100% found this document useful (2 votes)
3K views28 pages

Introduction To Translation & Interpretation

Power point presentation for introducing translation and language interpretation to linguistics students
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPT, PDF, TXT or read online on Scribd
100% found this document useful (2 votes)
3K views28 pages

Introduction To Translation & Interpretation

Power point presentation for introducing translation and language interpretation to linguistics students
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPT, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 28

Introduction to

TRANSLATION &
INTERPRETATION

By:
Diba Artsiyanti E. Putri
What is Translation

 Many theories stating the definition of


translation, including:
 Newmark (1988): Rendering the meaning of a
text into another language in the way that the
author intended the text.
 Nida & Taber (2004): Translation consists in
reproducing in the receptor language the
closest natural equivalent of the source-
language message, first in terms of meaning
and secondly in terms of style
PRACTICALLY...

Translation is the comprehension of


the meaning of a text and the
subsequent production of an
equivalent text, likewise called a
"translation," that communicates the
same message in another language in
the style and manner that the author
intends to be understood by the
readers.
Type of Translation Work

Written Translation
Language Interpretation
Translation
Challenges in Translating

 Grammar differences  e.g. compound


complex sentences vs. kalimat majemuk
bertingkat
 Foreignization vs. Domestication
 Fidelity vs. Fluency
 Dynamic equivalent vs. Formal equivalent
 Terminology difficulty
Foreignization Vs. Domestication

 Foreignization: a target text deliberately breaks


target conventions by retaining something of the
foreignness of the original  retaining cultural
atmosphere

 Domestication: fluent style is adopted in order


to minimize the strangeness of the foreign text
for target language readers  avoiding cultural
dispute and eliminating cultural barriers to
achieve cultural communication
Fidelity Vs. Fluency

 Fidelity: translation accurately renders the


meaning of the source text, without adding to or
subtracting from it, without emphasizing or de-
emphasizing any part of the meaning, and
otherwise without distorting it

 Fluency: a translation appears to a native


speaker of the target language to have originally
been written in that language, and conforms to
the language's grammatical, syntactic and
idiomatic conventions
Dynamic Equivalent Vs. Formal
Equivalent
 Dynamic Equivalent: conveys the
essential thought expressed in a source text
at the expense, if necessary, of literality,
original sememe and word order, the source
text's active vs. passive voice, etc.
 Formal Equivalent: attempts to render the
text literally, or "word for word" at the
expense, if necessary, of features natural to
the target language
Terminology Difficulty
 A same terminology often has very different
meanings in different field.
 e.g. the term “solution” in Math and Chemistry,
“preparation” in daily conversation, dentistry
and histology
 Clients sometimes use different equivalent for
a same terminology in the same field.
 e.g. premature rupture of membrane 
UNPAD  Ketuban pecah sebelum waktunya,
UI  Ketuban pecah dini
Becoming a Translator:
Necessary Skills & Knowledge
 Master at least two different languages  most translators
translate to his/her native languages
 Love reading and read a lot  familiarity with different
styles
 Knowledge and skills in:
 Linguistics: grammar, morphology, semantics, and pragmatics
 Non-Linguistics: scientific disciplines, literary, etc.  specialist
in certain field/s is preferred by clients/translation agency
 Good in researching terminologies, fast learner good
logical framework. Know how to create good keywords to
look for correct terms
Becoming a Translator:
Necessary Attitude
 Good time management and discipline
 Life-long learner
 Ability to work under tight deadline
 Good team player
 Always open to new knowledge
 Non-defensive attitude
Technical Resources for Translator
 A computer with Internet connection and an
office suite. Master all office softwares,
Acrobat reader, publishing software
(Indesign, etc), CAT Tools (Trados, Wordfast,
etc.)
 Dictionaries and reference books.
 Other good things to have, but not absolutely
required, include desktop publishing software
(such as PageMaker), a translation memory
or
A Translator should avoid…
 Missing the deadline – negotiate before starting
the job and stick with it.
 Translating texts that he/she knows that he/she
does not have capacity of
 Delegating his/her translation work to other
translator/s and send the result to client without
editing it.
 Working without clear agreement or contract
with client
Language Interpretation
What is Language Interpretation
 Language Interpretation is facilitating of oral
or sign-language communication, either
simultaneously or consecutively, between
users of different languages. The process is
described by both the
words interpreting and interpretation.
 Interpreting  the work, the process
 Interpretation  the actual product
Interpreter…
is a person who converts a thought or
expression in a source language into an
expression with a comparable meaning in a
target language in "real time". The
interpreter's function is to convey every
semantic element (tone and register) and
every intention and feeling of the message
that the source-language speaker is directing
to target-language recipients
Translating Vs. Interpreting
TRANSLATING INTERPRETING
 Text to Text  Verbal to Verbal/Sign
 Higher accuracy  As accurate as time
 Use dictionaries allowed
and reference book  No dictionary
 Need good skill and  Need good skill,
knowledge knowledge, and
attitude
Modes of Interpreting

Simultaneous interpreting
Consecutive interpreting
Whispered interpreting
Relay interpreting
Skills needed in Simultaneous
Interpreting
 Familiarity with the content/field to be
interpreted
 Like talking
 Vast vocabularies (No time to see dictionary)
 Ability to speak while listening (at the same
time) – Professional interpreter has the
accuracy of at least 95%
 Ability to mimic the speaker
 Familiarity with interpreting workplace
(instruments, etc.)
Interpreter Device
Interpreter Booth
Types of Interpreting
 Conference Interpreting
 Legal and Court Interpreting
 Escort Interpreting
 Public Sector Interpreting
 Medical Interpreting
 Sign Language Interpreting
 Media Interpreting
Interpreting Modalities
 On-site Interpreting
 Telephone Interpreting
 Video Interpreting
Challenges in Interpreting
 Various dialects, sometimes difficult to
understand
 Speaker speaks very fast
 Winding speech
 Speaker with poor language structure and
grammar skills
 Mixed language (e.g. with local language)
 Loose of concentration
 Forget terminology equivalent
 Cultural differences
 Mental barriers (e.g. medical interpretation)
Books on Interpretation
 Gillies, Andrew (2005) Note-taking for
Consecutive Interpreting
 Taylor-Bouladon, Valerie (2007) Conference
Interpreting — Principles and Practice, 2nd
Edition
 Refer to :
http://interpreters.free.fr/reading.htm
http://www.stjerome.co.uk/index.php
http://www.grantandcutler.com/
THANK YOU

You might also like