Trans Languag Ing
Trans Languag Ing
3-24
DOI: https://doi.org/10.15858/engtea.77.s1.202209.3
http://journal.kate.or.kr
Subhan Zein*
∗
Author: Subhan Zein, Researcher, School of Culture, History, and Language, College of Asia and the Pacific,
Australian National University (ANU); Acton Canberra 2600, Australia; Email: [email protected].
Received 8 June 2022; Reviewed 13 July 2022; Accepted 12 August 2022
1. INTRODUCTION
Translanguaging and Multiliteracies in the English to Speakers of Other Languages (ESOL) Classroom
English Teaching, Vol. 77, No. Supplement 1, Autumn 2022, pp. 3-24 5
in code-switching; rather it hypothesizes that each person has one unitary repertoire
consisting of all of the semiotic resources at their disposal, and they draw on them in a fluid
manner in social interactions (García & Wei, 2014; Wei, 2018).
Another movement relates to the written form of language; it is in the domain of literacy.
Back in the mid 1990s, the New London Group (1996) proposed New Literacy Studies to
explain that literacy is not simply the ability to encode and decode the written word. The
Group conceptualized multiliteracies in literacy studies to address the “realities of increasing
local diversity and global connectedness” (New London Group, 1996, p. 61). This
movement views multiliteracies as the requisite knowledge and skills to send and interpret
messages through multiple media and modes in rapidly changing local and global contexts,
and to align meanings within situated social practices. In other words, multiliteracies
suggests the ability to make meaning, both receptively and productively, across an array of
texts, through diverse resources.
This article examines translanguaging and multiliteracies and their implications for ESOL
classroom. First, the article introduces the reader to translanguaging, covering its conceptual
framework, its use in the language classroom and how it has developed as translanguaging
pedagogy. Second, the article examines multiliteracies. It analyzes the development of
literacy from the teaching of reading and writing, how literacy develops into multiliteracies,
and how multiliteracies pedagogy in the 21st century has emerged. Third, the article discusses
the intersections between translanguaging and multiliteracies while drawing out some
implications for the ESOL classroom. Finally, it provides a conclusion.
2. TRANSLANGUAGING
Languages have been increasingly seen as mere social constructions with ideological
values attached to them. Indeed, traditionally named languages have actually been invented
by Western nation-states as a political strategy to define the abstract linguistic systems by
which people engage in social and cultural practices (see Makoni & Pennycook, 2007).
Parallel with this view, the term ‘translanguaging’ has arisen. Originally coined in the mid
1990s by Williams (1994). trawsieithu was understood as a way to develop Welsh students’
bilingualism by engaging in tasks that required them to use Welsh and English in alternation
between receptive (i.e., listening, reading) and productive skills (i.e., speaking, writing). The
term was translated into English as “translanguaging” by Baker (2011) who defined it as
“the process of making meaning, shaping experiences, gaining understanding and
knowledge through the use of two languages” (p. 288).
Though both see language as a verb rather than a noun, the term ‘translanguaging’ extends
beyond the notion of languaging, the latter basically understood as a process of making
meaning of our world by communicating in interaction (Swain, 2006). The prefix trans- in
translanguaging implies that when bilinguals translanguage, they transcend traditionally
named languages by going beyond them (García & Wei, 2014; Wei, 2018). Indeed, ever
since Williams introduced the concept, translanguaging has been taken up and extended by
many scholars to refer to the use of language not as a system with politically and
ideologically defined boundaries, but as a dynamic and fluid linguistic repertoire (e.g.,
Creese & Blackledge, 2010; García & Wei, 2014; Otheguy, García, & Reid. 2015; Wei,
2011, 2018).
Instead of a focus on language forms (and accurate use of them), translanguaging focuses
on language-in-use, that is, on how interlocutors fluidly leverage semiotic resources in
communication in order to make meaning. Rather than discrete linguistic forms and
resources, the emphasis of translanguaging is on the performativity, using the full range of
semiotic resources at one’s disposal in communication with others to represent, interpret,
and negotiate meaning (Wei, 2018). In translanguaging, bilingual speakers select features
from a unitary system, rather than linguistic systems which are understood as traditionally
named languages. In García’s words: “I think what the translanguaging lens makes clear is
that for a bilingual child, what is happening is really not that he or she is going from one
language system to another language system (because those are social constructions); what
is happening is that they’re drawing from one linguistic repertoire” (as cited in Orellana &
García, 2014, p. 387).
García and Wei (2014) view translanguaging as extending beyond an additive view of
bilingualism (Baker, 2011), or interdependence of languages, or hybridity of languages.
Translanguaging encompasses complex exchanges between individuals with different
histories and backgrounds that are not constrained by fixed, traditionally defined languages.
This explains why translanguaging is different from code-switching. Code-switching is like
switching different keyboards when one is texting on an old mobile phone. Given that one
has to select a conventional language and can only use one set of spell-checks and alphabets
at a time while texting, a switch between languages constrains the original, complex
interrelated language practices. It does not permit bilingual individuals to employ their entire
linguistic repertoire, instead requiring them to choose only one code at a time.
Translanguaging, on the other hand, would imply that in creating a text message, we could
draw on all our language tools as needed and spontaneously, without the added effort of
keyboard-switching (García, 2014; García & Wei, 2014). Further, those adhering to a
translanguaging theory consider the bilingual speaker as drawing from a dynamic and fluid
repertoire that is not compartmentalized into two separate named languages the way code-
switching sees it. Grosjean (1989) explains that, “the bilingual is an integrated whole which
Translanguaging and Multiliteracies in the English to Speakers of Other Languages (ESOL) Classroom
English Teaching, Vol. 77, No. Supplement 1, Autumn 2022, pp. 3-24 7
cannot easily be decomposed into two separate parts. The bilingual is NOT the sum of two
complete or incomplete monolinguals; rather, he or she has a unique and specific linguistic
configuration” (p. 6). This view allows us to understand bilinguals holistically; they are not
double monolinguals. Their language practices are seen as the deployment of different
features from a unitary language repertoire for diverse social interactions.
Translanguaging posits that individuals select and deploy features from a unitary linguistic
repertoire in order to communicate, and this view has been taken up in the language
classroom (García & Wei, 2014; Vogel & García, 2017). As such, translanguaging is “the
process by which students and teachers engage in complex discursive practices in order to
‘make sense’ of, and communicate in, multilingual classrooms” (García & Kleifgen, 2010,
p. 45). Translanguaging becomes the dynamic exchanges in which teachers and students
engage as they draw on and choose from multiple languages and linguistic varieties.
This requires those enacting translanguaging in education to open up a translanguaging
space (Wei, 2011). To do so, teachers need not be bilingual, but they must understand how
language is much more than the linguistic code reified in school. They must develop
awareness of how school epistemologies about language are power infused. A classroom
that supports translanguaging has the potential to be transformative because, as Wei (2011,
2018) explained, it creates a translanguaging space for learners by bringing together different
dimensions of their personal history, experience and environment, their attitude, belief, and
ideology. The space also maximizes learners’ cognitive and physical capacity into one
coordinated and meaningful performance, making it into a lived experience.
Given that translanguaging focuses on the complex languaging practices of bilinguals, it
allows for the freedom of a speaker to language in a way that is not necessarily aligned with
how languages are defined socially and politically. Indeed, translanguaging takes up a
perspective on bilingualism that privileges speakers’ own dynamic linguistic and semiotic
practices above the named languages of nations and states (Vogel & García, 2017). This
marked a significant contrast to the sociolinguists who generally consider named languages
the most important. Sociolinguists generally work on the premise of the social, political, and
ideological construction of named languages. For example, “English” is known as it is, a
language spoken by people in the Great Britain, USA, Canada, Australia, and New Zealand,
and it is the global lingua franca. Such an understanding also explains why “Bahasa
Indonesia” and “Bahasa Melayu” are identified as two separate languages based on the
political decisions of Indonesia and Malaysia, respectively, even though the languages are,
linguistically speaking, dialects of the same linguistic variety (i.e. Malay). Language
educators who base their work on translanguaging theory acknowledge such sociolinguistic
distinctions, but they do not believe that a named language can be added whole as a second
language to the language system which a student already has. For García and Kleyn (2016),
translanguaging for educational purposes “means that we start from a place that leverages
all the features of the children’s repertoire, while also showing them when, with whom,
where, and why to use some features of their repertoire and not others, enabling them to also
perform according to the social norms of named languages as used in schools” (p. 15).
Translanguaging recognizes the material effects of socially constructed named language
categories and structuralist language ideologies, especially for minoritized language
speakers (García & Wei, 2014; Vogel & García, 2017). One may speak of the addition of
named languages as sociocultural and political units, but ESOL educators must think of the
affordances they must provide so that emergent bilingual learners can add new linguistic
features to their existing linguistic repertoire in order to expand it.
Translanguaging pedagogy refers to the ways in which bilingual students and teachers
engage in complex and fluid discursive practices that include, at times, the home language
practices of students in order to ‘make sense’ of teaching and learning, to communicate and
appropriate subject knowledge, and to develop academic language practices (García, 2014,
p. 112).
A translanguaging pedagogy alters ideologies about language, positioning named
languages in their important sociocultural and political plane while allowing for the
expansion of learners’ linguistic capacity to make meaning. This means that Arabic, English,
Indonesian, Spanish, and so on, have an important social role in the world; however, for
human beings, learning a named language means so much more. Learning a named language
means flexing one’s existing language repertoire while expanding it with new features. It
also means reflecting on how the different features are useful to communicate with different
audiences, acting on different selection processes, and evaluating the success of
communication based on the selection of different features. These are the basic tenets of
translanguaging pedagogy (García & Wei, 2014; Wei, 2018).
In translanguaging pedagogy, the focus of teaching is not the language and its structure
per se. Rather, the focus is on the development of the learner’s language repertoire as they
add new features that become their own, and as they develop understanding of which features
are appropriate for communication. This is so because translanguaging does not restrict itself
to the existing knowledge systems about language and bilingualism prescribed in schools.
Instead, a translanguaging pedagogy extends beyond them, questioning prevailing
epistemologies about languages as systems of domination (García & Wei, 2014; Wei, 2018).
Translanguaging and Multiliteracies in the English to Speakers of Other Languages (ESOL) Classroom
English Teaching, Vol. 77, No. Supplement 1, Autumn 2022, pp. 3-24 9
instructional plans and practices and to give feedback to learners. Teachers encourage
bilingual learners and acknowledge the spontaneous and impromptu performances and the
emergent quality of translanguaging. Teachers who are able to shift in response to bilingual
students’ dynamic translanguaging are transformational. They can move beyond traditional
standards and curricula into a pedagogy that liberates students’ languaging to think, imagine,
feel, and learn while employing the full features of their linguistic repertoire.
Although discussions of translanguaging have often focused on the flexible linguistic
practices of bi/plurilinguals, it is important to note that translanguaging is fundamentally
multimodal (where language is one of the many available modes) (García & Wei, 2014).
Scholars such as Melo-Pfeifer and Chik (2020) have introduced multimodal translanguaging
as “conscious, situated and integrated use of semiotic resources that build up a multi layered
repertoire of diverse modes in the process of meaning-making, that requires a multimodal
production and interpretation” (p. 15). And as such, translanguaging is closely linked to
multiliteracies. In a multiliteracies framework, “all meaning making is multimodal…[and]
texts are designed using the range of historically available choices among different modes
of meaning” (New London Group, 1996, p. 81). This brings our discussion to the next section.
3. MULTILITERACIES
Back in the 1960s, there was an assumption that reading and writing were secondary to
communication. But some scholars advocated the urgency of reading and writing for
communication. This set the stage for comprehension-oriented models such as those
developed by Krashen and colleagues (e.g., Krashen & Terrell, 1983; Krashen, Terrell,
Ehrman, & Herzog, 1984), postulating that reading was an important source of
comprehensible input that necessarily preceded language production, i.e., speaking and
writing. The primary purpose of reading, according to this line of scholarship, was to foster
the natural acquisition of language from the first language (L1) to the second language (L2)
through an active cognitive processing.
However, scholars such as Schulz (1984), Wolf (1993), and Knutson (1997) took issue
with the way comprehension was seen as a purely cognitive process. They argued that
comprehension was not a purely cognitive process but tied to questions of communicative
purpose. Further, they disagreed with the assumption that learners’ L1 reading skills would
directly transfer to their L2. They also argued that reading in an L2 must be explicitly taught
and that practical strategies for facilitating reading comprehension were necessary. Other
scholars advanced the argument, asserting that reading should not be disconnected from the
Translanguaging and Multiliteracies in the English to Speakers of Other Languages (ESOL) Classroom
English Teaching, Vol. 77, No. Supplement 1, Autumn 2022, pp. 3-24 11
social contexts of use. Terry (1989), for example, argued that students must be taught to
write for communicative purposes that reflect language use in the real-world.
This scholarship movement continued to grow all the while the importance of background
knowledge was advocated by its proponents (e.g., Hauptman, 2000; Melendez & Pritchard,
1985). Drawing from research in L1 and English as a second language contexts, scholars
made a case for “bottom-up” rather than “top-down” approaches to literacy (e.g., Carrell,
1983; Rumelhart, 1980). This entailed a recognition that learners should attempt to
understand new information by first trying to fit it into what they already know about the
world. This includes not only topical background knowledge, but also cultural schema
related to language use. As a result, new pedagogical purposes for L2 reading grew,
highlighting the idea that post-reading exercises should be designed to move beyond the
factual, and thus expanding learners’ appreciation of the target culture. Another growth was
seen in the assertion that students must be pushed to go beyond the level of descriptive
content (who, what, when, where) to interpretation and analysis.
Meanwhile, the traditionalist view which treated reading and writing as separate skills and
made reading as preparatory to writing had been called into question. In the second half of
the 1990s, a shift started to take place with reading and writing increasingly viewed as
interconnected communicative modes. Integrative approaches to literacy gained prominence,
as greater attention was being paid to consideration of cultural and textual schema. There
was also increased awareness of the importance of developing abilities that are more
analytical and conceptual rather than focusing simply on comprehension and functional use.
This grew in parallel with critical approach to literacy, one that “[considers] reading and
writing in their contexts of use, [frames] reading and writing as complementary dimensions
of written communication, rather than utterly distinct linguistic and cognitive processes”
(Kern, 2000, p. 2). Communication in literacy classroom here is important but is not
understood as uncritical and unconscious language use. Rather, it is one that integrates
critical framing and transformed practice at all instructional levels.
The phenomena of mass migration and the emergence of digital communications media
that defined the last decade of the 20th century prompted the New London Group (NLG) to
call for a broader view of literacy and literacy teaching. In its 1996 manifesto, A Pedagogy
of Multiliteracies: Designing Social Futures, the NLG argued that literacy pedagogy in
education must reflect the increasing cultural and linguistic diversity of the contemporary
globalized world. The NLG also argued that literacy must account for the new kinds of texts
and textual engagement that have emerged in the wake of new information and multimedia
technologies. In order to better capture the plurality of discourses, languages, and media,
they proposed the term multiliteracies.
The multiliteracies approach paves the way for a multimodal framework which accounts
for all modes (words, gestures, images, sounds) in literacy practices. Therefore, the approach
highlights new techniques, including long-term exploration of a complex of text types drawn
from across the curriculum, the unpacking of text exemplars, and creative negotiation of text
features. Multiliteracies also asserts the importance of designing texts using a range of design
elements: linguistic, visual, spatial, audio, oral, tactile, and gestural, while encouraging
knowledge processing that moves from passively comprehending texts to critically
analyzing them. This is so because the philosophical underpinning of NLG’s pedagogy of
multiliteracies dictates that language and other modes of communication are dynamic
resources. They are seen as “available designs”, which are meant for meaning making that
undergoes constant changes in the dynamics acts of language use, or called “designing”. As
learners attempt to achieve their own purposes when reading, they contribute again to the
cycle of available designs (“the redesigned”). This broader view of literacy yields a new
understanding where learners are no longer seen as “decoders of language” but rather
“designers of meaning.” According to the NLG, meaning is not necessarily viewed as
something that resides in texts. Rather, deriving meaning is an active and dynamic process
in which learners combine and creatively apply both linguistic and other semiotic resources
(e.g., visual, gesture, sound, etc.) with an awareness of “the sets of conventions connected
with semiotic activity [. . .] in a given social space” (NLG, 1996, p. 74).
The NLG maintained that learning develops in social, cultural, and material contexts as a
result of collaborative interactions. This view highlights that teaching and learning involves
drawing on a range of student centered, active-learning principles. Accordingly,
multiliteracies puts a premium on student agency where learners take risks, collaborate, solve
problems, advise, and mentor one another in equal, healthy partnership (Healy, 2008;
Kalantzis & Cope, 2012).
Practically speaking, the NLG group asserted that instantiating literacy-based teaching in
classrooms calls on the complex integration and interaction of four pedagogical components
that are neither hierarchical nor linear but can often overlap. These are situated practice, overt
instruction, critical framing, and transformed practice. What is meant by situated practice is
that learners are guided to tap into their designing experiences as they engage in authentic
activities related to texts. In overt instruction activities, learners, with active intervention of
the teacher, develop a metalanguage of design, acquiring the forms and conventions of texts
so that they better recognize the connections between form and meaning, understand how
texts are constructed, and discern how ideas are framed. At the third stage, critical framing,
learners connect meanings to their social contexts and purposes. They also engage in
constructive criticism of what they learn and consider its implications. In transformed
Translanguaging and Multiliteracies in the English to Speakers of Other Languages (ESOL) Classroom
English Teaching, Vol. 77, No. Supplement 1, Autumn 2022, pp. 3-24 13
practice activities, learners demonstrate their ability to apply reflectively the knowledge that
they have developed through overt instruction and critical framing activities. They do so in
new and creative ways “embedded in their own goals and values” (NLG, 1996, p. 87).
It is evident that the NLG argued for moving away from a perspective on literacy as
passive consumption of texts to understanding and enacting literacy practices. This involved
youth actively recognizing and using the “available resources” of multiple modalities as
dynamic representational materials and tools for “designing” and then critically “redesigning”
their identities, opportunities, and futures as global citizens of an increasingly connected yet
diverse world. This vision appeared at a time when the field was becoming less anchored in
theories of L2 acquisition and more interested in the social practice of language education
itself. The vision was also important for legitimating new literacy practices in pedagogy and
research, particularly with the rise of digital technologies where the production of
multimodal texts has become more prevalent.
Nowadays, teachers have increasingly recognized that there are foundational skills that
learners need to be able to draw on in order to begin the process of becoming literate. These
foundational literacy skills are the abilities to recognize letters, sounds, some everyday words,
as well as the abilities to use language to tell and retell events and everyday practices. It is
virtually impossible to engage with the more complex skills required to become literate, if a
learner does not have these prerequisite skills. The focus of teachers is therefore on ensuring
how these skills can be used in context and not in isolated and mechanical applications, and
how they can have purpose and be tailored to suit the needs of an audience.
In doing so, teachers shall bear in mind that nowadays the foundational literacy skills do
not come without a multimodal face. It is given that becoming literate in a variety of
multimodal contexts (oral, aural, linguistic, visual and kinaesthetic) with both printed and
digital resources are essential to being able to function effectively in contemporary societies.
Literacy in multimodal contexts has become an increasingly rich grounds for facilitating
what are now called “21st-century skills” (Trilling & Fadel, 2009), namely creativity, critical
thinking, collaboration, and communication. They are regarded as being more important for
learners than merely knowing (or memorizing) a large number of facts.
The increasing popularity of multiliteracies is in line with the need to develop a cohesive
framework for literacy in language teaching as well as criticality. First, there is a need to
address the issue of bifurcation which separates literacy and language teaching. The Modern
Language Association (2007) called for “a broader and more coherent curriculum in which
language, culture, and literature are taught as a continuous whole” (p. 3). It is argued that
curricular and instructional frameworks and the kinds of textual work need to be instantiated
in classrooms to develop literacy, not as language only but as an integrated set of linguistic,
cognitive, and sociocultural skills. Scholars such as Crane (2006), Maxim (2009), and
Troyan (2016), for example, proposed the idea to organize the foreign language curriculum
according to a genre- and discourse-based orientation that would reflect a social
understanding of language in use through a careful selection of written and oral texts
appropriate for students at various levels.
Second, criticality in multiliteracies arises as a set of instructional approach that has been
widely applied in language art and literature classes in English as an L1 context, such as
those in the UK and the US. The approach goes beyond the traditional curriculum that
narrowly focuses on the learning of a language without paying due attention to the bigger
social context in a modern world which has been increasingly driven by digital technologies,
multimedia, and abundant texts in all forms (Stevens & Bean, 2007). The approach sets a
standpoint to engage learners in the meaning-making process for human related issues and
personal interests by employing all language modalities and mediums without being
confined to the classroom context.
A number of research studies have tackled the bifurcation of language and literacy and
place emphasis on criticality. For example, Ryshina-Pankova (2013) argued that the critical
interpretation and production of different visual genres such as films, posters, and paintings
ought to be promoted in the language classroom to “enable learners to uncover prevalent
representational motives, metaphors, and symbols in texts” (p. 164). Drawing from the
multiliteracies framework, Brown, Iwasaki, and Lee (2016) employed clips from Korean
television dramas and talk shows “to enhance learners’ multimodal competence, promote
critical literacy, and empower students in their use of the target language and development
of second language identities” (p. 162). Meanwhile, Goulah (2007) used digital video as a
mediational tool to promote “critical multiliteracies and transformative learning regarding
geopolitics and the environment” (p. 62) among learners of Japanese. These studies make a
telling conversation on the most appropriate approaches to merge language and content and
move beyond a language-based view of communication to offer a view of how to best realize
the goals of language education.
Though now developing as separate sub-fields with their own diverging sets of literature,
translanguaging and multiliteracies stem from the same discipline of applied linguistics.
Translanguaging and Multiliteracies in the English to Speakers of Other Languages (ESOL) Classroom
English Teaching, Vol. 77, No. Supplement 1, Autumn 2022, pp. 3-24 15
Both were conceived as a result of the apprehensions about the structuralists’ view of
language and the unitary form of printed text as the sole precursor of literacy development.
Nowadays, both translanguaging and multiliteracies are seen as transformational in the way
we see language and how it is channeled in media for communication.
Translanguaging and multiliteracies further intersect in a number of ways. For one,
translanguaging includes incorporation of “semiotic assemblages,” which refers not just to
language, but also other multimodal cultural modes for communication, such as movement,
images, and even music, as Pennycook (2017, p. 278) suggested. He espoused
translanguaging as a process of grasping the relations among a range of forms of semiosis,
including the multisensorial nature of our worlds. This implies the importance of multimodal
features for communication in the language classroom. Thus, language comes to be
recognized “as being multimodal itself”, suggesting a disruption to traditional notions of
languages that often marginalize semiotic meaning-making resources (Blommaert et al.,
2018, p. 30). To put it simply, the interrelationship of modes and language suggests how
individuals expand their literacy practices in order to make meaning.
The idea of translanguaging design makes the connection between translanguaging and
multiliteracies more evident. Translanguaging design is underpinned by the idea of teachers
making the most out of learners’ linguistic repertoire and multimodality. This dictates the
setting up of tasks or activities, be they in pair- or group-work, where learners can collaborate
with speakers of similar home languages. It also requires the inclusion of a wide range of
resources which are both multilingual and multimodal to exert on the full capacity of learners’
linguistic repertoire. These include the multimodalities of linguistic, visual, audio, audio-
visual, gestural, and spatial through the employment of printed texts, gestures, pictures,
videos, recordings, gifs, and so on. That is how translanguaging pedagogy considers the use
of multimodal texts.
An interesting thought is offered by Cárdenas Curiel (2017) who introduces the concept
of translanguaging multiliteracies pedagogy to bridge the intertextual connections of
various modes of texts with language practices which are dynamic and flexible. Cárdenas
Curiel explains,
framework for the benefit of emergent bilinguals’ success in the classroom (p.
185-186).
Translanguaging and Multiliteracies in the English to Speakers of Other Languages (ESOL) Classroom
English Teaching, Vol. 77, No. Supplement 1, Autumn 2022, pp. 3-24 17
Many countries around the world have imposed policies which require the use of English
only in the ESOL classroom; for example, Teaching English through English (TETE) in
South Korea. The success of these ‘English-only policies’, however, varies considerably due
to a number of factors ranging from teachers’ lack of confidence to limited grassroots support.
Such language policies remain in place despite continuing resistance (see Choi, 2015, and
Kim, 2008, for the case of South Korea; Gill, 2014 for the case of Malaysia). In line with the
resistance, the advent of translanguaging and multiliteracies suggests radical changes to how
the ESOL classroom should be set out and how pedagogy should be carried out.
First of all, there is a need to revamp the linguistic landscape in which ESOL classroom
is situated. The linguistic landscape of a classroom (and a school) is made up of the signage,
bulletin boards, student work, visuals, as well as printed, audio, and audio-visual resources.
This linguistic landscape speaks volume to what and who is valued, or else. A linguistic
landscape where everything is in English brings a clear message that English is the only
traditionally named language that is accepted and valued, whereas emergent bilingual
learners’ full linguistic repertoire (which may encompass Korean, Chinese, Indonesian,
English, etc.) is neither appreciated nor included. The point is although ESOL settings aim
to improve learners’ English language abilities, there is no reason classrooms should be
policed English‐only spaces. On the contrary, when the linguistic landscape also exists in
the home languages of the emergent bilingual learners, when instructional resources are
available in a variety of languages, and when learners and teachers collaboratively use
multimodal resources creatively to analyze and produce new texts, it would be evident that
ESOL spaces are not English‐only, but represent an array of linguistic practices. The
physical space, combined with the classroom and school culture, set the stage for
translanguaging and multiliteracies.
Secondly, there is a need to alter pre-conceived ideological views about the English
language. In this respect, only seeing students as “English learners” is both insufficient and
problematic. ESOL students come from a variety of backgrounds where named languages
other than (and sometimes including) English are spoken. Prior ideological clarification is
necessary, thereby allowing for a series of discussion where students are asked about the
language practices in their homes and communities. The teachers, whether they speak the
same named languages of the students or not, can then create spaces to include the students’
linguistic practices both in the surrounding linguistic landscape and in instruction. Further,
ESOL teachers must learn about the basics of language, including vernacular dialects and
registers, understand the sociopolitical context of their language patterns and use (how they
are or are not publicly valued), and work to create an environment where all language and
literacy practices are recognized and valued. That way ESOL students could leverage all of
their ways of languaging and engaging to learn, using what they know as a foundation to
enhance their literacy.
Similarly, a shift in emphasis from presenting English as an autonomous language
structure to thinking about the human capacity to make meaning is needed. Seen in this way,
English cannot be foreign or second or third. Language refers to the human capacity to make
meaning that human beings desire in order to broaden their meaning making and embrace
worlds of ideas. The employment of translanguaging and multiliteracies means that ESOL
is not merely about teaching English. Instead, it is about teaching human beings who will be
users of English, while continuing to be bi/plurilingual. Whether it is visible or not, emergent
bilingual learners in ESOL classrooms are always translanguaging. They are always in the
continuous process of incorporating new linguistic features into their existing repertoire. It
is time for sheltered English to step out into the plurilingual world where learners could
demonstrate abilities to use their knowledge of different languages in varying degrees of
proficiency through multimodal resources. A significant change will occur when the TESOL
field sees students not as “second language” or “foreign language” learners, but when they
are allowed from the outset of their learning to use all of their linguistic repertoire to make
meaning. The change is transformational when the students are evaluated not on how the
new features are used in comparison with monolingual speakers, but on how these new
features are used competently to make meaning in any fields of life they aspire to be part of.
Third, in the context of the ESOL classroom, translanguaging and multiliteracies suggest
that in order to optimize learning, classrooms be based on interactive tasks and activities in
which students draw on all of the resources at their command to convey, interpret, and
negotiate meanings together. Various mediums may be used to employ translanguaging and
multiliteracies in curriculum and instruction; for example, digital storytelling, graphic novels,
multimedia posters, PowerPoint, social media, performance. To engage with these mediums,
students are led to engage in activities which promote abilities to choose and assemble the
configuration of modes that best conveys meaning to an audience. In order to do this,
students must understand the meanings carried by individual modes and how modal
configurations can best be designed. This further calls for understanding the audience, that
is, how messages and modes are positioned in the world, how they are perceived by different
groups of people, and how they can be critically interpreted.
Once this stage is achieved, it is important to bear in mind a set of guiding principles.
These include: 1) Affordances, where teachers provide students with multimodal resources:
printed texts, video/audio, new media technologies, and their own bodies; 2) Collaboration,
where teachers encourage collaborative literacy practices among students; 3) Production,
where teachers mobilize students to leverage their translanguaging as they engage with
spoken, written, gestural, and other meaningful resources at hand in order to produce new
texts; 4) Evaluation, where teachers develop formative and summative assessments to
Translanguaging and Multiliteracies in the English to Speakers of Other Languages (ESOL) Classroom
English Teaching, Vol. 77, No. Supplement 1, Autumn 2022, pp. 3-24 19
evaluate students’ literacy practices; and 5) Reflection, where teachers activate students’
critical multilingual awareness, allowing them to reflect on their translanguaging and
multiliteracies.
The principles above provide a guidance for implementing translanguaging and
multiliteracies in the ESOL classroom by which strategies can then be devised. The
strategies may appear with variations and in no specific sequential order. ESOL teachers
could take the extra step to either provide emergent bilinguals with directions and/or learning
objectives in their home language, through using an electronic translation site, or by asking
peers to assist each other. Teachers could also watch a film in English, take notes in their
home language, and then talk through the concepts with their peers while translanguaging or
referring to a translated version of a text to ensure understanding. They could then produce
a synopsis in the home language using a combination of text and audio-visuals, allowing for
the use of their linguistic resources in a literacy-based activity.
A series of activities aimed to build language awareness as well as for language production
may also be offered. For example, teachers could use PowerPoint to explain a grammatical
feature of English (e.g., Present Perfect), and in doing so translanguaging in English and the
home language. This is then continued with a grammar activity done in pairs where students
also translanguage, followed by a reading passage on ‘Global Warming’ which contains the
Present Perfect, followed by a group discussion where the grammatical feature is used.
Students are then required to complete a graphic novel narrating a story with the Present
Perfect included. Finally, the students are required to work in groups to create a digital story
on ‘Global Warming’ containing sentences with the Present Perfect.
Finally, teachers could use a set of multimodal texts (e.g., recordings, video, magazine
articles) to build awareness of learners of linguistic diversity. In particular, multicultural texts
which can support the development of academic content, assist scaffolding to obtain English
literacy skills, and provide opportunities for the development of cross-cultural understanding
may offer a great value. Engagement with multimodal, multicultural texts sets the
background for learners to embark upon a collaborative inquiry-based learning, as they
explore dialects, registers, and forms of language and literacy practices. Such a collaborative
exploration would allow learners to understand how languages and literacies work in the
world, for whom, and to what effect. The outcome of the learning processes could be a film
project where students are allowed to present ideas in multiple codes using multimodal
resources. Such a project could lead learners to be “fluent” in multiple codes, with multiple
resources at hand for communication. This is a prerequisite for learners to be able to choose
which communicative resources to leverage in situated interactions. In doing so, learners
would be able to fulfil the full potential of translanguaging as “the deployment of a speaker’s
full linguistic repertoire without regard for watchful adherence to the socially and politically
defined boundaries of named (and usually national and state) languages” (Otheguy, et al.,
2015, p. 283).
5. CONCLUSION
In our extremely technologized world, enabling students to use a variety of media and
modes in learning is an important component of the 21st century education. Such a practice
gains more importance when it fosters communication with diverse audiences and
encourages students to become critical designers of technologically mediated
communications. These are the major tenets of translanguaging and multiliteracies in the
ESOL classroom. The employment of translanguaging and multiliteracies in the ESOL
classroom holds promise for the continuous intertwinement and shifting of modes and
language practices. It provides the impetus for mutual elaboration of not only different
modes, but also of what are viewed as traditionally named languages. It promotes
engagement among bi/plurilinguals in the way they assemble meaning-making resources
and form relations among a range of forms of modalities to comprehend, analyze, and
produce texts.
REFERENCES
Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism (5th ed.). Clevedon:
Multilingual Matters.
Blommaert, J., García, O., Kress, G., Freeman, D. L., Adami, E., & Sherris, A. (2018).
Communicating beyond diversity: A bricolage of ideas. In A. Sherris & E. Adami
(Eds.), Making signs, translanguaging ethnographies (pp. 9-35). Multilingual
Matters.
Brown, L., Iwasaki, N., & Lee, K. (2016). Implementing multiliteracies in the Korean
classroom through visual media. In Y. Kumagai, A. López-Sanchez, & S. Wu (Eds.),
Multiliteracies in world language education (pp. 158-181). Oxon, UK: Routledge
Translanguaging and Multiliteracies in the English to Speakers of Other Languages (ESOL) Classroom
English Teaching, Vol. 77, No. Supplement 1, Autumn 2022, pp. 3-24 21
Hauptman, P. (2000). Some hypotheses on the nature of difficulty and ease in second
language reading: An application of schema theory. Foreign Language Annals, 33,
622-631.
Hawkins, M. R. (Ed.) (2011). Social justice language teacher education. Clevedon:
Multilingual Matters.
Healy, A. (2008). Expanding student capacities: Learning by design pedagogy. In A. Healy
(Ed.), Multiliteracies and diversity in education—New pedagogies for expanding
landscapes (pp. 19-20). South Melbourne, Australia: Oxford University Pres.
Kalantzis, M., & Cope, B. (2012). Literacies. Cambridge University Press.
Kern, R. (2000). Literacy and language teaching. Oxford, UK: Oxford University Press.
Kim, G. M. (2015). Transcultural digital literacies: Cross-border connections and
selfrepresentations in an online forum. Reading Research Quarterly, 51(2), 199-219.
Kim, S-Y. (2008). Five years of Teaching English through English: Responses from teachers
and prospects for learners. English Teaching, 63(1), 51-70.
Knutson, E. (1997). Reading with a purpose: Communicative reading tasks for the foreign
language classroom. Foreign Language Annals, 30, 49-57.
Krashen, S., & Terrell, T. (1983). The natural approach: Language acquisition in the
classroom. Hayward, CA: The Alemany Press.
Krashen, S., Terrell, T., Ehrman, M., & Herzog, M. (1984). A theoretical basis for teaching
the receptive skills. Foreign Language Annals, 17, 262-275.
Lam, E., & Warriner, D. (2012). Transnationalism and literacy: Investigating the mobility of
people, languages, texts, and practices in contexts of migration. Reading Research
Quarterly, 47(2), 191-215.
Leander, K. M., & Boldt, G. (2013). Rereading “A Pedagogy of Multiliteracies”: Texts,
identities, and futures. Journal of Literacy Research, 45(1), 22-46.
Lin, A. M. Y. (2019). Theories of trans/languaging and trans-semiotizing: Implications for
content-based education classrooms. International Journal of Bilingual Education
and Bilingualism, 22(1), 5-16.
Makoni, S., & Pennycook, A. (Eds). (2007). Disinventing and reconstituting languages.
Clevedon: Multilingual Matters.
Maxim, H. H. (2009). Developing advanced formal language abilities along a genre-based
continuum. In S. L. Katz & J. Watzinger-Tharp (Eds.), Conceptions of L2 grammar:
Theoretical approaches and their applications in the L2 classroom (pp. 172-188).
Boston: Cengage.
Melendez, E. J., & Pritchard, R. (1985). Applying schema theory to foreign language reading.
Foreign Language Annals, 18, 399-403.
Melo-Pfeifer, S., & Chik, A. (2020). Multimodal linguistic biographies of prospective
foreign language teachers in Germany: Reconstructing beliefs about languages and
Translanguaging and Multiliteracies in the English to Speakers of Other Languages (ESOL) Classroom
English Teaching, Vol. 77, No. Supplement 1, Autumn 2022, pp. 3-24 23
Trilling, B., & Fadel, C. (2009). 21st century skills: Learning for life in our times. San
Francisco, CA: Jossey-Bass.
Troyan, F. (2016). Learning to mean in Spanish writing: A case study of a genre-based
pedagogy for standards-based writing instruction. Foreign Language Annals, 49,
317-335.
Vogel, S., & García, O. (2017). Translanguaging. In Oxford research encyclopedia of
education Oxford University Press. doi:10.1093/acrefore/9780190264093.013.181
Wei, L. (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of
identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43(5),
1222-1235.
Wei, L. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1),
9-30.
Williams, C. (1994). Arfarniad o dduliau dysgu ac addysgu yng nghyd‐destun addysg
uwchradd ddwyieithog (Unpublished doctoral dissertation). University of Wales,
Bangor).
Wolf, D. (1993). A comparison of assessment tasks used to measure FL reading
comprehension. Modern Language Journal, 77, 473-489.
Translanguaging and Multiliteracies in the English to Speakers of Other Languages (ESOL) Classroom