We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 11
TRANSLATION
AND
INTERPRETATION TRANSLATION AND INTERPRETATION
This topic provides an introductory exposure to basic principles
involved in translation and interpretation. It is hoped you will be able to grasp what is involved in the two practices after and ultimately be able to translate and interpret texts at the end of this topic. It is important to note that translation and interpretation are very economically rewarding. TRANSLATION Translation is a process by which ideas are expressed into a different language in written form. The language from which information is taken is called SOURCE LANGUAGE and the one into which the meaning is turned is called TARGET LANGUAGE. The text in the source language is called the SOURCE TEXT. If we have a text in English and we want speakers of Nyanja to understand it, which one will be the target language and which one will be a source language? TRANSLATION Translation makes it possible for information to reach those who speak other languages. Thinkabout the Bible, and other pieces of writing. Translation has enabled speakers of other languages to get information in languages they do not speak. Whatare the other advantages you can think of? How would life be without translation? INTERPRETATION This is the transfer of messages from one language to another in form of speech. It involves one person speaking in Language A and another speaking the same message in another Language B. E.g Language A being English and Language B, Nyanja. Can you think of a situation where interpretation is done in Zambia? What is the difference between translation and interpretation? Translation Principles
Competence in languages involved: The translator must be competent
in both the source language and target language. The translator must have a very good command of English, for example and Kaonde. For you to become a successful translator, you must work hard at improving in languages beforehand. Translation makes use of tools like dictionaries, general or specialized ones. These could be monolingual or bilingual dictionaries. For example, English –Bemba or vice versa. Understanding the topic in question: The translator must understand the field covered by the source text. Knowledge of the field is important because different fields have different sets of terms which bear special meaning in those fields. Using specialized dictionaries helps. Translation Principles
Understanding the challenges of equivalence: Some content
items are not easily translatable. They lack equivalence. It is not always the case that there is one-to-one correspondence in vocabulary in the two languages involved. A word in SL only have one word but the TL several words. For example, the word broom may have several words in Bemba icipyango, iceeswa, umukusao Thetranslator must know the problem of equivalence and make choices according. What does the translator do when he finds a word whose English or Nyanja counterpart is not known? Translation Principles There are three possibilities: first, the translator may coin his/her own words. Second, the words that are difficult to translate may be taken as they are into the target language (of course with modifications). The modifications that are normally done to these words are phonological and morphological if the languages involved are different in those aspects. For example, the Nyanja word nsima is normally translated as nsima in English. Third, the translator may take a closely related word in a target language. Translation Principles Considering the style: the translator has to consider the style used by the author of the next in the Source Language (SL). Here the translator has to preserve or modify the style used in the source language. Sometimes it is important to change the style of the author in the source language by adopting the form that the translator thinks will make readers of the translated work understand. Avoiding personal opinions and prejudices: as a human being, the translator is likely to have personal opinions and prejudices on what he/she is translating. If you are translating something that is completely against your religion, what will you do? Methods of Translation
Word-to-word Translation: this is a translation method in which words or
morphemes are translated in isolation on the basis of their basic meanings without considering the context of use. Literal Translation: In this method of translation, words are translated in isolation without considering the context of use but using the structure of TL. Semantic Translation: this is a translation method in which the translator is said to be biased to the Source Language in that he/ she translates every word in SL but using syntactic and semantic features of TL. Communicative Translation: this is a kind of translation that pays a lot of attention to the contextual meaning of the original text. THE END