osmanlı Öğrencileri 1839-1876, (İstanbul University, Ph.D. Thesis, 1983).
22
PTBA 29/3, 34/1, 54/5; HA. İ/147, 148.
23
HA. İ/147; PTBA 67/Eylül 1870.
24
BOAD. İrade Dahiliye 43199; PTBA. 67/Eylül 1870.
25
HA.I/147.
26
PTBA.81/2.
27
HA.İ/148; PTBA. 39/3, 74/1, 62/1, 60/1.
28
PTBA. 34/1.
29
PTBA. 92/2.
30
Richard L. Chambers, ‘Notes on the Mekteb-i Osmanî in Paris, 1857-1874’, in
W.Polk and R. Chambers (eds.), Beginnings of Modernization in the Middle East
(London, 1968), 324.
31
BOAD. İH. 7197; Cengiz Orhonlu; ‘Edebiyat Fakültesi Kuruluşu Gelişmesi
(1901-1933) Hakkında Bazı Düşünceler’ Cumhuriyetin 50. Yılına Armağan (Istanbul,
Ottoman-European Cultural Exchange 163
1973), 57-8; Sadrettin Celâl Antel, ‘Tanzimat Maarifi’, Tanzimat I (Istanbul, 1940),
448.
32
AN. F17 4147/5; Şişman, ‘Mekteb-i Osmânî’, 96-7.
33
The Death of Ambassador of Paris, Arifi Paşazâde Ali Pasha between 1289-1292
A.H., Beyrut on 1 Receb 1306/3 March 1889. See Mehmet Süreyya, Sicill-i Osmani
III (Istanbul, 1311 A.H.), 580
34
PTBA. 94/2.
35
PTBA. 38/1.
Arab Scholars from the Ottoman Empire
in Russian Universities in the Nineteenth
and Early Twentieth Centuries
Svetlana Kirillina
For centuries the Russian people were aware of the Arab world and
Arab-Muslim culture. Despite that, the first notable steps in studying
language, history and religion of the Arab East were made only at the
beginning of the eighteenth century. The autocratic reformer Peter
the Great imposed in Russia the New Order, which became the basic
framework for the country’s future drive for modernity. His
reformatory undertakings in diplomatic, cultural and educational
fields were complemented by an initiative to send several promising
young men to Iran to study Oriental languages, mainly Turkish,
Arabic and Persian.1
The new stage of exploration of the Middle East by Russian
Oriental scientists began in the nineteenth century that turned out to
be ‘the age of discovery of the Arab world by Europe’. Russia
actively participated in the development of the cross-cultural ‘East-
West’ dialogue, which was determined not only by internal yearnings
and external necessities, but also by growing and extensive needs of
the increasing academic milieu engaged in Oriental studies. One of
the founders of Russian Oriental studies, academician Vasili Bartold
emphasized the progress of Russia in this field. He stated: ‘In the
nineteenth century the study of the East in Russia presumably made
even more significant steps than in the Western Europe.’2 The
important role in the rise of scientific and cultural contacts between
Russia and the Middle East was played by Arab scholars who worked
in Russian universities and contributed to a considerable extent to
the field of education and science. Despite the fact that the number
of highly educated Arabs who settled in Russia was quite small, the
essence of the intellectual exchange is not represented only by
quantitative characteristics.
This paper seeks to examine the importance of the role of so-
called ‘Russian Arabs’ in the Russian academic circles and endeavors
to evaluate their attempts to bring the Orient much closer to Russia
than it was ever attempted before.
166 Frontiers of Ottoman Studies
According to the first general Statute of Russian universities
issued in 1804 teaching of Turkish, Persian and Arabic was officially
incorporated into curriculums of universities in Moscow, Kharkov
and Kazan. St. Petersburg University was re-founded in 1819 on the
basis of the Central Pedagogical Institute and soon became the
acknowledged Russian center of Oriental studies. In the early period
of Arabic studies’ development, the teaching of Arabic language,
literature and history was carried out mostly by foreigners. As in
many other fields of Russian culture and science, Oriental studies
was widely opened to scholars from France, Germany, Holland,
Denmark, Italy, Poland, etc. In the mid-nineteenth century
academicians from the Middle East joined this group of intellectuals.
The original impulse to the establishment and further progress of
Arab-Russian ties in the academic and educational fields was given
by an outstanding Arab scholar and writer, contemporary of the
Egyptian ruler Muhammad Ali, shaykh Muhammad Ayyad al-
Tantawi (1810-61).3 In 1847 he was appointed as a professor of St.
Petersburg University. Among his predecessors at the Chair of
Arabic Language was a Frenchman Jean François Demange (1819-
22), who, according to his colleagues, ‘hated not only his job, but
also all sorts of academic activities in general’.4 After Demange ‘there
was not a trace that remained of him besides the falsely attributed
honour of having taught Persian to the famous Russian poet
Griboedov’.5 Following Demange, the post was occupied by a gifted
Polish scholar and talented writer Osip (Julian) Senkowski (literary
pseudonym ‘Baron Brambeus’) (1822-47).
Shaykh Tantawi arrived in Russia in 1840. A popular periodical of
that time St. Petersburg Gazette6 immediately depicted an exotic
looking foreigner walking down the Nevski prospect. ‘You could ask
me, – wrote a journalist, – who is that handsome man wearing an
Oriental dress and white turban with jet-black beard, lively eyes and
witty expression on his face? … It is shaykh Muhammad Ayyad al-
Tantawi who came here from banks of the Nile to occupy a vacant
post in the Chair of Arabic Language at the Institute of Oriental
Languages in the Ministry of Foreign Affairs. Now you have an
opportunity to learn Arabic intensively without leaving St.
Petersburg’.7
The idea of inviting Tantawi to St. Petersburg belonged to a
prominent Arabist, member of the Russian Academy of Sciences and
leader of the Russian Orientalists of the first half of nineteenth
century Christian Martin (Hristian Danilovitsh) Frähn (1782-1851).
He recommended the minister of Foreign Affaires count Karl
Nesselrode to issue an order according to which a new teacher of
Arabic should be found among ‘the educated Arabs’. Tantawi was
fully supported by Russian consul-general in Egypt A.I. Medem as an
Ottoman-European Cultural Exchange 167
appropriate candidate. However, the choice was not spontaneous at
all; Russians surely knew whom they were inviting. Tantawi was ‘an
exemplary intellectual product’ of Muhammad Ali’s époque. Despite
the fact that by that time Muhammad Ayyad al-Tantawi had not
reached the age of 30, he already gained wide popularity as a skilful
teacher of Arabic and literature not only among students and
scholars of al-Azhar, but also in the European community of Cairo.
Tantawi’s high scholarly reputation among foreigners could be
partially explained by the fact that he belonged to a handful of
Islamic intellectuals, who supported the Egyptian governor
Muhammad Ali in his revolutionary undertakings.
Among European apprentices and friends of Tantawi we should
mention the prominent German Arabist and acknowledged specialist
on the history of the Arab Caliphate Gustave Weil (1808-89) and the
French traveller and diplomat F. Fresnel (1795-1855), known by his
Letters on the Pre-Islamic History of Arabs.8 Before his appointment
as a consul to Jeddah, under the guidance of Tantawi Fresnel
significantly improved his knowledge of Arabic. Later Fresnel
characterised his mentor as ‘un des hommes les plus savants de
l’Égypte’ and portrayed him with a certain degree of exaggeration as
‘a sole representative of the Egyptian ulama who studied native
language and ancient Arabic literature with sincere love and
admiration’.
Tantawi’s deep knowledge of medieval Arabic literature was highly
appreciated by Edward William Lane whose influential work The
Manners and Customs of the Modern Egyptians was a virtual Bible
to travellers throughout the nineteenth century. Tantawi assisted
Lane in translation of the most difficult verses from The Thousand
and One Nights. In the introduction to this publication the British
scholar mentioned his colleague as ‘the first philologist of the first
Arab college of the present day’9 – al-Azhar.
This opinion was also shared by a number of Russian diplomats
who joined a circle of students and admirers of Tantawi. The shaykh
named two of them in his short autobiography: the first, N. Mukhin
who served as a dragoman in the Russian consulate in Cairo between
1835 and 1837 and the second, the successor of Mukhin in the post
of dragoman Rudolf Frähn, son of the mentioned above famous
Russian Arabist Christian Frähn. Both of them benefited
considerably from their lessons with Tantawi and did their best to
encourage him to move to Russia. As a final point of long-lasting
official correspondence regarding the invitation of shaykh Tantawi to
the Russian capital the vice-roi of Egypt gave a ceremonial reception.
Muhammad Ali agreed to send the shaykh to Russia and ordered
him to learn Russian thoroughly wishing that his knowledge would
be used by his homeland in future.
168 Frontiers of Ottoman Studies
It is worth mentioning that at that time Russia played a significant
role in the international relations of the Middle and Near East.
Muhammad Ali’s first Syrian campaign had forced the Ottoman
Sultan to seek Russia’s assistance. Russian troops landed on the coast
of the Bosporus and in July 1833 Mahmud II was forced to sign the
Hunkar Iskelesi treaty, which included a stipulation that both sides
would consult before taking steps in foreign affaires. As a result of
this impressive diplomatic victory Russian international prestige and
influence grew considerably. Moreover, the British prime minister
lord Palmerston constantly received reports from Istanbul with
warnings of a possible alliance between Russia and Muhammad Ali.
In addition, Russia was actively involved in the adjustment of the
‘Egyptian question’ during the crucial years from 1839 to 1841, when
the most dramatic chapter in Muhammad Ali’s remarkable career
came to an end.
The shaykh began fulfilling the wishes of the Egyptian ruler on
board of the ship that left Istanbul in April 1840. He started learning
Russian under the guidance of his student N. Mukhin who by the
order of Russian ambassador accompanied Tantawi during his trip to
Russia. In a few months shaykh Tantawi was able to translate into
Arabic some verses of Russian poets and from then on he signed all
official papers in Russian. In summer 1840 Tantawi began his
pedagogical activities in St. Petersburg as a teacher of Arabic at the
Educational Department of Oriental Languages at the Asiatic
Division of the Ministry of Foreign Affairs. That specialized
institution, which contemporaries occasionally called the Institute of
Oriental Languages, was founded in the first decades of the
nineteenth century in accordance with European standards using the
French École des langues orientales as a model. The main goal of the
institution was to train staff for Russian diplomatic missions in the
Middle East. During the seven years of teaching at the institution
shaykh Tantawi succeeded in proper organization of the educational
process and prepared the textbook for teaching of spoken Arabic
Traité de la langue arabe vulgaire, which was published in Leipzig in
1848 and was welcomed by the majority of his European colleagues.
Tantawi’s recognized merits, scholarly and teaching achievements
gave the Academic Council of St. Petersburg University an
opportunity to offer him professorship in the Chair of Arabic
Language and Literature in 1847. After that and almost until the end
of his life shaykh Tantawi’s career was linked with St. Petersburg
University. It is worth mentioning that it was the only case in the
nineteenth century history of all Russian Universities that a person of
Arabic origin became a professor and headed a University
department. Later Tantawi was also granted the rank of a civil
general (state adviser), decorated with Orders of St. Anna and St.
Ottoman-European Cultural Exchange 169
Stanislav and the tsar Nicholas I expressed to Tantawi his ‘highest
gratitude’ for ‘diligence in teaching students… at St. Petersburg
University’. In addition Tantawi received a ring with diamonds from
the throne-heir, later tsar Alexander II for ‘special efforts in
organization of a Turkish chamber in the Tsarskoye Selo palace,’
where some of Tantawi’s books and manuscripts were preserved.
Tantawi participated in the decoration of this chamber as a
calligrapher by making Arabic inscriptions on the chamber’s wall.
Tantawi’s autograph represented several odes on important
occasions of the life of the court.
Tantawi’s productive pedagogical activities at the University
included lessons of spoken Arabic and calligraphy for senior
students, as well as lectures on Arabic literature with his own
commentaries on medieval texts, such as the Makamat of al-Hariri
(1054-1122).10 Starting in1855 he delivered a course of lectures on
Arab history with a special stress on the history of the Caliphate
before the Mongolian invasion. This course was based on several
Arabic medieval chronicles and also on the superb works of Ibn
Khaldun and al-Suyuti.
The Oriental Faculty of the St. Petersburg University was
established in 1855. At the same time Tantawi fell seriously ill (he
was half-paralysed) and two years later his severe disease forced him
to stop teaching at the Educational Department of Oriental
Languages in the Ministry of Foreign Affairs. However, he remained
a professor of the Chair of Arabic Language and Literature in the St.
Petersburg University until his retirement in 1861. A few months
later Tantawi died and was buried at Volkowskoye (Tartar) cemetery
in St. Petersburg. As a patriarch of Russian Arabists Ignati
Kratchkowski sadly stated, ‘for Russia Tantawi remained an exotic
flower, which faded fast because of painful illness’.11
The shaykh’s wife, who was an Egyptian, had passed away before
Tantawi. According to a romantic legend, in her young years she was
s slave. Before moving to Russia the shaykh bought his future wife,
organized her education in Paris and afterwards married her.
Tantawi’s only son Ahmad (1850-80s) preferred to settle in Russia
and became a subject of the Russian Empire. The shaykh’s
granddaughter Helena converted to Christianity and was registered in
the noble estate.
By the beginning of the 1920s Tantawi’s name was mostly
forgotten and just by chance his figure attracted the attention of a
distinguished Russian Arabist Ignati Kratchkowski (1883-1951).
According to the recently published correspondence between
Kratchkowski and another renowned Russian expert on Oriental
cultures Agafangel Krimski (1871-1942), an idea to write a
biographical sketch on Tantawi came to Kratchkowski when he read
170 Frontiers of Ottoman Studies
the publication on Arabic manuscripts of Istanbul libraries with a
reference to Tantawi’s manuscript under the title Tuhfat al-athkia bi
akhbar bilad Rusia (A Gift to the Clever with the Report on
Russia).12 Soon after arrival in St. Petersburg Tantawi began
collecting and summarizing his reminiscences about the trip and
finished the final version of the book around 1850. The manuscript
was dedicated to the Ottoman sovereign Abdulmejid (1839-61)
whose reign was marked by a series of military and administrative
reforms aimed to modernize Ottoman society. The manuscript,
discovered in one of Istanbul’s mosques, was the original presented
to the sultan. Kratchkowski succeeded in getting its copy in 1927 and
soon published two short articles on Tantawi’s Description of Russia
(in 1927 and 1928). Later, in 1930 he published a more detailed
description of shaykh Tantawi’s life and pedagogical activities at St.
Petersburg University.13 In 1928 another copy of The Description of
Russia was discovered in one of the rare books’ shops in St.
Petersburg. This time it was a draft of the manuscript with numerous
corrections and notes of the author.
According to an eminent Russian Arabist Agafangel Krimski the
treatise of Tantawi, if published, could exercise the same
considerable influence on the literature and cultural life of the Arab
East as the famous Description of Paris (Tahlis al-ibriz fi talhis Baris)
by Rifa‛a Rafi‛i al-Tahtawi.14
Tantawi’s travelogue is divided into three parts. The first one, a
competent account of his journey from Cairo to St. Petersburg, is
the most attractive from the literary and historical point of view.
There Tantawi expressed his straightforward perception of the
Russian reality, which was marked by sometimes naïve but often
deep understanding of the events he had witnessed. In the
meantime, two other parts, the second one on the history of Russia
and the final one on the manners and customs of Russians, could be
appealing for his Arab contemporaries mainly due to the Tantawi’s
vivid depiction of Peter the Great’s reforms, especially those in
cultural field.
In historical part of Tantawi’s Description of Russia we came
across an important note about the shaykh’s translation into Arabic
of a short essay on Russian history written by St. Petersburg
historian N. Ustryalov (1805-70). This script didn’t survive and we
cannot say anything about the quality of this translation. Moreover,
we don’t know the exact source of this translation (Ustryalov
produced two short publications on this subject). Nonetheless this
fact proves Tantawi’s intention to introduce to Arab readers the
history of his second homeland.
Tantawi also wrote an accurate and informative description of
popular Egyptian festivals (Hal al-a‛yad wa-l-mawasim fi Misr),
Ottoman-European Cultural Exchange 171
which could be used as a valuable supplement to particular parts of
Lane’s Manners and Customs. It was translated into Russian by the
Soviet researcher D.V. Semenov, however, to our regret, it has not
yet been published.
The scholarly and literary heritage of the Egyptian shaykh
embraced not less than 30 manuscripts, half of then written during
the Russian period of his life, which were complemented by several
printed works composed mainly in French.
As a scholar Tantawi was a devoted follower of the scholastic
tradition of his alma mater the college-mosque al-Azhar, which
possessed the highest reputation as ‘the bearer of Islamic values and
knowledge’ and ‘the stronghold of Sunni Islam’. Tantawi’s ‘al-Azhar
roots’ predetermined his life-lasting ‘obsession’ with manuscripts and
the strictly classical style of his creative works. Still it is unreasonable
to consider Tantawi a pure representative of the traditional Islamic
school. He came in touch with European Orientalists when he was
relatively young and he was deeply impressed by Western methods
of scientific critique and research. Tantawi’s scholarly attitude and
sincere devotion to his native language and literature was very
significant. His first European student–a French diplomat and
scholar Fresnel made an important remark about his mentor in this
respect: ‘It seems that he, Tantawi, was the only one in the East who
dedicated himself to the restoration to life of ancient monuments of
the Arabic literature’.15 Due to his fruitful contacts with European
scholars the shaykh gradually mastered methods of European
philology and demonstrated a rare capacity for critical analysis of
literary Arabic language and Egyptian dialect unusual for an Arab
scholar of his time. Moreover, as a Muslim, shaykh Tantawi was
devoid of religious fanaticism and professed an idea of religious
tolerance. One of his St. Petersburg pupils, the scholar and traveller
from Finland George August Wallin described his murshid as ‘a man
who overcame his Muhammedan intolerance, didn’t try to hide his
talents and answered all questions including those which could be
considered delicate and even ticklish by a rigorous Muslim’.16
It is interesting to note that Tantawi was also a prolific writer of
panegyrics and epitaph odes on happy and sad occasions of the
Russian royal family life. His Traité de la langue arabe vulgaire opens
by a glorifying ode addressed to the family of the future emperor
Alexander II on occasion of the birth of his son ‘al-amir al-kabir
shah-zade Hikula Alexandrowitch’ (1843). Often Tantawi was
accepted at the court where he recited his emotional verses,
composed in traditional Arabic classical poetry style.
During his life Tantawi amassed a large collection of Arabic
manuscripts and books, which was presented to the St. Petersburg
University library in 1871, ten years after the Arab scholar’s death.
172 Frontiers of Ottoman Studies
The study of more than 300 manuscripts from Tantawi’s collection,
preserved in the Oriental section of this library, is still in progress.
This extraordinary collection shows a wide range of Tantawi’s
scholarly, literary and pedagogical interests. It includes hand written
copies of different textbooks, treatises on Arabic grammar and
metrics, Tantawi’s personal works and his profound commentaries
on works of other authors. The collection contains a number of
rarities, such as ‘unicum of universal value’–Glossary of the Egyptian
Dialect of Yusuf al-Maghribi (beginning of the seventeenth century).
Tantawi gradually and methodically gathered Sufi treatises. The real
gems of that part of his collection are works of eminent al-Shaykh al-
Akbar Ibn Arabi, the prominent Egyptian mystic of the sixteenth
century Abd al-Wahhab al-Sha‛rani and a devoted follower of Islamic
mystical tradition Badr al-Din al-Shurunbabili (first half of the
eighteenth century), whose intellectual heritage is mostly unknown to
Orientalists.17
The successful career of shaykh Tantawi opened the way to
Russian Universities for other Arabs, who came mostly from Syria
and Lebanon. A member of the famous Arab-Christian family from
Tripoli, the Syrian Arab Salim (Irinei) Noufal (1828-1902) filled
Tantawi’s post after his retirement at the Educational Department of
the Ministry of Foreign Affairs. He taught Arabic language and
Islamic law. According to Kratchkowski, Noufal ‘was an aggressive
opponent of Islam and his nasty remarks on Muhammad and Islam
that he often included in his publications led to protests by the
Turkish ambassador and demands for the confiscation of these
booklets’.18 Nonetheless, Salim Noufal made a successful career in
the Ministry of Foreign Affaires and became so ‘russified’ that his
children never visited the Arab East and forgot Arabic completely.
At the St. Petersburg University Tantawi was succeeded by other
teachers of Arab origin, who were invited there for improvement of
students’ knowledge of colloquial Arabic. The former teacher of
Arabic in Kazan Ahmad ibn Husayn al-Makki from Arabia taught
language in the Oriental Faculty for a short period of time (1856-57).
A teaching career of his colleague Abdallah (Feodor) Kelzi (1819-
1912), an Arab from Aleppo and Armenian Catholic by religion,
lasted a quarter century. The successor of Kelzi was Fadlallah Sarruf
(1826-1903), a Christian Arab from Damascus. From 1848 he served
in the first Russian ecclesiastical mission in Palestine under the
guidance of one of Russia’s foremost nineteenth century religious
scholars archimandrite Porfiri Uspenski. In 1857 Fadlallah Sarruf
settled in St. Petersburg, accepted Russian citizenship and in 1882
began teaching Arabic at the University. After his death the position
was given to another Syrian Arab from Tripoli–Antun Hashab
(Hashshab) (b. in 1874) who graduated from the Oriental Faculty of
Ottoman-European Cultural Exchange 173
St. Petersburg University. He was the last lector of Arabic origin at
the University untill 1919. His main contribution to the teaching
process was literary Arabic grammar and a collection of widely used
Arabic documentation and correspondence samples.
As mentioned above, Greater Syria was the main ‘Arab source’ of
the human resources for Russian educational centres. The majority
of immigrants from Syria and Palestine were Christians and the
Eastern Christian community had traditional close links with the
Russian Orthodox Church.
In the second half of the nineteenth century a recognized and
influential leader guided the ‘Arab Orthodox lobby’ in Russia. It was
an acknowledged religious authority and well-known ingenious
scholar Georgi (Juri) Murkos (1846-1911). He was born in 1846 in
Damascus and his father Avraam, a close confident and adviser of
the patriarch of Antioch, was considered to be one of the key figures
in the Christian Orthodox community of the city. Murkos the Junior
got his secondary education in Turkey in Greek seminary and after
that he moved to Russia and graduated from the St. Petersburg
Ecclesiastic Seminary and the Faculty of Oriental Languages of St.
Petersburg University. In 1872 he became the second (after Tantawi)
professor of Arabic origin in Russia and the head of the Chair of
Arabic Philology in the first Oriental educational institution in
Moscow – Lazarev Institute of Oriental Languages.19 His knowledge
of Russian was extraordinary. University professor Mikhail Navrotski
once told his talented student: ‘You are from Damascus and your
Russian is as fluent as Russian of an Egyptian–shaykh Tantawi; yet
the shaykh had a peculiar ascent and your pronunciation is
excellent’.20
Among his scholarly publications we should point out the superb
short research on modern Arabic literature,21 which Russian
specialists still quote quite often. The significant part of Murkos’s
academic production was devoted to translations from Arabic. He
published a commentated translation of famous muallaqa of Imr al-
Qais (Moscow, 1882; St. Petersburg, 1885) and Fragments from
Kuran and other Authoritative Islamic Books about Attitudes
towards Adherents of Different Faith (Moscow, 1877). Deeply
interested in the history of his fellow believers Murkos translated and
published twice The History of Patriarchs of Antioch,22 one of the
most valuable sources on the history of Christian Arabs of the
thirteenth to seventeenth centuries.
The lifetime work of Murkos was a translation and commentaries
on travel account of an outstanding value–the journey (1652-59) of
patriarch of Antioch Makarius to Moscovy during the reign of the
Russian tsar Aleksei Mikhailowitsh.23 Murkos devoted thirty years to
this five volumes, one thousand pages’ opus magnum. He began
174 Frontiers of Ottoman Studies
working on the translation in 1871 and published it part by part from
1896 to 1900. Even today this work of Murkos remains the most
considerable and complete translation of this unique source, which
covers the history of the Ottoman Empire, Danube principalities,
Ukraine and Russia in the mid-seventeenth century. Academician
Kratchkowski emphasized that publication of this traveler literature
masterpiece ‘would keep the name of Murkos in the annals of the
Russian Arabic studies and in history of the Russian culture in
general’.24
It is worth outlining that Murkos represented the majority of the
Arab Christian community in Russia. He was an uncompromising
opponent of Greek hegemony in the administration of the Eastern
Orthodox Churches. Murkos was also known as an ideologist of the
national movement among Christian Arabs against the Greek clerical
hierarchy, which emerged in Syria and Palestine in the second half of
the nineteenth century.25 He published numerous articles on this
issue in Russian periodicals of that time,26 describing the Greek
clergy as ‘greedy, treacherous and rigid xenocrats’ who treated
deprived Arab Christians without any compassion or indulgence.
Murkos tried to convince the public that Russia should support
Arabs with direct and immediate actions.
The Arab-Greek conflict on its own, together with the apparent
position of Murkos on the subject provoked contradictory reactions
in Russian society–from enthusiasm to suspicion and indignation.
Murkos became a target of intense criticism in the Russian pro-
Greek circles and in the pages of the book New Advocates of
Orthodox Christianity, which was printed in Moscow in 1892.
Although Murkos was indeed deeply and truly concerned with the
needs and sorrows of Eastern Christians, his best intentions and
frank intellect were bounded and coloured by various prejudices. His
anti-Islamic attitudes and beliefs were quite obvious. In one of his
articles he made a remarkable comment: ‘A Christian, guided by his
sacred faith, is able to stand passionately an oppression of the
Muslim conqueror and the life of Muslims might be happy and
peaceful under the Christian dominance, however, neither Christian
nor Muslim could be equal subjects of one and the same state’.27
According to Krimski, Murkos was planning to translate a
scandalous treatise of Rizqallah Hassun Lifting the Veil from Islam
(Hasr al-litham ‛an al-Islam) into Russian (1859).28 Written copies of
this pamphlet were secretly spread among Christian Arabs after its
author was condemned to death by the Ottoman authorities and
finally immigrated to Russia. Unfortunately Murkos had to abandon
the idea of its translation because of his work on Journey of
Makarius.
Ottoman-European Cultural Exchange 175
In addition, Murkos was widely known as a patron and generous
sponsor of Christian Arabs who came to continue their education in
Russia. Among his protégés we can name Alexander, the
metropolitan of Tripoli, and Rafail,29 the prior of the mission of the
Patriarchy of Antioch in Moscow and later the head of the first
eparchy of the Greek Orthodox Church in the United Stated of
America – the bishop of Brooklyn.
In 1906 Murkos returned to his homeland, where he died in 1911
in the monastery of Saydanayya near Damascus. According to the
Murkos’s will and testament, one-third of his enormous possessions,
namely eighty thousand roubles, were left to the Arab charity
organizations and Russian academic institutions. Of course, his
professor’s salary was not the main source of his sizable income.
Murkos fortunately and at the right time invested in a profitable
business enterprise, which exported lemons and oranges from Syria
to Russia, and that gave him a chance to amass a fabulous fortune.
The assistant and successor of Murkos, an Arab from Damascus
Mikhail Attaya (1852-1924) kept close links with the Moscow
Lazarev Institute for more than 50 years. In 1920 he was elected the
director of the Institute of Living Oriental Languages and later
taught at the Moscow Institute of Oriental Studies and other
educational institutions. He produced several textbooks, among
them A Textbook for Learning a Spoken Arabic (Syrian Dialect),
which was published several times (Kazan, 1884; Moscow, 1900,
1910), Arabic-Russian Dictionary (1913) and A Handbook of Arabic
Colloquial Language (1923). Attaya was highly respected by
numerous students as a competent teacher of Arabic, Muslim law
and history of Arabic literature and became a popular figure in
Moscow academic milieu. In the Soviet period he participated in the
translation of the first Russian Soviet Federate Socialist Republic
Constitution and explanatory political dictionary into Arabic.
The main centre of the so-called ‘missionary school’ of Oriental
studies in Russia during the described period was the Ecclesiastic
Academy of Kazan and its Chair of Arabic30 Language and
‘Denunciation of the Muhammedan Religion.’ One of its graduates, a
Palestinian from Jerusalem Panteleymon K. Jooze (Bendeli al-Jawzi)
(1870-1942) was another notable ‘Russian Arab’ who spent his entire
adult life in Russia. His dissertation on doctrinal foundations of
Mutazilites, which appeared in 1899, was highly esteemed by Russian
academics. Jooze started his teaching career at the Kazan Ecclesiastic
Academy and in 1916 he moved to the Kazan University where he
taught basically Islamic law. Jooze became an author of the manual
of Russian language for Arabs (1898-9)–the first textbook of this
kind in the history of Russian teaching literature and he also
compiled a big Russian-Arabic dictionary, which was published in
176 Frontiers of Ottoman Studies
Kazan in 1903. Jooze considerably contributed to the improvement
of the Oriental studies in Kazan, as well as in Baku, where he
became the professor of the local university after the October
revolution of 1917 and produced a number of valuable publications
about Arabic sources on the history of the Caucasus.
We know that the majority of ‘Russian Arabs’ maintained constant
contacts with their homeland, often visited the native places and
wrote for the Arab press. The vivid example is a Palestinian Arab
Taufiq Kezma (1882-1958), who lived in Kiev, where he graduated
from the Ecclesiastic Seminary and Academy. From 1918 he taught
in different educational institutions of Kiev and was a staff member
of the Arabic and Iranian Philology Cabinet in the Ukrainian
Academy of Sciences. Along with his teaching activities Taufiq
Kezma willingly informed Arab readers of his Russian colleagues-
Arabists’ academic achievements and even published their portraits
in Arab scientific and popular periodicals. Professor of the Kazan
Ecclesiastic Seminary Panteleymon Jooze translated into Arabic and
published in the Arab press several important scholarly works on the
pre-Islamic and early Islamic history including a study by the
European scholar and corresponding member of the Russian
Academy of Science F. Wilken (1777-1832) on the matriarchate
among Arabs during Jahiliyya period and essay on the false prophet
Mysaylima by the world-wide known Russian academician Vasili
Bartold (1869-1930).
In our attempt to understand the development of Russian
Oriental studies we should keep in mind a strong impact, which was
made on it by the representatives of the ‘Arab intellectual
establishment’. ‘Russian Arabs’ had different mentality, different
research techniques and even different schools of creative thought.
Their academic and literary interests were remarkably diverse and
they were truly dedicated to their craft, deeply convinced of its
importance. These scholars effectively contributed to the teaching
process in major Russian educational institutions, enlarged Russian
collections of Arabic manuscripts and rare books and created
cultural inheritance of substantial value for modern Oriental studies.
Ottoman-European Cultural Exchange 177
Notes
1
V.V. Bartold. ‘Obzor dejatelnosti faculteta vostochnih jazikov (Review of the
Activities of the Faculty of Oriental Languages),’ V.V. Bartold. Collected Works, vol.
9, Moscow, 1977, 29.
2
V.V. Bartold. Istoria izutschenia Vostoka v Evrope i v Rossii (The History of Study of
the East in Europe and Russia). V.V. Bartold. Collected Works, vol. 9, Moscow,
1977, 418.
3
Muhammad ibn Sa‛d ibn Sulayman ‛Ayyad al-Marhumi al-Tantawi al-Shafi‛i.
4
N.I. Veselovski. Svedenia ob ofitsialnom prepodavanii vostochnih jazikov v Rossii
(Information about the Official Education of Oriental Languages in Russia). St.
Petersburg, 1879, 131.
5
I.U. Kratchkowski. ‘Otcherki po istorii russkoy arabistiki (Sketches of the
History of Russian Arabic Studies),’ I.U. Kratchkowski. Selected Works, vol. 4.
Moscow; Leningrad, 1957, 175.
6
St.-Peterburgskie vedomosti.
7
I.U. Kratchkowski. ‘Nad arabskimi rukopisami (Working on Arabic
Manuscripts),’ I.U. Kratchkowski. Selected Works, vol. 1. Moscow; Leningrad, 1955.
8
Letters sur l’histoire des Arabes avant l’islamisme. 1836.
9
E.W. Lane. The Thousand and One Nights. A new translation from the Arabic by
E.W. Lane. 3 vols. London, 1839-41. Vol.1, XVI.
10
The complete translation of the Makamat into Russian has been recently done by
Russian Arabists. See: Abu Muhammad al-Hariri. Makamat. Arabskiye srednevekoviye
plutovskiye novelli. Translation from Arabic by V.M. Borisova, A.A. Dolinina, V.N.
Kirpichenko. Moscow, 1987.
11
I.U. Kratchkowski. ‘Otcherki po istorii russkoy arabistiki (Sketches of the
History of Russian Arabic Studies).’ P. 82.
12
‘Perepiska akademikov A.E. Krimskogo i I.U. Kratchkowskogo 1920-1930-h
godov (Correspondence of Academicians A.E. Krimski and I.U. Kratchkowski in
1920s-1930s),’ Neizvistnie stranizi otechestvennogo vostokovedenia (Unknown Pages of the
Russian Oriental Science). Moscow, 1997, 195.
13
Kratchkowski dedicated to the shaykh Tantawi several special research papers:
I.U. Kratchkowski. ‘Sheykh Tantawi, professor S.-Peterburgskogo universiteta
(1810–1861) (Shaykh Tantawi, Professor of St. Petersburg University),’ I.U.
Kratchkowski. Selected Works. Vol. 5. Moscow; Leningrad, 1958, 229-299;
‘Neizvestnoe sochineniye sheykha at-Tantawi (An Unknown Treatise of Shaykh al-
Tantawi),’ Selected Works. Vol. 1. P.165-170; ‘Novaya rukopis opisaniya Rossii
sheykha at-Tantawi (A New Manuscript of the Description of Russia by Shaykh al-
Tantawi),’ Selected Works. Vol. 1, 171-174.
14
A.E. Krimski. Istoriya novoy arabskoy literaturi (XIX – nachalo XX veka) (The
History of the Modern Arabic Literature [the Nineteenth – Beginning of the
Twentieth Cent.]). Moscow, 1971, 176.
15
I.U. Kratchkowski. ‘Sheykh Tantawi, professor S.-Peterburgskogo Universiteta
(1810-61) (Shaykh Tantawi, Professor of St. Petersburg University)’, 262, 280.
16
Ibid, 271.
17
Arabskie rukopisi vostochnogo otdela nauchnoy biblioteki Sankt-Peterburgskogo
Gosudarsvennogo universiteta (Arabic Manuscripts of Oriental Section of St.
Petersburg University Scientific Library). A Brief Catalogue. Compiled by O.B.
Frolova and T.P. Deryagina, (St. Petersburg, 1996).
18
I.U. Kratchkowski, ‘Nad arabskimi rukopisami (Working on Arabic
Manuscripts)’, 118.
19
Lazarev Institute was founded in 1815. It was named after a rich Armenian, state
official Lazarev who made a substantial donation (200,000 roubles) to this
178 Frontiers of Ottoman Studies
institution. From 1848 Armenian, Georgian, Turkish, Tatar, Persian and Arabic
languages started to be taught at this Institute.
20
A.E. Krimski, Istoriya novoy arabskoy literaturi (The History of the Modern Arabic
Literature), 177.
21
G.A. Murkos, ‘Noveishaya literatura arabov (Modern Literature of the Arabs)’,
in V.F. Korsh and A. Kirpitchnikov (ed.), Vseobshaya istoria literaturi (The General
History of Literature) 2 vols. (St. Petersburg, 1885), ii. 374-80.
22
‘Peretchen Antiohiyskih patriarhov (The List of Patriarchs of Antioch),’
Soobshenia Imperatorskogo Palestinskogo Pravoslavnogo obshestva, 1896; supplement to vol.
v. Puteshestvie Antiohiyskogo patriarha Makaria v Rossiy v polovine XVII veka, opisannoe
ego sinom arhidiakonom Pavlom Aleppskim (Journey of Patriarch of Antioch Makarius
to Russia in the Mid-Seventeenth Century, described by his Son, Archdeacon Pavel
of Aleppo) (Moscow, 1900).
23
Puteshestvie Antiohiyskogo patriarha Makaria v Rossiy v polovine XVII veka, opisannoe ego
sinom arhidiakonom Pavlom Aleppskim (Journey of Patriarch of Antioch Makarius to
Russia in the Mid-Seventeenth Century, described by his Son, Archdeacon Pavel
of Aleppo), 5 vols. (Moscow, 1896-1900).
24
I.U. Kratchkowski. ‘Otcherki po istorii russkoy arabistiki (Sketches of the
History of Russian Arabic Studies)’, 114-5.
25
Encyclopeditcheski slovar, izdateli F.A. Brokgaus i I.A. Efron (The Encyclopedia,
published by F.A. Brokgaus and I.A. Efron) (St. Petersburg, 1897), vol. 39.
26
See: G.A. Murkos. Interesi Rossii v Palestine (Interests of Russia in Palestine),
(Moscow, 1882).
27
G.A. Murkos. ‘Mnenie pravoslavnih arabov o greko-bolgarskoy raspri (The
Arab-Christians’ Opinion about the Greek-Bulgarian Conflict),’ Pravoslavnoe
obozrenie, vol. iii, 1880, 165.
28
A.E. Krimski. Istoriya novoy arabskoy literaturi (The History of the Modern Arabic
Literature), 227.
29
About archimandrite Rafail see: R.M. Valeev. Kazanskoe vostokovedenie: istoki i
razvitie (XIX v. – 20 gg. XX v.) (Oriental Studies in Kazan: Roots and Development
[the Nineteenth Century – 1920s]) (Kazan, 1998), 224.
Wakfs in Ottoman Cyprus
Netice Yıldız
This paper deals with the wakf monuments and artefacts, nowadays
administered by Cyprus Turkish Wakf Administration (Fig. 1), which
gives the Ottoman identity of the past for the island mainly from an
art historical point of view as well as brief information about their
formation and problems arising from the loss of much of its
incomes and property in the twentieth century. The study mainly
focuses on wakfs established in the early period of the Ottoman
regime. Among the earliest wakfs to be concerned in my study are
Aya Sofya Wakf—the first wakf in Cyprus established over most of
the estates formerly belonged to the Latin Rulers and citizens,1 the
wakfs of Lala Mustafa Pasha, Arab Ahmed Pasha, Cafer Pasha, Okcı
Zade Mehmed Pasha, Sefer Pasha, Frenk Cafer Pasha2 and Sinan
Pasha.3 All the important religious monuments in Cyprus were also
financially supported by the income of properties assigned to the
wakfs. Among these, which need to be surveyed, are Büyük Hamam,
Büyük Han (Fig. 5), Bedesten near Aya Sofya Cami’i, Cafer Pasha
Hamamı in Famagusta, Hamam-ı Cedid in Paphos, the rent of
several shops and houses and the produce of large estates called
çiftlik. The first important Ottoman monuments built on the island
were baths, aqueducts, inns, mills and schools, which were set up as
wakfs.4 Having a religious connotation, the water systems, with the
maintaining of the existing systems as well as construction of new
aqueducts and conduits in Turkish style were given particular
attention in the Ottoman wakfs.5 These monuments have partly
survived which comprised a significant part of the island’s cultural
heritage besides in some cases showing examples of the cultural
amalgamation. This study is based on a research from several
documents dating back from the last quarter of the sixteenth century
until the end of the nineteenth century such as Mühimme Defterleri,
Vakıf Defterleri, published articles and books based on the
information given in the Şeriye Sicilleri, as well as personal
observations of the existing monuments and artefacts, which are
included as illustrations in Figures 1-8.
180 Frontiers of Ottoman Studies
The First Wakf in Cyprus: Selim II or Aya Sofya Wakf
Thanks to the God who is unique and great and to the Prophet that
will be the last one
Lala Mustafa Pasha, the lion of war, brave man who destroyed
the castles of the infidels. May the God give him power to
perform his wishes and desires. He devoted this Holy Book by
asking the permission of the generous, Great God to this
noble and honourable mosque, which is within the walls of the
castle of Lefkoşa, on the condition that it will always remain
within this holy shrine and cannot be transferred to another
place. Thus, the members of the committee gathered to
confirm the conditions of this deed of trust of the pious
foundation is correct and it is in accordance with the laws of
Islamic religion. Therefore, it cannot be sold, purchased,
transferred, inherited, mortgaged, lent or donated. It is solely
the property of the most generous, noble, eternal and Great
God.
182 Frontiers of Ottoman Studies
On the top of this inscription is the stamp of a kadı, the top
religious authority, who determined and confirmed the conditions of
the pious foundation. Presumably, this is the stamp of the first kadı
Ekmel Efendi. There is also another inscription on the last page of
the Koran giving the following meaning:
This beautiful Koran, the holy book was donated to the Great
Mosque on the island of Cyprus which is protected by the God,
by the generous will of Lala Mustafa Pasha, the conqueror of
the island.
Sultan Selim II sent imperial orders for the recording of all the
properties gained through the conquest immediately just after the
foundation of the Aya Sofya Wakf. According to one of these orders
written to Lala Mustafa Pasha on 31 October 1570, it was requested
that he should take actions to include the ones that are of value and
would be profitable for the maintenance of Aya Sofya foundation. It
is also required that Bali Efendi, the treasurer must sell the rest of
the property for the benefit of the treasury at the best price and
record each group of items into separate books for the inspection of
the sultan.15 One document dated Rebi’ülahır 978/November 1570
mentioned about Ekmel Efendi, the müderris appointing Abdülgaffar
as the chair of the board of trustees with a salary of 40 akçe for the
inspection of the mosque, shops and other property and income of
the wakf.16
All properties found of value for the wakf as well as those that
had already been included in the Aya Sofya Foundation must be
184 Frontiers of Ottoman Studies
retained while the rest of the properties connected to the churches
would be sold away. In fact it may be gathered from the information
given by Nicholas Coureas that the amount of the properties of Aya
Sofya Cathedral in Nicosia (Fig. 3) and Aya Nicholas Cathedral in
Famagusta (Fig. 4) began during the Lusignan period were too high
since the archbishopric had usually acquired land through donations
as cash money or land and property donated by the kings, the earliest
known to be in 1195. There were different cases, which increased the
wealth of the Latin Church on the island by donations such as the
incomes of salt-pans at Salines from Larnaca,17 or donation in the
form of granting milling rights at the royal flour-mills in Kytherea as
it was done by Queen Alice or contributions with cash money. With
this income, the church even purchased whole villages with its land
and serfs.18 During the Venetian occupation the Latin Church
continued to retain its property, which was overtaken by Ottoman
rule after the conquest. It was the same for Aya Nicholas Cathedral
in Famagusta (Fig. 4) that was converted into the mosque in the
name of the sultan with the preaching of a hutbe.19 This imposing
Gothic cathedral is still the main mosque in Famagusta although it
retains many Christian medieval decorative elements on its western
façade. This mosque called Aya Nikola20 was then mainly referred to
as Aya Sofya in Famagusta or merely as Small Aya Sofya while it was
very rarely mentioned as Selimiye Cami’i.21 An imperial order
instructed the governor to retain the necessary part of its foundation
and to sell the rest of the property connected to the church.22
Moreover, the Ottoman army was able to capture huge foundations
belonging to thirty one churches in Famagusta. It was then ordered
that the so-called Aya Yorgi (St. George)23 including its foundations
must be given to the local people while the rest of thirty churches
with their foundations must be sold away for the benefit of the
treasury after getting the necessary amount for the wakf of the Aya
Sofya Mosque in Famagusta.24
The wakf of Selim, usually referred to as the Aya Sofya Wakf was
organized so as to support the expenses and salaries of the mosque
complex, which also included the medrese with the income of the
shops, water distribution, mills, fields and farm units. This wakf
included mainly the Bedesten (Suk-i Sultaniye),25 Great Inn (Büyük
Han), New Great Inn (Yeni Büyük Han), çiftliks (farms) and mills in
Kythrea (Değirmenlik), Machara and Yırnalı.26 The sultan’s
foundation then continued to enlarge with new additions by the
governors sometimes even without asking his permission as we
could see from one of the documents dated 17 Shevval 984/9
January 1577.27 Accordingly, the sultan was informed that the
Governor had pulled down the shops that were the wakfs of the
mosque and replaced them with a caravansary. Upon this, it is
Ottoman-European Cultural Exchange 185
requested to enquire about the income of this new foundation and in
case this is unsatisfactory, then the building would be converted into
shops as it was before. The beylerbeyi Okçızade Mehmed Pasha
made a wakf of at least one shop and others had donated a butcher
shop, other shops and large estates (çiftlik) for Aya Sofya in
1002/1593-4.
An important contribution was the wakf of Cafer Pasha set up in
addition to the previously established wakfs to maintain Aya Sofya in
Famagusta from the revenues of his estate that had 280 trees, nine
carob trees along with houses at a village in Tuzla district and five
two-storied and single-storied houses, fruit trees, gardens with
irrigation channels, eight shops in various places, a coffee house, two
grist (tahuni) mills, a well and more were set aside.28 Several people
also established Wakfs for Aya Sofya for payment to Koran readers
or for other expenses such as candle wax for the mosque. Among
the donors there was also a Jewish person.29
In view of this document and some others, Büyük Han (Fig. 5) is
another noteworthy monuments inherited from the enormous wakf
of Sultan Selim. Büyük Han is the largest Ottoman complex ever
built on the island, which was established mainly to support the
mosque. It is quite interesting with its small mescid in the middle of
the courtyard, which is raised on a circular arcaded colonnade with
double staircase arranged in baroque style, leading into the shrine.
The space below is reserved for the fountain and the circular water
tank. The whole complex can be considered as a small model of
Koza Han in Bursa. The capitals of the columns as well as the altar
of the mescid are of local sandstone cut into crude muqarnas
decoration. The rooms of Büyük Han are arranged around the
courtyard, which is entered through an iwan. The whole complex
consists of 68 rooms and 10 shops. The rooms on the ground floor
were supposed to have been rented as storerooms to the merchants,
while the first level was rented for accommodation. The rooms are
all covered with a vaulted roof and each one is equipped with a
fireplace. The chimneypieces on the roof of the building bring a
dynamic appearance to the building.30 A few documents give some
ideas about the rent and usage of Büyük Han in earlier days. It
appears that 28,200 akçe/year was gained from the rent of 12 rooms
and 8 shoe-stores, coffee-shop and pie oven in Zilkade 1002/July
1594.31 It is rather surprising not to find any information about the
Büyük Han or any of the other Turkish hans in the travel books of
the Europeans of the seventeenth and eighteenth centuries. The
restoration of Büyük Han started in the 1960s is now nearly
complete and all rooms rented as shops for souvenir sellers or to the
local artists. Nowadays with a new function as a culture and tourist
centre, it is one of the most attractive places in Nicosia.
186 Frontiers of Ottoman Studies
Coffee-shops, as the popular social gathering places for the male
folk since 1550 in the Ottoman Empire were also established in
Cyprus often in the possession of the wakfs.32 They were also one of
the most important income sources of the Selim wakf. Aya Sofya
Wakf also included several medreses, the earliest reference in
documents studied is referred to as Dar-ül Hidaya33 built before 1578
by Sultan Selim.
Unfortunately the whole property under the wakf of Selim II is
not exactly known today. A printed document entitled ‘Evkaf
Mazbouta’34 prepared by the British Evkaf Delegate and sent to the
Turkish Embassy in London about the income and expenses of the
sultan’s wakfs for the year 1898 both amounting to 4,558 pounds, 15
shillings and 8 pence is far from reflecting the real property. The list
which recorded merely a short account of the yearly income and
expenditure of the sultan’s wakfs included çiftliks (farmhouses) like
Goloş (Kolossi) and Çite (Chiti or Kiti) farms, property of land in
Nicosia, Famagusta, Limassol (Leymosun), Larnaca (Tuzla) and mills
and water as well as a share of the income from carob and grape
harvests. The short length of the list reflects the loss of a great
majority of the estates of the Imperial Wakf by the end of nineteenth
century. Among the farm complexes in the Wakf of Sultan Selim II,
Golos (Kolossi) is renowned for its richest agricultural produce for
many centuries since the Lusignan period. Kolossi, now known with
its historical castle was in fact a rich fief with its worldwide famous
Commandaria wine and cane sugar production. It was well equipped
with the aqueduct system to irrigate the cane plantations and to drive
the waterwheels as well as an imposing castle rebuilt in fifteenth
century and it continued its sugar production in the Ottoman period.
The sugar factory was reconstructed under Murad Pasha in 1591,
which he has seen recorded on the gable of the building.35
Other Wakfs
Figure 3: Aya Sofya (Selimiye) Cami’i, Figure 4: Aya Nikola (Lala Mustafa
Nicosia. Illustrated London News, Pasha) Cami’i, Famagusta. Illustrated
1878. London News, 1878.
Ottoman-European Cultural Exchange 193
Wakfs cont.
Notes
1
There were 800 or 900 villages on the island during the Venetian Rule. According
to Father Lusignan, there were 30 to 33 Maronite villages, three Armenian villages
and one Gypsy village near Nicosia. Benjamin Arbel (1984/2000). ‘Cypriot
Population Under Venetian Rule (1473-1571): A Demographic Study’, in the Franks
and Venice 13th-16th Centuries (Aldershot, 1984/2000), 203.
2
Ronald C. Jennings, Christians and Muslims in Ottoman Cyprus and the Mediterranean
World, 1570-1640 (New York, 1993), 41.
3
Pir Ali Dede Cami’i in Limassol and shops in Famagusta are cited as the wakfs of
Sinan Pasha. Bş. Bk. O. Ar. (Başbakanlık Arşivleri, Osmanlı Arşivi/Prime Ministry
Archives, Ottoman Archive, Istanbul) Bab-ı ali Evrak Odası Mümtaz Kalemi, Kıbrıs,
Kıbrıs ve Bosna Kataloğu, MTZ. KB. 1338-3-15 file no: 1-A/1-5, lef: 15.
4
See Netice Yıldız (1995). ‘Osmanlı Dönemi Kıbrıs Türk Mimari ve Sanatı’, 9th
International Congress of Turkish Arts, Contributions, 23-27 September, 1991, İstanbu, Vol.
III, (Ankara, 1995), 521-32; Netice Yıldız, ‘Aqueducts in Cyprus’, Journal for Cypriot
Studies, 2/2, (1996), 89-111; Netice Yıldız, ‘Kıbrıs`ta Osmanlı Kültür Mirasına
Genel Bir Bakış’, in H. C. Güzel, K. Çiçek, S. Koca (eds.), Türkler , Vol. 19 (2002),
966-93; Oktay Aslanpa, Kıbrıs’ta Türk Eserleri (Istanbul, 1975). Fikret Çuhadıroğlu
& Filiz Oğuz (1975). ‘Kıbrıs’ta Türk Eserleri/Turkish Historical Monuments in
Cyprus’, Vakıflar, Rölöve ve Restorasyon Dergisi, No: 2, (1975), 1-76.
5
Halil İnalcık (1994). ‘The Ottoman State: Economy and Society, 1300-1600’, in
An Economic and Social History of the Ottoman Empire 1300-1914, Halil İnalcık with
Donald Quataert (ed.) (Cambridge, 1994), 81.
6 Şerafettin Turan, 1958
( ). ‘Lala Mustafa Pasha Hakkında Notlar’, Belleten, XXll
/88, 517.
7
Anonym. Feth-i Cezire-i Kıbrıs, Topkapı Palace Library MS. Revan 1294. fol. 85.
8
Arif Dede, Kıbrıs Tarihçesi, Topkapı Palace Library MS., YY. 319 13, 36.
9 H. Sahillioğlu Osmanlı İdaresinde Kıbrıs'ın İlk Yılı Bütçesi , Belgeler, lV 7-8,
,‘ ’ /
(1969), 18; Bş. Bk. O. Ar., Mühimme 12, No: 1211.
10
Recently it has become customary to add two minarets to the newly built
mosques by the Wakf Administration.
11
For the picture of this see J. M. Rogers & R. W. Ward, Süleyman the Magnificent,
(London, 1988), 72-3; Esin Atıl, The Age of Süleyman the Magnificent (New York,
1987), 54.
12
Rogers & Ward , 73.
13
Gülru Necipoğlu, ‘The Life of An Imperial Monument: Hagia Sophia After
Byzantium’, in Robert Mark & Ahmet Ş. Çakmak (eds.), Hagia Sophia From the Age
of Justinian to the Present (Cambridge, 1992), 204.
14
See A. J. Wensinck, ‘Hutbe’, in İslam Ansiklopedisi, Vol. 5 (Istanbul, 1997), 617-
20.
15
Bş. Bk. O. Ar. Mühimme 14, No: 727.
16
Bş. Bk. O. Ar. Divan-ı Hümayun Ruus Kalemi, Defter No: 221 özel sayı: 14 A, No:
76.
17
Nicholas Coureas, The Latin Church in Cyprus 1195-1312, (Suffolk, 1997), 54-5.
18
Ibid 47-58.
19
Hammer, VI, 263; Şerafettin Turan, (1958), 577.
20
See Bş. Bk. O. Ar. Mühimme 16, No: 304.
21
The contemporary names Selimiye Cami’i and Lala Mustafa Pasha Cami’i were
officially given in 1954 with the suggestion of Müftü M. Dana Efendi. Halkın Sesi,
13 August 1954. Yıldız, 67.
22
Bş. Bk. O. Ar. Mühimme, 14 s. no: 727) 18 Zilhicce 979/3 Mayıs 1572.
Ottoman-European Cultural Exchange 195
23
This is presumably St. George, the Greek Church. Although it is not exactly
recorded about its being demolished by earthquake, it is said that the Greek rite
was reported as being celebrated in a church dedicated to St. George after 1571.
Camille Enlart (1987). Gothic Art and the Renaissance in Cyprus, tr. by David Hunt,
London: Trigraph, p. 254; Pococke, visited Cyprus in 1738 refers to this
monument to have been thrown into ruins during an earthquake that happened
three years ago. E. D. Cobham (ed.), Excerpta Cypria (Cambridge, 1908; repr. New
York, 1986), 255.
24
Bş. Bk. O. Ar. Mühimme, 16, No: 304.
25
Jennings, 314.
26
Cyprus Turkish Vakıf Administration Files, No: 67/94.
27
Bş. Bk. O. Ar. Muhimme 29, no: 135.
28
Jennings, 60.
29
Ibid. 54.
30 Gönül Öney Lefkoşe’d Büyük Han ve Kumarcılar Hanı Milletleraras Birinci
,‘ e ’, ı
Kıbrıs Tetkikleri Kongresi (14-19 Nisan 1969) Türk Heyeti Tebliğleri (1971), 271-97,
Pl.I, II; Oktay Aslanapa (1975), 15-16.
31
Jennings, 332.
32
Ibid. 331.
33
Bş. B. O. Ar. Mühimme, No: 34, no: 422.
34
London Turkish Embassy, Ottoman Archive, File No: LBA K.342.5.
35
Enlart, 494-5.
36
Jennings, 41-4.
37
Yusuf Sarınay (ed.), Osmanlı İdaresinde Kıbrıs (Ankara, 2000), 330-41.
38
A document for the extension of the rent of this garden exists in the Cyprus
Turkish Wakf Administration Files, No: 424/98. Dated 1898.
39
Bş. Bk. O. Ar. Divan-ı Hümayun Muhasebesi, No: 21386.
40
Jennings, 55.
41
Ibid. 53-60.
42
Ibid. 56.
43
Bş. Bk. O. Ar. Maliyeden Müdevver Defterler, No: 10168, Gurre: 1138/1725-6. Also
see Bş. Bk. O. Ar. Cevdet – Evkaf, No: 24, 316 Dated 15 R. 1162/1749.
44
Bş. Bk. O. Ar. Divan-ı Hümayun Muhasebe Defterleri (D.H.M) No: 21939. Also
D.H.M No. 21479 and 21550, 21588.
45
Maliyeden Müdevver Defterler, Defter No: 684 dated Guree-i B. 997 /1589-
Gaye-i Ca 998 /1590.
46
Bş. Bk. O. Ar. Cevdet - Evkaf, No: 12689.
47
Mustafa Haşim Altan (1986). Belgelerle Kıbrıs Türk Vakıflar Tarihi (Lefkoşa, 1986),
1014.
48
Topkapı Palace Archive, Documents, E. No: 3803.
49
Topkapı Palaca Archive, Tahriratlar, Ar. No: 2281.
50
Topkapı Palace Archive, Documents, E. No: 3125. The document is not dated.
51
See Sarınay, 207-211, 330–41.
52
This Vakıf included Sultan or Poli Çiftlik in the village called Poli covering a land
752 dönüm, and the çiftlik complex, another land 1000 dönüms and 120 olive and
15 fig trees in the Hrisofi area. Sarınay, 213.
53
She is Mahpeyker Sultan. In her Wakfs in Cyprus were the Koklia Çiftlik with its
1339 dönüm land, 22 rooms in the complex, Mamonya Çiftlik with its 232 dönüm
land, 3 water- mills, a mulberry garden, Aşelya Çiftlik with its 4217 dönüm land, 27
rooms, one mill, a garden on a land of 15 dönüm with 500 mulberry trees. Sarınay,
209-10.
54
Cyprus Turkish Wakf Administration. Wakf Files No: 48.1927. (1-3). Dated 9-10
March 1927.
196 Frontiers of Ottoman Studies
55
Enlart, 483-4.
56
Altan, 16-20, 471.
57
Jennings, 19, 60.
58
Sarınay, 203-4; Altan, 505-12.
59
Jennings, 49.
60
Rauf Ünsal, ‘Kıbrıs Vakıflarının Kuruluşundan Bu Yana Gelişimi’, VII. Vakıf
Haftası Vakıf Mevzuatının Aksayan Yönleri, Kıbrıs Vakıf İdaresi Çalışmaları ve Türk
Vakıf Medeniyetinde Vakıf Eski Eserlerinin Restorasyonu Seminerleri, Ankara, 5-7 Aralık
1989, (1989), 195
61
Ayer Barış, ‘Kıbrıs Vakıflarının Bugünkü Durumu ve Vakıflar İdaresinin
Fonksiyonları’, VII. Vakıf Haftası Vakıf Mevzuatının Aksayan Yönleri, Kıbrıs Vakıf
İdaresi Çalışmaları ve Türk Vakıf Medeniyetinde Vakıf Eski Eserlerinin Restorasyonu
Seminerleri, Ankara, 5-7 Aralık 1989 (1989), 201-7
62
The author would like to dedicate this paper to the memory of Prof. Dr. Nurhan
Atasoy, Prof. Dr. Halil Sahillioğlu and Retired Col. Hayri Mutluçağ.
4
___________________________________
Elias Kolovos
The written receipts for tax payments were kept very carefully by
the monks and were used against possible demands of the tax
farmers. In 1524, for example, the ‘âmil Mustafa bin Bayramlu
prosecuted the Xeropotamou monk Christophoros in the kâdî court
of Sidrekapsı, accusing him of not having delivered the lump sum of
600 akçes for the monastery’s arable field (mezra‘a) in Ormylia. The
monk defended himself by presenting an earlier hüccet of the kâdî,
proving that he had made the payment. The charges were dropped.37
The monks protested to the kâdî’s court when the tax farmers tried
to overtax their çiftliks. In 1551, the monks of Xeropotamou sued
the mültezims Durak bin Ali and Mustafa bin ‘Abdulhayr at the court
of Sidrekapsı. According to the monks, the tax farmers did not
appear to collect the tithe of their fields in Hierissos at the proper
time, according to the law of the sultan (kânûn), that is, when the
grain was moved to the threshing-floor. They forced them instead to
pay in cash, overestimating the yield of their fields. The kâdî warned
the two tax farmers to collect the tithe on the prescribed days and
not to ask for cash, without the consent of the monks (rızâları
olmadan). A similar document from the Monastery of Aghiou Pavlou,
which also had a çiftlik near Hierissos, leads us to the possible
conclusion that the Athonite monks in the area had co-ordinated
their protests.38
206 Frontiers of Ottoman Studies
The monks supported their protests against the tax farmers by
asking for fetvâs as well. In two such documents, referring to the
Xeropotamou çiftliks of Ormylia and Hierissos respectively, the müfti
Ahmed was asked whether an ‘âmil had the right, according to
Islamic law, to collect excessive taxation from a monastery’s vakf yeri
and a mill which had already paid its harâç (poll-tax) and kesim
instead of the tithe (established according to a sultanic order, hükm-i
şâhî). The answer of the müfti was clearly negative. The same müfti
Ahmed issued another fetvâ in the case of a non-Muslim (zimmî),
most probably a tax farmer, who had put the monks in chains and
had taken from them 700 akçes and a horse. The müfti’s statement
was that, according to Islamic law, the monks should be given back
their money and the horse.39
The monks also appealed directly to the central administration,
asking for protection of their çiftliks against excess taxation. In
1566, the monks of Xeropotamou delivered a petition to the court of
the Sultan (Bâb-ι Sa‘âdet), complaining that the revenue holder (sâhib-i
arz) of Ormylia (Ahmed Pasha himself, although his name was not
recorded in the petition) was violating the tahrîr register. The monks,
together with their petition, also submitted a copy of the register.40
Whereas, according the register, they had to pay a lump sum of 1,000
akçes for their land in Ormylia, the sâhib-i arz was extracting from
them 1,500 or 2,000 akçes. A fermân was issued on this case, ordering
the kâdî of Sidrekapsı to enforce the regulation of the register.41
However, we do not know the result of this case. Had the voyvodas
of Ahmed Pasha really contented themselves with the tax fixed in
the register?
Conclusion
Notes
1
J. C. Alexander (Alexandropoulos), ‘The Social and Economic Role of the
Orthodox Christian Monasteries in the Ottoman Empire’, paper presented at the
7th Congress of Social and Economic History of Turkey, Heidelberg, 25-29 July,
1995; idem, ‘The Lord Giveth and the Lord Taketh Away: Athos and the
Confiscation Affair of 1568-1569’ in Mount Athos in the 14th-16th Centuries, (Athens,
1997), 149-51.
2
S. Faroqhi, ‘Political Initiatives ‘from the Bottom up’ in the Sixteenth and
Seventeenth-Century Ottoman Empire: Some Evidence for their Existence’ in: H.
G. Majer (ed.), Osmanische Studien zur Wirtschafts- und Sozialgeschichte in
Memoriam Vanco Boskov, Wiesbaden, 1986, 24-33; eadem, ‘Political Activity
among Ottoman Taxpayers and the Problem of Sultanic Legitimation (1570-
1650)’, Journal of the Economic and Social History of the Orient, 34 (1992), 1-39;
Linda T. Darling, Revenue-Raising and Legitimacy, Tax Collection and Finance
Administration in the Ottoman Empire, 1560-1660, (Leiden, New York, Köln,
1996), 246-304.
3
For the conventional Greek historiography of the ‘Turkish yoke’ see K.
Paparrigipoulos, Istoria tou Ellinikou Ethnous, vol. 5, part II, Athens, 61932; A. E.
Vakalopoulos, Istoria tou Neou Ellinismou, vol. 2, Tourkokratia, 1453-1669,
Thessalonica, 21976.
4
E. A. Zachariadou, ‘Some Remarks about Dedications to Monasteries in the late
14th century’ in: Mount Athos in the 14th-16th centuries, Athens, 1997, 27-28;
eadem, ‘A Safe and Holy Mountain’: Early Ottoman Athos’, in: A. Bryer and M.
Cunningham (eds), Mount Athos and Byzantine Monasticism (Aldershot, 1996), 127-32.
5
N. Oikonomides, ‘Monastères et moines lors de la conquête ottomane,’ Südost-
Forschungen 36 (1976), 1-10.
6
N. Oikonomides, ‘Le haradj dans l’empire byzantin du XVe siècle’ in: Actes du
Premier Congres International d’ Etudes Balkaniques et Sud Est Européennes,
Sofia, 1969, vol. III, 681-88; idem, ‘Ottoman Influence on Late Byzantine Fiscal
Practice’ in: H. W. Lowry and R. S. Hattox (eds), Third Congress on the Social and
Economic History of Turkey, Proceedings, Istanbul, Washington, Paris, 1990, 237-
59.
7
P. Schreiner, Die Byzantinischen Kleinchroniken, Vol. 1 (Wien, 1975), 473.
8
V. Demetriades, ‘Athonite Documents and the Ottoman Occupation’ in Mount
Athos, 47, 56.
9
E. A. Zachariadou, ‘Ottoman Documents from the Archives of Dionysiou
(Mount Athos) 1495-1520,’ Südost-Forschungen, 30 (1971), 23-7, commenting on
Ioannes Anagnostes’s account.
10
Başbakanlık Osmanlı Arşivi (hereafter: BOA), ΤΤ 70 (1519), p. 9; ΤΤ 403
(1527), p. 1043; ΤΤ 723 (copy of a register of 1568/69), p. 181; cf. H. W. Lowry,
‘A Note on the Population and Status of the Athonite Monasteries under Ottoman
Rule (ca. 1520),’ Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, 73 (1981),
114-35. See also an order issued by Bayezid II in 1499, concerning the bargaining
with the Ottoman state on the amount of Mount Athos’ lump sum (maktû‘)
taxation (called harâç in this document); the document is published by G.
Salakides, Sultansurkunden des Athos-klosters Vatopedi aus der Zeit Bayezid II.
und Selim I, Thessalonica, 1995, 69-70. For the maktû‘ see: H. İnalcık, ‘Military
and Fiscal Transformation in the Ottoman Empire, 1600-1700’, Archivum
Ottomanicum, 6 (1980), 333-4; Linda T. Darling, op. cit., 103-5.
11
I have prepared a full list of the Athonite properties and their taxation in the
area between Thessalonica and Mount Athos, based on information mainly from
208 Frontiers of Ottoman Studies
26
On Şihabeddîn Pasha, the vezîr of Murad II and Mehmed II, see H. İnalcık,
Fatih devri üzerinde tetkikler ve vesikalar, I, (Istanbul, 1954), 84-7; E. A. Zachariadou,
‘The Worrisome Wealth of the Čelnik Radić’ in: C. Heywood and C. Imber (eds.),
Studies in Ottoman History in Honour of Professor V. L. Ménage, (Istanbul, 1994), 383-
97; idem., ‘Another Document of Shehab al-Din Pasha Concerning Mount Athos
(1455)’ in B. Kellner-Heinkele and P. Zeime (eds.), Studia Ottomanica, Festgabe für
György Hazai zum 65 (Geburtstag, Wiebaden, 1997), 217-22. Şihabeddîn Pasha was
holding the sancak of Thessalonica in the 1450s. Thessalonica in the fifteenth and
sixteenth centuries was given as a pension (ber vech-i tekaüd) to important
Ottoman officials. M. T. Gökbilgin, ‘Kanunî Sultan Süleyman Devri Başlarında
Rumeli Eyaleti, Livaları, Şehir ve Kasabaları’, Belleten, 20/78 (1956), 253.
27
X. M., Order of Hasan Ağa, evâil-i Şevvâl 869 (27 May - 5 June 1465).
28
TT 7, p. 585.
29
I identify Ahmed Pasha with Semüz Ahmed Pasha, beğlerbeği of Anadolu
(1563-64), then of Rumili, and later vezîr and sadr‘âzam (1579-80). Mehmed
Süreyya, Sicill-i ‘Osmânî, İstanbul 1308-1315 (1890-97), I, 202.
30
Cf. A. Singer, Palestinian Peasants and Ottoman Officials; Rural Administration Around
Sixteenth-Century Jerusalem (Cambridge, 1994), 64-88.
31
See Ş. Pamuk, A Monetary History of the Ottoman Empire (Cambridge, 2000),
636 and Tables 4.1, and 4.2.
32
Actes de Xéropotamou, doc. 1 (956).
33
Actes de Xéropotamou, doc. 5 (1032).
34
Actes de Xéropotamou, doc. 18D (c. 1315/20) I, ll. 6-13.
35
X. M., vakfnâme, evâhir-i Ramazan 976 (9-18 March 1569).
36
X. M., hüccet, evâsıd-ı Şevval 946 (19-28 February 1540). Cf. D. S. Goffman,
‘The Maktu‘ System and the Jewish Community of Sixteenth-Century Safed: A
Study of Two Documents from the Ottoman Archives’, Osmanlı Araştırmaları, 3
(1982), 81-90.
37
X. M., hüccet, evâsıd-ı Safer 931 (8-17 December 1524).
38
X. M., hüccet, 22 Şevvâl 958 (23 October 1551). For the Aghiou Pavlou
Monastery’s complaints see P. Kotzageorgis, I Athoniki moni Agiou Pavlou kata
tin othomaniki periodo, Thessalonica, 2002, 146.
39
X. M., fetvâs signed by Ahmed.
40
X. M., sûret-i defter-i hakânî, evâil-i Şabân 973 (21 February - 2 March 1566).
41
X. M., fermân of Süleymân, evâsıd-ı Şabân 973 (3-12 March 1566).
Construction of Churches in Ottoman Provinces
Muammer Demirel
114. And who is more unjust than he who forbids that in places
for the worship of Allah, His name should be celebrated?-
whose zeal is (in fact) to ruin them? It was not fitting that
such should themselves enter them except in fear. For
them there is nothing but disgrace in this world, and in the
world to come, and exceeding torment.
115. To Allah belong the East and the West: whithersoever ye
turn, there is Allah’s face. For Allah is All-Embracing, All-
Knowing.7
Christian Influence and the Advent of the Europeans 213
According to the opinion of most commentators of the Koran,
the reason for these verses was related to the destruction of Masjid-i
Aqsa which had been demolished by Greeks and Christians.8
In the 40th verse of the chapter Haj, concerning temples the
Koran states that:
(They are) those who have been expelled from their homes in
defiance of right, (for no cause) except that they say, ‘Our Lord
is Allah’. Did not Allah check one set of people by means of
another, there would surely have been pulled down
monasteries, churches, synagogues, and mosques, in which the
name of Allah is commemorated in abundant measure. Allah
will certainly aid those who aid his (cause); for verily Allah is
full of Strength, Exalted in Might, (able to enforce His Will).9
Conclusions
Notes
1
Yavuz Ercan, Osmanlı Yönetiminde Gayrimüslimler: Kuruluştan Tanzimat’a
Kadar Sosyal, Ekonomik ve Hukuki Durumları (Ankara, 2001), 131.
2
J.H.Kramers, ‘Nasara’, Milli Eğitim Bakanlığı İslâm Ansiklopedisi (İ.A.), Vol. 9,
82.
3
Ercan, Osmanlı Yönetiminde, 229.
4
Yavuz Ercan, Kudüs Ermeni Patrikhanesi (Ankara, 1988), 15; Osmanlı Yönetiminde,
173-4.
5
Ercan, Osmanlı Yönetiminde, 239-241.
Christian Influence and the Advent of the Europeans 223
6
Yavuz Ercan, ‘Türkiye’de XV. ve XVI. yüzyıllarda Gayrimüslimlerin Hukuki,
İçtimai ve İktisadi Durumu’, Belleten, XLVII, 188, (Ekim 1983), 1123.
7
Elmalılı M.Hamdi Yazır, Hak Dini Kur’an Dili, Vol. I (Istanbul, 1992), 390.
8
Ibid. 391.
9
Ibid. 491.
10
Osman Nuri (Ergin), Mecelle-i Umur-ı Belediye, Vol. I (Istanbul, 1922), 217.
11
Ahmet Hikmet Eroğlu, Osmanlı Devletinde Yahudiler (XIX. Yüzyılın Sonuna Kadar)
(Ankara, 2000), 20.
12
Y.G.Çark, Türk Devleti Hizmetinde Ermeniler (1453-1953) (Istanbul, 1953), 8-9.
13
Ahmed Cevdet Paşa, Tarih-i Cevdet, Vol. XI, Dersaadet, 1301, 50.
14
Cevdet Paşa, Tarih-i Cevdet, Vol. XI, 79.
15
Ziyaeddin Fahri Fındıkoğlu, ‘Tanzımatta İctimaî Hayat’, Tanzimat-ı (Ankara,
1940), Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları, 629-30.
16
David Urquhart, Turkey and its resources (London, 1833), 34.
17
Ahmed Lütfi Efendi, Vak’anüvis Ahmed Lütfi Efendi Tarihi, Vol. 2-3 (Istanbul,
1999), 456; Çark, Türk devleti, 87.
18
Çark, Türk devleti, 87.
19
Stanley Lane Poole, Lord Stratford Canning’in Türkiye Anıları, Trans. by Can Yücel,
(Ankara, 1988), 88.
20
Robert Curzon, Armenia: A Year at Erzeroum on the Frontiers of Russia, Turkey and
Persia (London, 1853), 40.
21
Mahir Aydın, Şarkî Rumeli Vilâyeti (Ankara, 1992), 5.
22
İlber Ortaylı, “Tanzimat Döneminde Tanassur ve Din Değiştirme Olayları”,
Tanzimat’ın 150. Yıldönümü Uluslararası Sempozyumu (Ankara 31 Ekim-3 Kasım 1989),
(Ankara 1994), 481.
23
“Islâhât Fermân-i Âlisi”, Dustûr, Cild-i Evvel (Matbaa-i Âmire, 1289), 7-14; Enver
Ziya Karal, Osmanlı Tarihi, Vol. V (Ankara, 1983), 260.
24
There are numbers of documents concerning this subject, e.g: BOA, İrâde
Hariciye, No.7964, 21 Aralık 1857 (3 Cemâziyelevvel 1274); BOA, İrâde Hariciye,
No.8137, 27 Mart 1858 (11 Şaban 1274); BOA, İrâde Hariciye, No.8244, 25 Mayıs
1858 (12 Şevval 1274).
25
BOA, İrâde Hariciye, No.7950, 26 Rebiyülâhir 1274 (14 December 1857).
26
The name of Satariye is now Kaleönü village.
27
The present name of Anifa is Akoluk in Çağlayan. Bilge Umar, Türkiye’deki
Tahrihsel Adlar (İstanbul, 1993), 73.
28
BOA,İrâde Hariciye, No.7950
29
BOA, İrâde Hariciye, No.8137, 28 March 1858 (12 Şaban 1274).
30
BOA, İrâde Hariciye, No.8076.
31
BOA, İrâde Hariciye, No.8373, 28 July 1858 (16 Zilhicce 1274).
32
BOA, İrâde Hariciye, No.8373.
33
BOA, İrâde Hariciye, No.7881, 10 March 1858 (24 Receb 1274).
34
BOA, İrâde Hariciye, No.8935, 19 April 1859 (16 Ramazan 1275).
35
Called Tufanç by people, new name of this village is Güzelova.
36
Called Sitahuh by people, new name of this village is Yolgeçti.
37
BOA, İrâde Hariciye, No.9232, 8 September 1859 (10 Safer 1276).
38
Called Soğuk-çermik by people, new name of this village is Soğucak.
39
New name of this village is Güneşli (Suny).
40
BOA, İrâde Hariciye, No.9513, 27 February 1860 (5 Şaban 1276).
41
Osmanlı Belgelerinde Ermeniler, Vol. I (1691-1870), (İstanbul, 1987), No.146, 312-
14.
42
Dustur, Birinci Tertib, Vol. I, 10.
43
Poole, Lord Stratford Canning’in, 172.
44
BOA, İrâde Hariciye, No.8332, 9 July 1858 (27 Zilkade 1274).
224 Frontiers of Ottoman Studies
45
BOA, İrâde Hariciye, No.8662, 22 November 1858 (15 Rebiülevvel 1275).
46
BOA, İrâde Hariciye, No.8662.
47
Bilal Şimşir, British Documents on Ottoman Armenians, V.I, (Ankara, 1989), 27.
48
BOA, İrâde Hariciye, No.7175.
49
BOA, İrâde Hariciye, No7600.
50
Ercan, 241.
51
Dustûr, Vol. I, 7-14.
52
BOA,AMD, No.78/35.
53
BOA,MKT.MVL, No.113/42.
54
BOA, Kilise Defterleri, No.1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 and the numbers 8,9 and 10 of these
notebooks were registered in the name of Kamame.
Accidents, Sabotage, and Terrorism:
Work Hazards on Ottoman Railways
Peter Mentzel
Accidents
Workers’ Response
The railway men were of course, very much aware of the hazardous
nature of their profession and had some clear ideas about the causes
of many accidents. The records of the Oriental Railway Company are
full of the negotiations and conversations that occurred between
September and December 1908 between representatives of the
workers and the company management. These negotiations occurred
in the aftermath of a short but very important strike of the workers
of the Oriental Railway Company in early September 1908.
A detailed discussion of the strike is beyond the scope of this
paper.36 For the purposes of this essay, it is sufficient to note that on
18 September 1908 more than 3,000 of the company’s workers went
on strike, largely over unsatisfied wage demands37. Freight and
passenger traffic, including the Orient Express, was halted. The
strike gave rise to a diplomatic crisis with Bulgaria and led to
increasing pressure on the Ottoman government by various
European embassies, especially that of Austria-Hungary, to end the
232 Frontiers of Ottoman Studies
strike. Finally, on 21 September, the Ottoman government
announced that troops would begin to occupy the railroad unless the
strike ended. Unwilling to confront the possibility of armed conflict,
the strike committee abandoned its other demands and agreed to
resume work on the basis of a 40% wage increase alone.38
The provisional return to work in late September is not, however,
the end of the story. Between 17-18 October delegates from the
workers met with the General Director of the railroad, Dr. Ulrich
Gross, and the Director of Traffic, Jacques Müller, and produced six,
sometimes overlapping, lists of demands. These were eventually
further refined to 46 individual points. The Company and the
delegates continued to negotiate and finally reached a comprehensive
settlement in December 1908.
Besides the continuing and very detailed discussions over pay
raises, one is struck by the many demands made by the workers that
are directly or indirectly concerned with safety issues. Perhaps the
most prominent of such demands focused on a shortened work day
and periods of rest between train runs. For example, in the second
round of discussions in October 1908, points number 10, 14, 15 all
concerned the length of the work day and rest periods. The delegates
demanded that the work day be no longer than 12 hours and that
locomotive crews get a day off for every two consecutive days on
duty.39 As in the case of railways in other parts of the world, workers
recognized the close correlation between a tired train crew and
accidents. It is certainly worth noting that the workers asked for a 12
hour day. While we do not know how many hours workers generally
worked, they likely considered 12 to be an improvement.
Besides a shorter workday and longer rest periods, workers also
demanded the introduction of safety devices and changes in work
practices. For example, the workers’ delegates demanded that
necessary repairs to locomotives should be undertaken promptly.
Furthermore, when freight cars were in need of repair, the workers
wanted the older style brakemens’ huts replaced with the newer
models, which were safer and more comfortable.40 The company’s
negotiators accepted both points. Similarly, the workers’ 28th demand
was that trains operating on the company’s Salonica-Monastir line
should be outfitted with Hardy brakes, a kind of air brake. This
point, accepted by the company’s negotiators pending approval from
the Board in Vienna, can be interpreted in several different ways.
Was the Salonica-Monastir line particularly dangerous? Or had the
company’s trains on other lines already been equipped with Hardy
brakes and workers were seeking a standardization of equipment? In
either case, the introduction of the Hardy brake on the Company’s
trains would have made the operations of the trains much safer.
Christian Influence and the Advent of the Europeans 233
The multi-ethnic and international make-up of the railway
companies’ workforces plays an interesting, if understated role in this
narrative. The names of the workers’ representatives in discussions
between Oriental Railway Company personnel and management hint
at a very mixed group. Some of the most vocal and active
representatives had Germanic surnames, strongly suggesting that
they were not Ottoman subjects. On the other hand, many of the
representatives had names that hinted at Greek, Armenian, or
Muslim backgrounds. For example, the officers of the strike
committee that first met with the company officials in September
had the following surnames: Yaglitziyan, Aidonides, Rotnagel,
Melirytos, Lupovitz, and Diner. The other members of the
committee were named Gibbon, Hatzopoulos, Eliades, Yeser,
Goerke, Yovantsos, Paravantsos, Hussein, Romanos, and Blau.
During the subsequent meetings in October many of these names
reappear and several new ones make their appearance. Of the
original group of delegates, only Rotnagel (spelled Rothnagel in some
of the records) was present at all of the meetings. Indeed, some of
the meeting reports filed by the Company present him as a
spokesman for the delegates. Of the other officers, Aidonides,
Diner, Hussein, Lupovitz and Yaglitziyan (many alternate spellings)
attended at least one of the meetings. Besides these, many new
names make their appearance. Of these, the most common is Rump
who participated in all of the October meetings. The next most
common was Albrecht who attended four. Some of the other
delegates that appear at more than one of the meetings were
Goldstein, Cohen, Benado, Reffet, and Gatzoni.
Unfortunately, we do not know much about most of these people.
Based on the names that also turn up in company records, however,
many of them seem to have been salaried workers who had jobs as
trainmen, i.e. locomotive drivers, firemen, conductors, etc. Thus,
they would have been exposed to the most dangerous working
conditions. This situation probably fostered cooperation between the
diverse ethnic and national groups represented by the workers.
Conclusions
Notes
1
The railroad companies operating on Ottoman territory in 1914 were the: Izmir -
Aydin, and Izmir-Kasaba Railways; Hijaz Railway; Ottoman Anatolian Railroad
(CFOA); Bagdad Railway; Oriental Railway; Damascus, Hama, and Extension
Railway (DHP), and the Jaffa-Jerusalem Railway. Vedat Eldem, Osmanlı
Imparatorluğu’nun Iktisadi Şartları Hakkında Bir Tetkik (Ankara: Türk Tarih Kurumu
Basimevi, 1994), 102-5.
2
Of the 15 members of the CFOA’s administration council (Verwaltungsrat) five
were from Austria, France, or Switzerland. Archives of the Deutsche Bank
(hereafter ADB.), Auftrag 1348/96, Sig.8030. Anatolische Eisenbahn Geselschaft/Societe
du Chemin de Fer Ottoman d’Anatolie. Bericht des Verwaltungsrates uber die
Einundzwanziges Geschaftsjahr 1909, 5.
3
Halil Inalcik and Donald Quataert, eds., An Economic and Social History of the
Ottoman Empire, 1300-1914 (Cambridge: Cambridge University Press, 1994), 810.
Yaqub N. Karkar, Railway Development in the Ottoman Empire, (New York: Vantage
Press, 1972), 75-6.
Christian Influence and the Advent of the Europeans 239
4
Donald Quataert, ‘A Provisional Report concerning the Impact of European
Capital on Ottoman Port and Railway workers, 1888-1909’, in Jean-Louis Bacque-
Grammont and Paul Dumont, eds. Economie et Sociétés dans l’Empire Ottoman (Paris:
Centre National de la Recherche Scientifique, 1983), 467.
5
ADB, Auftrag 1348/96, Sig.8049, A Personnel Commissionne.
6
Inalcik and Quataert, 810-11. Basil C. Gounaris, Steam over Macedonia, 1870-1912
(Boulder: East European Monographs, 1993), 68. Donald Quataert, ‘Labour and
Working Class History during the Late Ottoman Period’, Turkish Studies Association
Bulletin, XV, 2, 1991, 370.
7
For a detailed account of this concession, including its text, see Vahedettin
Engin, Rumeli Demiryollari, (Istanbul: Eren Yayincilik, 1993), 51-6.
8
For details see Gounaris, 42-50.
9
Ibid. 55-8.
10
Karkar, 70. Charles Issawi, Economic History of the Middle East and North
Africa, (New York: Columbia University Press, 1982), 56-7.
11
Walter Licht, Working for the Railroad: The Organization of Work in the Nineteenth
Century (Princeton: Princeton University Press, 1983), 191
12
Başbakanlik Osmanli Arşivi (hereafter BOA) Rumeli Mufettişliği Selanik
(hereafter TFR-I-SL) 210/20949
13
BOA TFR-I-SL 215/21407
14
BOA Yildiz Mütenevvi Maruzat Evraki (hereafter Y.MTV) 2461/262/214/1322
15
BOA TFR-I-SL 16/1589, 16/1592
16
BOA TFR-I-SL 160/15984 1325.9.3
17
BOA TFR-I-SL 176/17582/1326.2.12
18
BOA TFR-I-SL 33/3290/1321.12.28
19
BOA TFR-I-SL 10/980/1321.2.15
20
BOA TFR-I-SL 210/20949
21
BOA Y-MTV 3034/296/73/1325
22
Levant Herald, XXVI, 30 (28 July 1906)
23
Ibid. XXVI, 29 (21 July 1906)
24
The members of the train crew who were injured were named as ‘huber’ the
locomotive driver, ‘Milo’ the conductor, and an unnamed ‘Greek employee’ who
was working in the mail car at the time of the accident. Levant Herald, XXX, 25, 18
June 1910
25
Ibid. XXX, 33, 13 August 1910
26
British Foreign Office Archives (hereafter FO) 78/5293/63
27
BOA TFR-I-SL 8/717/1321.1.10
28
FO 78/5293/91
29
BOA TFR-I-SL 45/4428/1322.4.27
30
Levant Herald, XXX, 42, 15 October 1910
31
Ibid. XXX, 44, 29 October 1910
32
FO 195/2382 fl.71
33
FO 195/2382 fl.212
34
FO 195/2382 fl.479
35
FO 195/2381 fl.419
36
For more information regarding the 1908 ‘Strike Wave’ in the Ottoman Empire
see, Yavuz Selim Karakışla, ‘The Great Strike Wave of 1908,’ Turkish Studies
Association Bulletin XVI, 2, 1992. See also, Hakki Onur, A1908 Işçi Hareketleri ve
Jön Türkler’, Yurt ve Dunya, Mart 1977), 277. For several different explanations of
the 1908 strike wave see Donald Quataert ‘The 1908 Young Turk Revolution: Old
and New Approaches’, Middle East Studies Association Bulletin, XIII, 1 (1979), 22-9.
37
Stefan Velikov, ‘Sur le mouvement ouvrier et socialiste en Turquie après la
revolution Jeune Turque de 1908’, Études Balkaniques, 1 (1964), 41. Sami Özkara,
240 Frontiers of Ottoman Studies
Bülent Özdemir
At the end of the report Consul Blunt cited the names of the persons
who were addicted to this crime as Vasıf Pasha, the governor of
Salonica, the defterdar, Hasan Pasha, some of the Franks at Salonica
and a consul of one of the European states.
Conclusion
Notes
1 D.C. M. Platt, The Cinderella Service: British Consuls since 1825 (Edinburgh:
Longman, 1971)
2 Alfred C. Wood, A History of the Levant Company (London, 1935), 113-4. Roger
Owen, The Middle East in the World Economy, 1800-1914 (London, 1981), 85.
3 ‘In 1826 the Levant establishment amounted to two consuls-general and eleven
consuls and vice-consuls, with salaries totalling £8,358. By 1855 it had risen to
three consuls-general and forty-one consuls and vise-consuls, at the cost, in
salaries, of £21,150’. See, D.C. M. Platt, The Cinderella Service, 127.
4 Maria Todorova, ‘The Establishment of British Consulates in the Bulgarian
Lands and British Commercial Interests,’ Etudes Balkaniques, v. 4, (1973), 80-8.
252 Frontiers of Ottoman Studies