Chapter Two
Chapter Two
or,
The distinction between word – for – word and sense – for – sense
translation goes back to the classical authors ; Marcus Tullius cicero
(Roman statesman and philosopher .106BCE_ 43 BCE) and st. Jerome
(Christian scholar an priest. Best know for translating the bible. 347 _
420 CE).
These two prominent figures prioritized the overall message and clarity
in the target language over strict literalism.
Historical disparagement of ‘word –for- word’
translation:
For cicero, the orator is the one who produces the same message. Yet, the
interpreter is a literal translator.
The roman poet Horace (65BCE – 8BCE) underlines the goal of producing an
aesthetically pleasant and creative poetic text in the target language.
St. Jerome rejected the ‘word- for – word’ (literal) in favor of free translation. As,
the literal translation cloaks the sense of the original text.
=> Jerome decided to turn the bible into its original Hebrew. So, he noted points
where the two versions differ.
The translation of religious texts: