Methods of Translation Fix
Methods of Translation Fix
Translation
Names of Group Members
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical
words are again translated singly, out of context. As a pre-translation process, this indicates the
problems to be solved.
A faithful Translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original
within the constraints of the TL grammatical structures. It 'transfers' cultural words and
preserves the degree of grammatical and lexical 'abnormality' (deviation from SL norms) in the
translation. It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realisation of the
SL writer.
Semantic translation differs from 'faithful translation' only in as far as it must take more account of the aesthetic
value (that is, the beautiful and natural sounds of the SL text, compromising on 'meaning' where appropriate so
that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version. Further, it may translate less important
cultural words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents - une nonne
repassant un corporal may become 'a nun ironing a corporal cloth' - and it may make other small concessions to
the readership. The distinction between 'faithful' and 'semantic' translation is that the first is uncompromising
and dogmatic, while the second is more flexible, admits the creative exception to 100% fidelity and allows for
the translator's intuitive empathy with the original.
2. SL : She is a bookworm
TL : Dia seorang kutu buku
5. Adaptive/Adaption translation
This is the 'freest' form of translation. It is used mainly for plays (comedies and poetry; the
themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and
the text rewritten. The deplorable practice of having a play or poem literally translated and then
rewritten by an established dramatist or poet has produced many poor adaptations, but other
adaptations have 'rescued' period plays.
Free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of
the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original, a so-called 'intralingual
translation*, often prolix and pretentious, and not translation at all.
2. SL : It’s a heavy rain! You have better stay here for a while or you-
will be soaking wet.
TL : Diluar hujan deras. Lebih baik kamu tinggal dulu beberapa saat-
atau kamu akan basah kuyup.
7. Idiomatic translation
Idiomatic translation reproduces the 'message' of the original but tends to distort nuances of
meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original-
(Authorities as diverse as Seteskovitch and Stuart Gilbert tend to this form of lively, 'natural'
translation.)
Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in
such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the
readership.
2. SL : Watch out!
TL : Awas! Atau Hati-hati!
THANK YOU