Translation studies is an interdisciplinary academic field that studies translation and the translation process. It draws from fields like linguistics, literature, communication studies, and cultural studies. While translation has long been practiced, translation studies only emerged as a formal discipline in the 20th century. It was influenced by developments in language teaching, literary translation, and contrastive analysis between languages. A key paper defining translation studies as its own field was written by James S. Holmes in 1972.
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
0 ratings0% found this document useful (0 votes)
196 views
Translation Studies Introduction
Translation studies is an interdisciplinary academic field that studies translation and the translation process. It draws from fields like linguistics, literature, communication studies, and cultural studies. While translation has long been practiced, translation studies only emerged as a formal discipline in the 20th century. It was influenced by developments in language teaching, literary translation, and contrastive analysis between languages. A key paper defining translation studies as its own field was written by James S. Holmes in 1972.
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 30
Translation
• Translation studies is the academic discipline related to the
study of the theory and phenomena of translation. • By its nature it is multilingual and also interdisciplinary, encompassing any language combinations, various branches of linguistics, comparative literature, communication studies, philosophy and a range of types of cultural studies including postcolonialism and postmodernism as well as sociology and historiography. • Because of this diversity, one of the biggest problems in teaching and learning about translation studies is that much of it is dispersed across such a wide range of books and journals. The term translation itself has several meanings: it can refer to the general subject field, the product (the text that has been translated) or the process (the act of producing the translation, otherwise known as translating).
The process of translation between two different written languages
involves the translator changing an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL).
This type corresponds to ‘interlingual translation’ and is one of the
three categories of translation described by the Russo-American structuralist Roman Jakobson in his seminal paper ‘On linguistic aspects of translation’ (Jakobson 1959/2004: 139). Jakobson’s categories are as follows: 1. intralingual translation, or ‘rewording’: ‘an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language’; 2. interlingual translation, or ‘translation proper’: ‘an interpretation of verbal signs by means of some other language’; 3. intersemiotic translation, or ‘transmutation’: ‘an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems’. • Intralingual translation would occur, for example, when we rephrase an expression or when we summarize or otherwise rewrite a text in the same language. • Intersemiotic translation would occur if a written text were translated, for example, into music, film or painting. • It is interlingual translation, between two different verbal languages, which is the traditional, although by no means exclusive, focus of translation studies. WHAT IS TRANSLATION STUDIES? • Throughout history, written and spoken translations have played a crucial role in interhuman communication, not least in providing access to important texts for scholarship and religious purposes. Yet the study of translation as an academic subject has only really begun in the past sixty years. In the English-speaking world, this discipline is now generally known as ‘translation studies’, thanks to the Dutch-based US scholar James S. Holmes. In his key defining paper delivered in 1972, but not widely available until 1988, Holmes describes the then nascent discipline as being concerned with ‘the complex of problems clustered round the phenomenon of translating and translations’ (Holmes 1988b/2004: 181). By 1988, Mary Snell-Hornby, in the first edition of her Translation Studies: An Integrated Approach, was writing that ‘the demand that translation studies should be viewed as an independent discipline . . . has come from several quarters in recent years’ (Snell-Hornby 1988, preface). • By 1995, the time of the second, revised, edition of her work, Snell-Hornby is able to talk in the preface of ‘the breathtaking development of translation studies as an independent discipline’ and the ‘prolific international discussion’ on the subject (Snell-Hornby 1995 preface). Mona Baker, in her introduction to the first edition of The Routledge Encyclopedia of Translation (1998), talked effusively of the richness of the ‘exciting new discipline, perhaps the discipline of the 1990s’, bringing together scholars from a wide variety of often more traditional disciplines. A BRIEF HISTORY OF THE DISCIPLINE Writings on the subject of translating go far back in recorded history. The practice of translation was discussed by, for example, Cicero and Horace (first century BCE) and St Jerome (fourth century CE); as we shall see in Chapter 2, their writings were to exert an important influence up until the twentieth century. In St Jerome’s case, his approach to translating the Greek Septuagint into Latin would affect later translations of the Scriptures. Indeed, in western Europe the translation of the Bible was to be – for well over a thousand years and especially during the Reformation in the sixteenth century – the battleground of conflicting ideologies. In China, it was the translation of the Buddhist sutras that inaugurated a long discussion on translation practice from the first century CE. • However, although the practice of translating is long established, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century. Before that, translation had normally been merely an element of language learning in modern language courses. • In fact, from the late eighteenth century to the 1960s, language learning in secondary schools in many countries had come to be dominated by what was known as the grammar-translation method. This method, which was applied to classical Latin and Greek and then to modern foreign languages, centred on the rote study of the grammatical rules and structures of the foreign language. These rules were both practised and tested by the translation of a series of usually unconnected and artificially constructed sentences exemplifying the structure(s) being studied, an approach that persists even nowadays in certain countries and contexts. • The gearing of translation to language teaching and learning may partly explain why academia considered it to be of secondary status. Translation exercises were regarded as a means of learning a new language or of reading a foreign language text until one had the linguistic ability to read the original. • Study of a work in translation was generally frowned upon once the student had acquired the necessary skills to read the original. However, the grammar-translation method fell into increasing disrepute, particularly in many English language countries, with the rise of the direct method or communicative approach to English language teaching in the 1960s and 1970s. • This approach placed stress on students’ natural capacity to learn language and attempts to replicate ‘authentic’ language learning conditions in the classroom. It often privileged spoken over written forms, at least initially, and shunned the use of the students’ mother tongue. This focus led to the abandoning of translation in language learning. • As far as teaching was concerned, translation then tended to become restricted to higher-level and university language courses and professional translator training, to the extent that present first-year undergraduates in the UK are unlikely to have had any real practice in the skill. • In the USA, translation – specifically literary translation – was promoted in universities in the 1960s by the translation workshop concept. Based on I. A. Richards’s reading workshops and practical criticism approach that began in the 1920s and in other later creative writing workshops, these translation workshops were first established in the universities of Iowa and Princeton.
• They were intended as a platform for the introduction of new
translations into the target culture and for the discussion of the finer principles of the translation process and of understanding a text (for further discussion of this background, see Gentzler 2001: Chapter 2). Running parallel to this approach was that of comparative literature, where literature is studied and compared transnationally and transculturally, necessitating the reading of some literature in translation • Another area in which translation became the subject of research was contrastive analysis. This is the study of two languages in contrast in an attempt to identify general and specific differences between them. It developed into a systematic area of research in the USA from the 1930s onwards and came to the fore in the 1960s and 1970s. Translations and translated examples provided much of the data in these studies (e.g. Di Pietro 1971, James 1980). • The contrastive approach heavily influenced other studies, such as Vinay and Darbelnet’s (1958) and Catford’s (1965), which overtly stated their aim of assisting translation research. Although useful, contrastive analysis does not, however, incorporate sociocultural and pragmatic factors, nor the role of translation as a communicative act. Nevertheless, although sometimes denigrated, the continued application of a linguistic approach in general, and specific linguistic models such as generative grammar or functional grammar), has demonstrated an inherent and gut link with translation THE HOLMES/TOURY 'MAP' • A seminal paper in the development of the field as a distinct discipline was James S. Holmes’s ‘The name and nature of translation studies’ (Holmes 1988b/2004). In his Contemporary Translation Theories, Gentzler (2001: 93) describes Holmes’s paper as ‘generally accepted as the founding statement for the field’, and Snell-Hornby (2006: 3) agrees. Interestingly, the published version was an expanded form of a paper Holmes originally gave in 1972 in the translation section of the Third International Congress of Applied Linguistics in Copenhagen. Holmes draws attention to the limitations imposed at the time by the fact that translation research was dispersed across older disciplines. He also stresses the need to forge ‘other communication channels, cutting across the traditional disciplines to reach all scholars working in the field, from whatever background’ (1988b/2004: 181). • Crucially, Holmes puts forward an overall framework, describing what translation studies covers. This framework has subsequently been presented by the leading Israeli translation scholar Gideon Toury as in Figure 1.1. In Holmes’s explanations of this framework (Holmes 1988b/2004: 184–90), the objectives of the ‘pure’ areas of research are: • (1) the description of the phenomena of translation (descriptive translation theory); • (2) the establishment of general principles to explain and predict such phenomena (translation theory). • The ‘theoretical’ branch is divided into general and partial theories. By ‘general’, Holmes is referring to those writings that seek to describe or account for every type of translation and to make generalizations that will be relevant for translation as a whole. ‘Partial’ theoretical studies are restricted according to the parameters discussed below. The other branch of ‘pure’ research in Holmes’s map is descriptive. Descriptive translation studies (DTS) has three possible foci: examination of (1) the product, (2) the function and (3) the process: 1. Product-oriented DTS examines existing translations. This can involve the description or analysis of a single ST–TT pair or a comparative analysis of several TTs of the same ST (into one or more TLs). These smaller-scale studies can build up into a larger body of translation analysis looking at a specific period, language or text/discourse type. Larger-scale studies can be either diachronic (following development over time) or synchronic (at a single point or period in time) and, as Holmes (p. 185) foresees, ‘one of the eventual goals of product- oriented DTS might possibly be a general history of translations – however ambitious such a goal might sound at this time’. 2. By function-oriented DTS, Holmes means the description of the ‘function [of translations] in the recipient sociocultural situation: it is a study of contexts rather than texts’ (p. 185). Issues that may be researched include which books were translated when and where, and what influences they exerted. This area, which Holmes terms ‘socio-translation studies’ – but which would nowadays probably be called cultural-studies-oriented translation – was less researched at the time of Holmes’s paper but is more popular in current work on translation studies 3. Process-oriented DTS in Holmes’s framework is concerned with the psychology of translation, i.e. it is concerned with trying to find out what happens in the mind of a translator. Despite later work from a cognitive perspective including think- aloud protocols (where recordings are made of translators’ verbalization of the translation process as they translate), this is an area of research which is only now being systematically analysed. 1. Medium-restricted theories subdivide according to translation by machine and humans, with further subdivisions according to whether the machine/computer is working alone or as an aid to the human translator, to whether the human translation is written or spoken and to whether spoken translation (interpreting) is consecutive or simultaneous. 2. Area-restricted theories are restricted to specific languages or groups of languages and/or cultures. Holmes notes that language-restricted theories are closely related to work in contrastive linguistics and stylistics. 3. Rank-restricted theories are linguistic theories that have been restricted to a specific level of (normally) the word or sentence. At the time Holmes was writing, there was already a trend towards text linguistics, i.e. text-rank analysis, which has since become far more popular . 4. Text-type restricted theories look at specific discourse types or genres; e.g. literary, business and technical translation. Text-type approaches came to prominence with the work of Reiss and Vermeer, amongst others, in the 1970s.The term time-restricted is self-explanatory, referring to theories and translations limited according to specific time frames and periods. The history of translation falls into this category. 5. Problem-restricted theories can refer to specific problems such as equivalence – a key issue of the 1960s and 1970s – or to a wider question of whether universals of translated language exist. 6. translator training: teaching methods, testing techniques, curriculum design; 7. translation aids: such as dictionaries, grammars and information technology; 8. translation criticism: the evaluation of translations, including the marking of student translations and the reviews of published translations.
Shadowing as a Practice in Second Language Acquisition Connecting Inputs and Outputs 1st Edition Shuhei Kadota - The latest ebook version is now available for instant access