Translation Studies: 3. Translation Theory and Text Linguistics
Translation Studies: 3. Translation Theory and Text Linguistics
5.1 Exposition/Discussion,
5.2 Justification,
5.3 Conclusion,
5.4 Definition
etc.;
(6) On the basis of subject-
related contents
8.1 Book
8.2 Monograph
8.3 Article/Paper
8.4 Dissertation
8.5 Presentation/Lecture
8.6 Communiqué
8.7 Report
8.8 Comments;
(9) On the basis of the primary or
secondary nature of the information
Reiss:
most important rule of translation: the
priority of the aim of the translation
coherence rule: intra-textual coherence
and inter-textual coherence (equivalence
with the SL text) relation of sub- and
super-ordination: inter-textual coherence
has to be subordinated to intra-textual
coherence.
Cont. integration
Shoshana Blum-Kulka (1986) (”Shifts of
Cohesion and Coherence in Translation”)
investigates the shifts that occur in the
process of translation in the text’s “external”,
i.e. open and visible organisation (“cohesion”)
and “internal” logical/content-related
organisation (cohesive devices across Ls).
Sonja Tirkkonen-Condit (1986) (”Text Type
Markers and Translation Equivalence”)
explores the problem that texts (e.g.,
argumentative texts, which can be considered
a kind of dialogue with an imagined reader)
can only be translated knowing the whole text
it is wrong to set abbreviated texts as
translation examination tasks
Research on quasi-
correctness /“translationese”