Strategies, Techniques and Procedures in Translation
Strategies, Techniques and Procedures in Translation
and procedures in
translation
Based on:
Bogucki, Ł., Goźdź-Roszkowski, S., Stalmaszczyk, P. (red.). 2015. Ways to
Translation. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Basic division of translation
strategies
Example:
the verb “fetch” vs. two Polish verbs “iść + przynieść”
Incongruity
words.
Translation shifts
Polish: “Prosimy nie wyrzucać pełnych kubków”
Literal translation: “We ask to not throw away full cups”
Free translation: “Please do not dispose of liquids”.
The SL often must be changed in the target language to properly render the meaning of the
source text. Those small changes in translation are referred to as translation shifts, i.e.
“departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL” (Catford
1965/2000: 141).
Translation units
“the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a
way that they should not be translated individually” (Vinay & Darbelnet
1958 quoted in Hatim & Munday 2004: 18).
Translation units
(cf. the verb “fetch” vs. two Polish verbs “iść + przynieść”)
Translation units
According to Hatim and Munday (2004: 27), the unit of translation is
The word ‘Hispanic’ can refer to] people whose origins range from Mexican
and Puerto Rican to Cuban and Argentinean.
Equivalence in idioms
“like two peas in a pod” - “jak dwie krople wody”
“apples and oranges” - “różne jak woda i ogień”
Adaptation
But such emergency codes were not available for use in translations in
Poland at that time. The film was distributed under the title “Tajna
broń”.
References