This document discusses language contact situations that can lead to the formation of pidgins and creoles. It defines a lingua franca as a common language used between groups with different native languages, and provides examples like English in various countries. Pidgins are simplified languages that develop for communication in trade or work environments. Over time, pidgins can become more standardized and used in more contexts, and some may become the first language of communities and be called creoles. Theories on the origins of creole grammatical structures are discussed. An example creole, Tok Pisin, is provided to illustrate its features. The process of decreolization is also summarized.
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
0 ratings0% found this document useful (0 votes)
100 views
Language Contact: Lingua Franca, Pidgin, Creole
This document discusses language contact situations that can lead to the formation of pidgins and creoles. It defines a lingua franca as a common language used between groups with different native languages, and provides examples like English in various countries. Pidgins are simplified languages that develop for communication in trade or work environments. Over time, pidgins can become more standardized and used in more contexts, and some may become the first language of communities and be called creoles. Theories on the origins of creole grammatical structures are discussed. An example creole, Tok Pisin, is provided to illustrate its features. The process of decreolization is also summarized.
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 9
Language contact
Lingua franca, pidgin, creole
Lingua franca • A common language that people who come from different language backgrounds use in communication with each other. • Examples: English in Nigeria, Singapore, India • English for international business, science, technology, aviation, maritime. Pidgin Some linguistic contact situations lead to formation of a pidgin, a language stripped down to its essentials. They consist of a small set of content words and very little grammatical complexity.
Trade situations (Australian Pidgin English, Chinese Pidgin Portuguese)
Plantations or other work environments where people with different
languages are brought together. Pidgin Pidgins tend to become Lingua francas because they develop in response to a need for an LF typically for economic purposes. Common features: • Pidgins are formed when features of at least two languages combine in such a way that i) the language of the more powerful group provides the lexicon lexifier /superstratum ii) the language of the less powerful group provides the phonological, morphological and syntactic components substratum pidgins • Pidgins are no one’s first language. Their users are multilinguals. • Pidgins are language of business and trade, NOT of home and family • Pidgins begin typically with a jargon phase. • When they get more standard grammatical features with less individual variation they reach stable pidgin phase. • As they come to be used in more contexts, they reach the expanded pidgin phase. creole A language variety that develops out of a pidgin in a language contact situation. • Spoken as a first language of some speakers • Used in an entire set of social settings Ex: Bajan (Barbadian English), Haitian creole, Tok Pisin (New Guinea), Jamaican creole Origins of creoles • Worldwide pidgins share many grammatical similarities despite developing from different lexifier languages in different contexts. Two theories: i) Proto-Pidgin (a west African Language, spread by traders and slaves) Relexification hypothesis
ii) Many similarities happen when the language is acquired by children.
All children have access to an innate biological program that leads them to restructure the input of Pidgin in the same way Language bioprogram hypothesis Creole example: Tok Pisin Gras mousgras gras bilong fes
Tu buk di gyal place buk bilong yu
Baimbai hed bilongyu i-arrait gain
By and by head belong you be-allright again ‘your head will soon get well again’ creoles With the passage of time, creoles end up co-existing with a variety of their lexifier language. In contrast to creolization process, now, the speakers who have grreater contact with a standard variety of the language through e.g. education, refrain from using creole. Where education and greater social prestige are associated with a " higher" variety, a number of speakers will tend to use fewer creole forms and structures decreolization
Multiple levels of creole can develop post-creole continuum
• Basilect: Most creole like variety "a fi mi buk dat" • Mesolect: intermediate variety between basilect and acrolect "is mi buk" • Acrolect: the least creole like or most standard / prestigious variety "it’s my book"
Evidence Based Practice in Educating Deaf and Hard of Hearing Students Professional Perspectives on Deafness Evidence and Applications 1st Edition Patricia Elizabeth Spencer All Chapters Instant Download