This document discusses different theories of translation. It outlines 6 approaches: 1) sociolinguistic, 2) communicative, 3) hermeneutic, 4) linguistic, 5) literary, and 6) semiotic. For each approach, it provides a brief explanation of its key aspects and contributors. The sociolinguistic approach sees translation as shaped by social context. The communicative approach focuses on translating meaning rather than language. The hermeneutic approach views all communication as translation. The linguistic approach examines translation at the word, phrase, and sentence levels. The literary approach sees translation as a literary rather than linguistic endeavor. The semiotic approach sees meaning as collaboratively constructed between sign, object, and
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
0 ratings0% found this document useful (0 votes)
78 views
Chapter 1 - Introduction
This document discusses different theories of translation. It outlines 6 approaches: 1) sociolinguistic, 2) communicative, 3) hermeneutic, 4) linguistic, 5) literary, and 6) semiotic. For each approach, it provides a brief explanation of its key aspects and contributors. The sociolinguistic approach sees translation as shaped by social context. The communicative approach focuses on translating meaning rather than language. The hermeneutic approach views all communication as translation. The linguistic approach examines translation at the word, phrase, and sentence levels. The literary approach sees translation as a literary rather than linguistic endeavor. The semiotic approach sees meaning as collaboratively constructed between sign, object, and
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 21
CHAPTER 1: Introduction
• Our profession is based on knowledge and experience.
• The first stage of the career pyramid – the apprenticeship stage – is
the time we devote to investing in ourselves by acquiring knowledge and experience of life.
• to achieve this, they need to develop an ability to stand back and
reflect on what they do and how they do it. • almost every aspect of life in general and of the interaction between speech communities in particular can be considered relevant to translation, a discipline which has to concern itself with how meaning is generated within and between various groups of people in various cultural settings and with what impact on society.
• they have to make constantly look to developments in neighbouring
disciplines to appreciate the varied, complex dimensions of their work. • Among the many skills they need to acquire through training is the skill to understand and reflect on the raw material with which they work: to appreciate what language is and how it comes to function for its users. • a tool for generating meanings. It should therefore have a great deal to offer to translation studies; it can certainly offer translators and interpreters valuable insights into the nature and function of language. This is particularly true of modern linguistics, which no longer restricts itself to the study of language per se but embraces such sub-disciplines as text linguistics (the study of text as a communicative event rather than as a shapeless string of words and structures) and pragmatics (the study of language in use rather than language as an abstract system). • Chapter 2 , ‘Equivalence at word level’, initially adopts a naive building-block approach and explores the meaning of single words and expressions.
• In Chapter 3, ‘Equivalence above word level’, the scope of reference
is widened a little by looking at combinations of words and phrases: what happens when words start combining with other words to form conventionalized or semi-conventionalized stretches of language. • Chapter 4 , ‘Grammatical equivalence’, deals with grammatical categories, such as number and gender.
• Chapters 5 and 6 cover part of what might be loosely termed the textual level of language.
• Chapter 5 deals with the role played by word order in structuring messages at text level.
• Chapter 6 discusses cohesion: grammatical and lexical relationships which provide
links between various parts of a text. • Chapter 7 , ‘Pragmatic equivalence’, looks at how texts are used in • communicative situations that involve variables such as writers, readers and • cultural context.
• Chapter 8 , ‘Semiotic equivalence’, is new; it moves beyond verbal expression to
explore the interplay between verbal and visual elements in genres as varied as comics, films, children’s literature and concrete poetry.
• Chapter 9 , ‘Beyond equivalence: ethics and morality’, is intended to encourage
• students to reflect on the wider implications of their decisions and the impact of their mediation on others • the term equivalence is adopted in this book for the sake of convenience – because most translators are used to it rather than because it has any theoretical status. It is used here with the proviso that although equivalence can usually be obtained to some extent, it is influenced by a variety of linguistic and cultural factors and is therefore always relative. • Snell-Hornby (1988 :69) suggests that ‘textual analysis, which is an essential preliminary to translation, should proceed from the “top down”, from the macro to the micro level, from text to sign’, and Hatim and Mason’s model of the translation process ( 1990 , 1997 ) also adopts a top-down approach, taking such things as text-type and context as starting points for discussing translation problems and strategies. The top down approach is the more valid one theoretically, but for those who are not trained linguists, it can be difficult to follow; there is too much to take in all at once. • it is equally unhelpful to expect a student to appreciate translation decisions made at the level of text without a reasonable understanding of how the lower levels, the individual words, phrases and grammatical structures, control and shape the overall meaning of the text. • Back-translationinvolves taking a text (original or translated) which is written in a language with which the reader is assumed to be unfamiliar and translating it as literally as possible 1 into English – how literally depends on the point being illustrated, whether it is morphological, syntactic or lexical, for instance. • the term back-translation because, since the source language is often English, this involves translating the target text back into the source language from which it was originally translated. A back-translation can give some insight into aspects of the structure, if not the meaning of the original, but it is never the same as the original. The use of back-translation is a necessary compromise; it is theoretically unsound and far from ideal, but then we do not live in an ideal world – very few of us speak eight or nine languages – and theoretical criteria cease to be relevant when they become an obstacle to fruitful discussion. • it has brought and continues to bring people of different cultural and linguistic backgrounds closer together, has enabled many to share a more harmonious view of the world and has built bridges of understanding and appreciation among different societies. TRANSLATION THEORIES • 1. THE SOCIOLINGUISTIC APPROACH • According to the sociolinguistic approach to translation, the social context defines what is and what is not translatable and what is or what is not acceptable through selection, filtering and even censorship. According to this perspective, a translator is necessarily the product of his or her society: our own sociocultural background is present in everything we translate. This approach was developed by the School of Tel Aviv and by linguists and professors such as Annie Brisset, Even Zohar, and Guideon Toury. • 2. THE COMMUNICATIVE APPROACH This theory is referred to as interpretive. Scholars Danica Seleskovitch and Marianne Lederer developed what they called the “theory of sense,” based chiefly on the experience of conference interpreting. According to this perspective, meaning must be translated, not language. Language is nothing more than a vehicle for the message and can even be an obstacle to understanding. This explains why it is always better to deverbalize (instead of transcoding) when we translate. • 3. THE HERMENEUTIC APPROACH The hermeneutic approach is mainly based on George Steiner’s research. Steiner believed of any human communication as a translation. His book After Babel shows that translation is not a science but rather an “exact art”: a true translator should be capable of becoming a writer in order to capture what the author of the original text “means to say.” • 4. THE LINGUISTIC APPROACH • Linguists such as Vinay, Darbelnet, Austin, Vegliante, or Mounin, interested in language text, structuralism, and pragmatics, also examined the process of translating. From this perspective, any translation –whether it is a marketing translation, a medical translation, a legal translation or another type of text– should be considered from the point of view of its fundamental units, that is the word, the syntagm, and the sentence. • 5. THE LITERARY APPROACH The literary approach does not consider that a translation is a linguistic endeavor but instead a literary one. Language has an “energy” revealed through words that the result of experiencing a culture. This charge is what gives it strength and ultimately, meaning: this is what the translation-writer should translate. • 6. THE SEMIOTIC APPROACH • Semiotics is the study of signs and signification. A meaning is the result of a collaboration between a sign, an object, and an interpreter. Thus, from the perspective of semiotics, translation is thought of as a way of interpreting texts in which encyclopedic content varies and each sociocultural context is unique.