Ca 3
Ca 3
A ≡ B
E.g. Objects can be compared via different features ->
similar in some respects but
different in others
– A square & a rectangle:
•Same number of angles;
•Different side lengths
– Box A & Box B: Volume (A > B); Weight (B < A)
Joseph Vendryes:
under the variety, languages share common attributes ->
Foundation for general linguistics
- remains invariant in translation or in CA which forms the
basis for the comparison
•Equivalence:
a contrastive relation referring to the relative
sameness in meaning
'The Fault In Our Stars’ ≡ Lỗi tại Duyên số
The 'Stars' from the title refers to fate.
Common platform: Cultural belief about the relationship
between the stars and human problems
•James (1980):
•Translation equivalence best TC for CA
- Translation equivalence = semantic equivalence +
pragmatic equivalence (contextual equivalence)
- Formal equivalence is incomplete for CA
•He was born with a silver spoon in his mouth.
silver spoon is synonymous with wealth, especially
inherited wealth
•It killed me.
referred to made a very strong impression upon the
reader according to different contexts
•The story "killed" the reader with laughter
•The story brought to mind painful thoughts, which
"killed" in an emotional sense
TC at different levels of linguistics:
• Phonetics & phonology:
Position/Manner articulation; Suprasegmental units;
distinctive features
E.g. /p/ & /b/ in English vs. Vietnamese
• Lexis:
mental images in the surrounding world
E.g. words naming colours in English vs. Vietnamese
• Grammar:
corresponding structures & meaning
E.g. Existential sentence in English vs. Vietnamese
• Pragmatics:
Language functions
E.g. act of greeting in English vs. Vietnamese
III. Types of TC
2-texts [+/-trans]: data as corpus for CA
1) Statistical equivalence (for quantitative CSs)
- translational version of structures in L1 & L2 with a
highest frequency
- semantic/pragmatic equivalent with almost the same
frequency
2) Translational equivalence:
- 2-texts [+trans]: data for qualitative CS
- 2-texts [-trans]: data for qualitative CS
3) System equivalence (for CS of systems):
- equiv. established on paradigmatic + syntagmatic axis
- examine members of system + their collocation
4) Semanto-syntactic equivalence (for CS of
construction):
- on the similar basis of deep structure as semantic
structure, as input for the grammatical derivation
5) Rule equivalence (for CS of rules):
- based on comparison of constructions on which these
rules operate
- interpreted in the view of Transformation-Generative
Grammar: Phrase Structure Rules, Transformational
Rules, e.g. input & output of Wh-question vs. Vmese equi
6) Equivalents in objects:
objects or entities outside language expressed by
vocabylary in L1 & L2, e.g. foods, festivals in English
culture vs. Vietnamese
7) Pragmatic equivalents (for CS of pragmatics,
stylistics or socio-linguistics):
- relations between texts of two different languages which
ellicit from the language user the maximally similar
cognitive effects:
+ functions of a unit, construction, structure
+ how these linguistic devices behave in speech
acts in each speech community
- formal equivalences are the least important
- comparative devices of languages: significant only if
they have a function that is comparable to each other
Function: English Vietnamese
Greeting Good morning!/ Anh đi đâu đấy?/
Hello! … Đang ăn cơm hả? …
IV. Procedures of CA
4 Steps in Contrasting Two Language Systems
Description Juxtapositio Comparison Prediction
n
1. Description:
• Selection & preliminary characterization of items under
comparison
• Conducted within the same framework of language-
independent theoretical model
1-The selected materials will be linguistically described.
2- Languages should be described within the same theory
3- Structural phonology for describing the sound systems
4- No specific theory for describing syntax & morphology
5-The focus is on differences, not similarities
• 2 approach for description of CA:
Bilateral/unilateral CA
+ Bilateral CA:
Describe L1 and L2 data independently
Use etalon language form which is model-
neutral
Features of
current relevance
Etalon Lang.
completed
Speaker
anterior
on foot
female
arrival
Language CA
Sentence (E) + - + - + + -
I
have arrived
Sentence (R) + + + + - + +
Ja
Unfavorable points of bilateral CA:
- No need for the description of L1 & L2 to be equally
exhaustive
- Too much work is done for comparison
- impossible without the balance in means or ways of
expressing categories of the linguistic units in L1 and L2
E.g. Intonation: [+] in English but [-] in Vietnamese
a descriptive imbalance, in favour of the L2
more concerned with what the learner does with
the L2
E.g. The realizations/expressions of Possessive
meanings of Vietnamese in English
The unilateral CA can be done with 2 phases:
The first phase:
Establish the subsystem for CA in Language 1
E.g. possessive category in Vietnamese “tình yêu của
Lan”
The second phase:
List out the language means in Language 2
E.g. Vietnamese English
tình yêu của Lan the love of Lan
Lan’s love
2. Juxtaposition
- decides what is to be compared with what, like with like
- identification of cross/inter-linguistic/cultural equivalent
- bilingual competence, enables one to make decisions
about the equivalence of element X & element Y in L1 &
L2 respectively X &Y: comparable
E.g. Vietnamese English
Vì thế mà bát cháo hành This onion soup offered
của thị Nở làm hắn suy nghĩ by Thi No made
nhiều. him think much.
- formal considerations/equivalences alone do not suffice
in establishing comparability or TC
E.g. Tôi thích thịt nguội I like the meat cold.
3. Comparison
1-The similarities and differences are compared
in three levels:
- form
- meaning and
- distribution of items in 2 languages which have
been collected
2- No comparison is possible without a full
description
3- The basic elements and structures should be
compared with each other
- compare ‘types’ rather than ‘tokens, i.e. not strings of
sounds/graphic substance but their structures
E.g.
Pronoun + 1st Person + Sing – Auxiliary – Past, Participle
I have arrived.
Ya prishla
CA compares abstract elements rather than their concrete
realizations
Three basic areas of comparisons: