Week 4
Week 4
INTRODUCTION TO TRANSLATION
STUDIES I
Week 4
Asst.Prof.Dr. Burcu TÜRKMEN
What and how we loss/gain
during the translation process?
LOSS AND GAIN
(2) Bad includes rotten fruit, any object with a blemish, murdering a person of the
same band, stealing from a member of the extended family and lying to anyone.
(3) Violating taboo includes incest, being too close to one’s mother-in- law, a
married woman’s eating tapir before the birth of the first child, and a child’s eating
rodents.
Bible translators have documented the additional difficulties involved
in, for example, the concept of the Trinity or the social significance
of the parables in certain cultures. In addition to the lexical
problems, there are of course languages that do not have tense
systems or concepts of time that in any way correspond to Indo-
European systems.
Can you give examples for untranslatability?
(words in Turkish)
UNTRANSLATABILITY
When such difficulties are encountered by the translator, the whole issue of the
translatability of the text is raised. Catford distinguishes two types of
untranslatability, which he terms linguistic and cultural. On the linguistic level,
untranslatability occurs when there is no lexical or syntactical substitute in the TL
for an SL item
But Catford also claims that more abstract lexical items such as the English
term home or democracy cannot be described as untranslatable, and argues
that the English phrases I’m going home, or He’s at home can ‘readily be
provided with translation equivalents in most languages’ whilst the term
democracy is international.
With the translation of democracy, further complexities arise. Catford feels
that the term is largely present in the lexis of many languages and, although
it may be relatable to different political situations, the context will guide the
reader to select the appropriate situational features.
The problem here is that the reader will have a concept of the term based on
his or her own cultural context, and will apply that particularized view
accordingly.
Hence the difference between the adjective democratic as it appears in the
following three phrases is fundamental to three totally different political
concepts:
2. A situation where the relation of expressing the meaning, i.e. the relation
between the creative subject and its linguistic expression in the original
does not find an adequate linguistic expression in the translation.
Mounin believes that linguistics demonstrates that translation is a dialectic
process that can be accomplished with relative success:
Translation may always start with the clearest situations, the most concrete
messages, the most elementary universals.
Venuti suggests that this practice not only devalues the work of translators,
but derives from a position of anglocentric complacency which he sees as
xenophobic at home and imperialistic abroad.
To support his case, Venuti produced figures for world translation
publications, showing how little was translated into English, compared to
what was translated out of English.
He also argues that translators have colluded with this state of affairs,
choosing to render themselves invisible, and calls for both readers and
translators to reflect on what he terms ‘the ethnocentric violence of
translation’, urging them to endeavour to highlight the fact that translations
derive from works produced in other cultural contexts.
What do you think about TRANSLATION? Is it a science or
secondary activity? How? Explain.
SCIENCE OR ‘SECONDARY ACTIVITY’?
In the same way, literary criticism does not seek to provide a set of
instructions for producing the ultimate poem or novel, but rather to
understand the internal and external structures operating within and around a
work of art.
The pragmatic dimension of translation cannot be categorized, any more than
the ‘inspiration’ of a text can be defined and prescribed.
Once this point is accepted, two issues that continue to bedevil Translation
Studies can be satisfactorily resolved; the problem of whether there can be ‘a
science of translation’ and whether translating is a ‘secondary activity’.
The case for Translation Studies and for translation itself is summed
up by Octavio Paz in his short work on translation.
However, this argument can be turned around without losing any of its
validity: all texts are original because every translation is distinctive.